1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # André Koot <meneer@tken.net>, 2011-2012.
9 "Project-Id-Version: openconnect\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 14:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 19:06+0000\n"
13 "Last-Translator: André Koot <meneer@tken.net>\n"
14 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/meego/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Form choice has no name\n"
24 msgstr "Formulier keuze heeft geen naam\n"
28 msgid "name %s not input\n"
29 msgstr "naam %s niet ingevoerd\n"
32 msgid "No input type in form\n"
33 msgstr "Geen inputtype in het formulier\n"
36 msgid "No input name in form\n"
37 msgstr "Geen invoernaam in het formulier\n"
41 msgid "Unknown input type %s in form\n"
42 msgstr "Onbekend inputtype %s in het formulier\n"
46 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
47 msgstr "Kan niet overweg met formuliermethode = '%s', actie = '%s'\n"
50 msgid "Failed to parse server response\n"
51 msgstr "Vertalen van de serverreactie mislukt\n"
55 msgid "Response was:%s\n"
56 msgstr "Reactie was: %s\n"
59 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
60 msgstr "XML antwoord heeft geen \"auth\" sectie\n"
63 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
64 msgstr "Vroeg naar wachtwoord, maar '- no-passwd' is ingesteld\n"
66 #: auth.c:601 auth.c:910
67 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
68 msgstr "Geen formulier afhandelaar; kon niet authenticeren.\n"
71 msgid "Enter credentials to unlock software token."
72 msgstr "Invoeren inloggegevens om software token te ontsluiten."
87 msgid "User bypassed soft token.\n"
88 msgstr "Gebruiker ging voorbij aan soft token.\n"
91 msgid "All fields are required; try again.\n"
92 msgstr "Alle velden zijn verplicht; probeer het opnieuw.\n"
94 #: auth.c:920 auth.c:1007
95 msgid "General failure in libstoken.\n"
96 msgstr "Algemene fout in libstoken.\n"
99 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
100 msgstr "Onjuist apparaat ID of wachtwoord; probeer het nogmaals.\n"
103 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
104 msgstr "Ongeldig PIN formaat; probeer het nogmaals.\n"
107 msgid "Soft token init was successful.\n"
108 msgstr "Soft token init was succesvol.\n"
111 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
112 msgstr "OK om INITIËLE tokencode te genereren\n"
115 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
116 msgstr "OK om VOLGENDE tokencode te genereren\n"
119 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
120 msgstr "Server weigert soft token; omschakelen naar handmatige invoer\n"
123 msgid "Generating tokencode\n"
124 msgstr "Genereren tokencode\n"
128 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
129 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
133 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
134 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
138 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
139 msgstr "Niet geslaagd DTLS sleutel te initialiseren\n"
141 #: cstp.c:231 http.c:199
142 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
143 msgstr "Fout bij het ophalen HTTPS reactie\n"
145 #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828
147 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
148 msgstr "Kan geen HTTPS-verbinding openen met %s\n"
152 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
153 msgstr "VPN-service niet beschikbaar, reden:%s\n"
157 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
158 msgstr "Onjuiste HTTP CONNECT reactie: %s\n"
162 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
163 msgstr "CONNECT reactie: %s\n"
165 #: cstp.c:298 cstp.c:306
166 msgid "No memory for options\n"
167 msgstr "Geen geheugen voor opties\n"
171 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
172 msgstr "X-DTLS-Session-ID niet 64 tekens; is: \"%s\"\n"
176 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
177 msgstr "Onbekende CSTP-Content-Encoding %s\n"
180 msgid "No MTU received. Aborting\n"
181 msgstr "Geen MTU ontvangen. Afbreken\n"
184 msgid "No IP address received. Aborting\n"
185 msgstr "Geen IP-adres ontvangen. Afbreken\n"
189 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
190 msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-adressen (%s != %s)\n"
194 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
195 msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-netmasks (%s != %s)\n"
199 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
200 msgstr "Herverbinden gaf verschillende IP-adressen (%s != %s)\n"
204 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
205 msgstr "Herverbinden gaf verschillende IPv6-netmasks (%s != %s)\n"
209 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
210 msgstr "CSTP aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n"
213 msgid "Compression setup failed\n"
214 msgstr "Compressie setup is mislukt\n"
217 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
218 msgstr "Toewijzing van leegloop buffer is mislukt\n"
222 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
223 msgstr "slaap %ds, resterende time-out %ds\n"
226 msgid "inflate failed\n"
227 msgstr "decomprimeren mislukt\n"
231 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
232 msgstr "Ontvangen gecomprimeerde datapakket van %ld bytes\n"
236 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
238 "SSL lezen fout %d (serververbinding waarschijnlijk gesloten); opnieuw "
243 msgid "SSL_write failed: %d\n"
244 msgstr "SSL_write is mislukt: %d\n"
248 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
249 msgstr "SSL leesfout: %s; herverbinden.\n"
253 msgid "SSL send failed: %s\n"
254 msgstr "SSL versturen mislukt: %s\n"
258 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 msgstr "Onverwachte pakket lengte. SSL_read meldde %d, maar pakket is\n"
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Ontvangen CSTP DPD aanvraag\n"
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Ontvangen CSTP DPD reactie\n"
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Ontvangen CSTP Keepalive\n"
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Ontvangen datapakket ongecomprimeerd %d bytes\n"
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Ontvangen servermelding ontkoppeling: %02x '%s'\n"
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Gecomprimeerd pakket ontvangen in !deflate mode\n"
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "ontvangen server beëindigingspakket\n"
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Onbekend packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL schreef te weinig bytes! Gevraagd om %d, verstuurde %d\n"
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "CSTP rekey verwacht\n"
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "CSTP Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n"
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Herverbinden mislukte\n"
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Stuur CSTP DPD\n"
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Stuur CSTP Keepalive\n"
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "compressie mislukt %d\n"
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Verzenden van gecomprimeerd datapakket van %d bytes\n"
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Verzenden van gedecomprimeerd datapakket van %d bytes\n"
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Stuur BYE pakket: %s\n"
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Initialiseren DTLSv1 CTX is mislukt\n"
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "Instellen DTLS cipher lijst is mislukt\n"
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "Initialiseren DTLSv1 sessie is mislukt\n"
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "Niet precies één DTLS cipher\n"
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
367 "SSL_set_session () is mislukt met oude protocol versie 0x%x\n"
368 "Gebruikt u een versie van OpenSSL ouder dan 0.9.8m?\n"
369 "Zie http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Gebruik de - no-dtls commandoregel optie om dit bericht te voorkomoen\n"
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "DTLS verbinding gemaakt (gebruikmakend van OpenSSL)\n"
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
379 "Uw OpenSSL is ouder dan de versie die voor uw build nodig is, dus DTLS kan "
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "DTLS handshake time-out\n"
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "DTLS handshake mislukt: %d\n"
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
394 msgstr "Onbekende DTLS parameters voor aangevraagde CipherSuite '%s'\n"
398 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
399 msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS prioriteit: %s\n"
403 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
404 msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS sessie parameters: %s\n"
408 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
409 msgstr "Instellen DTLS MTU mislukt: %s\n"
412 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
413 msgstr "DTLS verbiding gemaakt (gebruikmakend van GnuTLS)\n"
417 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
418 msgstr "DTLS handshake mislukt: %s\n"
421 msgid "No DTLS address\n"
422 msgstr "Geen DTLS adres\n"
424 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
426 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
427 msgstr "Server bood geen DTLS cipher optie aan\n"
429 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
431 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
432 msgstr "Geen DTLS wanneer deze is aangesloten via een proxy\n"
435 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
436 msgstr "Open UDP-socket voor DTLS:"
438 #: dtls.c:544 dtls.c:660
440 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
441 msgstr "Onbekende protocolfamilie %d. Kan niet met DTLS\n"
444 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
445 msgstr "Bind UDP socket voor DTLS"
448 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
449 msgstr "UDP (DTLS) verbinding:\n"
453 msgid "DTLS option %s : %s\n"
454 msgstr "DTLS optie %s:%s\n"
458 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
459 msgstr "DTLS aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n"
463 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
464 msgstr "Ontvangen DTLS pakket 0x%02x van %d bytes\n"
467 msgid "Got DTLS DPD request\n"
468 msgstr "Ontving DTLS DPD aanvraag\n"
471 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
472 msgstr "Mislukt om DPD reactie te versturen. Verwacht ontkoppeling\n"
475 msgid "Got DTLS DPD response\n"
476 msgstr "Ontving DTLS DPD reactie\n"
479 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
480 msgstr "Ontving DTLS Keepalive\n"
484 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
485 msgstr "Onbekend DTLS pakkettype %02x, len %d\n"
488 msgid "DTLS rekey due\n"
489 msgstr "DTLS rekey verwacht\n"
492 msgid "DTLS rekey failed\n"
493 msgstr "DTLS rekey mislukt\n"
496 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
497 msgstr "DTLS Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n"
500 msgid "Send DTLS DPD\n"
501 msgstr "Stuur DTLS DPD\n"
504 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
505 msgstr "Niet geslaagd in verzenden DPD aanvraag. Verbinding wordt verbroken\n"
508 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
509 msgstr "Stuur DTLS Keepalive\n"
512 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
517 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
518 msgstr "DTLS kreeg schrijffout %d. Terugvallen naar SSL\n"
522 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
523 msgstr "DTLS kleerg schrijffout: %s. Terugvallen naar SSL\n"
527 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
528 msgstr "Verstuurd DTLS packet van %d bytes; DTLS verzending retourneerde %d\n"
531 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
532 msgstr "Gecompileerd met een SSL library zonder Cisco DTLS ondersteuning\n"
536 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
537 msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt: %s\n"
539 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
540 msgid "SSL write cancelled\n"
541 msgstr "Schrijven SSL geannuleerd\n"
545 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
546 msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s"
548 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
549 msgid "SSL read cancelled\n"
550 msgstr "SSL lezen geannuleerd\n"
554 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
555 msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s\n"
558 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
559 msgstr "Kon de vervaldatum niet afleiden uit het certificaat\n"
561 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
562 msgid "Client certificate has expired at"
563 msgstr "Client certificaat is verlopen op"
565 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
566 msgid "Client certificate expires soon at"
567 msgstr "Client certificaat vervalt al snel op"
569 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
571 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
576 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
577 msgstr "Openen sleutel/certificaat bestand %s: %s mislukt\n"
581 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
585 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
586 msgstr "Toewijzen certificaat bufferruimte mislukt\n"
590 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
591 msgstr "In geheugen inlezen van certificaat info mislukt: %s\n"
595 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
596 msgstr "Instellen van PKCS#12 gegevensstructuur mislukt: %s\n"
600 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
601 msgstr "Importeren PKCS#12 bestand mislukt: %s\n"
604 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
605 msgstr "Ontcijferen PKCS#12 certificaatbestand mislukt\n"
607 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
608 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
609 msgstr "Invoeren PKCS#12 wachtwoord:"
613 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Verwerken PKCS#12 bestand mislukt: %s\n"
618 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
619 msgstr "Laden PKCS#12 certificaat mislukt: %s\n"
623 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
624 msgstr "Importeren X509 certificaat mislukte: %s\n"
628 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
629 msgstr "Instellen PKCS#11 certificaat mislukte: %s\n"
633 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
634 msgstr "Kon de MD5 hash niet initialiseren: %s\n"
638 msgid "MD5 hash error: %s\n"
639 msgstr "MD5 hash error: %s\n"
642 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
646 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
647 msgstr "Kan PEM versleutelingstype niet achterhalen\n"
651 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
652 msgstr "Niet-ondersteunde PEM versleutelingstype: %s\n"
654 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
655 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
656 msgstr "Ongeldige salt in versleuteld PEM bestand\n"
660 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
661 msgstr "Fout base64-decoderen versleutelde PEM bestand: %s\n"
664 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
665 msgstr "versleutelde PEM bestand te kort\n"
669 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
674 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
675 msgstr "Niet gelukt om PEM key %s te ontcijferen\n"
678 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
679 msgstr "Ontcijferen PEM sleutel mislukt\n"
681 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
682 msgid "Enter PEM pass phrase:"
683 msgstr "Invoeren PEM wachtwoord:"
685 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
686 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
687 msgstr "Deze binary is gecompileerd zonder PKCS#11 ondersteuning\n"
691 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
692 msgstr "Gebruikmaken van PKCS#11 certificaat %s\n"
696 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
697 msgstr "Fout bij het laden van het certificaat van PKCS#11: %s\n"
699 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
701 msgid "Using certificate file %s\n"
702 msgstr "Gebruiken van certificatenbestand %s\n"
705 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
706 msgstr "PKCS#11 bestand bevat geen certificaat\n"
709 msgid "No certificate found in file"
710 msgstr "Geen certificaat gevonden in bestand"
714 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
715 msgstr "Laden van het certificaat mislukt: %s\n"
719 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
720 msgstr "gebruikt PKCS#11 sleutel %s\n"
724 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
725 msgstr "Fout bij initialiseren PKCS#11 sleutel structuur: %s\n"
729 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
730 msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 URL %s: %s\n"
734 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
735 msgstr "Fout bij initialiseren privésleutel structuur: %s\n"
739 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
740 msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 sleutel in privésleutel structuur: %s\n"
744 msgid "Using private key file %s\n"
745 msgstr "Gebruik geheime sleutel bestand %s\n"
747 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
748 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
749 msgstr "Deze versie van OpenConnect werd gebouwd zonder TPM ondersteuning\n"
752 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
753 msgstr "Interpreteren PEM bestand mislukt\n"
757 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
758 msgstr "Laden PKCS#1 privésleutel mislukt: %s\n"
760 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
762 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
763 msgstr "Laden van privésleutel als PKCS#8 mislukt: %s\n"
766 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
767 msgstr "Ontcijferen PKCS#8 certificaatbestand mislukt\n"
771 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
776 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
777 msgstr "Niet gelukt in ophalen sleutel ID: %s\n"
781 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
782 msgstr "Fout bij ondertekenen test data met geheime sleutel: %s\n"
786 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
787 msgstr "Fout bij valideren handtekening tegen certificaat: %s\n"
790 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
791 msgstr "Geen SSL certificaat gevonden dat past bij de private key\n"
793 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
795 msgid "Using client certificate '%s'\n"
796 msgstr "Gebruiken client certificaat '%s'\n"
800 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
801 msgstr "Instellen van de certificate recovation list mislukte: %s\n"
805 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
807 "WAARSCHUWING: GnuTLS retourneerde onjuiste uitgever certs; authenticatie kan "
811 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
812 msgstr "Toewijzen van geheugen voor ondersteunen certificaatfuncties mislukt\n"
816 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
817 msgstr "Toevogen ondersteunde CA '%s'\n"
821 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
822 msgstr "Instellen certificaat mislukt: %s\n"
825 msgid "Server presented no certificate\n"
826 msgstr "Server presenteerde geen certificaat\n"
829 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
830 msgstr "Kon de SHA1 hash van het servercertificaat niet berekenen\n"
832 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
834 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
835 msgstr "Server SSL certificaat komt niet overeen: %s\n"
838 msgid "Error checking server cert status\n"
839 msgstr "Fout bij controleren cert status\n"
842 msgid "certificate revoked"
843 msgstr "certificaat ingetrokken"
846 msgid "signer not found"
847 msgstr "ondertekenaar niet gevonden"
850 msgid "signer not a CA certificate"
851 msgstr "ondertekenaar geen CA certificaat"
854 msgid "insecure algorithm"
855 msgstr "onveilig algorithme"
858 msgid "certificate not yet activated"
859 msgstr "certificaat nog niet geactiveerd"
862 msgid "certificate expired"
863 msgstr "certificaat verlopen"
865 #. If this is set and no other reason, it apparently means
866 #. that signature verification failed. Not entirely sure
867 #. why we don't just set a bit for that too.
869 msgid "signature verification failed"
870 msgstr "handtekeningverificatie mislukt"
873 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
874 msgstr "Fout bij initialiseren X509 cert structuur\n"
877 msgid "Error importing server's cert\n"
878 msgstr "Fout bij importeren server cert\n"
880 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
881 msgid "certificate does not match hostname"
882 msgstr "certificaat komt niet overeen met hostnaam"
885 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
890 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
891 msgstr "Niet geslaag in lezen certs van cafile: %s\n"
895 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
896 msgstr "Open CA bestand '%s' mislukt: %s\n"
898 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
899 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
900 msgstr "Laden van certificaat is mislukt. Afbreken.\n"
904 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
905 msgstr "Instellen van de TLS prioriteit string mislukt: %s\n"
908 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
910 msgid "SSL negotiation with %s\n"
911 msgstr "SSL afstemmen met %s\n"
913 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
914 msgid "SSL connection cancelled\n"
915 msgstr "SSL verbinding geannuleerd\n"
919 msgid "SSL connection failure: %s\n"
920 msgstr "SSL verbindingsfout: %s\n"
924 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
927 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
929 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
930 msgstr "Verbonden met HTTPS op %s\n"
934 msgid "PIN required for %s"
935 msgstr "PIN nodig voor %s"
939 msgstr "Verkeerde PIN"
942 msgid "This is the final try before locking!"
943 msgstr "Dit is de laatste poging voor blokkeren!"
946 msgid "Only a few tries left before locking!"
947 msgstr "Nog maar een paar pogingen voor blokkeren!"
951 msgstr "Invoeren PIN:"
955 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
960 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
965 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
970 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
975 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
976 msgstr "TPM hash handtekening mislukt: %s\n"
980 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
981 msgstr "Fout bij decoderen TSS sleutel blob: %s\n"
983 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
984 msgid "Error in TSS key blob\n"
985 msgstr "Faout in TSS sleutel blob\n"
989 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
990 msgstr "Creëren TPM context mislukt: %s\n"
994 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
995 msgstr "verbinden met TPM context mislukt: %s\n"
999 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1000 msgstr "Laden TPM SRK sleutel mislukt: %s\n"
1004 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1005 msgstr "Laden TPM SRK policy object mislukt: %s\n"
1009 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1010 msgstr "Instellen TPM PIN miuslukt: %s\n"
1014 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1015 msgstr "Laden TPM sleutel blob mislukt: %s\n"
1018 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1019 msgstr "Invoeren TPM SRK PIN:"
1023 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1024 msgstr "Aanmaken sleutelbeleid object mislukt: %s\n"
1028 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1029 msgstr "Toewijzen policy aan sleutel mislukt: %s\n"
1032 msgid "Enter TPM key PIN:"
1033 msgstr "InvoerenTPM sleutel PIN:"
1037 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1038 msgstr "Instellen sleutel PIN mislukt: %s\n"
1041 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1042 msgstr "Geen geheugen voor de toewijzing van cookies\n"
1046 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1047 msgstr "Mislukte poging HTTP reactie '%s' te ontleden\n"
1051 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1052 msgstr "Ontving HTTP reactie: %s\n"
1055 msgid "Error processing HTTP response\n"
1056 msgstr "Fout bij de verwerking van HTTP-reactie\n"
1060 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1061 msgstr "Onbekende HTTP response lijn '%s' genegeerd\n"
1065 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1066 msgstr "Ongeldige koekje aangeboden: %s\n"
1073 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1074 msgstr "SSL certificaat authenticatie mislukt\n"
1078 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1079 msgstr "Reactie heeft negatieve grootte (%d)\n"
1083 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1084 msgstr "Onbekend Transfer-Encoding: %s\n"
1086 #. Now the body, if there is one
1089 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1090 msgstr "HTTP body %s (%d)\n"
1092 #: http.c:335 http.c:363
1093 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1094 msgstr "Fout bij het lezen van HTTP reactie\n"
1097 msgid "Error fetching chunk header\n"
1098 msgstr "Fout bij het ophalen brok header\n"
1101 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1102 msgstr "Fout bij het ophalen HTTP reactietekst\n"
1106 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1107 msgstr "Fout in chunked decodering. Verwacht '', ontving: '%s'"
1110 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1112 "Kan HTTP 1.0 content niet ontvangen zonder het sluiten van de verbinding\n"
1115 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1116 msgstr "Versturen GET aanvraag voor nieuwe configuratie mislukt\n"
1119 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1120 msgstr "Gedownloade config-bestand komt niet overeen bedoelde SHA1\n"
1124 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1125 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1128 "Fout: Server vroeg ons om een 'Cisco Secure Desktop' trojan te downloaden en "
1129 "uit te voeren. Deze faciliteit is standaard om veiligheidsredenen "
1130 "uitgeschakeld. U kunt zelf besluiten om dit mogelijk te maken."
1133 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1134 msgstr "Poging Linux CSD trojan script uit te voeren."
1138 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1139 msgstr "Niet te openen tijdelijk CSD scriptbestand: %s\n"
1143 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1144 msgstr "Niet mogelijk om tijdelijk CSD script file weg te schrijven: %s\n"
1146 #: http.c:554 main.c:840
1148 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1149 msgstr "Mislukt instellen uid %ld\n"
1153 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1154 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam uid =%ld\n"
1158 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1159 msgstr "Mislukt om te schakelen naar CSD home directory '%s':%s\n"
1164 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1165 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1167 "Waarschuwing: je draait onveilige CSD-code met root privileges\n"
1168 "\t Gebruik commandoregel optie \"--csd-user\"\n"
1172 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1173 msgstr "Niet gelukt om CSD script te draaien %s\n"
1177 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1178 msgstr "Niet geslaagd om doorgestuurd URL '%s' te vertalen: %s\n"
1182 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1183 msgstr "Kan niet doorverwijzen naar non-https URL '%s'\n"
1187 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1188 msgstr "Toewijzing van nieuwe pad voor de relatieve redirect is mislukt: %s\n"
1192 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1193 msgstr "Onverwacht %d resultaat van de server\n"
1196 msgid "Unknown response from server\n"
1197 msgstr "Onbekende reactie van de server\n"
1200 msgid "XML POST enabled\n"
1201 msgstr "XML POST toegestaan\n"
1205 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1206 msgstr "Verversing %s na 1 seconde ...\n"
1209 msgid "request granted"
1210 msgstr "verzoek ingewilligd"
1213 msgid "general failure"
1214 msgstr "algemene storing"
1217 msgid "connection not allowed by ruleset"
1218 msgstr "verbinding niet toegestaan door regelset"
1221 msgid "network unreachable"
1222 msgstr "netwerk onbereikbaar"
1225 msgid "host unreachable"
1226 msgstr "host onbereikbaar"
1229 msgid "connection refused by destination host"
1230 msgstr "verbinding geweigerd door doelhost"
1234 msgstr "TTL verlopen"
1237 msgid "command not supported / protocol error"
1238 msgstr "commando niet ondersteund / protocol fout"
1241 msgid "address type not supported"
1242 msgstr "adres type niet ondersteund"
1246 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1247 msgstr "Fout bij het schrijven auth verzoek aan SOCKS proxy: %s\n"
1251 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1252 msgstr "Fout bij het lezen van auth reactie van SOCKS proxy: %s\n"
1256 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1257 msgstr "Onverwachte auth reactie van SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1261 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1262 msgstr "SOCKS proxy fout %02x: %s\n"
1266 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1267 msgstr "SOCKS proxy fout %02x\n"
1271 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1272 msgstr "Het aanvragen van SOCKS proxy verbinding met %s:%d\n"
1276 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1277 msgstr "Fout bij het schrijven verbindingsverzoek aan SOCKS proxy: %s\n"
1279 #: http.c:1307 http.c:1340
1281 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1282 msgstr "Fout bij het lezen van verbindingsreactie van SOCKS proxy: %s\n"
1286 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1287 msgstr "Onverwachte verbindingsreactie van SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1291 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1292 msgstr "Onverwacht adres type %02x in SOCKS aansluitreactie\n"
1296 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1297 msgstr "Aanvragen van HTTP-proxy verbinding met %s:%d\n"
1301 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1302 msgstr "Het verzenden van het proxy verzoek is mislukt: %s\n"
1305 msgid "Error fetching proxy response\n"
1306 msgstr "Fout bij het ophalen proxy reactie\n"
1310 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1311 msgstr "Mislukte ontleding proxy-reactie '%s'\n"
1315 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1316 msgstr "Proxy CONNECT verzoek is mislukt: %s\n"
1319 msgid "Failed to read proxy response\n"
1320 msgstr "Mislukt proxy reactie te lezen\n"
1324 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1325 msgstr "Onverwachte voortzetting lijn na CONNECT antwoord: '%s'\n"
1329 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1330 msgstr "Onbekend proxy-type '%s'\n"
1333 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1334 msgstr "Alleen http of socks(5) proxies ondersteund\n"
1338 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1339 msgstr "Fout bij ontleden server-URL '%s'\n"
1342 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1343 msgstr "Alleen https:// toegestaan voor server-URL\n"
1348 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1349 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1351 "Voor hulp bij OpenConnect, bezoek de website op/n\n"
1352 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html/n\n"
1356 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1357 msgstr "Gebruik OpenSSL. Functionaliteiten:"
1361 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1362 msgstr "Gebruiken GnuTLS. Functionatiteiten:"
1365 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1366 msgstr "OpenSSL ENGINE niet aanwezig"
1369 msgid "using OpenSSL"
1370 msgstr "gebruikmaken van OpenSSL"
1376 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1379 "LET OP: Geen DTLS ondersteuning on deze binary. Prestaties worden "
1384 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1385 msgstr "Gebruik: openconnect [opties] <server>\n"
1390 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1392 msgstr "Open-client voor Cisco AnyConnect VPN, versie %s\n"
1395 msgid "Read options from config file"
1396 msgstr "Haal opties uit configuratiebestand"
1399 msgid "Continue in background after startup"
1400 msgstr "Ga na het opstarten verder op de achtergrond"
1403 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1404 msgstr "Schrijf de daemons pid naar dit bestand"
1407 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1408 msgstr "Gebruik SSL-client-certificaat CERT"
1411 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1412 msgstr "Waarschuwen wanneer certificaat levensduur < DAGEN"
1415 msgid "Use SSL private key file KEY"
1416 msgstr "Gebruik SSL private key bestand KEY"
1419 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1420 msgstr "Gebruik WebVPN Cookie Cookie"
1423 msgid "Read cookie from standard input"
1424 msgstr "Lees de cookie van de standaard invoer"
1427 msgid "Enable compression (default)"
1428 msgstr "Activeer compressie (standaard)"
1431 msgid "Disable compression"
1432 msgstr "Deactiveer compressie"
1435 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1436 msgstr "Instellen minimale Dead Peer Detection interval"
1439 msgid "Set login usergroup"
1440 msgstr "Instellen login gebruikersgroep"
1443 msgid "Display help text"
1444 msgstr "Weergeven helptekst"
1447 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1448 msgstr "Gebruik ifname voor tunnel-interface"
1451 msgid "Use syslog for progress messages"
1452 msgstr "Gebruik syslog voor voorgangsberichten"
1455 msgid "Drop privileges after connecting"
1456 msgstr "Laat privileges vallen na verbinden"
1459 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1460 msgstr "Laat privileges valllen tijdens CSD uitvoering"
1463 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1464 msgstr "Run script in plaats van CSD binairy"
1467 msgid "Request MTU from server"
1468 msgstr "MTU verzoek van de server"
1471 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1472 msgstr "Aangeven pad MTU van/naar server"
1475 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1476 msgstr "Instellen wachtwoord van TPM SRK PIN"
1479 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1480 msgstr "Sleutelwoord is fsid van het bestandssysteem"
1483 msgid "Set proxy server"
1484 msgstr "Instellen proxyserver"
1487 msgid "Disable proxy"
1488 msgstr "Deactiveren proxy"
1491 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1492 msgstr "Gebruik libproxy om de proxy automatisch te configureren"
1495 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1496 msgstr "(NB: libproxy uitgeschakeld in deze build)"
1500 msgstr "Minder output"
1503 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1504 msgstr "Instellen maximale packet lengte tot LEN pkts"
1507 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1509 "Shell command oregel voor het gebruik van een vpnc-compatibele config script"
1516 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1517 msgstr "Leidt het verkeer naar 'script' programma, niet tun"
1520 msgid "Set login username"
1521 msgstr "Instellen login gebruikersnaam"
1524 msgid "Report version number"
1525 msgstr "Rapporteer versienummer"
1529 msgstr "Meer output"
1532 msgid "XML config file"
1533 msgstr "XML-configuratiebestand"
1536 msgid "Choose authentication login selection"
1537 msgstr "Kies authenticatie login selectie"
1540 msgid "Authenticate only and print login info"
1541 msgstr "Alleen authenticeren en tonen inloginformatie"
1544 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1545 msgstr "Ophalen van alleen webvpn cookie, niet verbinden"
1548 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1549 msgstr "Print webvpn koekje voor het verbinden"
1552 msgid "Cert file for server verification"
1553 msgstr "Cert file voor serververificatie"
1556 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1557 msgstr "Vraag niet om IPv6-connectiviteit"
1560 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1561 msgstr "OpenSSL sleutels voor ondersteuning van DTLS"
1564 msgid "Disable DTLS"
1565 msgstr "Deactiveren DTLS"
1568 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1569 msgstr "Deactiveer hergebruiken HTTP-verbinding"
1572 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1573 msgstr "Deactiveren wachtwoord / SecurID-authenticatie"
1576 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1577 msgstr "Geen geldig server SSL cert vereist"
1580 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1581 msgstr "Verwacht geen invoer van de gebruiker, exit als het nodig is"
1584 msgid "Read password from standard input"
1585 msgstr "Lees wachtwoord van standaardinvoer"
1588 msgid "Use software token to generate password"
1589 msgstr "Gebruik software token om wachtwoord te genereren"
1592 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1593 msgstr "(LET OP: libstoken ongeldig in deze versie)"
1596 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1597 msgstr "Opnieuw proberen verbindingstime-out in seconden"
1600 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1601 msgstr "SHA1 vingerafdruk servercertificaat"
1604 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1605 msgstr "HTTP header User-agent: veld"
1608 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1609 msgstr "Te rapporteren OS type (linux,linux-64,mac,win)"
1612 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1613 msgstr "Instellen lokale poort voor DTLS datagrams"
1617 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1618 msgstr "Mislukte toewijzing voor string vanaf stdin\n"
1621 msgid "fgets (stdin)"
1622 msgstr "fgets (stdin)"
1626 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1627 msgstr "Mislukt om regel %s uit het configuratiebestand te halen\n"
1631 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1632 msgstr "Niet herkende optie in regel %d: '%s'\n"
1636 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1637 msgstr "Optie '%s' heeft geen argument in regel %d\n"
1641 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1642 msgstr "Optie '%s' heeft een argument nodig in regel %d\n"
1647 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1648 " the libopenconnect library is %s\n"
1650 "Waarschuwing: De versie van openconnect is %s maar de\n"
1651 " versie van de libopenconnect library is %s\n"
1655 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1656 msgstr "Niet gelukt vpninfo structuur toe te wijzen\n"
1660 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1661 msgstr "Kan de 'config' optie in het configuratiebestand niet gebruiken\n"
1665 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1666 msgstr "Kan niet openen configuratiebestand '%s': %s\n"
1668 #: main.c:602 main.c:609
1670 msgid "MTU %d too small\n"
1671 msgstr "MTU %d te klein\n"
1676 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1677 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1679 "Deactiveren hergebruiken alle HTTP-verbindingen als gevolg van - no-http-"
1680 "keepalive optie.\n"
1681 "Als dit helpt, meldt u zich bij <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1683 #: main.c:652 main.c:666
1685 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1686 msgstr "Ongeldige gebruiker \"%s\"\n"
1690 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1691 msgstr "0-lengte van de wachtrij niet toegestaan, gebruik 1\n"
1695 msgid "OpenConnect version %s\n"
1696 msgstr "OpenConnect versie %s\n"
1700 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1701 msgstr "Ongeldige OS identiteit \"%s\"\n"
1705 msgid "Too many arguments on command line\n"
1706 msgstr "Te veel argumenten in de commandoregel\n"
1710 msgid "No server specified\n"
1711 msgstr "Geen server opgegeven\n"
1715 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1717 "Deze versie van openconnect werd gebouwd zonder libproxy ondersteuning\n"
1721 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1722 msgstr "Niet gelukt WebVPN cookie te verkrijgen\n"
1726 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1727 msgstr "Het maken van SSL-verbinding is mislukt\n"
1731 msgid "Set up tun device failed\n"
1732 msgstr "Instellen tun apparaat is mislukt\n"
1736 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1737 msgstr "Instellen DTLS mislukt, gebruik SSL in plaats daarvan\n"
1741 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1742 msgstr "Verbonden %s als %s%s%s, met behulp van %s\n"
1745 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1747 "No --script argument meegegeven; DNS en routering zijn niet geconfigureerd\n"
1750 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1751 msgstr "Bekijk http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1755 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1756 msgstr "Niet gelukt '%s' te openen voor schrijven: %s\n"
1760 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1761 msgstr "Voortgezet in achtergrond; pid %d\n"
1765 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1766 msgstr "Niet gelukt %s te openen voor schrijven: %s\n"
1770 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1771 msgstr "Niet gelukt config te schrijven naar %s: %s\n"
1777 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1781 "Certificaat van VPN-server \"%s\" verificatie mislukt.\n"
1786 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1788 "Invoeren '%s' om te accepteren, '%s' om af te breken; iets anders om te "
1791 #: main.c:1016 main.c:1034
1795 #: main.c:1016 main.c:1023
1801 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1802 msgstr "SHA1 vingerafdruk: %s\n"
1806 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1807 msgstr "Auth keuze \"%s\" niet beschikbaar\n"
1809 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1810 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1811 msgstr "Gebruikersinvoer vereist in niet-interactieve modus\n"
1815 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1816 msgstr "Auth keuze \"%s\" niet geldig\n"
1820 msgid "Soft token string is invalid\n"
1821 msgstr "Soft token string is ongeldig\n"
1825 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1827 "Kan ~/.stokenrc bestand niet openen\n"
1832 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1833 msgstr "OpenConnect was niet gecompileerd met soft token ondersteuning\n"
1837 msgid "General failure in libstoken\n"
1838 msgstr "Algemene fout in libstoken\n"
1841 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1842 msgstr "Probeer nieuwe DTLS verbinding\n"
1846 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1847 msgstr "Niets te doen, slapen %d ms...\n"
1850 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1851 msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt\n"
1853 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1854 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1855 msgstr "Kon niet lezen van de SSL socket\n"
1859 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1860 msgstr "PEM wachtwoord te lang (%d >= %d)\n"
1863 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1864 msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n"
1867 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1868 msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (zie bovenstaande fouten)\n"
1871 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1872 msgstr "PKCS # 12 bevatte geen certificaat!"
1875 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1876 msgstr "PKCS # 12 bevatte geen privé-sleutel!"
1880 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1881 msgstr "Extra cert van PKCS#12: '%s'\n"
1884 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1885 msgstr "Kan TPM engine niet laden.\n"
1888 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1889 msgstr "Niet geslaagd om TPM engine te initiëren\n"
1892 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1893 msgstr "Niet geslaagd om TPM SRK wachtwoord in te stellen\n"
1896 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1897 msgstr "Niet geslaagd om TPM private sleutel te laden\n"
1900 msgid "Add key from TPM failed\n"
1901 msgstr "Toevoegen sleutel van TPM is mislukt\n"
1904 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1905 msgstr "Niet geslaagd om X509 cert te laden voor controle vervaltermijn\n"
1909 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1913 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1914 msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n"
1917 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1918 msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (zie bovenstaande fouten)\n"
1922 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1923 msgstr "Niet geslaagd om certificatenbestand %s te openen: %s\n"
1926 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1927 msgstr "Lezen van PKCS# 12 is mislukt\n"
1930 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1931 msgstr "Laden X509 certificaat uit keystore mislukt\n"
1934 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1935 msgstr "Gebruik van X509 certificaat uit keystore mislukt\n"
1938 msgid "Loading certificate failed\n"
1939 msgstr "Laden van certificaat is mislukt\n"
1942 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1943 msgstr "Gebruik van privésleutel uit keystore mislukt\n"
1947 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1948 msgstr "Niet geslaagd in het openen van private key bestand %s: %s\n"
1952 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1953 msgstr "Niet geslaag in vaststellen private sleutel type in '%s'\n"
1957 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1958 msgstr "Overeenkomstige DNS altname '%s'\n"
1962 msgid "No match for altname '%s'\n"
1963 msgstr "Geen overeenkomstige altname '%s'\n"
1967 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1968 msgstr "Certificaat heeft GEN_IPADD altname met pseudo-lengte %d\n"
1972 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1973 msgstr "Overeenkomstig %s adres '%s'\n"
1977 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1978 msgstr "Geen overeenkomstig %s adres %s\n"
1982 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1983 msgstr "URI '%s' heeft geen leeg pad; negeren\n"
1987 msgid "Matched URI '%s'\n"
1988 msgstr "Overeenkomstige URI '%s'\n"
1992 msgid "No match for URI '%s'\n"
1993 msgstr "Geen overeenkomst met URI '%s'\n"
1997 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1998 msgstr "Geen altname in peer-cert overeenkomstig met '%s'\n"
2001 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2002 msgstr "Geen onderwerp naam in peer-cert!\n"
2005 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2006 msgstr "Niet gelukt om onderwerpnaam in peer-cert te ontleden\n"
2010 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2011 msgstr "Peer cert onderwerp mismatch ('%s'! = '%s')\n"
2015 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2016 msgstr "Overeenkomstig peer-certificaat onderwerpnaam '%s'\n"
2020 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2021 msgstr "Servercertificaat verificatie mislukt: %s\n"
2025 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2026 msgstr "Extra cert van CAFile: '%s'\n"
2029 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2030 msgstr "Fout in client cert notAfter veld\n"
2038 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2039 msgstr "Inlezen van certs van CA bestand mislukt '%s'\n"
2043 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2044 msgstr "Niet gelukt om CA bestand '%s' te openen\n"
2047 msgid "SSL connection failure\n"
2048 msgstr "SSL-verbinding niet geslaagd\n"
2051 msgid "Socket connect cancelled\n"
2052 msgstr "Socket verbinding geannuleerd\n"
2056 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2057 msgstr "Niet geslaagd in opnieuw verbinden met proxy %s\n"
2061 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2062 msgstr "Niet gelukt om te verbinden met host %s\n"
2066 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2067 msgstr "Proxy van libproxy: %s://%s:%d/\n"
2071 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2072 msgstr "getaddrinfo mislukt voor '%s' host: %s\n"
2076 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2077 msgstr "Poging om te verbinden met proxy %s%s%s:%s\n"
2081 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2082 msgstr "Poging te verbinden met server %s%s%s:%s\n"
2085 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2086 msgstr "Niet gelukt om sockaddr opslag toe te wijzen\n"
2090 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2091 msgstr "Niet geslaagd in maken verbinding met host %s\n"
2095 msgid "statvfs: %s\n"
2096 msgstr "statvfs: %s\n"
2100 msgid "statfs: %s\n"
2101 msgstr "statfs: %s\n"
2108 msgid "Keystore locked"
2109 msgstr "Sleutelbestand afgesloten"
2112 msgid "Keystore uninitialized"
2113 msgstr "Sleutelbestand geïnitialiseerd"
2116 msgid "System error"
2117 msgstr "Systeemfout"
2120 msgid "Protocol error"
2121 msgstr "Protocolfout"
2124 msgid "Permission denied"
2125 msgstr "Toegang verboden"
2128 msgid "Key not found"
2129 msgstr "Sleutel niet gevonden"
2132 msgid "Value corrupted"
2133 msgstr "Waarde corrupt"
2136 msgid "Undefined action"
2137 msgstr "Ongedefinieerde actie"
2140 msgid "Wrong password"
2141 msgstr "Onjuist wachtwoord"
2144 msgid "Unknown error"
2145 msgstr "Onbekende fout"
2157 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2158 msgstr "Negeren slechte split waaronder: \"%s\"\n"
2162 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2163 msgstr "Negeren slechte split zonder: \"%s\"\n"
2167 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2168 msgstr "Niet gelukt om script '%s' te starten voor %s: %s\n"
2172 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2173 msgstr "Script '%s' eindigde abnormaal (%x)\n"
2177 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2178 msgstr "Script '%s' retourneerde fout %d\n"
2181 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2182 msgstr "Kon /dev/tun for plumbing niet openen"
2185 msgid "Can't push IP"
2186 msgstr "Kan IP niet doorzetten"
2189 msgid "Can't set ifname"
2190 msgstr "Kan ifname niet instellen"
2194 msgid "Can't open %s: %s"
2195 msgstr "Kan niet openen %s: %s"
2199 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2200 msgstr "Kon %s niet gebruiken voor overloop voor IPv%d: %s/n\n"
2204 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2205 msgstr "Niet gelukt om tun apparaat te openen: %s\n"
2209 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2210 msgstr "TUNSETIFF mislukt: %s\n"
2213 msgid "open /dev/tun"
2214 msgstr "open /dev/tun"
2217 msgid "Failed to create new tun"
2218 msgstr "Geen nieuwe tun maken"
2221 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2222 msgstr "Kon tun bestandsbeschrijving niet in message-discard mode plaatsen"
2226 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2227 msgstr "Ongeldige interface naam '%s'; moet overeenkomen met 'tun%%d'\n"
2231 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2232 msgstr "Kan niet openen '%s': %s\n"
2264 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2265 msgstr "Onbekend pakket (len %d) ontvangen: %02x %02x %02x %02x...\n"
2269 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2270 msgstr "Niet geslaag in wegschrijven inkomend pakket: %s/n\n"
2273 msgid "Open XML config file"
2274 msgstr "Open XML-configuratiebestand"
2276 #: xml.c:54 xml.c:90
2278 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2279 msgstr "Behandelen host \"%s\" als kale hostnaam\n"
2282 msgid "fstat XML config file"
2283 msgstr "fstat XML-configuratiebestand"
2286 msgid "mmap XML config file"
2287 msgstr "mmap XML-configuratiebestand"
2291 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2292 msgstr "Aanmaken SHA1 hash voor huidige bestand mislukt\n"
2296 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2297 msgstr "XML-configuratiebestand SHA1: %s\n"
2301 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2302 msgstr "Niet gelukt XML-configuratiebestand %s te ontleden\n"
2306 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2307 msgstr "Host \"%s\" heeft adres \"%s\"\n"
2311 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2312 msgstr "Host \"%s\" heeft gebruikersgroep \"%s\"\n"
2316 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2318 "Host \"%s\" is niet vermeld in de configuratie, behandeling als kale "