1 # GLIB -- Dutch Translation
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib (HEAD)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 07:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 15:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
25 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
93 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
99 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
100 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
101 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
102 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
103 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
112 #: ../glib/gutf8.c:1405
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
117 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
123 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
127 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
133 #: ../glib/gconvert.c:1734
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
154 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
156 #: ../glib/gconvert.c:1789
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
161 #: ../glib/gconvert.c:1884
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
166 #: ../glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ongeldige hostnaam"
170 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
175 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
176 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
181 #: ../glib/gfileutils.c:572
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:654
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:756
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:890
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:946
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
233 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
234 #: ../glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
249 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
250 #: ../glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1834
262 #: ../glib/gfileutils.c:1839
267 #: ../glib/gfileutils.c:1844
272 #: ../glib/gfileutils.c:1887
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1908
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
281 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
282 #: ../glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
292 "g_io_channel_read_line_string"
294 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
295 #: ../glib/giochannel.c:1898
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
299 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
303 #: ../glib/giochannel.c:1697
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
308 #: ../glib/gmappedfile.c:116
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
313 #: ../glib/gmappedfile.c:193
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
323 #: ../glib/gmarkup.c:338
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Fout in regel %d: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:442
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
335 #: ../glib/gmarkup.c:452
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
343 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
345 #: ../glib/gmarkup.c:486
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
350 #: ../glib/gmarkup.c:523
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
355 #: ../glib/gmarkup.c:534
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
361 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
362 "gebruik in plaats daarvan &"
364 #: ../glib/gmarkup.c:587
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
371 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
373 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
374 #: ../glib/gmarkup.c:612
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
379 #: ../glib/gmarkup.c:627
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
383 #: ../glib/gmarkup.c:637
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
390 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
391 "gebruik in plaats daarvan &"
393 #: ../glib/gmarkup.c:723
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
397 #: ../glib/gmarkup.c:729
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
401 #: ../glib/gmarkup.c:972
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
405 # het is geen startteken/er is geen startteken
406 #: ../glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1036
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1114
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1178
430 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
433 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van "
434 "het element ‘%s’ af te sluiten"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1267
439 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
444 #: ../glib/gmarkup.c:1309
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
452 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
453 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1395
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
462 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1537
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
470 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1577
475 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
476 "allowed character is '>'"
478 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
479 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
481 #: ../glib/gmarkup.c:1588
483 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
484 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1597
488 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1757
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1771
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
506 "laatstgeopende element"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1787
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1793
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1799
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1804
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
529 #: ../glib/gmarkup.c:1810
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
535 "volgde; geen attribuutwaarde"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1817
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1833
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1839
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "beschadigd object"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "interne fout of beschadigd object"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "onvoldoende geheugen"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
569 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
573 #: ../glib/gregex.c:154
574 msgid "internal error"
575 msgstr "interne fout"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "recursielimiet bereikt"
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "onbekende fout"
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
605 # onbekend/niet herkend
606 #: ../glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
610 #: ../glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
615 #: ../glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
619 #: ../glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
623 #: ../glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
627 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "niets te herhalen"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "onbekend teken na (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "onbekend teken na (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "onbekend teken na (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
676 # opmerking/commentaar
677 #: ../glib/gregex.c:264
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
682 #: ../glib/gregex.c:267
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "reguliere expressie te groot"
686 #: ../glib/gregex.c:270
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
691 #: ../glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
695 #: ../glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "foutief getal of naam na (?("
699 #: ../glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
703 #: ../glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "bewering verwacht na (?("
707 #: ../glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
711 # collate=vergelijken/ordenen
712 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
713 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
715 # geordende elementen/samengestelde elementen
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
729 #: ../glib/gregex.c:297
730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
731 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
733 #: ../glib/gregex.c:300
734 msgid "recursive call could loop indefinitely"
735 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
737 # afsluiter/afsluitteken
738 #: ../glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
742 #: ../glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
746 # onjuist samengesteld/gevormd
747 #: ../glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
751 #: ../glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
755 #: ../glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
759 #: ../glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
763 #: ../glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
767 #: ../glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
771 #: ../glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
775 #: ../glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
779 #: ../glib/gregex.c:333
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 msgstr "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk aan nul, optioneel tussen haakjes"
784 #: ../glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "onverwachte herhaling"
788 #: ../glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
792 #: ../glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
796 #: ../glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
814 # opbouwen/compileren
815 #: ../glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
820 #: ../glib/gregex.c:1197
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2021
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
829 #: ../glib/gregex.c:2037
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
833 # tekort/ontbreekt/te weinig
834 #: ../glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
838 # symbolische verwijzing
839 #: ../glib/gregex.c:2086
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
843 #: ../glib/gregex.c:2093
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
847 #: ../glib/gregex.c:2104
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "cijfer verwacht"
851 #: ../glib/gregex.c:2122
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "ongeldige verwijzing"
855 #: ../glib/gregex.c:2184
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
859 #: ../glib/gregex.c:2188
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "onbekende escape-reeks"
863 #: ../glib/gregex.c:2198
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
872 # solitair "-teken/ongebalanceerd
873 #: ../glib/gshell.c:160
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
877 #: ../glib/gshell.c:538
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
882 #: ../glib/gshell.c:545
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
887 "c (de tekst was ‘%s’)"
889 #: ../glib/gshell.c:557
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
935 # werkmap/huidige map
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
954 #: ../glib/gspawn.c:180
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:317
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
966 #: ../glib/gspawn.c:400
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1184
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1334
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
981 # was eerst: herleiden
982 #: ../glib/gspawn.c:1344
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
988 #: ../glib/gspawn.c:1353
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
993 #: ../glib/gspawn.c:1361
995 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
996 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
998 #: ../glib/gspawn.c:1383
1000 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1003 #: ../glib/gutf8.c:1030
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1007 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1008 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1012 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1016 #: ../glib/goption.c:615
1020 #: ../glib/goption.c:615
1024 #: ../glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Hulpopties:"
1028 #: ../glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1032 #: ../glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1036 #: ../glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Programmaopties:"
1040 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1045 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1051 #: ../glib/goption.c:884
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1056 #: ../glib/goption.c:892
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1061 #: ../glib/goption.c:1229
1063 msgid "Error parsing option %s"
1064 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1066 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1068 msgid "Missing argument for %s"
1069 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1071 #: ../glib/goption.c:1766
1073 msgid "Unknown option %s"
1074 msgstr "Onbekende optie %s"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Geen gewoon bestand"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "Bestand is leeg"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1187 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1188 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1189 #: ../gio/goutputstream.c:647
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1194 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1195 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "De stroom is al gesloten"
1199 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1211 msgstr "bestandstype %s"
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1218 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgstr "Zonder naam"
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1256 #: ../gio/gdrive.c:372
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1260 #: ../gio/gdrive.c:439
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1264 # niet ondersteund/niet mogelijk
1265 #: ../gio/gfile.c:835 ../gio/gfile.c:1023 ../gio/gfile.c:1156
1266 #: ../gio/gfile.c:1385 ../gio/gfile.c:1438 ../gio/gfile.c:1494
1267 #: ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:2613 ../gio/gfile.c:2658
1268 #: ../gio/gfile.c:2708 ../gio/gfile.c:2747 ../gio/gfile.c:3071
1269 #: ../gio/gfile.c:3473 ../gio/gfile.c:3556 ../gio/gfile.c:3639
1270 #: ../gio/gfile.c:3719
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1274 #: ../gio/gfile.c:1273 ../gio/glocalfile.c:930 ../gio/glocalfile.c:939
1275 #: ../gio/glocalfile.c:950
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1279 #: ../gio/gfile.c:1914
1280 msgid "Can't copy over directory"
1281 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1283 #: ../gio/gfile.c:1974
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1287 # er is al een bestand met die naam?
1288 # Het doelbestand bestaat (al)
1289 # er was ook een msgid: Target file already exists
1290 #: ../gio/gfile.c:1982 ../gio/glocalfile.c:1877
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1295 #: ../gio/gfile.c:2000
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1299 #: ../gio/gfile.c:2698
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1303 # wordt hier niet ondersteund
1304 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1305 #: ../gio/gfile.c:2790
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1309 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1310 #: ../gio/gfile.c:2837
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1315 #: ../gio/gfile.c:4770 ../gio/gvolume.c:357
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1319 #: ../gio/gfile.c:4878
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "Teller is gesloten"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1356 #: ../gio/ginputstream.c:195
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1360 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1364 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:594
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:852
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:970
1379 msgid "Can't rename root directory"
1380 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:988
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1386 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1001 ../gio/glocalfile.c:1752 ../gio/glocalfile.c:1781
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1401 msgid "Error opening file: %s"
1402 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr "Kan map niet openen"
1408 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1188 ../gio/glocalfile.c:1756
1411 msgid "Error removing file: %s"
1412 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1414 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1426 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1609 ../gio/glocalfile.c:1629
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1934
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1468 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1479 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1480 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1483 msgid "Invalid extended attribute name"
1484 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1488 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1489 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1493 msgid "Error stating file '%s': %s"
1494 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1497 msgid " (invalid encoding)"
1498 msgstr " (ongeldige codering)"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1502 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1503 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1506 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1507 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1528 # symlink/symbolische verwijzing
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1567 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "Doelbestand is geen map"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1608 msgid "Target file is not a regular file"
1609 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1615 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1617 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1619 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1627 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1628 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1631 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1636 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 #: ../gio/gmount.c:341
1640 msgid "mount doesn't implement unmount"
1643 #: ../gio/gmount.c:413
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1647 #: ../gio/gmount.c:492
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1651 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "Uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘schrijven’ niet"
1655 # bronstroom/datastroom van de bron
1656 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1657 msgid "Source stream is already closed"
1658 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1660 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1661 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1663 msgid "Error reading from unix: %s"
1664 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1666 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1667 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1669 msgid "Error closing unix: %s"
1670 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1672 # hoofdmap van bestandssysteem
1673 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1674 msgid "Filesystem root"
1675 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1679 msgid "Error writing to unix: %s"
1680 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1682 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1683 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1684 #: ../gio/gvolume.c:423
1685 msgid "volume doesn't implement eject"
1686 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1698 msgid "URIs not supported"
1699 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1702 msgid "association changes not supported on win32"
1703 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1705 # Associeren/associaties aanmaken
1706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1707 msgid "Association creation not supported on win32"
1708 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1711 #: ../tests/gio-ls.c:27
1712 msgid "do not hide entries"
1713 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1715 #: ../tests/gio-ls.c:29
1716 msgid "use a long listing format"
1717 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1719 #: ../tests/gio-ls.c:37
1721 msgstr "[BESTAND...]"