1 # translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294 msgstr "albumartiest"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
347 msgstr "aantal nummers"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
353 msgstr "schijfnummer"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
359 msgstr "aantal schijven"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
381 msgstr "omschrijving"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "auteursrecht"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "contactinformatie"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licentie van het stuk"
433 msgstr "licentie-uri"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "codec voor ondertiteling"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
480 msgid "container format"
481 msgstr "containerindeling"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "nominale bitsnelheid"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "minimum bitsnelheid"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "maximum bitsnelheid"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "encoder versie"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "volgnummer van dit nummer"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "versterking van nummer in db"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "piek van het nummer"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "versterking album in db"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "piek van het album"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
558 msgid "language code"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "voorbeeldafbeelding"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "slagen per minuut"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "naam geografische locatie"
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
613 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
614 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
615 "voor zuidelijke lengtegraden)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
626 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
627 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
637 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "geografische locatie van het land"
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "geografische locatie van de stad"
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
674 msgid "geo location movement direction"
675 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
678 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
679 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
680 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
683 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
684 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
686 msgid "geo location capture direction"
687 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
690 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
691 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
692 "geographic north, and increases clockwise"
694 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
695 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
696 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
698 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
703 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
705 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
706 msgid "show sortname"
707 msgstr "naam voor sorteren"
710 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
713 msgid "episode number"
714 msgstr "episodenummer"
716 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
719 msgid "season number"
720 msgstr "seizoennummer"
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
728 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
729 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
731 msgid "composer sortname"
732 msgstr "componist voor sorteren"
734 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
746 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
747 "maat lager dan een album"
750 msgstr "waardering van gebruiker"
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
757 "de gebruiker dit medium waardeert"
759 msgid "device manufacturer"
760 msgstr "apparaatfabrikant"
762 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
767 msgstr "apparaatmodel"
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
772 msgid "application name"
773 msgstr "toepassingsnaam"
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
778 msgid "application data"
779 msgstr "toepassingsgegevens"
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
801 "Additional debug info:\n"
804 "Extra debug-informatie:\n"
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "geen element \"%s\""
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "verbinding zonder bronelement"
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "verbinding zonder doelelement"
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Interne fout met de klok."
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
876 msgstr "Filteropzetstukken"
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
883 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "\"%s\" is een map."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
938 msgstr "mogelijkheden"
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
950 msgstr "forceer mogelijkheden"
952 msgid "force caps without doing a typefind"
953 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
955 msgid "Stream contains no data."
956 msgstr "Stroom zonder gegevens."
958 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
968 msgstr "controleerbaar"
970 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
973 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
976 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
979 msgid "Blacklisted files:"
980 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Totaal aantal: "
986 msgid "%d blacklisted file"
987 msgid_plural "%d blacklisted files"
988 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
989 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d plugin"
995 msgstr[1] "%d plugins"
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1001 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1007 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Alle elementen weergeven"
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 " Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1021 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1022 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1023 " Bruikbaar in verband met externe "
1024 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1031 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1038 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1039 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1041 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1043 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1046 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1047 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1050 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1051 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1053 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1055 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1059 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1060 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1063 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1064 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1066 msgid "Index statistics"
1070 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1074 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1075 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1079 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1082 msgid "Got message #%u (%s): "
1083 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1094 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1095 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1102 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1113 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1114 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1116 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1117 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1119 msgid "buffering..."
1120 msgstr "in buffer opslaan..."
1122 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1123 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1125 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1126 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1128 msgid "Redistribute latency...\n"
1129 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1132 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1133 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1135 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1136 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1138 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1139 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1144 msgid "Do not print any progress information"
1145 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1147 msgid "Output messages"
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1156 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1157 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1162 msgid "Do not install a fault handler"
1163 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1165 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1166 msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1168 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1169 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1174 msgid "Gather and print index statistics"
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1179 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1182 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1191 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1194 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1195 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1197 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1218 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"