1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:551
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:565
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:648
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:914
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:939
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:958
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:987
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1006
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1328
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1341
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1787
284 #: glib/gfileutils.c:1792
289 #: glib/gfileutils.c:1797
294 #: glib/gfileutils.c:1802
299 #: glib/gfileutils.c:1807
304 #: glib/gfileutils.c:1850
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
313 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
314 #: glib/giochannel.c:1234
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
324 "g_io_channel_read_line_string"
326 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
330 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
334 #: glib/giochannel.c:1770
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
337 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
339 #: glib/gmappedfile.c:123
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
344 #: glib/gmappedfile.c:201
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
359 #: glib/gmarkup.c:374
361 msgid "'%s' is not a valid name "
364 #: glib/gmarkup.c:390
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
369 #: glib/gmarkup.c:494
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fout in regel %d: %s"
374 #: glib/gmarkup.c:578
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
381 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
383 #: glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
390 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
391 "gebruik in plaats daarvan &"
393 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
394 #: glib/gmarkup.c:616
396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
397 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
399 #: glib/gmarkup.c:654
401 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
403 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
406 #: glib/gmarkup.c:662
408 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
409 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
411 #: glib/gmarkup.c:667
413 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
414 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
416 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
417 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
418 "gebruik in plaats daarvan &"
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
424 #: glib/gmarkup.c:1054
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1122
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
439 "tag ‘%s’ af te sluiten"
441 #: glib/gmarkup.c:1206
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
449 #: glib/gmarkup.c:1247
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
457 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
458 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
460 #: glib/gmarkup.c:1291
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
467 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
469 #: glib/gmarkup.c:1425
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
484 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
486 #: glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
491 #: glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
511 "laatstgeopende element"
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
540 "volgde; geen attribuutwaarde"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "beschadigd object"
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "interne fout of beschadigd object"
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "onvoldoende geheugen"
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
579 msgid "internal error"
580 msgstr "interne fout"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "recursielimiet bereikt"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "onbekende fout"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
610 # onbekend/niet herkend
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
632 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "niets te herhalen"
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "onbekend teken na (?"
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "onbekend teken na (?<"
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "onbekend teken na (?P"
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
681 # opmerking/commentaar
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "reguliere expressie te groot"
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "foutief getal of naam na (?("
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "bewering verwacht na (?("
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
716 # collate=vergelijken/ordenen
717 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
718 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
720 # geordende elementen/samengestelde elementen
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
727 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
742 # afsluiter/afsluitteken
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
751 # onjuist samengesteld/gevormd
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
765 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
769 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
777 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
781 msgid "inconsistent NEWLINE options"
782 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
786 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
788 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
789 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
792 msgid "unexpected repeat"
793 msgstr "onverwachte herhaling"
795 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
796 # programmacode loopt over
798 msgid "code overflow"
799 msgstr "overstroming programmacode"
802 msgid "overran compiling workspace"
803 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
807 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
809 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
812 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
814 #: glib/gregex.c:1094
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
816 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
818 #: glib/gregex.c:1103
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
823 # opbouwen/compileren
824 #: glib/gregex.c:1157
826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
827 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
829 #: glib/gregex.c:1193
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
834 #: glib/gregex.c:2031
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
838 #: glib/gregex.c:2047
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
842 # tekort/ontbreekt/te weinig
843 #: glib/gregex.c:2087
844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
845 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
847 # symbolische verwijzing
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "cijfer verwacht"
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "ongeldige verwijzing"
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "onbekende escape-reeks"
872 #: glib/gregex.c:2208
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
879 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
881 # solitair "-teken/ongebalanceerd
883 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
884 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
889 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
895 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
896 "c (de tekst was ‘%s’)"
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:283
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
906 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
917 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:445
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
942 # werkmap/huidige map
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
958 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1206
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1356
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
988 # was eerst: herleiden
989 #: glib/gspawn.c:1366
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
993 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
995 #: glib/gspawn.c:1375
997 msgid "Failed to fork child process (%s)"
998 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
1000 #: glib/gspawn.c:1383
1002 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1003 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1005 #: glib/gspawn.c:1407
1007 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1014 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1015 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1019 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1023 #: glib/goption.c:755
1027 #: glib/goption.c:755
1031 #: glib/goption.c:861
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Hulpopties:"
1035 #: glib/goption.c:862
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1039 #: glib/goption.c:868
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1043 #: glib/goption.c:930
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Programmaopties:"
1047 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1052 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1058 #: glib/goption.c:1027
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1063 #: glib/goption.c:1035
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1078 #: glib/goption.c:1917
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Onbekende optie %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:362
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1087 #: glib/gkeyfile.c:397
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "Geen gewoon bestand"
1091 #: glib/gkeyfile.c:405
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Bestand is leeg"
1095 #: glib/gkeyfile.c:764
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1103 #: glib/gkeyfile.c:824
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:846
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1112 #: glib/gkeyfile.c:872
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1117 #: glib/gkeyfile.c:899
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1122 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1123 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1124 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1126 msgid "Key file does not have group '%s'"
1127 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1289
1131 msgid "Key file does not have key '%s'"
1132 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1134 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1136 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1138 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1140 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1142 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1144 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1145 "geïnterpreteerd kan worden."
1147 #: glib/gkeyfile.c:1531
1150 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1152 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1153 "geïnterpreteerd kan worden."
1155 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1162 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1164 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3486
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3508
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3650
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3664
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1189 #: glib/gkeyfile.c:3697
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1196 #: glib/gkeyfile.c:3721
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1202 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1203 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1209 #: gio/goutputstream.c:1108
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "De stroom is al gesloten"
1213 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Onbekend type"
1222 # bestandssoort/bestandstype
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1226 msgstr "bestandstype %s"
1228 #: gio/gcontenttype.c:678
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1237 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1240 msgstr "Zonder naam"
1242 # bureaubladbestand/desktopbestand
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1281 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1285 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1289 msgid "drive doesn't implement start"
1290 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1297 #: gio/gemblem.c:325
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1302 #: gio/gemblem.c:335
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1307 #: gio/gemblemedicon.c:296
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1312 #: gio/gemblemedicon.c:306
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1321 # niet ondersteund/niet mogelijk
1322 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1323 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1324 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1325 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1326 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1327 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1328 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1329 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1333 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1343 #: gio/glocalfile.c:1084
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1355 # er is al een bestand met die naam?
1356 # Het doelbestand bestaat (al)
1357 # er was ook een msgid: Target file already exists
1358 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1359 msgid "Target file exists"
1360 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1375 # wordt hier niet ondersteund
1376 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1381 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1387 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1396 #: gio/gfileenumerator.c:206
1397 msgid "Enumerator is closed"
1398 msgstr "Teller is gesloten"
1401 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1402 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1406 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1410 #: gio/gfileicon.c:237
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1415 #: gio/gfileicon.c:247
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1419 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1420 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1421 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1425 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:381
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1434 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1453 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1471 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1474 #: gio/ginputstream.c:195
1475 msgid "Input stream doesn't implement read"
1476 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1478 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1480 #. * operation running against this stream when you try to start
1482 #. Translators: This is an error you get if there is
1483 #. * already an operation running against this stream when
1484 #. * you try to start one
1485 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1486 msgid "Stream has outstanding operation"
1487 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1489 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1490 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1491 msgid "Not enough space for socket address"
1494 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1495 msgid "Unsupported socket address"
1498 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1499 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1500 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1502 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1504 msgid "Invalid filename %s"
1505 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:968
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1510 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1104
1513 msgid "Can't rename root directory"
1514 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1516 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1518 msgid "Error renaming file: %s"
1519 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1133
1522 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1523 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1525 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1526 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1527 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1534 #: gio/glocalfile.c:1302
1536 msgid "Error opening file: %s"
1537 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:1312
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "Kan map niet openen"
1543 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1544 #: gio/glocalfile.c:1437
1546 msgid "Error removing file: %s"
1547 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1549 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1550 #: gio/glocalfile.c:1802
1552 msgid "Error trashing file: %s"
1553 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:1825
1557 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1558 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:1846
1561 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1562 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1564 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1565 msgid "Unable to find or create trash directory"
1566 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1568 #: gio/glocalfile.c:1979
1570 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1571 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1573 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1574 #: gio/glocalfile.c:2095
1576 msgid "Unable to trash file: %s"
1577 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1579 #: gio/glocalfile.c:2122
1581 msgid "Error creating directory: %s"
1582 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2151
1586 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1587 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
1589 #: gio/glocalfile.c:2155
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1594 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1599 #: gio/glocalfile.c:2240
1600 msgid "Can't move directory over directory"
1601 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1603 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1606 msgid "Backup file creation failed"
1607 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1609 #: gio/glocalfile.c:2286
1611 msgid "Error removing target file: %s"
1612 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1614 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1615 #: gio/glocalfile.c:2300
1616 msgid "Move between mounts not supported"
1617 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1621 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1622 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1625 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1626 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1629 msgid "Invalid extended attribute name"
1630 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1634 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1635 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1639 msgid "Error stating file '%s': %s"
1640 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1643 msgid " (invalid encoding)"
1644 msgstr " (ongeldige codering)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1648 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1649 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1652 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1653 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1656 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1657 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1660 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1661 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1665 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1666 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1670 msgid "Error setting permissions: %s"
1671 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1675 msgid "Error setting owner: %s"
1676 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1679 # symlink/symbolische verwijzing
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1693 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1703 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1704 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1708 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1709 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1711 # geactiveerd/aangezet
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1714 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1715 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1719 msgid "Setting attribute %s not supported"
1720 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1724 msgid "Error reading from file: %s"
1725 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1731 msgid "Error seeking in file: %s"
1732 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1737 msgid "Error closing file: %s"
1738 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1740 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1741 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1742 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1747 msgid "Error writing to file: %s"
1748 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1752 msgid "Error removing old backup link: %s"
1753 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1757 msgid "Error creating backup copy: %s"
1758 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1762 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1763 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1767 msgid "Error truncating file: %s"
1768 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1775 msgid "Error opening file '%s': %s"
1776 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1779 msgid "Target file is a directory"
1780 msgstr "Doelbestand is geen map"
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1783 msgid "Target file is not a regular file"
1784 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1787 msgid "The file was externally modified"
1788 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1792 msgid "Error removing old file: %s"
1793 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1795 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1796 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1797 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1799 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1800 msgid "Invalid seek request"
1801 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1803 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1804 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1805 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1808 msgid "Memory output stream not resizable"
1809 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1812 msgid "Failed to resize memory output stream"
1813 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1817 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1821 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1822 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1825 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1826 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1829 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1830 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1831 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement unmount.
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1838 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement eject.
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1846 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1848 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1849 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1850 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1857 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1865 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1872 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1873 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement content type guessing.
1879 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1880 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement content type guessing.
1886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1887 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1889 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1891 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1894 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1895 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1896 msgid "Output stream doesn't implement write"
1897 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1899 # bronstroom/datastroom van de bron
1900 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1901 msgid "Source stream is already closed"
1902 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1904 #: gio/gresolver.c:736
1906 msgid "Error resolving '%s': %s"
1907 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1909 #: gio/gresolver.c:786
1911 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1912 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1914 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1916 msgid "No service record for '%s'"
1919 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1921 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1924 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1925 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1927 msgid "Error resolving '%s'"
1928 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:277
1931 msgid "Invalid socket, not initialized"
1934 #: gio/gsocket.c:284
1936 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1939 # bronstroom/datastroom van de bron
1940 #: gio/gsocket.c:292
1942 msgid "Socket is already closed"
1943 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1945 #: gio/gsocket.c:405
1947 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1948 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1952 msgid "Unable to create socket: %s"
1953 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:439
1956 msgid "Unknown protocol was specified"
1959 # niet ondersteund/niet mogelijk
1960 #: gio/gsocket.c:758
1962 msgid "Cancellable initialization not supported"
1963 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1965 #: gio/gsocket.c:1112
1967 msgid "could not get local address: %s"
1970 #: gio/gsocket.c:1145
1972 msgid "could not get remote address: %s"
1975 #: gio/gsocket.c:1203
1977 msgid "could not listen: %s"
1980 #: gio/gsocket.c:1277
1982 msgid "Error binding to address: %s"
1983 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:1397
1987 msgid "Error accepting connection: %s"
1988 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:1510
1992 msgid "Error connecting: "
1993 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1514
1996 msgid "Connection in progress"
2000 #: gio/gsocket.c:1519
2002 msgid "Error connecting: %s"
2003 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2005 #: gio/gsocket.c:1559
2007 msgid "Unable to get pending error: %s"
2008 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
2010 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2011 #: gio/gsocket.c:1655
2013 msgid "Error receiving data: %s"
2014 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2017 #: gio/gsocket.c:1798
2019 msgid "Error sending data: %s"
2020 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2022 #: gio/gsocket.c:1990
2024 msgid "Error closing socket: %s"
2025 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
2027 #: gio/gsocket.c:2475
2029 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2033 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2035 msgid "Error sending message: %s"
2036 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2038 #: gio/gsocket.c:2739
2040 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2041 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2043 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2044 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2046 msgid "Error receiving message: %s"
2047 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2049 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2051 msgid "Unknown error on connect"
2052 msgstr "onbekende fout"
2054 #: gio/gsocketlistener.c:192
2056 msgid "Listener is already closed"
2057 msgstr "De stroom is al gesloten"
2059 #: gio/gsocketlistener.c:233
2060 msgid "Added socket is closed"
2063 #: gio/gthemedicon.c:499
2065 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2066 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2068 #: gio/gunixconnection.c:151
2070 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2073 #: gio/gunixconnection.c:164
2075 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2076 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2078 #: gio/gunixconnection.c:182
2080 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2083 #: gio/gunixconnection.c:198
2084 msgid "Received invalid fd"
2087 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2088 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2090 msgid "Error reading from unix: %s"
2091 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2093 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2094 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2096 msgid "Error closing unix: %s"
2097 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2099 # hoofdmap van bestandssysteem
2100 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2101 msgid "Filesystem root"
2102 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2104 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2106 msgid "Error writing to unix: %s"
2107 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2109 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2110 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2113 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2114 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2115 #: gio/gvolume.c:407
2116 msgid "volume doesn't implement eject"
2117 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2119 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2120 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for volume objects that
2123 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2124 #: gio/gvolume.c:486
2126 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2127 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2129 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2130 msgid "Can't find application"
2131 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2133 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2135 msgid "Error launching application: %s"
2136 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2138 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2139 msgid "URIs not supported"
2140 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2142 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2143 msgid "association changes not supported on win32"
2144 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2146 # Associeren/associaties aanmaken
2147 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2148 msgid "Association creation not supported on win32"
2149 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2151 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2152 #~ msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
2155 #~ msgid "do not hide entries"
2156 #~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
2158 #~ msgid "use a long listing format"
2159 #~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2161 #~ msgid "[FILE...]"
2162 #~ msgstr "[BESTAND...]"
2165 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2166 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2167 #~ "entity, escape it as &"
2169 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2170 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
2172 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2173 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2175 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2177 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
2179 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2180 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2182 #~ msgid "Unfinished character reference"
2183 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2185 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2186 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2188 # het is geen startteken/er is geen startteken
2189 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2190 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2195 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2196 #~ msgid "The file containing the icon"
2197 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2202 #~ msgid "The name of the icon"
2203 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2208 #~ msgid "An array containing the icon names"
2209 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2211 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2212 #~ msgid "use default fallbacks"
2213 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2215 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2217 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2218 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2220 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2221 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2222 #~ "eerste gebruikt."
2224 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2225 #~ msgid "File descriptor"
2226 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2228 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2229 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2231 #~ msgid "Close file descriptor"
2232 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2234 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2236 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2238 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2239 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"