98e55bf92322b5156aefb8e4694638e6fb07b0b7
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
100
101 #, c-format
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
104
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
107
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Additional debug info:\n"
115 "%s\n"
116 msgstr ""
117 "Extra debug-informatie:\n"
118 "%s\n"
119
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr ""
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
127 "fout."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
167 "uitgezet."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Bron niet gevonden."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Kan bron niet sluiten."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Kan niet lezen van bron."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
258 "geschikte sleutel aangeleverd is."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiest"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre van het stuk"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaar"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "uitgebreid commentaar"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
331 "=commentaar "
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "nummer"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "aantal nummers"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "schijfnummer"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "aantal schijven"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "lokatie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
365 "bestand of stroom wordt gehost)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "webpagina"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "omschrijving"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versie"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versie van dit stuk"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organisatie"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "auteursrecht"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "auteursrecht-uri"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
405
406 msgid "contact"
407 msgstr "contact"
408
409 msgid "contact information"
410 msgstr "contactinformatie"
411
412 msgid "license"
413 msgstr "licentie"
414
415 msgid "license of data"
416 msgstr "licentie van het stuk"
417
418 msgid "license uri"
419 msgstr "licentie-uri"
420
421 msgid "URI to the license of the data"
422 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
423
424 msgid "performer"
425 msgstr "uitvoerder"
426
427 msgid "person(s) performing"
428 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
429
430 msgid "composer"
431 msgstr "componist"
432
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "duur"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "codec"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "video codec"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "audio codec"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
459
460 msgid "subtitle codec"
461 msgstr "codec voor ondertiteling"
462
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "container format"
468 msgstr "contactinformatie"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "bitsnelheid"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominale bitsnelheid"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimum bitsnelheid"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximum bitsnelheid"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "encoder"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "encoder versie"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "volgnummer"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "volgnummer van dit nummer"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "versterking van nummer in db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "piek van het nummer"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "versterking album in db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "piek van het album"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "taalcode"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "afbeelding"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "voorbeeldafbeelding"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "bijlage"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "slagen per minuut"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "trefwoorden"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "naam geografische locatie"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
590 "geproduceerd"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
601 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
602 "voor zuidelijke lengtegraden)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
613 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
614 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
624 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
625
626 msgid ", "
627 msgstr ", "
628
629 #, c-format
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
632
633 #, c-format
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
636
637 #, c-format
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
644
645 #, c-format
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "geen element \"%s\""
652
653 #, c-format
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
656
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "verbinding zonder bronelement"
659
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "verbinding zonder doelelement"
662
663 #, c-format
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
670
671 #, c-format
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
674
675 #, c-format
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
678
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
681
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Interne fout met de klok."
684
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
687
688 msgid "Internal data flow problem."
689 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
690
691 msgid "Internal data stream error."
692 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
693
694 msgid "Filter caps"
695 msgstr "Filteropzetstukken"
696
697 msgid ""
698 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
699 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 msgstr ""
701 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
702 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
703 "GstCaps-object."
704
705 #, c-format
706 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
707 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
708
709 #, c-format
710 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
711 msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
712
713 msgid "No file name specified for writing."
714 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
715
716 #, c-format
717 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
718 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
719
720 #, c-format
721 msgid "Error closing file \"%s\"."
722 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
723
724 #, c-format
725 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
726 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
727
728 #, c-format
729 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
730 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
731
732 msgid "No file name specified for reading."
733 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
734
735 #, c-format
736 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
737 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
738
739 #, c-format
740 msgid "Could not get info on \"%s\"."
741 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
742
743 #, c-format
744 msgid "\"%s\" is a directory."
745 msgstr "\"%s\" is een map."
746
747 #, c-format
748 msgid "File \"%s\" is a socket."
749 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
750
751 msgid "Failed after iterations as requested."
752 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
753
754 msgid "caps"
755 msgstr "mogelijkheden"
756
757 msgid "detected capabilities in stream"
758 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
759
760 msgid "minimum"
761 msgstr "minimum"
762
763 msgid "maximum"
764 msgstr "maximum"
765
766 msgid "force caps"
767 msgstr "forceer mogelijkheden"
768
769 msgid "force caps without doing a typefind"
770 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
771
772 msgid "Stream contains no data."
773 msgstr "Stroom zonder gegevens."
774
775 msgid "Implemented Interfaces:\n"
776 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
777
778 msgid "readable"
779 msgstr "leesbaar"
780
781 msgid "writable"
782 msgstr "schrijfbaar"
783
784 msgid "controllable"
785 msgstr "controleerbaar"
786
787 msgid "Total count: "
788 msgstr "Totaal aantal: "
789
790 #, c-format
791 msgid "%d plugin"
792 msgid_plural "%d plugins"
793 msgstr[0] "%d plugin"
794 msgstr[1] "%d plugins"
795
796 #, c-format
797 msgid "%d feature"
798 msgid_plural "%d features"
799 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
800 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
801
802 msgid "Print all elements"
803 msgstr "Alle elementen weergeven"
804
805 msgid ""
806 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
807 "                                       Useful in connection with external "
808 "automatic plugin installation mechanisms"
809 msgstr ""
810 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
811 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
812 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
813 "automatische plugin-installatiemechanismen"
814
815 msgid "List the plugin contents"
816 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
817
818 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
819 msgstr ""
820 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
821
822 #, c-format
823 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
824 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
828 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
829
830 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
831 msgstr ""
832 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
836 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
840 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
841
842 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
843 msgstr ""
844 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
845 "moment.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
849 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
853 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
854
855 msgid "Got Message #%"
856 msgstr "Bericht #% ontvangen"
857
858 #, c-format
859 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
860 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
864 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "INFO:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "INFO:\n"
872 "%s\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
876 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
877
878 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
879 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
880
881 msgid "buffering..."
882 msgstr "in buffer opslaan..."
883
884 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
885 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
886
887 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
888 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
889
890 msgid "Redistribute latency...\n"
891 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
895 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
896
897 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
898 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
899
900 msgid "Output tags (also known as metadata)"
901 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
902
903 msgid "Output status information and property notifications"
904 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
905
906 msgid "Do not print any progress information"
907 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
908
909 msgid "Output messages"
910 msgstr "Uitvoer"
911
912 msgid "Do not output status information of TYPE"
913 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
914
915 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
916 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
917
918 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
919 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
920
921 msgid "FILE"
922 msgstr "BESTAND"
923
924 msgid "Do not install a fault handler"
925 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
926
927 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
928 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
929
930 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
931 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
932
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
935 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
936
937 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
938 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
942 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
943
944 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
945 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
946
947 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
948 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
949
950 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
951 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
952
953 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
954 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
955
956 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
957 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
958
959 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
960 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
961
962 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
963 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
964
965 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
966 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
967
968 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
969 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
970
971 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
972 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
973
974 msgid "Waiting for EOS...\n"
975 msgstr "Wacht op EOS...\n"
976
977 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
978 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
979
980 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
981 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
982
983 msgid "Execution ended after %"
984 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
985
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
988
989 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
990 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
991
992 msgid "Freeing pipeline ...\n"
993 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"