1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1747
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1764
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1776
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1792
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1887
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:547
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:561
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:746
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:854
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:910
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:935
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:954
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:979
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:997
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1115
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1290
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1303
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 #: glib/gfileutils.c:1742
271 #: glib/gfileutils.c:1747
276 #: glib/gfileutils.c:1752
281 #: glib/gfileutils.c:1795
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
286 #: glib/gfileutils.c:1816
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
290 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
301 "g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:389
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Fout in regel %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:493
338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
340 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
343 #: glib/gmarkup.c:503
346 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
347 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
350 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
351 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
353 #: glib/gmarkup.c:537
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
358 #: glib/gmarkup.c:574
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
363 #: glib/gmarkup.c:585
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
369 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
370 "gebruik in plaats daarvan &"
372 #: glib/gmarkup.c:638
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
379 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
381 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
382 #: glib/gmarkup.c:660
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
387 #: glib/gmarkup.c:675
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
389 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
391 #: glib/gmarkup.c:685
393 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
394 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
398 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
399 "gebruik in plaats daarvan &"
401 #: glib/gmarkup.c:771
402 msgid "Unfinished entity reference"
403 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
405 #: glib/gmarkup.c:777
406 msgid "Unfinished character reference"
407 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
409 #: glib/gmarkup.c:1063
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
411 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
413 # het is geen startteken/er is geen startteken
414 #: glib/gmarkup.c:1091
415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
416 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
418 #: glib/gmarkup.c:1130
420 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
421 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
423 #: glib/gmarkup.c:1168
424 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
425 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
427 #: glib/gmarkup.c:1208
430 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
433 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
435 #: glib/gmarkup.c:1276
438 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
442 "tag ‘%s’ af te sluiten"
444 #: glib/gmarkup.c:1365
447 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
449 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
452 #: glib/gmarkup.c:1407
455 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
457 "character in an attribute name"
459 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
460 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
461 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
463 #: glib/gmarkup.c:1493
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
469 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
470 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
472 #: glib/gmarkup.c:1635
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
478 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
480 #: glib/gmarkup.c:1675
483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
484 "allowed character is '>'"
486 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
487 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
489 #: glib/gmarkup.c:1686
491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
499 #: glib/gmarkup.c:1858
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
503 #: glib/gmarkup.c:1872
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
507 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
510 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
514 "laatstgeopende element"
516 #: glib/gmarkup.c:1888
519 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
525 #: glib/gmarkup.c:1894
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
529 #: glib/gmarkup.c:1900
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
533 #: glib/gmarkup.c:1905
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
537 #: glib/gmarkup.c:1911
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
542 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
543 "volgde; geen attribuutwaarde"
545 #: glib/gmarkup.c:1918
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
549 #: glib/gmarkup.c:1934
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
555 #: glib/gmarkup.c:1940
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "beschadigd object"
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "interne fout of beschadigd object"
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "onvoldoende geheugen"
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
582 msgid "internal error"
583 msgstr "interne fout"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "recursielimiet bereikt"
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "onbekende fout"
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
613 # onbekend/niet herkend
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
635 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "niets te herhalen"
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "onbekend teken na (?"
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "onbekend teken na (?<"
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "onbekend teken na (?P"
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
684 # opmerking/commentaar
686 msgid "missing ) after comment"
687 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "reguliere expressie te groot"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr "foutief getal of naam na (?("
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "bewering verwacht na (?("
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
719 # collate=vergelijken/ordenen
720 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
721 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
723 # geordende elementen/samengestelde elementen
725 msgid "POSIX collating elements are not supported"
726 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
729 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
730 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
733 msgid "invalid condition (?(0)"
734 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
738 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
739 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
742 msgid "recursive call could loop indefinitely"
743 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
745 # afsluiter/afsluitteken
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
754 # onjuist samengesteld/gevormd
756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
768 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
792 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "onverwachte herhaling"
798 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
799 # programmacode loopt over
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "overstroming programmacode"
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
812 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
817 #: glib/gregex.c:1098
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
821 #: glib/gregex.c:1107
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
826 # opbouwen/compileren
827 #: glib/gregex.c:1161
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
832 #: glib/gregex.c:1197
834 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
835 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
837 #: glib/gregex.c:2035
838 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
839 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
841 #: glib/gregex.c:2051
842 msgid "hexadecimal digit expected"
843 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
845 # tekort/ontbreekt/te weinig
846 #: glib/gregex.c:2091
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
850 # symbolische verwijzing
851 #: glib/gregex.c:2100
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
855 #: glib/gregex.c:2107
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
859 #: glib/gregex.c:2118
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "cijfer verwacht"
863 #: glib/gregex.c:2136
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "ongeldige verwijzing"
867 #: glib/gregex.c:2198
868 msgid "stray final '\\'"
869 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
871 #: glib/gregex.c:2202
872 msgid "unknown escape sequence"
873 msgstr "onbekende escape-reeks"
875 #: glib/gregex.c:2212
877 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
884 # solitair "-teken/ongebalanceerd
886 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
891 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
892 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
898 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
899 "c (de tekst was ‘%s’)"
902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
903 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:283
906 msgid "Failed to read data from child process"
907 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
909 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
913 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
917 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
918 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
920 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
922 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
923 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
927 msgid "Failed to execute child process (%s)"
928 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:442
932 msgid "Invalid program name: %s"
933 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
937 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
938 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
942 msgid "Invalid string in environment: %s"
943 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
945 # werkmap/huidige map
946 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
948 msgid "Invalid working directory: %s"
949 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
951 #: glib/gspawn-win32.c:781
953 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
954 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
956 #: glib/gspawn-win32.c:995
958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
961 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
966 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
967 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
971 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
978 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
979 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1197
983 msgid "Failed to fork (%s)"
984 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1347
988 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
989 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
991 # was eerst: herleiden
992 #: glib/gspawn.c:1357
994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
996 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
998 #: glib/gspawn.c:1366
1000 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1001 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
1003 #: glib/gspawn.c:1374
1005 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1006 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1008 #: glib/gspawn.c:1396
1010 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1011 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1013 #: glib/gutf8.c:1038
1014 msgid "Character out of range for UTF-8"
1015 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1017 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1018 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1019 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1020 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1022 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1023 msgid "Character out of range for UTF-16"
1024 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1026 #: glib/goption.c:615
1030 #: glib/goption.c:615
1034 #: glib/goption.c:719
1035 msgid "Help Options:"
1036 msgstr "Hulpopties:"
1038 #: glib/goption.c:720
1039 msgid "Show help options"
1040 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1042 #: glib/goption.c:726
1043 msgid "Show all help options"
1044 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1046 #: glib/goption.c:788
1047 msgid "Application Options:"
1048 msgstr "Programmaopties:"
1050 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1052 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1053 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1055 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1057 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1061 #: glib/goption.c:885
1063 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1064 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1066 #: glib/goption.c:893
1068 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1071 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1073 msgid "Error parsing option %s"
1074 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1076 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1078 msgid "Missing argument for %s"
1079 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1081 #: glib/goption.c:1773
1083 msgid "Unknown option %s"
1084 msgstr "Onbekende optie %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:358
1087 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1088 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1090 #: glib/gkeyfile.c:393
1091 msgid "Not a regular file"
1092 msgstr "Geen gewoon bestand"
1094 #: glib/gkeyfile.c:401
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "Bestand is leeg"
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1126 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1127 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1286
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1148 "geïnterpreteerd kan worden."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1153 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1156 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1157 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1159 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3483
1165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3505
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3647
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3661
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3694
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1188 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1191 #: glib/gkeyfile.c:3718
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1197 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1198 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1204 #: gio/goutputstream.c:1085
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "De stroom is al gesloten"
1208 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1209 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1210 msgid "Operation was cancelled"
1211 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1213 #: gio/gcontenttype.c:180
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "Onbekend type"
1217 # bestandssoort/bestandstype
1218 #: gio/gcontenttype.c:181
1221 msgstr "bestandstype %s"
1223 #: gio/gcontenttype.c:678
1228 #: gio/gdatainputstream.c:313
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1230 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1232 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1235 msgstr "Zonder naam"
1237 # bureaubladbestand/desktopbestand
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1239 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1240 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1244 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1274 #: gio/gemblem.c:325
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1277 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1279 #: gio/gemblem.c:335
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1282 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:296
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1289 #: gio/gemblemedicon.c:306
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:329
1295 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1296 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1298 # niet ondersteund/niet mogelijk
1299 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1300 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1301 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1302 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1303 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1307 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1317 #: gio/glocalfile.c:1106
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1321 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1329 # er is al een bestand met die naam?
1330 # Het doelbestand bestaat (al)
1331 # er was ook een msgid: Target file already exists
1332 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1349 # wordt hier niet ondersteund
1350 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1355 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1361 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Teller is gesloten"
1375 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1378 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1380 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1381 msgid "File enumerator is already closed"
1382 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1384 #: gio/gfileicon.c:145
1388 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1389 #: gio/gfileicon.c:146
1390 msgid "The file containing the icon"
1391 msgstr "Een bestand met het pictogram"
1393 #: gio/gfileicon.c:237
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1398 #: gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1407 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1408 msgid "Seek not supported on stream"
1409 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1411 #: gio/gfileinputstream.c:383
1412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1413 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1415 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1421 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1422 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1426 msgid "No type for class name %s"
1427 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1431 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1432 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1434 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1437 msgid "Type %s is not classed"
1438 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1442 msgid "Malformed version number: %s"
1443 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1447 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1448 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1451 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1452 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1455 #: gio/ginputstream.c:202
1456 msgid "Input stream doesn't implement read"
1457 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1459 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1461 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. Translators: This is an error you get if there is
1464 #. * already an operation running against this stream when
1465 #. * you try to start one
1466 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1467 msgid "Stream has outstanding operation"
1468 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1470 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1471 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1472 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1474 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1476 msgid "Invalid filename %s"
1477 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:990
1481 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1482 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1126
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1488 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1155
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1497 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1498 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1499 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1505 #: gio/glocalfile.c:1291
1507 msgid "Error opening file: %s"
1508 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1301
1511 msgid "Can't open directory"
1512 msgstr "Kan map niet openen"
1514 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1515 #: gio/glocalfile.c:1361
1517 msgid "Error removing file: %s"
1518 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1520 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1521 #: gio/glocalfile.c:1725
1523 msgid "Error trashing file: %s"
1524 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1748
1528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1529 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1769
1532 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1533 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1535 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1536 msgid "Unable to find or create trash directory"
1537 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1539 #: gio/glocalfile.c:1902
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1544 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1545 #: gio/glocalfile.c:2018
1547 msgid "Unable to trash file: %s"
1548 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1550 #: gio/glocalfile.c:2045
1552 msgid "Error creating directory: %s"
1553 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2074
1557 msgid "Error making symbolic link: %s"
1558 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1562 msgid "Error moving file: %s"
1563 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2157
1566 msgid "Can't move directory over directory"
1567 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1569 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1572 msgid "Backup file creation failed"
1573 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1575 #: gio/glocalfile.c:2203
1577 msgid "Error removing target file: %s"
1578 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1580 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1581 #: gio/glocalfile.c:2217
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (ongeldige codering)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1640 # symlink/symbolische verwijzing
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1659 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1660 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1664 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1665 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1667 # geactiveerd/aangezet
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1670 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1671 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1675 msgid "Setting attribute %s not supported"
1676 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1680 msgid "Error reading from file: %s"
1681 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1687 msgid "Error seeking in file: %s"
1688 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1693 msgid "Error closing file: %s"
1694 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1696 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1697 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1698 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1703 msgid "Error writing to file: %s"
1704 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1708 msgid "Error removing old backup link: %s"
1709 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1713 msgid "Error creating backup copy: %s"
1714 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1718 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1719 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1723 msgid "Error truncating file: %s"
1724 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1731 msgid "Error opening file '%s': %s"
1732 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1735 msgid "Target file is a directory"
1736 msgstr "Doelbestand is geen map"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1739 msgid "Target file is not a regular file"
1740 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1743 msgid "The file was externally modified"
1744 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1748 msgid "Error removing old file: %s"
1749 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1752 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1753 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1756 msgid "Invalid seek request"
1757 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1760 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1761 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1764 msgid "Reached maximum data array limit"
1765 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1768 msgid "Memory output stream not resizable"
1769 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1775 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1776 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1777 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1782 msgid "mount doesn't implement unmount"
1783 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1789 msgid "mount doesn't implement eject"
1790 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1796 msgid "mount doesn't implement remount"
1797 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1813 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1814 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1815 msgid "Output stream doesn't implement write"
1816 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1818 # bronstroom/datastroom van de bron
1819 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1820 msgid "Source stream is already closed"
1821 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1823 #: gio/gthemedicon.c:211
1827 #: gio/gthemedicon.c:212
1828 msgid "The name of the icon"
1829 msgstr "Naam van het pictogram"
1831 #: gio/gthemedicon.c:223
1835 #: gio/gthemedicon.c:224
1836 msgid "An array containing the icon names"
1837 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1839 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1840 #: gio/gthemedicon.c:249
1841 msgid "use default fallbacks"
1842 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1844 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1845 #: gio/gthemedicon.c:250
1847 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1848 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1850 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1851 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1854 #: gio/gthemedicon.c:499
1856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1857 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1859 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1860 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1861 msgid "File descriptor"
1862 msgstr "Bestandsdescriptor"
1864 #: gio/gunixinputstream.c:162
1865 msgid "The file descriptor to read from"
1866 msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1868 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1869 msgid "Close file descriptor"
1870 msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1872 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1873 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1875 "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
1877 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1878 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1880 msgid "Error reading from unix: %s"
1881 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1883 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1884 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1886 msgid "Error closing unix: %s"
1887 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1889 # hoofdmap van bestandssysteem
1890 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1891 msgid "Filesystem root"
1892 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1894 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1895 msgid "The file descriptor to write to"
1896 msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
1898 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1900 msgid "Error writing to unix: %s"
1901 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1903 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1904 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1905 #: gio/gvolume.c:444
1906 msgid "volume doesn't implement eject"
1907 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1909 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1910 msgid "Can't find application"
1911 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1913 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1915 msgid "Error launching application: %s"
1916 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1919 msgid "URIs not supported"
1920 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1922 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1923 msgid "association changes not supported on win32"
1924 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1926 # Associeren/associaties aanmaken
1927 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1928 msgid "Association creation not supported on win32"
1929 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1932 #: tests/gio-ls.c:27
1933 msgid "do not hide entries"
1934 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1936 #: tests/gio-ls.c:29
1937 msgid "use a long listing format"
1938 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1940 #: tests/gio-ls.c:37
1942 msgstr "[BESTAND...]"
1944 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1946 #~ msgid_plural "%u bytes"
1947 #~ msgstr[0] "%u byte"
1948 #~ msgstr[1] "%u byte"