1 # Dutch translations for GNU m4.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
5 # « On ne peut pas avoir et le beurre, et l'argent du beurre,
6 # et le sourire de la crémière. »
8 # Tijs van Bakel <smoke@casema.net>, 2000.
9 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl> 2007, 2021.
12 "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-05-17 15:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: lib/clean-temp.c:235
27 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
28 msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR"
30 #: lib/clean-temp.c:250
32 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
33 msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken"
35 #: lib/clean-temp.c:371
37 msgid "cannot remove temporary directory %s"
38 msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen"
41 msgid "error closing file"
42 msgstr "fout bij sluiten van bestand"
50 msgstr "programmafout"
53 msgid "stack overflow"
54 msgstr "stack-overloop"
56 #: lib/clean-temp-simple.c:297
58 msgid "cannot remove temporary file %s"
59 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen"
62 msgid "Unknown system error"
63 msgstr "Onbekende systeemfout"
65 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
66 #: lib/wait-process.c:365
68 msgid "%s subprocess failed"
69 msgstr "subproces %s is mislukt"
73 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
78 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
79 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
83 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
84 msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
88 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
89 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
93 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
94 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
98 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
99 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
101 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
103 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
104 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
106 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
110 #: lib/openat-die.c:38
112 msgid "unable to record current working directory"
113 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
115 #: lib/openat-die.c:57
117 msgid "failed to return to initial working directory"
118 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
120 #: lib/os2-spawn.c:46
122 msgid "_open_osfhandle failed"
123 msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"
125 #: lib/os2-spawn.c:83
127 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
128 msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"
131 #. Get translations for open and closing quotation marks.
132 #. The message catalog should translate "`" to a left
133 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
134 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
135 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
136 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
137 #. QUOTATION MARK), respectively.
139 #. If the catalog has no translation, we will try to
140 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
141 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
142 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
143 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
144 #. quote "like this". You should always include translations
145 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
148 #. If you don't know what to put here, please see
149 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
150 #. and use glyphs suitable for your language.
151 #: lib/quotearg.c:355
155 #: lib/quotearg.c:356
165 msgstr "Geen overeenkomsten"
168 msgid "Invalid regular expression"
169 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
172 msgid "Invalid collation character"
173 msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
176 msgid "Invalid character class name"
177 msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
180 msgid "Trailing backslash"
181 msgstr "Backslash aan het eind"
184 msgid "Invalid back reference"
185 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
188 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
189 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
192 msgid "Unmatched ( or \\("
193 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
196 msgid "Unmatched \\{"
197 msgstr "Ongepaarde \\{"
200 msgid "Invalid content of \\{\\}"
201 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
204 msgid "Invalid range end"
205 msgstr "Ongeldig bereikeinde"
208 msgid "Memory exhausted"
209 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
212 msgid "Invalid preceding regular expression"
213 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
216 msgid "Premature end of regular expression"
217 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
220 msgid "Regular expression too big"
221 msgstr "Reguliere expressie is te groot"
224 msgid "Unmatched ) or \\)"
225 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
228 msgid "No previous regular expression"
229 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
231 # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding,
232 # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal.
241 # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen.
247 msgid "Illegal instruction"
248 msgstr "Ongeldige instructie"
251 msgid "Trace/breakpoint trap"
252 msgstr "Traceer/breekpunt-instructie"
259 msgid "Floating point exception"
260 msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout"
264 msgstr "Geëlimineerd"
271 msgid "Segmentation fault"
272 msgstr "Segmentatiefout"
276 msgstr "Gebroken pijp"
280 msgstr "Timersignaal"
287 msgid "Urgent I/O condition"
288 msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand"
291 msgid "Stopped (signal)"
292 msgstr "Gepauzeerd (signaal)"
304 msgstr "Dochter is afgesloten"
307 msgid "Stopped (tty input)"
308 msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)"
311 msgid "Stopped (tty output)"
312 msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)"
316 msgstr "In-/uitvoer is mogelijk"
319 msgid "CPU time limit exceeded"
320 msgstr "Limiet op processortijd is overschreden"
323 msgid "File size limit exceeded"
324 msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden"
327 msgid "Virtual timer expired"
328 msgstr "Virtuele timer is verlopen"
331 msgid "Profiling timer expired"
332 msgstr "Timer voor analyse is verlopen"
335 msgid "Window changed"
336 msgstr "Venster is veranderd"
339 msgid "User defined signal 1"
340 msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1"
343 msgid "User defined signal 2"
344 msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2"
348 msgstr "EMT-instructie"
351 msgid "Bad system call"
352 msgstr "Onjuiste systeemaanroep"
359 msgid "Information request"
360 msgstr "Verzoek om informatie"
363 msgid "Power failure"
364 msgstr "Stroomstoring"
367 msgid "Resource lost"
368 msgstr "Hulpbron verloren"
370 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
371 #: lib/spawn-pipe.c:462
373 msgid "cannot create pipe"
374 msgstr "kan geen pijp aanmaken"
376 #: lib/strsignal.c:114
378 msgid "Real-time signal %d"
379 msgstr "Realtime-signaal %d"
381 #: lib/strsignal.c:118
383 msgid "Unknown signal %d"
384 msgstr "Onbekend signaal %d"
388 msgid "unable to display error message"
389 msgstr "kan foutmelding niet tonen"
391 #: lib/version-etc.c:73
393 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
394 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
396 #: lib/version-etc.c:76
398 msgid "Packaged by %s\n"
399 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
401 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
402 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
403 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
404 #: lib/version-etc.c:83
408 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
409 #: lib/version-etc.c:88
412 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
413 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
414 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
416 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
417 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
419 "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
420 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
423 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
424 #: lib/version-etc.c:105
426 msgid "Written by %s.\n"
427 msgstr "Geschreven door %s.\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #: lib/version-etc.c:109
432 msgid "Written by %s and %s.\n"
433 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #: lib/version-etc.c:113
438 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
439 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:120
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:127
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:134
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
474 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
477 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
478 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
479 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
480 #: lib/version-etc.c:142
483 "Written by %s, %s, %s,\n"
484 "%s, %s, %s, and %s.\n"
486 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, %s en %s.\n"
489 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
490 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
491 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
492 #: lib/version-etc.c:150
495 "Written by %s, %s, %s,\n"
499 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
503 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
504 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
505 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
506 #: lib/version-etc.c:159
509 "Written by %s, %s, %s,\n"
513 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
517 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
518 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
519 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
520 #: lib/version-etc.c:170
523 "Written by %s, %s, %s,\n"
525 "%s, %s, and others.\n"
527 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
529 "%s, %s en anderen.\n"
531 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
532 #. for this package. Please add _another line_ saying
533 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
534 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
535 #: lib/version-etc.c:249
537 msgid "Report bugs to: %s\n"
539 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
540 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
542 #: lib/version-etc.c:251
544 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
546 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
547 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
549 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
551 msgid "%s home page: <%s>\n"
552 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
554 #: lib/version-etc.c:260
556 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
557 msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
559 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
561 msgid "%s subprocess"
562 msgstr "subproces %s"
564 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
566 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
567 msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"
569 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
571 msgid "cannot perform formatted output"
572 msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken"
576 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
577 msgstr "--warn-macro-sequence: foutieve reguliere expressie '%s': %s"
581 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
582 msgstr "Waarschuwing: definitie van '%s' bevat sequentie '%s'"
586 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
587 msgstr "fout bij controleren van --warn-macro-sequence voor macro '%s'"
591 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
592 msgstr "Waarschuwing: te weinig argumenten voor ingebouwde functie '%s'"
596 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
598 "Waarschuwing: overbodige argumenten voor ingebouwde functie '%s' worden "
601 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
603 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
604 msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0 in ingebouwde functie '%s'"
606 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
608 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
609 msgstr "niet-numeriek argument van ingebouwde functie '%s'"
613 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
614 msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd in ingebouwde functie '%s'"
618 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
619 msgstr "numerieke overloop gedetecteerd in ingebouwde functie '%s'"
621 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
623 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
624 msgstr "Waarschuwing: %s: ongeldige macronaam wordt genegeerd"
626 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
628 msgid "undefined macro `%s'"
629 msgstr "ongedefinieerde macro '%s'"
633 msgid "undefined builtin `%s'"
634 msgstr "ongedefinieerde ingebouwde functie '%s'"
636 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
638 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
640 "ingebouwde functie '%s' (gevraagd door bevroren bestand) wordt niet "
645 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
646 msgstr "Waarschuwing: kan ingebouwde functie '%s' niet samenvoegen"
648 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
650 msgid "cannot run command `%s'"
651 msgstr "kan opdracht '%s' niet uitvoeren"
653 #: src/builtin.c:1051
654 msgid "cannot read pipe"
655 msgstr "kan pijp niet lezen"
657 #: src/builtin.c:1098
659 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
660 msgstr "grondtal %d valt buiten bereik in ingebouwde functie '%s'"
662 #: src/builtin.c:1108
664 msgid "negative width to builtin `%s'"
665 msgstr "negatieve breedte voor ingebouwde functie '%s'"
667 #: src/builtin.c:1252
669 msgid "error undiverting `%s'"
670 msgstr "fout bij terugbuigen van '%s'"
672 #: src/builtin.c:1256
674 msgid "cannot undivert `%s'"
675 msgstr "kan '%s' niet terugbuigen"
677 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
679 msgid "cannot open `%s'"
680 msgstr "kan '%s' niet openen"
682 #: src/builtin.c:1429
684 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
685 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
687 #: src/builtin.c:1464
688 msgid "recommend using mkstemp instead"
689 msgstr "gebruik van 'mkstemp' wordt aangeraden"
691 #: src/builtin.c:1557
693 msgid "exit status out of range: `%d'"
694 msgstr "afsluitwaarde valt buiten bereik: '%d'"
696 #: src/builtin.c:1681
698 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
699 msgstr "Foutieve debug-opties: '%s'"
701 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
703 msgid "cannot set debug file `%s'"
704 msgstr "kan debug-bestand '%s' niet instellen"
706 #: src/builtin.c:1988
707 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
708 msgstr "Waarschuwing: \\0 zal verdwijnen; gebruik liever \\& in vervangingen"
710 #: src/builtin.c:2004
712 msgid "Warning: sub-expression %d not present"
713 msgstr "Waarschuwing: subexpressie %d bestaat niet"
715 #: src/builtin.c:2013
716 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
717 msgstr "Waarschuwing: een \\ aan het eind van een vervanging wordt genegeerd"
719 #: src/builtin.c:2079
721 msgid "bad regular expression: `%s': %s"
722 msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s"
724 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
726 msgid "error matching regular expression `%s'"
727 msgstr "fout bij vergelijken van reguliere expressie '%s'"
729 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
731 msgid "bad regular expression `%s': %s"
732 msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s"
734 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157
735 msgid "error writing to debug stream"
736 msgstr "fout bij schrijven naar debug-stroom"
740 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
741 msgstr "foutieve expressie in 'eval' (ontbrekend sluithaakje): %s"
745 msgid "bad expression in eval: %s"
746 msgstr "foutieve expressie in 'eval': %s"
750 msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
751 msgstr "foutieve expressie in 'eval' (foutieve invoer): %s"
755 msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
756 msgstr "foutieve expressie in 'eval' (overvloedige invoer): %s"
760 msgid "invalid operator in eval: %s"
761 msgstr "ongeldige operator in 'eval': %s"
765 msgid "divide by zero in eval: %s"
766 msgstr "deling door nul in 'eval': %s"
770 msgid "modulo by zero in eval: %s"
771 msgstr "modulo nul in 'eval': %s"
775 msgid "negative exponent in eval: %s"
776 msgstr "negatieve exponent in 'eval': %s"
779 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
780 msgstr "Waarschuwing: als gelijkheidsoperator wordt == aangeraden, niet ="
782 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
783 msgid "empty string treated as 0"
784 msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0"
786 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
788 msgid "non-numeric argument %s"
789 msgstr "niet-numeriek argument %s"
791 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
792 msgid "leading whitespace ignored"
793 msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd"
795 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
796 msgid "numeric overflow detected"
797 msgstr "numerieke overloop gedetecteerd"
801 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
802 msgstr "Waarschuwing: onbekende stuurcode in '%s'"
805 msgid "unable to create frozen state"
806 msgstr "kan geen bevroren toestand creëren"
809 msgid "expecting line feed in frozen file"
810 msgstr "een regeleindeteken werd verwacht in bevroren bestand"
814 msgid "expecting character `%c' in frozen file"
815 msgstr "teken '%c' werd verwacht in bevroren bestand"
818 msgid "integer overflow in frozen file"
819 msgstr "geheelgetaloverloop in bevroren bestand"
822 msgid "premature end of frozen file"
823 msgstr "voortijdig einde van bevroren bestand"
827 msgid "cannot open %s"
828 msgstr "kan '%s' niet openen"
832 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
834 "versienummer %d van bevroren bestand is groter dan wat ondersteund wordt (1)"
837 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
838 msgstr "foutief gevormd bevroren bestand, versiedirectief werd verwacht"
841 msgid "ill-formed frozen file"
842 msgstr "foutief gevormd bevroren bestand"
845 msgid "unable to read frozen state"
846 msgstr "kan bevroren toestand niet lezen"
850 msgstr "fout bij lezen"
853 msgid "error reading file"
854 msgstr "fout bij lezen van bestand"
857 msgid "Warning: end of file treated as newline"
858 msgstr "Waarschuwing: einde van bestand wordt behandeld as regeleindeteken"
861 msgid "ERROR: end of file in comment"
862 msgstr "FOUT: bestandseinde in commentaar"
865 msgid "ERROR: end of file in string"
866 msgstr "FOUT: bestandseinde in tekenreeks"
868 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
869 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
870 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
872 msgid "Rene' Seindal"
873 msgstr "René Seindal"
877 msgid "Try `%s --help' for more information."
878 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
882 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
883 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
887 "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
890 "Macros in bestanden verwerken. Als er geen BESTAND gegeven is,\n"
891 "of als BESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n"
895 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
896 "for short options too.\n"
898 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
899 "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
904 " --help display this help and exit\n"
905 " --version output version information and exit\n"
908 " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
909 " --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
913 " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
914 " execution at first error\n"
915 " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
916 " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
917 " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
919 " -E, --fatal-warnings enkele optie: waarschuwingen worden fouten;\n"
920 " dubbele optie: stoppen bij de eerste fout\n"
921 " -i, --interactive uitvoer niet bufferen, interrupts negeren\n"
922 " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' "
924 " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde "
931 " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
932 " warn if macro definition matches REGEXP,\n"
935 " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
936 " waarschuwen als macrodefinitie overeenkomt\n"
937 " met REGEXP (standaard %s)\n"
940 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
942 " -W, --word-regexp=REGEXP deze reguliere expressie gebruiken voor\n"
943 " de syntax van macronamen\n"
947 "Preprocessor features:\n"
948 " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
949 " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
950 " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
951 " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
953 "Voorbewerkingsopties:\n"
954 " -D, --define=NAAM[=WAARDE] NAAM definiëren (met gegeven beginwaarde)\n"
955 " -I, --include=MAP ook in deze map naar insluitbestanden zoeken\n"
956 " -s, --synclines '#line NR \"BESTAND\"'-regels genereren\n"
957 " -U, --undefine=NAAM ingebouwde functie met deze naam verwijderen\n"
963 " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
964 " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
965 " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n"
966 " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
969 " -g, --gnu -G negeren en GNU-uitbreidingen inschakelen\n"
970 " -G, --traditional alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n"
971 " -H, --hashsize=PRIEM grootte van hash-tabel voor symbolen [509]\n"
972 " -L, --nesting-limit=GETAL te gebruiken nestingsdiepte (0 voor "
977 "Frozen state files:\n"
978 " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
979 " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
981 "Bevroren toestandsbestanden:\n"
982 " -F, --freeze-state=BESTAND bij einde bevroren toestand in BESTAND "
984 " -R, --reload-state=BESTAND bij begin bevroren toestand uit BESTAND "
990 " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
991 " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
992 " (default stderr, discard if empty string)\n"
993 " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
994 " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
997 " -d, --debug[=OPTIES] debug-niveau (geen OPTIES impliceert 'aeq')\n"
998 " --debugfile[=BESTAND] debug- en trace-uitvoer omleiden naar "
1000 " (standaard is standaardfoutuitvoer,\n"
1001 " weggooien bij een lege tekenreeks)\n"
1002 " -l, --arglength=GETAL trace-grootte van macro's beperken\n"
1003 " -t, --trace=NAAM NAAM tracen zodra deze gedefinieerd wordt\n"
1007 "FLAGS is any of:\n"
1008 " a show actual arguments\n"
1009 " c show before collect, after collect and after call\n"
1010 " e show expansion\n"
1011 " f say current input file name\n"
1012 " i show changes in input files\n"
1014 "OPTIES is één of meer van:\n"
1015 " a de werkelijke argumenten tonen\n"
1016 " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n"
1017 " e expansies tonen\n"
1018 " f het huidige invoerbestand vermelden\n"
1019 " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n"
1023 " l say current input line number\n"
1024 " p show results of path searches\n"
1025 " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
1026 " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1027 " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1028 " V shorthand for all of the above flags\n"
1030 " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n"
1031 " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n"
1032 " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n"
1033 " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n"
1034 " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n"
1035 " V alle bovenstaande opties samen\n"
1039 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
1040 "of directories included after any specified by `-I'.\n"
1042 "Omgevingsvariabele 'M4PATH' is, wanneer gedefinieerd, een lijst van mappen\n"
1043 "(gescheiden door dubbele punten) die doorzocht worden na die gegeven bij '-"
1048 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
1049 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
1051 "De afsluitwaarde is 0 voor succes, 1 voor fout, 63 voor niet-overeenkomende\n"
1052 "versie van bevroren bestand, of de waarde die aan 'm4exit' meegegeven werd.\n"
1056 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
1057 msgstr "*Interne fout*. Deze fout graag rapporteren aan <%s>."
1061 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
1062 msgstr "waarschuwing: 'm4 -%c' kan verdwijnen in een toekomstige uitgave"
1066 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
1067 msgstr "waarschuwing: 'm4 %s' is verouderd"
1071 msgid "bad debug flags: `%s'"
1072 msgstr "foutieve debug-opties: '%s'"
1076 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
1077 msgstr "waarschuwing: 'm4 -e' is verouderd; gebruik 'm4 -i'"
1081 msgstr "standaardfoutuitvoer"
1084 msgid "ERROR: end of file in argument list"
1085 msgstr "FOUT: bestandseinde in argumentenlijst"
1089 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
1091 "recursiegrens %d is overschreden; gebruik -L<GETAL> om deze te veranderen"
1093 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
1094 msgid "cannot clean temporary file for diversion"
1095 msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet opschonen"
1097 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
1098 msgid "cannot create temporary file for diversion"
1099 msgstr "kan geen tijdelijk bestand maken voor afbuiging"
1101 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
1102 msgid "cannot seek within diversion"
1103 msgstr "kan geen 'seek' doen binnen een afbuiging"
1105 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
1106 msgid "cannot close temporary file for diversion"
1107 msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet sluiten"
1110 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
1111 msgstr "FOUT: kan afbuiging niet opslaan in tijdelijk bestand"
1114 msgid "ERROR: copying inserted file"
1115 msgstr "fout bij kopiëren van ingevoegd bestand"
1118 msgid "error reading inserted file"
1119 msgstr "fout bij lezen van ingevoegd bestand"
1122 msgid "cannot stat diversion"
1123 msgstr "kan status van afbuiging niet opvragen"
1126 msgid "diversion too large"
1127 msgstr "afbuiging is te groot"
1129 #~ msgid "Undefined name `%s'"
1130 #~ msgstr "Ongedefinieerde naam '%s'"
1132 #~ msgid "Cannot open %s"
1133 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
1135 #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
1136 #~ msgstr "Foutieve reguliere expressie '%s': %s"
1138 #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
1140 #~ "'%s' uit bevroren bestand niet gevonden in tabel van ingebouwde functies!"
1142 #~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
1143 #~ msgstr "Invoer is teruggekeerd naar %s, regel %d"
1145 #~ msgid "Input read from %s"
1146 #~ msgstr "Invoer gelezen van %s"
1151 #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
1152 #~ msgstr "FOUT: Stapeloverloop. (Oneindige recursie van 'define'?)"
1155 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
1157 #~ "for short options too.\n"
1159 #~ "Operation modes:\n"
1160 #~ " --help display this help and exit\n"
1161 #~ " --version output version information and exit\n"
1162 #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
1163 #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
1164 #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
1165 #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
1167 #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
1168 #~ "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
1170 #~ "Werkingsmodus:\n"
1171 #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1172 #~ " --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
1173 #~ " -e, --interactive uitvoer niet bufferen, onderbrekingen "
1175 #~ " -E, --fatal-warnings stoppen na de eerste waarschuwing\n"
1176 #~ " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde "
1178 #~ " onderdrukken\n"
1179 #~ " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' "
1184 #~ "Dynamic loading features:\n"
1185 #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
1187 #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
1190 #~ "Dynamisch laden:\n"
1191 #~ " -m, --module-directory=MAP deze map aan het modules-zoekpad "
1193 #~ " -M, --load-module=MODULE deze module laden, zoekend in M4MODPATH\n"
1197 #~ "FLAGS is any of:\n"
1198 #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1199 #~ " a show actual arguments\n"
1200 #~ " e show expansion\n"
1201 #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
1202 #~ " c show before collect, after collect and after call\n"
1203 #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1204 #~ " f say current input file name\n"
1205 #~ " l say current input line number\n"
1206 #~ " p show results of path searches\n"
1207 #~ " i show changes in input files\n"
1208 #~ " V shorthand for all of the above flags\n"
1211 #~ "OPTIES is één of meer van:\n"
1212 #~ " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n"
1213 #~ " a de werkelijke argumenten tonen\n"
1214 #~ " e expansies tonen\n"
1215 #~ " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n"
1216 #~ " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n"
1217 #~ " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n"
1218 #~ " f het huidige invoerbestand vermelden\n"
1219 #~ " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n"
1220 #~ " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n"
1221 #~ " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n"
1222 #~ " V alle bovenstaande opties samen\n"
1226 #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
1229 #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-m4@gnu.org>;\n"
1230 #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1232 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
1233 #~ msgstr "FOUT: kan zoekmap '%s' niet toevoegen"
1235 #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
1236 #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet initialiseren: %s"
1238 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
1239 #~ msgstr "FOUT: Kan module '%s' niet vinden"
1241 #~ msgid "ERROR: cannot close modules"
1242 #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet sluiten"
1244 #~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
1245 #~ msgstr "Naam '%s' is onbekend\n"