2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1419
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 #: glib/gutf8.c:1415
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:648
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:914
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:939
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:958
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:987
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1006
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
249
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1328
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1341
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
265
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u byte"
272 msgstr[1] "%u byte"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f TB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "%.1f PB"
297 msgstr "%.1f KB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "%.1f EB"
302 msgstr "%.1f KB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1850
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
312
313 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
314 #: glib/giochannel.c:1234
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr ""
318 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
319
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
324 "g_io_channel_read_line_string"
325
326 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
329
330 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
333
334 #: glib/giochannel.c:1770
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr ""
337 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
338
339 #: glib/gmappedfile.c:123
340 #, c-format
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
343
344 #: glib/gmappedfile.c:201
345 #, c-format
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
353
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
358
359 #: glib/gmarkup.c:374
360 #, c-format
361 msgid "'%s' is not a valid name "
362 msgstr ""
363
364 #: glib/gmarkup.c:390
365 #, c-format
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
367 msgstr ""
368
369 #: glib/gmarkup.c:494
370 #, c-format
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fout in regel %d: %s"
373
374 #: glib/gmarkup.c:578
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
381 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
382
383 #: glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
390 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
391 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
392
393 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
394 #: glib/gmarkup.c:616
395 #, c-format
396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
397 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
398
399 #: glib/gmarkup.c:654
400 msgid ""
401 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
402 msgstr ""
403 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
404 "&gt; &apos;"
405
406 #: glib/gmarkup.c:662
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
409 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
410
411 #: glib/gmarkup.c:667
412 msgid ""
413 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
414 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
415 msgstr ""
416 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
417 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
418 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1054
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1122
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "s'"
437 msgstr ""
438 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
439 "tag ‘%s’ af te sluiten"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1206
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
447 "element ‘%s’"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1247
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
457 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
458 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1291
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
467 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1425
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
484 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
485
486 #: glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
511 "laatstgeopende element"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
520 "voor de tag <%s/>"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
540 "volgde; geen attribuutwaarde"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1724
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 msgstr ""
555 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
556
557 #: glib/gregex.c:131
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "beschadigd object"
560
561 #: glib/gregex.c:133
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "interne fout of beschadigd object"
564
565 #: glib/gregex.c:135
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "onvoldoende geheugen"
568
569 #: glib/gregex.c:140
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
572
573 # voor deelzoeken
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
579 msgid "internal error"
580 msgstr "interne fout"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "recursielimiet bereikt"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "onbekende fout"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
609
610 # onbekend/niet herkend
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
631
632 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
633 #: glib/gregex.c:224
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
636
637 # [Z-a]
638 #: glib/gregex.c:227
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
641
642 #: glib/gregex.c:230
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "niets te herhalen"
645
646 #: glib/gregex.c:233
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "onbekend teken na (?"
649
650 #: glib/gregex.c:237
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "onbekend teken na (?<"
653
654 #: glib/gregex.c:241
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "onbekend teken na (?P"
657
658 #: glib/gregex.c:244
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
661
662 #: glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
665
666 #: glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
676
677 #: glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
680
681 # opmerking/commentaar
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
685
686 # te groot/te lang
687 #: glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "reguliere expressie te groot"
690
691 #: glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
694
695 # terugkijkbewering
696 #: glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
699
700 #: glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "foutief getal of naam na (?("
703
704 #: glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
707
708 #: glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "bewering verwacht na (?("
711
712 #: glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
715
716 # collate=vergelijken/ordenen
717 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
718 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
719 # samengesteld teken
720 # geordende elementen/samengestelde elementen
721 #: glib/gregex.c:288
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
724
725 #: glib/gregex.c:291
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
727 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
728
729 #: glib/gregex.c:294
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
732
733 # terugkijkbewering
734 #: glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
737
738 #: glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
741
742 # afsluiter/afsluitteken
743 #: glib/gregex.c:303
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
746
747 #: glib/gregex.c:306
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
750
751 # onjuist samengesteld/gevormd
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
763
764 #: glib/gregex.c:318
765 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
767
768 #: glib/gregex.c:321
769 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
771
772 #: glib/gregex.c:324
773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
775
776 #: glib/gregex.c:327
777 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
779
780 #: glib/gregex.c:330
781 msgid "inconsistent NEWLINE options"
782 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
783
784 #: glib/gregex.c:333
785 msgid ""
786 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
787 msgstr ""
788 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
789 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
790
791 #: glib/gregex.c:338
792 msgid "unexpected repeat"
793 msgstr "onverwachte herhaling"
794
795 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
796 # programmacode loopt over
797 #: glib/gregex.c:342
798 msgid "code overflow"
799 msgstr "overstroming programmacode"
800
801 #: glib/gregex.c:346
802 msgid "overran compiling workspace"
803 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
804
805 #: glib/gregex.c:350
806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
807 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
808
809 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
810 #, c-format
811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
812 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:1094
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
816 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
817
818 #: glib/gregex.c:1103
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
820 msgstr ""
821 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
822
823 # opbouwen/compileren
824 #: glib/gregex.c:1157
825 #, c-format
826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
827 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
828
829 #: glib/gregex.c:1193
830 #, c-format
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
833
834 #: glib/gregex.c:2031
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
837
838 #: glib/gregex.c:2047
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
841
842 # tekort/ontbreekt/te weinig
843 #: glib/gregex.c:2087
844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
845 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
846
847 # symbolische verwijzing
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
851
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
855
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "cijfer verwacht"
859
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "ongeldige verwijzing"
863
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
867
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "onbekende escape-reeks"
871
872 #: glib/gregex.c:2208
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
876
877 #: glib/gshell.c:70
878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
879 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
880
881 # solitair "-teken/ongebalanceerd
882 #: glib/gshell.c:160
883 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
884 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
885
886 #: glib/gshell.c:538
887 #, c-format
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
889 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
890
891 #: glib/gshell.c:545
892 #, c-format
893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
894 msgstr ""
895 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
896 "c (de tekst was ‘%s’)"
897
898 #: glib/gshell.c:557
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:283
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
907 #, c-format
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
918 #, c-format
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:445
928 #, c-format
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
938 #, c-format
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
941
942 # werkmap/huidige map
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
944 #, c-format
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
952
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
954 msgid ""
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "process"
957 msgstr ""
958 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
959 "dochterproces"
960
961 #: glib/gspawn.c:190
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:329
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
971 "s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:414
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1206
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1356
984 #, c-format
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
987
988 # was eerst: herleiden
989 #: glib/gspawn.c:1366
990 #, c-format
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 msgstr ""
993 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
994
995 #: glib/gspawn.c:1375
996 #, c-format
997 msgid "Failed to fork child process (%s)"
998 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
999
1000 #: glib/gspawn.c:1383
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1003 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1407
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1013
1014 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1015 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1022
1023 #: glib/goption.c:755
1024 msgid "Usage:"
1025 msgstr "Gebruik:"
1026
1027 #: glib/goption.c:755
1028 msgid "[OPTION...]"
1029 msgstr "[OPTIE...]"
1030
1031 #: glib/goption.c:861
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Hulpopties:"
1034
1035 #: glib/goption.c:862
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1038
1039 #: glib/goption.c:868
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1042
1043 #: glib/goption.c:930
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Programmaopties:"
1046
1047 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1051
1052 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1053 #, c-format
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1056
1057 # integer-double
1058 #: glib/goption.c:1027
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1062
1063 #: glib/goption.c:1035
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1067
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1917
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Onbekende optie %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:362
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:397
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "Geen gewoon bestand"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:405
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Bestand is leeg"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:764
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1099 msgstr ""
1100 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1101 "opmerking is."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:824
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:846
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:872
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:899
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1123 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1124 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have group '%s'"
1127 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1289
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s'"
1132 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1137 msgstr ""
1138 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1145 "geïnterpreteerd kan worden."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:1531
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid ""
1150 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1153 "geïnterpreteerd kan worden."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "interpreted."
1160 msgstr ""
1161 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1162 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3486
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171 msgstr ""
1172 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3508
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3650
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3664
1185 #, c-format
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:3697
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr ""
1193 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1194 "float."
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:3721
1197 #, c-format
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1200
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1202 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1203 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1204 #, c-format
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1207
1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1209 #: gio/goutputstream.c:1108
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "De stroom is al gesloten"
1212
1213 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Onbekend type"
1221
1222 # bestandssoort/bestandstype
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1224 #, c-format
1225 msgid "%s filetype"
1226 msgstr "bestandstype %s"
1227
1228 #: gio/gcontenttype.c:678
1229 #, c-format
1230 msgid "%s type"
1231 msgstr "type %s"
1232
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1236
1237 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1239 msgid "Unnamed"
1240 msgstr "Zonder naam"
1241
1242 # bureaubladbestand/desktopbestand
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:364
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1274
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1278 #: gio/gdrive.c:444
1279 #, fuzzy
1280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1281 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1282
1283 #: gio/gdrive.c:521
1284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1285 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:726
1288 #, fuzzy
1289 msgid "drive doesn't implement start"
1290 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1291
1292 #: gio/gdrive.c:828
1293 #, fuzzy
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1296
1297 #: gio/gemblem.c:325
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1301
1302 #: gio/gemblem.c:335
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1306
1307 #: gio/gemblemedicon.c:296
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1311
1312 #: gio/gemblemedicon.c:306
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1316
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1320
1321 # niet ondersteund/niet mogelijk
1322 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1323 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1324 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1325 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1326 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1327 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1328 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1329 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1332
1333 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. * none exists.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #. * exists.
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1343 #: gio/glocalfile.c:1084
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2461
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1354
1355 # er is al een bestand met die naam?
1356 # Het doelbestand bestaat (al)
1357 # er was ook een msgid: Target file already exists
1358 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1359 msgid "Target file exists"
1360 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1361
1362 # map/de map
1363 #: gio/gfile.c:2487
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2786
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3327
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1374
1375 # wordt hier niet ondersteund
1376 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1377 #: gio/gfile.c:3420
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1380
1381 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1382 #: gio/gfile.c:3469
1383 #, c-format
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1386
1387 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1390
1391 #: gio/gfile.c:5997
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1394
1395 # opsomming/teller
1396 #: gio/gfileenumerator.c:206
1397 msgid "Enumerator is closed"
1398 msgstr "Teller is gesloten"
1399
1400 # hmm
1401 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1402 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1405
1406 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1409
1410 #: gio/gfileicon.c:237
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1414
1415 #: gio/gfileicon.c:247
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1418
1419 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1420 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1421 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1424
1425 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1429
1430 #: gio/gfileinputstream.c:381
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1433
1434 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1437
1438 #: gio/gicon.c:286
1439 #, c-format
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1442
1443 #: gio/gicon.c:306
1444 #, c-format
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1447
1448 #: gio/gicon.c:316
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1452
1453 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1454 #: gio/gicon.c:327
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1458
1459 #: gio/gicon.c:341
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1463
1464 #: gio/gicon.c:355
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1468
1469 #: gio/gicon.c:431
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1471 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1472
1473 # huh?
1474 #: gio/ginputstream.c:195
1475 msgid "Input stream doesn't implement read"
1476 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1477
1478 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1480 #. * operation running against this stream when you try to start
1481 #. * one
1482 #. Translators: This is an error you get if there is
1483 #. * already an operation running against this stream when
1484 #. * you try to start one
1485 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1486 msgid "Stream has outstanding operation"
1487 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1488
1489 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1490 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1491 msgid "Not enough space for socket address"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1495 msgid "Unsupported socket address"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1499 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1500 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename %s"
1505 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:968
1508 #, c-format
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1510 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1104
1513 msgid "Can't rename root directory"
1514 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1517 #, c-format
1518 msgid "Error renaming file: %s"
1519 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1133
1522 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1523 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1524
1525 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1526 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1527 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1532
1533 # openen/lezen
1534 #: gio/glocalfile.c:1302
1535 #, c-format
1536 msgid "Error opening file: %s"
1537 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1312
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "Kan map niet openen"
1542
1543 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1544 #: gio/glocalfile.c:1437
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing file: %s"
1547 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1548
1549 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1550 #: gio/glocalfile.c:1802
1551 #, c-format
1552 msgid "Error trashing file: %s"
1553 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1825
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1558 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:1846
1561 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1562 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1565 msgid "Unable to find or create trash directory"
1566 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:1979
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1571 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1574 #: gio/glocalfile.c:2095
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to trash file: %s"
1577 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2122
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating directory: %s"
1582 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:2151
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1587 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2155
1590 #, c-format
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1595 #, c-format
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfile.c:2240
1600 msgid "Can't move directory over directory"
1601 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1606 msgid "Backup file creation failed"
1607 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1608
1609 #: gio/glocalfile.c:2286
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing target file: %s"
1612 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1613
1614 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1615 #: gio/glocalfile.c:2300
1616 msgid "Move between mounts not supported"
1617 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1618
1619 # technotalk
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1621 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1622 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1625 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1626 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1629 msgid "Invalid extended attribute name"
1630 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1635 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1638 #, c-format
1639 msgid "Error stating file '%s': %s"
1640 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1643 msgid " (invalid encoding)"
1644 msgstr " (ongeldige codering)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1647 #, c-format
1648 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1649 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1652 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1653 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1656 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1657 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1660 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1661 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1666 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting permissions: %s"
1671 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting owner: %s"
1676 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1677
1678 # technotalk
1679 # symlink/symbolische verwijzing
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1692 msgstr ""
1693 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1694 "verwijzing"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1700
1701 # technotalk
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1703 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1704 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1705
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1709 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1710
1711 # geactiveerd/aangezet
1712 # systeem/computer
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1714 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1715 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1716
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1718 #, c-format
1719 msgid "Setting attribute %s not supported"
1720 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1721
1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1723 #, c-format
1724 msgid "Error reading from file: %s"
1725 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1730 #, c-format
1731 msgid "Error seeking in file: %s"
1732 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1736 #, c-format
1737 msgid "Error closing file: %s"
1738 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1741 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1742 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1746 #, c-format
1747 msgid "Error writing to file: %s"
1748 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1751 #, c-format
1752 msgid "Error removing old backup link: %s"
1753 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating backup copy: %s"
1758 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1761 #, c-format
1762 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1763 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1766 #, c-format
1767 msgid "Error truncating file: %s"
1768 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1769
1770 # lezen/openen
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1774 #, c-format
1775 msgid "Error opening file '%s': %s"
1776 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1777
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1779 msgid "Target file is a directory"
1780 msgstr "Doelbestand is geen map"
1781
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1783 msgid "Target file is not a regular file"
1784 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1785
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1787 msgid "The file was externally modified"
1788 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1789
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1791 #, c-format
1792 msgid "Error removing old file: %s"
1793 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1794
1795 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1796 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1797 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1798
1799 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1800 msgid "Invalid seek request"
1801 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1802
1803 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1804 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1805 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1806
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1808 msgid "Reached maximum data array limit"
1809 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1810
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1812 msgid "Memory output stream not resizable"
1813 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1814
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1816 msgid "Failed to resize memory output stream"
1817 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1818
1819 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1820 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1821 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement unmount.
1825 #: gio/gmount.c:364
1826 #, fuzzy
1827 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1828 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement eject.
1833 #: gio/gmount.c:443
1834 #, fuzzy
1835 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1836 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1837
1838 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1839 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1840 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: gio/gmount.c:523
1845 #, fuzzy
1846 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1847 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1852 #: gio/gmount.c:610
1853 #, fuzzy
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1855 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1860 #: gio/gmount.c:699
1861 #, fuzzy
1862 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1863 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1864
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement content type guessing.
1868 #: gio/gmount.c:783
1869 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1870 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement content type guessing.
1875 #: gio/gmount.c:872
1876 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1877 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1878
1879 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1880 #, c-format
1881 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1882 msgstr ""
1883
1884 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1885 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1886 msgid "Output stream doesn't implement write"
1887 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1888
1889 # bronstroom/datastroom van de bron
1890 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1891 msgid "Source stream is already closed"
1892 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1893
1894 #: gio/gresolver.c:736
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Error resolving '%s': %s"
1897 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1898
1899 #: gio/gresolver.c:786
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1902 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1903
1904 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1905 #, c-format
1906 msgid "No service record for '%s'"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1912 msgstr ""
1913
1914 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1915 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Error resolving '%s'"
1918 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:277
1921 msgid "Invalid socket, not initialized"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gsocket.c:284
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1927 msgstr ""
1928
1929 # bronstroom/datastroom van de bron
1930 #: gio/gsocket.c:292
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Socket is already closed"
1933 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:405
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1938 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Unable to create socket: %s"
1943 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:439
1946 msgid "Unknown protocol was specified"
1947 msgstr ""
1948
1949 # niet ondersteund/niet mogelijk
1950 #: gio/gsocket.c:758
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Cancellable initialization not supported"
1953 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:1112
1956 #, c-format
1957 msgid "could not get local address: %s"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1145
1961 #, c-format
1962 msgid "could not get remote address: %s"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gio/gsocket.c:1203
1966 #, c-format
1967 msgid "could not listen: %s"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1277
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Error binding to address: %s"
1973 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:1397
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Error accepting connection: %s"
1978 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1510
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Error connecting: "
1983 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:1514
1986 msgid "Connection in progress"
1987 msgstr ""
1988
1989 # openen/lezen
1990 #: gio/gsocket.c:1519
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Error connecting: %s"
1993 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:1559
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Unable to get pending error: %s"
1998 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1999
2000 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2001 #: gio/gsocket.c:1655
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Error receiving data: %s"
2004 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2005
2006 # openen/lezen
2007 #: gio/gsocket.c:1798
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Error sending data: %s"
2010 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2011
2012 #: gio/gsocket.c:1990
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Error closing socket: %s"
2015 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
2016
2017 #: gio/gsocket.c:2475
2018 #, c-format
2019 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2020 msgstr ""
2021
2022 # openen/lezen
2023 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Error sending message: %s"
2026 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2027
2028 #: gio/gsocket.c:2739
2029 #, fuzzy
2030 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2031 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2032
2033 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2034 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Error receiving message: %s"
2037 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2038
2039 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Unknown error on connect"
2042 msgstr "onbekende fout"
2043
2044 #: gio/gsocketlistener.c:192
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Listener is already closed"
2047 msgstr "De stroom is al gesloten"
2048
2049 #: gio/gsocketlistener.c:233
2050 msgid "Added socket is closed"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: gio/gthemedicon.c:499
2054 #, c-format
2055 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2056 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2057
2058 #: gio/gunixconnection.c:151
2059 #, c-format
2060 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: gio/gunixconnection.c:164
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2066 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2067
2068 #: gio/gunixconnection.c:182
2069 #, c-format
2070 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gunixconnection.c:198
2074 msgid "Received invalid fd"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2078 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2079 #, c-format
2080 msgid "Error reading from unix: %s"
2081 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2082
2083 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2084 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2085 #, c-format
2086 msgid "Error closing unix: %s"
2087 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2088
2089 # hoofdmap van bestandssysteem
2090 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2091 msgid "Filesystem root"
2092 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2093
2094 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing to unix: %s"
2097 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2098
2099 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2100 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2101 msgstr ""
2102
2103 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2104 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2105 #: gio/gvolume.c:407
2106 msgid "volume doesn't implement eject"
2107 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2108
2109 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2110 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2111 #. Translators: This is an error
2112 #. * message for volume objects that
2113 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2114 #: gio/gvolume.c:486
2115 #, fuzzy
2116 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2117 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2118
2119 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2120 msgid "Can't find application"
2121 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2122
2123 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2124 #, c-format
2125 msgid "Error launching application: %s"
2126 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2127
2128 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2129 msgid "URIs not supported"
2130 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2131
2132 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2133 msgid "association changes not supported on win32"
2134 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2135
2136 # Associeren/associaties aanmaken
2137 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2138 msgid "Association creation not supported on win32"
2139 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2140
2141 # vrij vertaald
2142 #~ msgid "do not hide entries"
2143 #~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
2144
2145 #~ msgid "use a long listing format"
2146 #~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2147
2148 #~ msgid "[FILE...]"
2149 #~ msgstr "[BESTAND...]"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2153 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2154 #~ "entity, escape it as &amp;"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2157 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
2158
2159 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2160 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2161
2162 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
2165
2166 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2167 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2168
2169 #~ msgid "Unfinished character reference"
2170 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2171
2172 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2173 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2174
2175 # het is geen startteken/er is geen startteken
2176 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2177 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2178
2179 #~ msgid "file"
2180 #~ msgstr "bestand"
2181
2182 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2183 #~ msgid "The file containing the icon"
2184 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2185
2186 #~ msgid "name"
2187 #~ msgstr "naam"
2188
2189 #~ msgid "The name of the icon"
2190 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2191
2192 #~ msgid "names"
2193 #~ msgstr "namen"
2194
2195 #~ msgid "An array containing the icon names"
2196 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2197
2198 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2199 #~ msgid "use default fallbacks"
2200 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2201
2202 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2205 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2208 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2209 #~ "eerste gebruikt."
2210
2211 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2212 #~ msgid "File descriptor"
2213 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2214
2215 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2216 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2217
2218 #~ msgid "Close file descriptor"
2219 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2220
2221 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2224
2225 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2226 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"