7f952adbb026e18dce85831d99dc7727abce27af
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
87 "registry"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
97
98 #, c-format
99 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
100 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
101
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Additional debug info:\n"
105 "%s\n"
106 msgstr ""
107 "Extra debug-informatie:\n"
108 "%s\n"
109
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr ""
116 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
117 "fout."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
124 "proper error message with the reason for the failure."
125 msgstr ""
126 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
127 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
149
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
155
156 msgid ""
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "disabled."
159 msgstr ""
160 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
161 "uitgezet."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Bron niet gevonden."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Kan bron niet sluiten."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Kan niet lezen van bron."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
252 "geschikte sleutel aangeleverd is."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "titel"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "vaak gebruikte titel"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "titel voor het sorteren"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "artiest"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "naam artiest voor sorteren"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album waarop dit stuk staat"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "naam album voor sorteren"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "albumartiest"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "naam artiest voor sorteren"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr ""
312 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
313 "sorteren"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "genre"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "genre van het stuk"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "commentaar"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "uitgebreid commentaar"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
339 "=commentaar "
340
341 msgid "track number"
342 msgstr "nummer"
343
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
346
347 msgid "track count"
348 msgstr "aantal nummers"
349
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
352
353 msgid "disc number"
354 msgstr "schijfnummer"
355
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
358
359 msgid "disc count"
360 msgstr "aantal schijven"
361
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
364
365 msgid "location"
366 msgstr "lokatie"
367
368 msgid ""
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "is hosted)"
371 msgstr ""
372 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
373 "bestand of stroom wordt gehost)"
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr "webpagina"
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "omschrijving"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "versie"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versie van dit stuk"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organisatie"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "auteursrecht"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "auteursrecht-uri"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contact"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "contactinformatie"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licentie"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licentie van het stuk"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "licentie-uri"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "uitvoerder"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "componist"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duur"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "codec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "video codec"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "audio codec"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "codec voor ondertiteling"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "containerindeling"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "bitsnelheid"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominale bitsnelheid"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimum bitsnelheid"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maximum bitsnelheid"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "encoder"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "encoder versie"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "volgnummer"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "volgnummer van dit nummer"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "versterking van nummer in db"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "piek van het nummer"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "versterking album in db"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "piek van het album"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "taalcode"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "afbeelding"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "voorbeeldafbeelding"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "bijlage"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "slagen per minuut"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "trefwoorden"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "naam geografische locatie"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
597 "geproduceerd"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
609 "voor zuidelijke lengtegraden)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
621 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
631 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr "naam tonen"
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
642 msgstr "naam voor sorteren"
643
644 msgid ""
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
647
648 msgid "episode number"
649 msgstr "episodenummer"
650
651 msgid "The episode number in the season the media is part of"
652 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
653
654 msgid "season number"
655 msgstr "seizoennummer"
656
657 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
659
660 msgid "lyrics"
661 msgstr "liedtekst"
662
663 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
664 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
665
666 msgid "composer sortname"
667 msgstr "componist voor sorteren"
668
669 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
670 msgstr ""
671 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
672
673 msgid "grouping"
674 msgstr "groepering"
675
676 msgid ""
677 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
678 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
679 msgstr ""
680 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
681 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
682 "maat lager dan een album"
683
684 msgid ", "
685 msgstr ", "
686
687 #, c-format
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
690
691 #, c-format
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
694
695 #, c-format
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
698
699 #, c-format
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
706
707 #, c-format
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "geen element \"%s\""
710
711 #, c-format
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
714
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "verbinding zonder bronelement"
717
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "verbinding zonder doelelement"
720
721 #, c-format
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
728
729 #, c-format
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
736
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
739
740 msgid "Internal clock error."
741 msgstr "Interne fout met de klok."
742
743 msgid "Internal data flow error."
744 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
745
746 msgid "A lot of buffers are being dropped."
747 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
748
749 msgid "Internal data flow problem."
750 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
751
752 msgid "Internal data stream error."
753 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
754
755 msgid "Filter caps"
756 msgstr "Filteropzetstukken"
757
758 msgid ""
759 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
760 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
761 msgstr ""
762 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
763 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
764 "GstCaps-object."
765
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
768
769 #, c-format
770 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
771 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error closing file \"%s\"."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
776
777 #, c-format
778 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
779 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
780
781 #, c-format
782 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
783 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
784
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
787
788 #, c-format
789 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
790 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
791
792 #, c-format
793 msgid "Could not get info on \"%s\"."
794 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
795
796 #, c-format
797 msgid "\"%s\" is a directory."
798 msgstr "\"%s\" is een map."
799
800 #, c-format
801 msgid "File \"%s\" is a socket."
802 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
803
804 msgid "Failed after iterations as requested."
805 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
806
807 msgid "No Temp directory specified."
808 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
809
810 #, c-format
811 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
812 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
813
814 msgid "caps"
815 msgstr "mogelijkheden"
816
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
819
820 msgid "minimum"
821 msgstr "minimum"
822
823 msgid "maximum"
824 msgstr "maximum"
825
826 msgid "force caps"
827 msgstr "forceer mogelijkheden"
828
829 msgid "force caps without doing a typefind"
830 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
831
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "Stroom zonder gegevens."
834
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
836 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
837
838 msgid "readable"
839 msgstr "leesbaar"
840
841 msgid "writable"
842 msgstr "schrijfbaar"
843
844 msgid "controllable"
845 msgstr "controleerbaar"
846
847 msgid "Blacklisted files:"
848 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
849
850 msgid "Total count: "
851 msgstr "Totaal aantal: "
852
853 #, c-format
854 msgid "%d blacklisted file"
855 msgid_plural "%d blacklisted files"
856 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
857 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
858
859 #, c-format
860 msgid "%d plugin"
861 msgid_plural "%d plugins"
862 msgstr[0] "%d plugin"
863 msgstr[1] "%d plugins"
864
865 #, c-format
866 msgid "%d blacklist entry"
867 msgid_plural "%d blacklist entries"
868 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
869 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
870
871 #, c-format
872 msgid "%d feature"
873 msgid_plural "%d features"
874 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
875 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
876
877 msgid "Print all elements"
878 msgstr "Alle elementen weergeven"
879
880 msgid "Print list of blacklisted files"
881 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
882
883 msgid ""
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 "plugins provide.\n"
886 "                                       Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
888 msgstr ""
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
891 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
893
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
896
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
898 msgstr ""
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
908
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
910 msgstr ""
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
920
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 msgstr ""
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
924 "moment.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
965
966 msgid "FOUND TAG\n"
967 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
968
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "INFO:\n"
972 "%s\n"
973 msgstr ""
974 "INFO:\n"
975 "%s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
980
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
983
984 msgid "buffering..."
985 msgstr "in buffer opslaan..."
986
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
989
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
992
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
999
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1002
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1005
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1008
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1011
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Uitvoer"
1014
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1017
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1020
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1023
1024 msgid "FILE"
1025 msgstr "BESTAND"
1026
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1029
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1032
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1039
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1046
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1049
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1073
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1076
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1079
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1082
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1085
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1088
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1091
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1094
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"