Add packaging
[platform/upstream/openconnect.git] / po / nl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # André Koot <meneer@tken.net>, 2011-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: openconnect\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 14:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 19:06+0000\n"
13 "Last-Translator: André Koot <meneer@tken.net>\n"
14 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/meego/language/"
15 "nl/)\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: auth.c:130
23 msgid "Form choice has no name\n"
24 msgstr "Formulier keuze heeft geen naam\n"
25
26 #: auth.c:194
27 #, c-format
28 msgid "name %s not input\n"
29 msgstr "naam %s niet ingevoerd\n"
30
31 #: auth.c:201
32 msgid "No input type in form\n"
33 msgstr "Geen inputtype in het formulier\n"
34
35 #: auth.c:213
36 msgid "No input name in form\n"
37 msgstr "Geen invoernaam in het formulier\n"
38
39 #: auth.c:242
40 #, c-format
41 msgid "Unknown input type %s in form\n"
42 msgstr "Onbekend inputtype %s in het formulier\n"
43
44 #: auth.c:435
45 #, c-format
46 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
47 msgstr "Kan niet overweg met formuliermethode = '%s', actie = '%s'\n"
48
49 #: auth.c:500
50 msgid "Failed to parse server response\n"
51 msgstr "Vertalen van de serverreactie mislukt\n"
52
53 #: auth.c:502
54 #, c-format
55 msgid "Response was:%s\n"
56 msgstr "Reactie was: %s\n"
57
58 #: auth.c:542
59 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
60 msgstr "XML antwoord heeft geen \"auth\" sectie\n"
61
62 #: auth.c:574
63 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
64 msgstr "Vroeg naar wachtwoord, maar '- no-passwd' is ingesteld\n"
65
66 #: auth.c:601 auth.c:910
67 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
68 msgstr "Geen formulier afhandelaar; kon niet authenticeren.\n"
69
70 #: auth.c:846
71 msgid "Enter credentials to unlock software token."
72 msgstr "Invoeren inloggegevens om software token te ontsluiten."
73
74 #: auth.c:854
75 msgid "Device ID:"
76 msgstr "Apparaat ID:"
77
78 #: auth.c:861
79 msgid "Password:"
80 msgstr "Wachtwoord:"
81
82 #: auth.c:868
83 msgid "PIN:"
84 msgstr "PIN:"
85
86 #: auth.c:898
87 msgid "User bypassed soft token.\n"
88 msgstr "Gebruiker ging voorbij aan soft token.\n"
89
90 #: auth.c:905
91 msgid "All fields are required; try again.\n"
92 msgstr "Alle velden zijn verplicht; probeer het opnieuw.\n"
93
94 #: auth.c:920 auth.c:1007
95 msgid "General failure in libstoken.\n"
96 msgstr "Algemene fout in libstoken.\n"
97
98 #: auth.c:924
99 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
100 msgstr "Onjuist apparaat ID of wachtwoord; probeer het nogmaals.\n"
101
102 #: auth.c:931
103 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
104 msgstr "Ongeldig PIN formaat; probeer het nogmaals.\n"
105
106 #: auth.c:941
107 msgid "Soft token init was successful.\n"
108 msgstr "Soft token init was succesvol.\n"
109
110 #: auth.c:964
111 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
112 msgstr "OK om INITIËLE tokencode te genereren\n"
113
114 #: auth.c:968
115 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
116 msgstr "OK om VOLGENDE tokencode te genereren\n"
117
118 #: auth.c:973
119 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
120 msgstr "Server weigert soft token; omschakelen naar handmatige invoer\n"
121
122 #: auth.c:1002
123 msgid "Generating tokencode\n"
124 msgstr "Genereren tokencode\n"
125
126 #: cstp.c:120
127 #, c-format
128 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
129 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
130
131 #: cstp.c:138
132 #, c-format
133 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
134 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
135
136 #: cstp.c:198
137 #, c-format
138 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
139 msgstr "Niet geslaagd DTLS sleutel te initialiseren\n"
140
141 #: cstp.c:231 http.c:199
142 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
143 msgstr "Fout bij het ophalen HTTPS reactie\n"
144
145 #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828
146 #, c-format
147 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
148 msgstr "Kan geen HTTPS-verbinding openen met %s\n"
149
150 #: cstp.c:258
151 #, c-format
152 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
153 msgstr "VPN-service niet beschikbaar, reden:%s\n"
154
155 #: cstp.c:263
156 #, c-format
157 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
158 msgstr "Onjuiste HTTP CONNECT reactie: %s\n"
159
160 #: cstp.c:270
161 #, c-format
162 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
163 msgstr "CONNECT reactie: %s\n"
164
165 #: cstp.c:298 cstp.c:306
166 msgid "No memory for options\n"
167 msgstr "Geen geheugen voor opties\n"
168
169 #: cstp.c:326
170 #, c-format
171 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
172 msgstr "X-DTLS-Session-ID niet 64 tekens; is: \"%s\"\n"
173
174 #: cstp.c:356
175 #, c-format
176 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
177 msgstr "Onbekende CSTP-Content-Encoding %s\n"
178
179 #: cstp.c:424
180 msgid "No MTU received. Aborting\n"
181 msgstr "Geen MTU ontvangen. Afbreken\n"
182
183 #: cstp.c:431
184 msgid "No IP address received. Aborting\n"
185 msgstr "Geen IP-adres ontvangen. Afbreken\n"
186
187 #: cstp.c:437
188 #, c-format
189 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
190 msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-adressen (%s != %s)\n"
191
192 #: cstp.c:445
193 #, c-format
194 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
195 msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-netmasks (%s != %s)\n"
196
197 #: cstp.c:453
198 #, c-format
199 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
200 msgstr "Herverbinden gaf verschillende IP-adressen (%s != %s)\n"
201
202 #: cstp.c:461
203 #, c-format
204 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
205 msgstr "Herverbinden gaf verschillende IPv6-netmasks (%s != %s)\n"
206
207 #: cstp.c:481
208 #, c-format
209 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
210 msgstr "CSTP aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n"
211
212 #: cstp.c:514
213 msgid "Compression setup failed\n"
214 msgstr "Compressie setup is mislukt\n"
215
216 #: cstp.c:522
217 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
218 msgstr "Toewijzing van leegloop buffer is mislukt\n"
219
220 #: cstp.c:562
221 #, c-format
222 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
223 msgstr "slaap %ds, resterende time-out %ds\n"
224
225 #: cstp.c:595
226 msgid "inflate failed\n"
227 msgstr "decomprimeren mislukt\n"
228
229 #: cstp.c:613
230 #, c-format
231 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
232 msgstr "Ontvangen gecomprimeerde datapakket van %ld bytes\n"
233
234 #: cstp.c:632
235 #, c-format
236 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
237 msgstr ""
238 "SSL lezen fout %d (serververbinding waarschijnlijk gesloten); opnieuw "
239 "aansluiten.\n"
240
241 #: cstp.c:657
242 #, c-format
243 msgid "SSL_write failed: %d\n"
244 msgstr "SSL_write is mislukt: %d\n"
245
246 #: cstp.c:673
247 #, c-format
248 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
249 msgstr "SSL leesfout: %s; herverbinden.\n"
250
251 #: cstp.c:696
252 #, c-format
253 msgid "SSL send failed: %s\n"
254 msgstr "SSL versturen mislukt: %s\n"
255
256 #: cstp.c:724
257 #, c-format
258 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 msgstr "Onverwachte pakket lengte. SSL_read meldde %d, maar pakket is\n"
260
261 #: cstp.c:736
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Ontvangen CSTP DPD aanvraag\n"
264
265 #: cstp.c:742
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Ontvangen CSTP DPD reactie\n"
268
269 #: cstp.c:747
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Ontvangen CSTP Keepalive\n"
272
273 #: cstp.c:752
274 #, c-format
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Ontvangen datapakket ongecomprimeerd %d bytes\n"
277
278 #: cstp.c:767
279 #, c-format
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Ontvangen servermelding ontkoppeling: %02x '%s'\n"
282
283 #: cstp.c:775
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Gecomprimeerd pakket ontvangen in !deflate mode\n"
286
287 #: cstp.c:783
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "ontvangen server beëindigingspakket\n"
290
291 #: cstp.c:790
292 #, c-format
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Onbekend packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
295
296 #: cstp.c:833
297 #, c-format
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL schreef te weinig bytes! Gevraagd om %d, verstuurde %d\n"
300
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
303 #: cstp.c:860
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "CSTP rekey verwacht\n"
306
307 #: cstp.c:867
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "CSTP Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n"
310
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Herverbinden mislukte\n"
314
315 #: cstp.c:879
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Stuur CSTP DPD\n"
318
319 #: cstp.c:890
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Stuur CSTP Keepalive\n"
322
323 #: cstp.c:917
324 #, c-format
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "compressie mislukt %d\n"
327
328 #: cstp.c:937
329 #, c-format
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Verzenden van gecomprimeerd datapakket van %d bytes\n"
332
333 #: cstp.c:949
334 #, c-format
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Verzenden van gedecomprimeerd datapakket van %d bytes\n"
337
338 #: cstp.c:989
339 #, c-format
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Stuur BYE pakket: %s\n"
342
343 #: dtls.c:131
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Initialiseren DTLSv1 CTX is mislukt\n"
346
347 #: dtls.c:143
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "Instellen DTLS cipher lijst is mislukt\n"
350
351 #: dtls.c:156
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "Initialiseren DTLSv1 sessie is mislukt\n"
354
355 #: dtls.c:177
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "Niet precies één DTLS cipher\n"
358
359 #: dtls.c:195
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
366 msgstr ""
367 "SSL_set_session () is mislukt met oude protocol versie 0x%x\n"
368 "Gebruikt u een versie van OpenSSL ouder dan 0.9.8m?\n"
369 "Zie http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Gebruik de - no-dtls commandoregel optie om dit bericht te voorkomoen\n"
371
372 #: dtls.c:221
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "DTLS verbinding gemaakt (gebruikmakend van OpenSSL)\n"
375
376 #: dtls.c:259
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
378 msgstr ""
379 "Uw OpenSSL is ouder dan de versie die voor uw build nodig is, dus DTLS kan "
380 "mislukken!"
381
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "DTLS handshake time-out\n"
385
386 #: dtls.c:306
387 #, c-format
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "DTLS handshake mislukt: %d\n"
390
391 #: dtls.c:362
392 #, c-format
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
394 msgstr "Onbekende DTLS parameters voor aangevraagde CipherSuite '%s'\n"
395
396 #: dtls.c:375
397 #, c-format
398 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
399 msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS prioriteit: %s\n"
400
401 #: dtls.c:394
402 #, c-format
403 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
404 msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS sessie parameters: %s\n"
405
406 #: dtls.c:416
407 #, c-format
408 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
409 msgstr "Instellen DTLS MTU mislukt: %s\n"
410
411 #: dtls.c:433
412 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
413 msgstr "DTLS verbiding gemaakt (gebruikmakend van GnuTLS)\n"
414
415 #: dtls.c:461
416 #, c-format
417 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
418 msgstr "DTLS handshake mislukt: %s\n"
419
420 #: dtls.c:497
421 msgid "No DTLS address\n"
422 msgstr "Geen DTLS adres\n"
423
424 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
425 #: dtls.c:504
426 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
427 msgstr "Server bood geen DTLS cipher optie aan\n"
428
429 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
430 #: dtls.c:511
431 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
432 msgstr "Geen DTLS wanneer deze is aangesloten via een proxy\n"
433
434 #: dtls.c:518
435 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
436 msgstr "Open UDP-socket voor DTLS:"
437
438 #: dtls.c:544 dtls.c:660
439 #, c-format
440 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
441 msgstr "Onbekende protocolfamilie %d. Kan niet met DTLS\n"
442
443 #: dtls.c:552
444 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
445 msgstr "Bind UDP socket voor DTLS"
446
447 #: dtls.c:559
448 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
449 msgstr "UDP (DTLS) verbinding:\n"
450
451 #: dtls.c:621
452 #, c-format
453 msgid "DTLS option %s : %s\n"
454 msgstr "DTLS optie %s:%s\n"
455
456 #: dtls.c:670
457 #, c-format
458 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
459 msgstr "DTLS aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n"
460
461 #: dtls.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
464 msgstr "Ontvangen DTLS pakket 0x%02x van %d bytes\n"
465
466 #: dtls.c:715
467 msgid "Got DTLS DPD request\n"
468 msgstr "Ontving DTLS DPD aanvraag\n"
469
470 #: dtls.c:721
471 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
472 msgstr "Mislukt om DPD reactie te versturen. Verwacht ontkoppeling\n"
473
474 #: dtls.c:725
475 msgid "Got DTLS DPD response\n"
476 msgstr "Ontving DTLS DPD reactie\n"
477
478 #: dtls.c:729
479 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
480 msgstr "Ontving DTLS Keepalive\n"
481
482 #: dtls.c:734
483 #, c-format
484 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
485 msgstr "Onbekend DTLS pakkettype %02x, len %d\n"
486
487 #: dtls.c:753
488 msgid "DTLS rekey due\n"
489 msgstr "DTLS rekey verwacht\n"
490
491 #: dtls.c:764
492 msgid "DTLS rekey failed\n"
493 msgstr "DTLS rekey mislukt\n"
494
495 #: dtls.c:772
496 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
497 msgstr "DTLS Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n"
498
499 #: dtls.c:778
500 msgid "Send DTLS DPD\n"
501 msgstr "Stuur DTLS DPD\n"
502
503 #: dtls.c:783
504 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
505 msgstr "Niet geslaagd in verzenden DPD aanvraag. Verbinding wordt verbroken\n"
506
507 #: dtls.c:796
508 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
509 msgstr "Stuur DTLS Keepalive\n"
510
511 #: dtls.c:801
512 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
513 msgstr ""
514
515 #: dtls.c:830
516 #, c-format
517 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
518 msgstr "DTLS kreeg schrijffout %d. Terugvallen naar SSL\n"
519
520 #: dtls.c:844
521 #, c-format
522 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
523 msgstr "DTLS kleerg schrijffout: %s. Terugvallen naar SSL\n"
524
525 #: dtls.c:855
526 #, c-format
527 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
528 msgstr "Verstuurd DTLS packet van %d bytes; DTLS verzending retourneerde %d\n"
529
530 #: dtls.c:867
531 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
532 msgstr "Gecompileerd met een SSL library zonder Cisco DTLS ondersteuning\n"
533
534 #: gnutls.c:82
535 #, c-format
536 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
537 msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt: %s\n"
538
539 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
540 msgid "SSL write cancelled\n"
541 msgstr "Schrijven SSL geannuleerd\n"
542
543 #: gnutls.c:122
544 #, c-format
545 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
546 msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s"
547
548 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
549 msgid "SSL read cancelled\n"
550 msgstr "SSL lezen geannuleerd\n"
551
552 #: gnutls.c:176
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
555 msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s\n"
556
557 #: gnutls.c:218
558 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
559 msgstr "Kon de vervaldatum niet afleiden uit het certificaat\n"
560
561 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
562 msgid "Client certificate has expired at"
563 msgstr "Client certificaat is verlopen op"
564
565 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
566 msgid "Client certificate expires soon at"
567 msgstr "Client certificaat vervalt al snel op"
568
569 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
570 #, c-format
571 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: gnutls.c:277
575 #, c-format
576 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
577 msgstr "Openen sleutel/certificaat bestand %s: %s mislukt\n"
578
579 #: gnutls.c:284
580 #, c-format
581 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
582 msgstr ""
583
584 #: gnutls.c:293
585 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
586 msgstr "Toewijzen certificaat bufferruimte mislukt\n"
587
588 #: gnutls.c:301
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
591 msgstr "In geheugen inlezen van certificaat info mislukt: %s\n"
592
593 #: gnutls.c:332
594 #, c-format
595 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
596 msgstr "Instellen van PKCS#12 gegevensstructuur mislukt: %s\n"
597
598 #: gnutls.c:343
599 #, c-format
600 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
601 msgstr "Importeren PKCS#12 bestand mislukt: %s\n"
602
603 #: gnutls.c:352
604 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
605 msgstr "Ontcijferen PKCS#12 certificaatbestand mislukt\n"
606
607 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
608 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
609 msgstr "Invoeren PKCS#12 wachtwoord:"
610
611 #: gnutls.c:380
612 #, c-format
613 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Verwerken PKCS#12 bestand mislukt: %s\n"
615
616 #: gnutls.c:392
617 #, c-format
618 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
619 msgstr "Laden PKCS#12 certificaat mislukt: %s\n"
620
621 #: gnutls.c:562
622 #, c-format
623 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
624 msgstr "Importeren X509 certificaat mislukte: %s\n"
625
626 #: gnutls.c:572
627 #, c-format
628 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
629 msgstr "Instellen PKCS#11 certificaat mislukte: %s\n"
630
631 #: gnutls.c:596
632 #, c-format
633 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
634 msgstr "Kon de MD5 hash niet initialiseren: %s\n"
635
636 #: gnutls.c:606
637 #, c-format
638 msgid "MD5 hash error: %s\n"
639 msgstr "MD5 hash error: %s\n"
640
641 #: gnutls.c:664
642 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
643 msgstr ""
644
645 #: gnutls.c:671
646 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
647 msgstr "Kan PEM versleutelingstype niet achterhalen\n"
648
649 #: gnutls.c:684
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
652 msgstr "Niet-ondersteunde PEM versleutelingstype: %s\n"
653
654 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
655 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
656 msgstr "Ongeldige salt in versleuteld PEM bestand\n"
657
658 #: gnutls.c:746
659 #, c-format
660 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
661 msgstr "Fout base64-decoderen versleutelde PEM bestand: %s\n"
662
663 #: gnutls.c:754
664 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
665 msgstr "versleutelde PEM bestand te kort\n"
666
667 #: gnutls.c:782
668 #, c-format
669 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
670 msgstr ""
671
672 #: gnutls.c:793
673 #, c-format
674 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
675 msgstr "Niet gelukt om PEM key %s te ontcijferen\n"
676
677 #: gnutls.c:845
678 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
679 msgstr "Ontcijferen PEM sleutel mislukt\n"
680
681 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
682 msgid "Enter PEM pass phrase:"
683 msgstr "Invoeren PEM wachtwoord:"
684
685 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
686 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
687 msgstr "Deze binary is gecompileerd zonder PKCS#11 ondersteuning\n"
688
689 #: gnutls.c:953
690 #, c-format
691 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
692 msgstr "Gebruikmaken van PKCS#11 certificaat %s\n"
693
694 #: gnutls.c:966
695 #, c-format
696 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
697 msgstr "Fout bij het laden van het certificaat van PKCS#11: %s\n"
698
699 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
700 #, c-format
701 msgid "Using certificate file %s\n"
702 msgstr "Gebruiken van certificatenbestand %s\n"
703
704 #: gnutls.c:1000
705 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
706 msgstr "PKCS#11 bestand bevat geen certificaat\n"
707
708 #: gnutls.c:1026
709 msgid "No certificate found in file"
710 msgstr "Geen certificaat gevonden in bestand"
711
712 #: gnutls.c:1031
713 #, c-format
714 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
715 msgstr "Laden van het certificaat mislukt: %s\n"
716
717 #: gnutls.c:1046
718 #, c-format
719 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
720 msgstr "gebruikt PKCS#11 sleutel %s\n"
721
722 #: gnutls.c:1051
723 #, c-format
724 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
725 msgstr "Fout bij initialiseren PKCS#11 sleutel structuur: %s\n"
726
727 #: gnutls.c:1141
728 #, c-format
729 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
730 msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 URL %s: %s\n"
731
732 #: gnutls.c:1151
733 #, c-format
734 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
735 msgstr "Fout bij initialiseren privésleutel structuur: %s\n"
736
737 #: gnutls.c:1161
738 #, c-format
739 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
740 msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 sleutel in privésleutel structuur: %s\n"
741
742 #: gnutls.c:1189
743 #, c-format
744 msgid "Using private key file %s\n"
745 msgstr "Gebruik geheime sleutel bestand %s\n"
746
747 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
748 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
749 msgstr "Deze versie van OpenConnect werd gebouwd zonder TPM ondersteuning\n"
750
751 #: gnutls.c:1223
752 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
753 msgstr "Interpreteren PEM bestand mislukt\n"
754
755 #: gnutls.c:1242
756 #, c-format
757 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
758 msgstr "Laden PKCS#1 privésleutel mislukt: %s\n"
759
760 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
761 #, c-format
762 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
763 msgstr "Laden van privésleutel als PKCS#8 mislukt: %s\n"
764
765 #: gnutls.c:1277
766 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
767 msgstr "Ontcijferen PKCS#8 certificaatbestand mislukt\n"
768
769 #: gnutls.c:1291
770 #, c-format
771 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
772 msgstr ""
773
774 #: gnutls.c:1303
775 #, c-format
776 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
777 msgstr "Niet gelukt in ophalen sleutel ID: %s\n"
778
779 #: gnutls.c:1348
780 #, c-format
781 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
782 msgstr "Fout bij ondertekenen test data met geheime sleutel: %s\n"
783
784 #: gnutls.c:1363
785 #, c-format
786 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
787 msgstr "Fout bij valideren handtekening tegen certificaat: %s\n"
788
789 #: gnutls.c:1387
790 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
791 msgstr "Geen SSL certificaat gevonden dat past bij de private key\n"
792
793 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
794 #, c-format
795 msgid "Using client certificate '%s'\n"
796 msgstr "Gebruiken client certificaat '%s'\n"
797
798 #: gnutls.c:1405
799 #, c-format
800 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
801 msgstr "Instellen van de certificate recovation list mislukte: %s\n"
802
803 #: gnutls.c:1458
804 msgid ""
805 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
806 msgstr ""
807 "WAARSCHUWING: GnuTLS retourneerde onjuiste uitgever certs; authenticatie kan "
808 "mislukken!\n"
809
810 #: gnutls.c:1477
811 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
812 msgstr "Toewijzen van geheugen voor ondersteunen certificaatfuncties mislukt\n"
813
814 #: gnutls.c:1496
815 #, c-format
816 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
817 msgstr "Toevogen ondersteunde CA '%s'\n"
818
819 #: gnutls.c:1524
820 #, c-format
821 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
822 msgstr "Instellen certificaat mislukt: %s\n"
823
824 #: gnutls.c:1653
825 msgid "Server presented no certificate\n"
826 msgstr "Server presenteerde geen certificaat\n"
827
828 #: gnutls.c:1665
829 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
830 msgstr "Kon de SHA1 hash van het servercertificaat niet berekenen\n"
831
832 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
833 #, c-format
834 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
835 msgstr "Server SSL certificaat komt niet overeen: %s\n"
836
837 #: gnutls.c:1681
838 msgid "Error checking server cert status\n"
839 msgstr "Fout bij controleren cert status\n"
840
841 #: gnutls.c:1686
842 msgid "certificate revoked"
843 msgstr "certificaat ingetrokken"
844
845 #: gnutls.c:1688
846 msgid "signer not found"
847 msgstr "ondertekenaar niet gevonden"
848
849 #: gnutls.c:1690
850 msgid "signer not a CA certificate"
851 msgstr "ondertekenaar geen CA certificaat"
852
853 #: gnutls.c:1692
854 msgid "insecure algorithm"
855 msgstr "onveilig algorithme"
856
857 #: gnutls.c:1694
858 msgid "certificate not yet activated"
859 msgstr "certificaat nog niet geactiveerd"
860
861 #: gnutls.c:1696
862 msgid "certificate expired"
863 msgstr "certificaat verlopen"
864
865 #. If this is set and no other reason, it apparently means
866 #. that signature verification failed. Not entirely sure
867 #. why we don't just set a bit for that too.
868 #: gnutls.c:1701
869 msgid "signature verification failed"
870 msgstr "handtekeningverificatie mislukt"
871
872 #: gnutls.c:1705
873 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
874 msgstr "Fout bij initialiseren X509 cert structuur\n"
875
876 #: gnutls.c:1711
877 msgid "Error importing server's cert\n"
878 msgstr "Fout bij importeren server cert\n"
879
880 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
881 msgid "certificate does not match hostname"
882 msgstr "certificaat komt niet overeen met hostnaam"
883
884 #: gnutls.c:1778
885 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
886 msgstr ""
887
888 #: gnutls.c:1797
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
891 msgstr "Niet geslaag in lezen certs van cafile: %s\n"
892
893 #: gnutls.c:1811
894 #, c-format
895 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
896 msgstr "Open CA bestand '%s' mislukt: %s\n"
897
898 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
899 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
900 msgstr "Laden van certificaat is mislukt. Afbreken.\n"
901
902 #: gnutls.c:1844
903 #, c-format
904 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
905 msgstr "Instellen van de TLS prioriteit string mislukt: %s\n"
906
907 #. really?
908 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
909 #, c-format
910 msgid "SSL negotiation with %s\n"
911 msgstr "SSL afstemmen met %s\n"
912
913 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
914 msgid "SSL connection cancelled\n"
915 msgstr "SSL verbinding geannuleerd\n"
916
917 #: gnutls.c:1887
918 #, c-format
919 msgid "SSL connection failure: %s\n"
920 msgstr "SSL verbindingsfout: %s\n"
921
922 #: gnutls.c:1896
923 #, c-format
924 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
925 msgstr ""
926
927 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
928 #, c-format
929 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
930 msgstr "Verbonden met HTTPS op %s\n"
931
932 #: gnutls.c:2080
933 #, c-format
934 msgid "PIN required for %s"
935 msgstr "PIN nodig voor %s"
936
937 #: gnutls.c:2090
938 msgid "Wrong PIN"
939 msgstr "Verkeerde PIN"
940
941 #: gnutls.c:2093
942 msgid "This is the final try before locking!"
943 msgstr "Dit is de laatste poging voor blokkeren!"
944
945 #: gnutls.c:2095
946 msgid "Only a few tries left before locking!"
947 msgstr "Nog maar een paar pogingen voor blokkeren!"
948
949 #: gnutls.c:2100
950 msgid "Enter PIN:"
951 msgstr "Invoeren PIN:"
952
953 #: gnutls_tpm.c:89
954 #, c-format
955 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: gnutls_tpm.c:111
959 #, c-format
960 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: gnutls_tpm.c:118
964 #, c-format
965 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: gnutls_tpm.c:125
969 #, c-format
970 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
971 msgstr ""
972
973 #: gnutls_tpm.c:135
974 #, c-format
975 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
976 msgstr "TPM hash handtekening mislukt: %s\n"
977
978 #: gnutls_tpm.c:157
979 #, c-format
980 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
981 msgstr "Fout bij decoderen TSS sleutel blob: %s\n"
982
983 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
984 msgid "Error in TSS key blob\n"
985 msgstr "Faout in TSS sleutel blob\n"
986
987 #: gnutls_tpm.c:195
988 #, c-format
989 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
990 msgstr "Creëren TPM context mislukt: %s\n"
991
992 #: gnutls_tpm.c:202
993 #, c-format
994 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
995 msgstr "verbinden met TPM context mislukt: %s\n"
996
997 #: gnutls_tpm.c:210
998 #, c-format
999 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1000 msgstr "Laden TPM SRK sleutel mislukt: %s\n"
1001
1002 #: gnutls_tpm.c:217
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1005 msgstr "Laden TPM SRK policy object mislukt: %s\n"
1006
1007 #: gnutls_tpm.c:238
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1010 msgstr "Instellen TPM PIN miuslukt: %s\n"
1011
1012 #: gnutls_tpm.c:254
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1015 msgstr "Laden TPM sleutel blob mislukt: %s\n"
1016
1017 #: gnutls_tpm.c:261
1018 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1019 msgstr "Invoeren TPM SRK PIN:"
1020
1021 #: gnutls_tpm.c:286
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1024 msgstr "Aanmaken sleutelbeleid object mislukt: %s\n"
1025
1026 #: gnutls_tpm.c:294
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1029 msgstr "Toewijzen policy aan sleutel mislukt: %s\n"
1030
1031 #: gnutls_tpm.c:300
1032 msgid "Enter TPM key PIN:"
1033 msgstr "InvoerenTPM sleutel PIN:"
1034
1035 #: gnutls_tpm.c:311
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1038 msgstr "Instellen sleutel PIN mislukt: %s\n"
1039
1040 #: http.c:144
1041 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1042 msgstr "Geen geheugen voor de toewijzing van cookies\n"
1043
1044 #: http.c:208
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1047 msgstr "Mislukte poging HTTP reactie '%s' te ontleden\n"
1048
1049 #: http.c:213
1050 #, c-format
1051 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1052 msgstr "Ontving HTTP reactie: %s\n"
1053
1054 #: http.c:221
1055 msgid "Error processing HTTP response\n"
1056 msgstr "Fout bij de verwerking van HTTP-reactie\n"
1057
1058 #: http.c:227
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1061 msgstr "Onbekende HTTP response lijn '%s' genegeerd\n"
1062
1063 #: http.c:247
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1066 msgstr "Ongeldige koekje aangeboden: %s\n"
1067
1068 #: http.c:256
1069 msgid "<elided>"
1070 msgstr "<elided>"
1071
1072 #: http.c:266
1073 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1074 msgstr "SSL certificaat authenticatie mislukt\n"
1075
1076 #: http.c:297
1077 #, c-format
1078 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1079 msgstr "Reactie heeft negatieve grootte (%d)\n"
1080
1081 #: http.c:307
1082 #, c-format
1083 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1084 msgstr "Onbekend Transfer-Encoding: %s\n"
1085
1086 #. Now the body, if there is one
1087 #: http.c:321
1088 #, c-format
1089 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1090 msgstr "HTTP body %s (%d)\n"
1091
1092 #: http.c:335 http.c:363
1093 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1094 msgstr "Fout bij het lezen van HTTP reactie\n"
1095
1096 #: http.c:348
1097 msgid "Error fetching chunk header\n"
1098 msgstr "Fout bij het ophalen brok header\n"
1099
1100 #: http.c:374
1101 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1102 msgstr "Fout bij het ophalen HTTP reactietekst\n"
1103
1104 #: http.c:377
1105 #, c-format
1106 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1107 msgstr "Fout in chunked decodering. Verwacht '', ontving: '%s'"
1108
1109 #: http.c:390
1110 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1111 msgstr ""
1112 "Kan HTTP 1.0 content niet ontvangen zonder het sluiten van de verbinding\n"
1113
1114 #: http.c:473
1115 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1116 msgstr "Versturen GET aanvraag voor nieuwe configuratie mislukt\n"
1117
1118 #: http.c:497
1119 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1120 msgstr "Gedownloade config-bestand komt niet overeen bedoelde SHA1\n"
1121
1122 #: http.c:514
1123 msgid ""
1124 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1125 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1126 "to enable it."
1127 msgstr ""
1128 "Fout: Server vroeg ons om een 'Cisco Secure Desktop' trojan te downloaden en "
1129 "uit te voeren. Deze faciliteit is standaard om veiligheidsredenen "
1130 "uitgeschakeld. U kunt zelf besluiten om dit mogelijk te maken."
1131
1132 #: http.c:521
1133 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1134 msgstr "Poging Linux CSD trojan script uit te voeren."
1135
1136 #: http.c:529
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1139 msgstr "Niet te openen tijdelijk CSD scriptbestand: %s\n"
1140
1141 #: http.c:537
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1144 msgstr "Niet mogelijk om tijdelijk CSD script file weg te schrijven: %s\n"
1145
1146 #: http.c:554 main.c:840
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1149 msgstr "Mislukt instellen uid %ld\n"
1150
1151 #: http.c:559
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1154 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam uid =%ld\n"
1155
1156 #: http.c:565
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1159 msgstr "Mislukt om te schakelen naar CSD home directory '%s':%s\n"
1160
1161 #: http.c:571
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1165 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1166 msgstr ""
1167 "Waarschuwing: je draait onveilige CSD-code met root privileges\n"
1168 "\t Gebruik commandoregel optie \"--csd-user\"\n"
1169
1170 #: http.c:615
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1173 msgstr "Niet gelukt om CSD script te draaien %s\n"
1174
1175 #: http.c:732
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1178 msgstr "Niet geslaagd om doorgestuurd URL '%s' te vertalen: %s\n"
1179
1180 #: http.c:759
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1183 msgstr "Kan niet doorverwijzen naar non-https URL '%s'\n"
1184
1185 #: http.c:787
1186 #, c-format
1187 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1188 msgstr "Toewijzing van nieuwe pad voor de relatieve redirect is mislukt: %s\n"
1189
1190 #: http.c:889
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1193 msgstr "Onverwacht %d resultaat van de server\n"
1194
1195 #: http.c:915
1196 msgid "Unknown response from server\n"
1197 msgstr "Onbekende reactie van de server\n"
1198
1199 #: http.c:977
1200 msgid "XML POST enabled\n"
1201 msgstr "XML POST toegestaan\n"
1202
1203 #: http.c:1031
1204 #, c-format
1205 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1206 msgstr "Verversing %s na 1 seconde ...\n"
1207
1208 #: http.c:1231
1209 msgid "request granted"
1210 msgstr "verzoek ingewilligd"
1211
1212 #: http.c:1232
1213 msgid "general failure"
1214 msgstr "algemene storing"
1215
1216 #: http.c:1233
1217 msgid "connection not allowed by ruleset"
1218 msgstr "verbinding niet toegestaan ​​door regelset"
1219
1220 #: http.c:1234
1221 msgid "network unreachable"
1222 msgstr "netwerk onbereikbaar"
1223
1224 #: http.c:1235
1225 msgid "host unreachable"
1226 msgstr "host onbereikbaar"
1227
1228 #: http.c:1236
1229 msgid "connection refused by destination host"
1230 msgstr "verbinding geweigerd door doelhost"
1231
1232 #: http.c:1237
1233 msgid "TTL expired"
1234 msgstr "TTL verlopen"
1235
1236 #: http.c:1238
1237 msgid "command not supported / protocol error"
1238 msgstr "commando niet ondersteund / protocol fout"
1239
1240 #: http.c:1239
1241 msgid "address type not supported"
1242 msgstr "adres type niet ondersteund"
1243
1244 #: http.c:1253
1245 #, c-format
1246 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1247 msgstr "Fout bij het schrijven auth verzoek aan SOCKS proxy: %s\n"
1248
1249 #: http.c:1260
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1252 msgstr "Fout bij het lezen van auth reactie van SOCKS proxy: %s\n"
1253
1254 #: http.c:1266
1255 #, c-format
1256 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1257 msgstr "Onverwachte auth reactie van SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1258
1259 #: http.c:1274
1260 #, c-format
1261 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1262 msgstr "SOCKS proxy fout %02x: %s\n"
1263
1264 #: http.c:1278
1265 #, c-format
1266 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1267 msgstr "SOCKS proxy fout %02x\n"
1268
1269 #: http.c:1284
1270 #, c-format
1271 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1272 msgstr "Het aanvragen van SOCKS proxy verbinding met %s:%d\n"
1273
1274 #: http.c:1299
1275 #, c-format
1276 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1277 msgstr "Fout bij het schrijven verbindingsverzoek aan SOCKS proxy: %s\n"
1278
1279 #: http.c:1307 http.c:1340
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1282 msgstr "Fout bij het lezen van verbindingsreactie van SOCKS proxy: %s\n"
1283
1284 #: http.c:1313
1285 #, c-format
1286 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1287 msgstr "Onverwachte verbindingsreactie van SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1288
1289 #: http.c:1333
1290 #, c-format
1291 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1292 msgstr "Onverwacht adres type %02x in SOCKS aansluitreactie\n"
1293
1294 #: http.c:1366
1295 #, c-format
1296 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1297 msgstr "Aanvragen van HTTP-proxy verbinding met %s:%d\n"
1298
1299 #: http.c:1374
1300 #, c-format
1301 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1302 msgstr "Het verzenden van het proxy verzoek is mislukt: %s\n"
1303
1304 #: http.c:1381
1305 msgid "Error fetching proxy response\n"
1306 msgstr "Fout bij het ophalen proxy reactie\n"
1307
1308 #: http.c:1388
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1311 msgstr "Mislukte ontleding proxy-reactie '%s'\n"
1312
1313 #: http.c:1394
1314 #, c-format
1315 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1316 msgstr "Proxy CONNECT verzoek is mislukt: %s\n"
1317
1318 #: http.c:1401
1319 msgid "Failed to read proxy response\n"
1320 msgstr "Mislukt proxy reactie te lezen\n"
1321
1322 #: http.c:1405
1323 #, c-format
1324 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1325 msgstr "Onverwachte voortzetting lijn na CONNECT antwoord: '%s'\n"
1326
1327 #: http.c:1421
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1330 msgstr "Onbekend proxy-type '%s'\n"
1331
1332 #: http.c:1449
1333 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1334 msgstr "Alleen http of socks(5) proxies ondersteund\n"
1335
1336 #: library.c:251
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1339 msgstr "Fout bij ontleden server-URL '%s'\n"
1340
1341 #: library.c:257
1342 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1343 msgstr "Alleen https:// toegestaan ​​voor server-URL\n"
1344
1345 #: main.c:185
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1349 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1350 msgstr ""
1351 "Voor hulp bij OpenConnect, bezoek de website op/n\n"
1352 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html/n\n"
1353
1354 #: main.c:194
1355 #, c-format
1356 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1357 msgstr "Gebruik OpenSSL. Functionaliteiten:"
1358
1359 #: main.c:196
1360 #, c-format
1361 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1362 msgstr "Gebruiken GnuTLS. Functionatiteiten:"
1363
1364 #: main.c:205
1365 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1366 msgstr "OpenSSL ENGINE niet aanwezig"
1367
1368 #: main.c:221
1369 msgid "using OpenSSL"
1370 msgstr "gebruikmaken van OpenSSL"
1371
1372 #: main.c:225
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "LET OP: Geen DTLS ondersteuning on deze binary. Prestaties worden "
1380 "beïnvloed.\n"
1381
1382 #: main.c:231
1383 #, c-format
1384 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1385 msgstr "Gebruik: openconnect [opties] <server>\n"
1386
1387 #: main.c:232
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1391 "\n"
1392 msgstr "Open-client voor Cisco AnyConnect VPN, versie %s\n"
1393
1394 #: main.c:234
1395 msgid "Read options from config file"
1396 msgstr "Haal opties uit configuratiebestand"
1397
1398 #: main.c:235
1399 msgid "Continue in background after startup"
1400 msgstr "Ga na het opstarten verder op de achtergrond"
1401
1402 #: main.c:236
1403 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1404 msgstr "Schrijf de daemons pid naar dit bestand"
1405
1406 #: main.c:237
1407 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1408 msgstr "Gebruik SSL-client-certificaat CERT"
1409
1410 #: main.c:238
1411 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1412 msgstr "Waarschuwen wanneer certificaat levensduur < DAGEN"
1413
1414 #: main.c:239
1415 msgid "Use SSL private key file KEY"
1416 msgstr "Gebruik SSL private key bestand KEY"
1417
1418 #: main.c:240
1419 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1420 msgstr "Gebruik WebVPN Cookie Cookie"
1421
1422 #: main.c:241
1423 msgid "Read cookie from standard input"
1424 msgstr "Lees de cookie van de standaard invoer"
1425
1426 #: main.c:242
1427 msgid "Enable compression (default)"
1428 msgstr "Activeer compressie (standaard)"
1429
1430 #: main.c:243
1431 msgid "Disable compression"
1432 msgstr "Deactiveer compressie"
1433
1434 #: main.c:244
1435 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1436 msgstr "Instellen minimale Dead Peer Detection interval"
1437
1438 #: main.c:245
1439 msgid "Set login usergroup"
1440 msgstr "Instellen login gebruikersgroep"
1441
1442 #: main.c:246
1443 msgid "Display help text"
1444 msgstr "Weergeven helptekst"
1445
1446 #: main.c:247
1447 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1448 msgstr "Gebruik ifname voor tunnel-interface"
1449
1450 #: main.c:248
1451 msgid "Use syslog for progress messages"
1452 msgstr "Gebruik syslog voor voorgangsberichten"
1453
1454 #: main.c:249
1455 msgid "Drop privileges after connecting"
1456 msgstr "Laat privileges vallen na verbinden"
1457
1458 #: main.c:250
1459 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1460 msgstr "Laat privileges valllen tijdens CSD uitvoering"
1461
1462 #: main.c:251
1463 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1464 msgstr "Run script in plaats van CSD binairy"
1465
1466 #: main.c:252
1467 msgid "Request MTU from server"
1468 msgstr "MTU verzoek van de server"
1469
1470 #: main.c:253
1471 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1472 msgstr "Aangeven pad MTU van/naar server"
1473
1474 #: main.c:254
1475 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1476 msgstr "Instellen wachtwoord van TPM SRK PIN"
1477
1478 #: main.c:255
1479 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1480 msgstr "Sleutelwoord is fsid van het bestandssysteem"
1481
1482 #: main.c:256
1483 msgid "Set proxy server"
1484 msgstr "Instellen proxyserver"
1485
1486 #: main.c:257
1487 msgid "Disable proxy"
1488 msgstr "Deactiveren proxy"
1489
1490 #: main.c:258
1491 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1492 msgstr "Gebruik libproxy om de proxy automatisch te configureren"
1493
1494 #: main.c:260
1495 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1496 msgstr "(NB: libproxy uitgeschakeld in deze build)"
1497
1498 #: main.c:262
1499 msgid "Less output"
1500 msgstr "Minder output"
1501
1502 #: main.c:263
1503 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1504 msgstr "Instellen maximale packet lengte tot LEN pkts"
1505
1506 #: main.c:264
1507 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1508 msgstr ""
1509 "Shell command oregel voor het gebruik van een vpnc-compatibele config script"
1510
1511 #: main.c:265
1512 msgid "default"
1513 msgstr "standaard"
1514
1515 #: main.c:266
1516 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1517 msgstr "Leidt het verkeer naar 'script' programma, niet tun"
1518
1519 #: main.c:267
1520 msgid "Set login username"
1521 msgstr "Instellen login gebruikersnaam"
1522
1523 #: main.c:268
1524 msgid "Report version number"
1525 msgstr "Rapporteer versienummer"
1526
1527 #: main.c:269
1528 msgid "More output"
1529 msgstr "Meer output"
1530
1531 #: main.c:270
1532 msgid "XML config file"
1533 msgstr "XML-configuratiebestand"
1534
1535 #: main.c:271
1536 msgid "Choose authentication login selection"
1537 msgstr "Kies authenticatie login selectie"
1538
1539 #: main.c:272
1540 msgid "Authenticate only and print login info"
1541 msgstr "Alleen authenticeren en tonen inloginformatie"
1542
1543 #: main.c:273
1544 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1545 msgstr "Ophalen van alleen webvpn cookie, niet verbinden"
1546
1547 #: main.c:274
1548 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1549 msgstr "Print webvpn koekje voor het verbinden"
1550
1551 #: main.c:275
1552 msgid "Cert file for server verification"
1553 msgstr "Cert file voor serververificatie"
1554
1555 #: main.c:276
1556 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1557 msgstr "Vraag niet om IPv6-connectiviteit"
1558
1559 #: main.c:277
1560 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1561 msgstr "OpenSSL sleutels voor ondersteuning van DTLS"
1562
1563 #: main.c:278
1564 msgid "Disable DTLS"
1565 msgstr "Deactiveren DTLS"
1566
1567 #: main.c:279
1568 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1569 msgstr "Deactiveer hergebruiken HTTP-verbinding"
1570
1571 #: main.c:280
1572 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1573 msgstr "Deactiveren wachtwoord / SecurID-authenticatie"
1574
1575 #: main.c:281
1576 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1577 msgstr "Geen geldig server SSL cert vereist"
1578
1579 #: main.c:282
1580 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1581 msgstr "Verwacht geen invoer van de gebruiker, exit als het nodig is"
1582
1583 #: main.c:283
1584 msgid "Read password from standard input"
1585 msgstr "Lees wachtwoord van standaardinvoer"
1586
1587 #: main.c:284
1588 msgid "Use software token to generate password"
1589 msgstr "Gebruik software token om wachtwoord te genereren"
1590
1591 #: main.c:286
1592 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1593 msgstr "(LET OP: libstoken ongeldig in deze versie)"
1594
1595 #: main.c:288
1596 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1597 msgstr "Opnieuw proberen verbindingstime-out in seconden"
1598
1599 #: main.c:289
1600 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1601 msgstr "SHA1 vingerafdruk servercertificaat"
1602
1603 #: main.c:290
1604 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1605 msgstr "HTTP header User-agent: veld"
1606
1607 #: main.c:291
1608 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1609 msgstr "Te rapporteren OS type (linux,linux-64,mac,win)"
1610
1611 #: main.c:292
1612 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1613 msgstr "Instellen lokale poort voor DTLS datagrams"
1614
1615 #: main.c:303
1616 #, c-format
1617 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1618 msgstr "Mislukte toewijzing voor string vanaf stdin\n"
1619
1620 #: main.c:307
1621 msgid "fgets (stdin)"
1622 msgstr "fgets (stdin)"
1623
1624 #: main.c:370
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1627 msgstr "Mislukt om regel %s uit het configuratiebestand te halen\n"
1628
1629 #: main.c:410
1630 #, c-format
1631 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1632 msgstr "Niet herkende optie in regel %d: '%s'\n"
1633
1634 #: main.c:420
1635 #, c-format
1636 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1637 msgstr "Optie '%s' heeft geen argument in regel %d\n"
1638
1639 #: main.c:424
1640 #, c-format
1641 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1642 msgstr "Optie '%s' heeft een argument nodig in regel %d\n"
1643
1644 #: main.c:460
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1648 "         the libopenconnect library is %s\n"
1649 msgstr ""
1650 "Waarschuwing: De versie van openconnect is %s maar de\n"
1651 "              versie van de libopenconnect library is %s\n"
1652
1653 #: main.c:469
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1656 msgstr "Niet gelukt vpninfo structuur toe te wijzen\n"
1657
1658 #: main.c:508
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1661 msgstr "Kan de 'config' optie in het configuratiebestand niet gebruiken\n"
1662
1663 #: main.c:513
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1666 msgstr "Kan niet openen configuratiebestand '%s': %s\n"
1667
1668 #: main.c:602 main.c:609
1669 #, c-format
1670 msgid "MTU %d too small\n"
1671 msgstr "MTU %d te klein\n"
1672
1673 #: main.c:630
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1677 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1678 msgstr ""
1679 "Deactiveren hergebruiken alle HTTP-verbindingen als gevolg van - no-http-"
1680 "keepalive optie.\n"
1681 "Als dit helpt, meldt u zich bij <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1682
1683 #: main.c:652 main.c:666
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1686 msgstr "Ongeldige gebruiker \"%s\"\n"
1687
1688 #: main.c:684
1689 #, c-format
1690 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1691 msgstr "0-lengte van de wachtrij niet toegestaan, gebruik 1\n"
1692
1693 #: main.c:695
1694 #, c-format
1695 msgid "OpenConnect version %s\n"
1696 msgstr "OpenConnect versie %s\n"
1697
1698 #: main.c:721
1699 #, c-format
1700 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1701 msgstr "Ongeldige OS identiteit \"%s\"\n"
1702
1703 #: main.c:732
1704 #, c-format
1705 msgid "Too many arguments on command line\n"
1706 msgstr "Te veel argumenten in de commandoregel\n"
1707
1708 #: main.c:735
1709 #, c-format
1710 msgid "No server specified\n"
1711 msgstr "Geen server opgegeven\n"
1712
1713 #: main.c:748
1714 #, c-format
1715 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1716 msgstr ""
1717 "Deze versie van openconnect werd gebouwd zonder libproxy ondersteuning\n"
1718
1719 #: main.c:805
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1722 msgstr "Niet gelukt WebVPN cookie te verkrijgen\n"
1723
1724 #: main.c:829
1725 #, c-format
1726 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1727 msgstr "Het maken van SSL-verbinding is mislukt\n"
1728
1729 #: main.c:834
1730 #, c-format
1731 msgid "Set up tun device failed\n"
1732 msgstr "Instellen tun apparaat is mislukt\n"
1733
1734 #: main.c:847
1735 #, c-format
1736 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1737 msgstr "Instellen DTLS mislukt, gebruik SSL in plaats daarvan\n"
1738
1739 #: main.c:850
1740 #, c-format
1741 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1742 msgstr "Verbonden %s als %s%s%s, met behulp van %s\n"
1743
1744 #: main.c:860
1745 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1746 msgstr ""
1747 "No --script argument meegegeven; DNS en routering zijn niet geconfigureerd\n"
1748
1749 #: main.c:862
1750 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1751 msgstr "Bekijk http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1752
1753 #: main.c:874
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1756 msgstr "Niet gelukt '%s' te openen voor schrijven: %s\n"
1757
1758 #: main.c:885
1759 #, c-format
1760 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1761 msgstr "Voortgezet in achtergrond; pid %d\n"
1762
1763 #: main.c:907
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1766 msgstr "Niet gelukt %s te openen voor schrijven: %s\n"
1767
1768 #: main.c:915
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1771 msgstr "Niet gelukt config te schrijven naar %s: %s\n"
1772
1773 #: main.c:1009
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1778 "Reason: %s\n"
1779 msgstr ""
1780 "\n"
1781 "Certificaat van VPN-server \"%s\" verificatie mislukt.\n"
1782 "Reden: %s\n"
1783
1784 #: main.c:1015
1785 #, c-format
1786 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1787 msgstr ""
1788 "Invoeren '%s' om te accepteren, '%s' om af te breken; iets anders om te "
1789 "bekijken: "
1790
1791 #: main.c:1016 main.c:1034
1792 msgid "no"
1793 msgstr "nee"
1794
1795 #: main.c:1016 main.c:1023
1796 msgid "yes"
1797 msgstr "ja"
1798
1799 #: main.c:1040
1800 #, c-format
1801 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1802 msgstr "SHA1 vingerafdruk: %s\n"
1803
1804 #: main.c:1090
1805 #, c-format
1806 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1807 msgstr "Auth keuze \"%s\" niet beschikbaar\n"
1808
1809 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1810 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1811 msgstr "Gebruikersinvoer vereist in niet-interactieve modus\n"
1812
1813 #: main.c:1134
1814 #, c-format
1815 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1816 msgstr "Auth keuze \"%s\" niet geldig\n"
1817
1818 #: main.c:1237
1819 #, c-format
1820 msgid "Soft token string is invalid\n"
1821 msgstr "Soft token string is ongeldig\n"
1822
1823 #: main.c:1240
1824 #, c-format
1825 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1826 msgstr ""
1827 "Kan ~/.stokenrc bestand niet openen\n"
1828 "\n"
1829
1830 #: main.c:1243
1831 #, c-format
1832 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1833 msgstr "OpenConnect was niet gecompileerd met soft token ondersteuning\n"
1834
1835 #: main.c:1246
1836 #, c-format
1837 msgid "General failure in libstoken\n"
1838 msgstr "Algemene fout in libstoken\n"
1839
1840 #: mainloop.c:87
1841 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1842 msgstr "Probeer nieuwe DTLS verbinding\n"
1843
1844 #: mainloop.c:120
1845 #, c-format
1846 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1847 msgstr "Niets te doen, slapen %d ms...\n"
1848
1849 #: openssl.c:110
1850 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1851 msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt\n"
1852
1853 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1854 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1855 msgstr "Kon niet lezen van de SSL socket\n"
1856
1857 #: openssl.c:401
1858 #, c-format
1859 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1860 msgstr "PEM wachtwoord te lang (%d >= %d)\n"
1861
1862 #: openssl.c:442
1863 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1864 msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n"
1865
1866 #: openssl.c:449
1867 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1868 msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (zie bovenstaande fouten)\n"
1869
1870 #: openssl.c:464
1871 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1872 msgstr "PKCS # 12 bevatte geen certificaat!"
1873
1874 #: openssl.c:473
1875 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1876 msgstr "PKCS # 12 bevatte geen privé-sleutel!"
1877
1878 #: openssl.c:494
1879 #, c-format
1880 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1881 msgstr "Extra cert van PKCS#12: '%s'\n"
1882
1883 #: openssl.c:520
1884 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1885 msgstr "Kan TPM engine niet laden.\n"
1886
1887 #: openssl.c:526
1888 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1889 msgstr "Niet geslaagd om TPM engine te initiëren\n"
1890
1891 #: openssl.c:536
1892 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1893 msgstr "Niet geslaagd om TPM SRK wachtwoord in te stellen\n"
1894
1895 #: openssl.c:550
1896 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1897 msgstr "Niet geslaagd om TPM private sleutel te laden\n"
1898
1899 #: openssl.c:556
1900 msgid "Add key from TPM failed\n"
1901 msgstr "Toevoegen sleutel van TPM is mislukt\n"
1902
1903 #: openssl.c:587
1904 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1905 msgstr "Niet geslaagd om X509 cert te laden voor controle vervaltermijn\n"
1906
1907 #: openssl.c:627
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: openssl.c:652
1913 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1914 msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n"
1915
1916 #: openssl.c:658
1917 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1918 msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (zie bovenstaande fouten)\n"
1919
1920 #: openssl.c:683
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1923 msgstr "Niet geslaagd om certificatenbestand %s te openen: %s\n"
1924
1925 #: openssl.c:694
1926 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1927 msgstr "Lezen van PKCS# 12 is mislukt\n"
1928
1929 #: openssl.c:712
1930 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1931 msgstr "Laden X509 certificaat uit keystore mislukt\n"
1932
1933 #: openssl.c:718
1934 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1935 msgstr "Gebruik van X509 certificaat uit keystore mislukt\n"
1936
1937 #: openssl.c:730
1938 msgid "Loading certificate failed\n"
1939 msgstr "Laden van certificaat is mislukt\n"
1940
1941 #: openssl.c:757
1942 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1943 msgstr "Gebruik van privésleutel uit keystore mislukt\n"
1944
1945 #: openssl.c:773
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1948 msgstr "Niet geslaagd in het openen van private key bestand %s: %s\n"
1949
1950 #: openssl.c:793
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1953 msgstr "Niet geslaag in vaststellen private sleutel type in '%s'\n"
1954
1955 #: openssl.c:974
1956 #, c-format
1957 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1958 msgstr "Overeenkomstige DNS altname '%s'\n"
1959
1960 #: openssl.c:981
1961 #, c-format
1962 msgid "No match for altname '%s'\n"
1963 msgstr "Geen overeenkomstige altname '%s'\n"
1964
1965 #: openssl.c:995
1966 #, c-format
1967 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1968 msgstr "Certificaat heeft GEN_IPADD altname met pseudo-lengte %d\n"
1969
1970 #: openssl.c:1006
1971 #, c-format
1972 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1973 msgstr "Overeenkomstig %s adres '%s'\n"
1974
1975 #: openssl.c:1013
1976 #, c-format
1977 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1978 msgstr "Geen overeenkomstig %s adres %s\n"
1979
1980 #: openssl.c:1055
1981 #, c-format
1982 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1983 msgstr "URI '%s' heeft geen leeg pad; negeren\n"
1984
1985 #: openssl.c:1060
1986 #, c-format
1987 msgid "Matched URI '%s'\n"
1988 msgstr "Overeenkomstige URI '%s'\n"
1989
1990 #: openssl.c:1071
1991 #, c-format
1992 msgid "No match for URI '%s'\n"
1993 msgstr "Geen overeenkomst met URI '%s'\n"
1994
1995 #: openssl.c:1086
1996 #, c-format
1997 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1998 msgstr "Geen altname in peer-cert overeenkomstig met '%s'\n"
1999
2000 #: openssl.c:1094
2001 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2002 msgstr "Geen onderwerp naam in peer-cert!\n"
2003
2004 #: openssl.c:1114
2005 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2006 msgstr "Niet gelukt om onderwerpnaam in peer-cert te ontleden\n"
2007
2008 #: openssl.c:1121
2009 #, c-format
2010 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2011 msgstr "Peer cert onderwerp mismatch ('%s'! = '%s')\n"
2012
2013 #: openssl.c:1126
2014 #, c-format
2015 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2016 msgstr "Overeenkomstig peer-certificaat onderwerpnaam '%s'\n"
2017
2018 #: openssl.c:1156
2019 #, c-format
2020 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2021 msgstr "Servercertificaat verificatie mislukt: %s\n"
2022
2023 #: openssl.c:1206
2024 #, c-format
2025 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2026 msgstr "Extra cert van CAFile: '%s'\n"
2027
2028 #: openssl.c:1237
2029 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2030 msgstr "Fout in client cert notAfter veld\n"
2031
2032 #: openssl.c:1251
2033 msgid "<error>"
2034 msgstr "<error>"
2035
2036 #: openssl.c:1342
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2039 msgstr "Inlezen van certs van CA bestand mislukt '%s'\n"
2040
2041 #: openssl.c:1366
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2044 msgstr "Niet gelukt om CA bestand '%s' te openen\n"
2045
2046 #: openssl.c:1400
2047 msgid "SSL connection failure\n"
2048 msgstr "SSL-verbinding niet geslaagd\n"
2049
2050 #: ssl.c:82
2051 msgid "Socket connect cancelled\n"
2052 msgstr "Socket verbinding geannuleerd\n"
2053
2054 #: ssl.c:115
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2057 msgstr "Niet geslaagd in opnieuw verbinden met proxy %s\n"
2058
2059 #: ssl.c:119
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2062 msgstr "Niet gelukt om te verbinden met host %s\n"
2063
2064 #: ssl.c:182
2065 #, c-format
2066 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2067 msgstr "Proxy van libproxy: %s://%s:%d/\n"
2068
2069 #: ssl.c:211
2070 #, c-format
2071 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2072 msgstr "getaddrinfo mislukt voor '%s' host: %s\n"
2073
2074 #: ssl.c:226
2075 #, c-format
2076 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2077 msgstr "Poging om te verbinden met proxy %s%s%s:%s\n"
2078
2079 #: ssl.c:227
2080 #, c-format
2081 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2082 msgstr "Poging te verbinden met server %s%s%s:%s\n"
2083
2084 #: ssl.c:243
2085 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2086 msgstr "Niet gelukt om sockaddr opslag toe te wijzen\n"
2087
2088 #: ssl.c:258
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2091 msgstr "Niet geslaagd in maken verbinding met host %s\n"
2092
2093 #: ssl.c:333
2094 #, c-format
2095 msgid "statvfs: %s\n"
2096 msgstr "statvfs: %s\n"
2097
2098 #: ssl.c:350
2099 #, c-format
2100 msgid "statfs: %s\n"
2101 msgstr "statfs: %s\n"
2102
2103 #: ssl.c:421
2104 msgid "No error"
2105 msgstr "Geen fout"
2106
2107 #: ssl.c:422
2108 msgid "Keystore locked"
2109 msgstr "Sleutelbestand afgesloten"
2110
2111 #: ssl.c:423
2112 msgid "Keystore uninitialized"
2113 msgstr "Sleutelbestand geïnitialiseerd"
2114
2115 #: ssl.c:424
2116 msgid "System error"
2117 msgstr "Systeemfout"
2118
2119 #: ssl.c:425
2120 msgid "Protocol error"
2121 msgstr "Protocolfout"
2122
2123 #: ssl.c:426
2124 msgid "Permission denied"
2125 msgstr "Toegang verboden"
2126
2127 #: ssl.c:427
2128 msgid "Key not found"
2129 msgstr "Sleutel niet gevonden"
2130
2131 #: ssl.c:428
2132 msgid "Value corrupted"
2133 msgstr "Waarde corrupt"
2134
2135 #: ssl.c:429
2136 msgid "Undefined action"
2137 msgstr "Ongedefinieerde actie"
2138
2139 #: ssl.c:433
2140 msgid "Wrong password"
2141 msgstr "Onjuist wachtwoord"
2142
2143 #: ssl.c:434
2144 msgid "Unknown error"
2145 msgstr "Onbekende fout"
2146
2147 #: tun.c:89
2148 msgid "open net"
2149 msgstr "Open Net"
2150
2151 #: tun.c:98
2152 msgid "SIOCSIFMTU"
2153 msgstr "SIOCSIFMTU"
2154
2155 #: tun.c:138
2156 #, c-format
2157 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2158 msgstr "Negeren slechte split waaronder: ​​\"%s\"\n"
2159
2160 #: tun.c:142
2161 #, c-format
2162 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2163 msgstr "Negeren slechte split zonder: \"%s\"\n"
2164
2165 #: tun.c:387
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2168 msgstr "Niet gelukt om script '%s' te starten voor %s: %s\n"
2169
2170 #: tun.c:393
2171 #, c-format
2172 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2173 msgstr "Script '%s' eindigde abnormaal (%x)\n"
2174
2175 #: tun.c:400
2176 #, c-format
2177 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2178 msgstr "Script '%s' retourneerde fout %d\n"
2179
2180 #: tun.c:415
2181 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2182 msgstr "Kon /dev/tun for plumbing niet openen"
2183
2184 #: tun.c:419
2185 msgid "Can't push IP"
2186 msgstr "Kan IP niet doorzetten"
2187
2188 #: tun.c:429
2189 msgid "Can't set ifname"
2190 msgstr "Kan ifname niet instellen"
2191
2192 #: tun.c:436
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't open %s: %s"
2195 msgstr "Kan niet openen %s: %s"
2196
2197 #: tun.c:444
2198 #, c-format
2199 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2200 msgstr "Kon %s niet gebruiken voor overloop voor IPv%d: %s/n\n"
2201
2202 #: tun.c:509
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2205 msgstr "Niet gelukt om tun apparaat te openen: %s\n"
2206
2207 #: tun.c:520
2208 #, c-format
2209 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2210 msgstr "TUNSETIFF mislukt: %s\n"
2211
2212 #: tun.c:532
2213 msgid "open /dev/tun"
2214 msgstr "open /dev/tun"
2215
2216 #: tun.c:538
2217 msgid "Failed to create new tun"
2218 msgstr "Geen nieuwe tun maken"
2219
2220 #: tun.c:544
2221 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2222 msgstr "Kon tun bestandsbeschrijving niet in message-discard mode plaatsen"
2223
2224 #: tun.c:579
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2227 msgstr "Ongeldige interface naam '%s'; moet overeenkomen met 'tun%%d'\n"
2228
2229 #: tun.c:589
2230 #, c-format
2231 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2232 msgstr "Kan niet openen '%s': %s\n"
2233
2234 #: tun.c:618
2235 msgid "open tun"
2236 msgstr "Open tun"
2237
2238 #: tun.c:626
2239 msgid "TUNSIFHEAD"
2240 msgstr "TUNSIFHEAD"
2241
2242 #: tun.c:646
2243 msgid "socketpair"
2244 msgstr "socketpair"
2245
2246 #: tun.c:652
2247 msgid "fork"
2248 msgstr "fork"
2249
2250 #: tun.c:656
2251 msgid "setpgid"
2252 msgstr "setpgid"
2253
2254 #: tun.c:660
2255 msgid "execl"
2256 msgstr "execl"
2257
2258 #: tun.c:665
2259 msgid "(script)"
2260 msgstr "(script)"
2261
2262 #: tun.c:759
2263 #, c-format
2264 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2265 msgstr "Onbekend pakket (len %d) ontvangen: %02x %02x %02x %02x...\n"
2266
2267 #: tun.c:779
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2270 msgstr "Niet geslaag in wegschrijven inkomend pakket: %s/n\n"
2271
2272 #: xml.c:53
2273 msgid "Open XML config file"
2274 msgstr "Open XML-configuratiebestand"
2275
2276 #: xml.c:54 xml.c:90
2277 #, c-format
2278 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2279 msgstr "Behandelen host \"%s\" als kale hostnaam\n"
2280
2281 #: xml.c:60
2282 msgid "fstat XML config file"
2283 msgstr "fstat XML-configuratiebestand"
2284
2285 #: xml.c:67
2286 msgid "mmap XML config file"
2287 msgstr "mmap XML-configuratiebestand"
2288
2289 #: xml.c:73
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2292 msgstr "Aanmaken SHA1 hash voor huidige bestand mislukt\n"
2293
2294 #: xml.c:81
2295 #, c-format
2296 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2297 msgstr "XML-configuratiebestand SHA1: %s\n"
2298
2299 #: xml.c:88
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2302 msgstr "Niet gelukt XML-configuratiebestand %s te ontleden\n"
2303
2304 #: xml.c:125
2305 #, c-format
2306 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2307 msgstr "Host \"%s\" heeft adres \"%s\"\n"
2308
2309 #: xml.c:134
2310 #, c-format
2311 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2312 msgstr "Host \"%s\" heeft gebruikersgroep \"%s\"\n"
2313
2314 #: xml.c:148
2315 #, c-format
2316 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2317 msgstr ""
2318 "Host \"%s\" is niet vermeld in de configuratie, behandeling als kale "
2319 "hostname\n"