43783b04f848153736405716ee96fed554b2069a
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-1.5.1.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-13 18:14+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PADEN"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
95 "registry"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
113 "fout."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
157 "uitgezet."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
254 "geschikte sleutel aangeleverd is."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiest"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "albumartiest"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "naam artiest voor sorteren"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
319 "sorteren"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "datum"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "datum-tijd"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "genre"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre van het stuk"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "commentaar"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "uitgebreid commentaar"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
352 "key[en]=commentaar "
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "nummer"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "aantal nummers"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "schijfnummer"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "aantal schijven"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "lokatie"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
386 "bestand of stroom wordt gehost)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "webpagina"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "omschrijving"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "versie"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versie van dit stuk"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organisatie"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "auteursrecht"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "auteursrecht-uri"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "gecodeerd door"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "contact"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "contactinformatie"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "licentie"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licentie van het stuk"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "licentie-uri"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "uitvoerder"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "componist"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "duur"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "codec"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "video codec"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "audio codec"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "codec voor ondertiteling"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "containerindeling"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "bitsnelheid"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominale bitsnelheid"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimum bitsnelheid"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maximum bitsnelheid"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "encoder"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "encoder versie"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "volgnummer"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "volgnummer van dit nummer"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "versterking van nummer in db"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "piek van het nummer"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "versterking album in db"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "piek van het album"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "taalcode"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
576
577 msgid "language name"
578 msgstr "naam van taal"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
582
583 msgid "image"
584 msgstr "afbeelding"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "voorbeeldafbeelding"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "bijlage"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slagen per minuut"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "trefwoorden"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "naam geografische locatie"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
622 "geproduceerd"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
633 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
634 "voor zuidelijke lengtegraden)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
645 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
646 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
656 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "geografische locatie van het land"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "geografische locatie van de stad"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
678 "buurt)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
702 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
703 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
714 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
715 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "naam tonen"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "naam voor sorteren"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "seizoennummer"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "liedtekst"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "componist voor sorteren"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr ""
755 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "groepering"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
765 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
766 "maat lager dan een album"
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "waardering van gebruiker"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
776 "de gebruiker dit medium waardeert"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "apparaatfabrikant"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr ""
783 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "apparaatmodel"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "toepassingsnaam"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "toepassingsgegevens"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr ""
802 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
803 "medium"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "uitgever"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Naam of label van de uitgever"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "geïnterpreteerd-door"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr ""
822 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
829
830 msgid ", "
831 msgstr ", "
832
833 #, c-format
834 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
835 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
836
837 #, c-format
838 msgid "URI scheme '%s' not supported"
839 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
843 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Additional debug info:\n"
848 "%s\n"
849 msgstr ""
850 "Extra debug-informatie:\n"
851 "%s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
855 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
859 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
860
861 #, c-format
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
864
865 #, c-format
866 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
867 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not link %s to %s"
871 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
872
873 #, c-format
874 msgid "no element \"%s\""
875 msgstr "geen element \"%s\""
876
877 #, c-format
878 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
879 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
880
881 #, c-format
882 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
883 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
884
885 #, c-format
886 msgid "could not parse caps \"%s\""
887 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
888
889 #, c-format
890 msgid "no sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
892
893 #, c-format
894 msgid "no source element for URI \"%s\""
895 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
896
897 msgid "syntax error"
898 msgstr "syntaxisfout"
899
900 msgid "bin"
901 msgstr "bin"
902
903 #, c-format
904 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
905 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
906
907 #, c-format
908 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
909 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
910
911 msgid "empty pipeline not allowed"
912 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
913
914 msgid "A lot of buffers are being dropped."
915 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
916
917 msgid "Internal data flow problem."
918 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
919
920 msgid "Internal data stream error."
921 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
922
923 msgid "Internal data flow error."
924 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
925
926 msgid "Internal clock error."
927 msgstr "Interne fout met de klok."
928
929 msgid "Failed to map buffer."
930 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
931
932 msgid "Filter caps"
933 msgstr "Filteropzetstukken"
934
935 msgid ""
936 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
937 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
938 msgstr ""
939 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
940 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
941 "GstCaps-object."
942
943 msgid "Caps Change Mode"
944 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
945
946 msgid "Filter caps change behaviour"
947 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
948
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
958 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
959
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
962
963 msgid "No file name specified for writing."
964 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
968 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error closing file \"%s\"."
972 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
976 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
980 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
981
982 msgid "No file name specified for reading."
983 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not get info on \"%s\"."
987 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
988
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory."
991 msgstr "\"%s\" is een map."
992
993 #, c-format
994 msgid "File \"%s\" is a socket."
995 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
996
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
999
1000 msgid "caps"
1001 msgstr "mogelijkheden"
1002
1003 msgid "detected capabilities in stream"
1004 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1005
1006 msgid "minimum"
1007 msgstr "minimum"
1008
1009 msgid "force caps"
1010 msgstr "forceer mogelijkheden"
1011
1012 msgid "force caps without doing a typefind"
1013 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1014
1015 msgid "Stream contains not enough data."
1016 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1017
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1020
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1023
1024 msgid "readable"
1025 msgstr "leesbaar"
1026
1027 msgid "writable"
1028 msgstr "schrijfbaar"
1029
1030 msgid "deprecated"
1031 msgstr "verouderd"
1032
1033 msgid "controllable"
1034 msgstr "controleerbaar"
1035
1036 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1037 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1038
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1041
1042 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1043 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1044
1045 msgid "Blacklisted files:"
1046 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1047
1048 msgid "Total count: "
1049 msgstr "Totaal aantal: "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%d blacklisted file"
1053 msgid_plural "%d blacklisted files"
1054 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1055 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d plugin"
1059 msgid_plural "%d plugins"
1060 msgstr[0] "%d plugin"
1061 msgstr[1] "%d plugins"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1067 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d feature"
1071 msgid_plural "%d features"
1072 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1073 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1074
1075 msgid "Print all elements"
1076 msgstr "Alle elementen weergeven"
1077
1078 msgid "Print list of blacklisted files"
1079 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1080
1081 msgid ""
1082 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1083 "plugins provide.\n"
1084 "                                       Useful in connection with external "
1085 "automatic plugin installation mechanisms"
1086 msgstr ""
1087 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1088 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1089 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1090 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1091
1092 msgid "List the plugin contents"
1093 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1094
1095 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1096 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1097
1098 msgid ""
1099 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1100 "at least the version specified"
1101 msgstr ""
1102 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1103 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1104
1105 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1106 msgstr ""
1107 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1111 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1115 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1116
1117 msgid "Index statistics"
1118 msgstr "Indexstatistieken"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1126 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u (%s): "
1134 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1138 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1146 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1150 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1151
1152 msgid "FOUND TAG\n"
1153 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1162
1163 msgid "FOUND TOC\n"
1164 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "INFO:\n"
1169 "%s\n"
1170 msgstr ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1176 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1177
1178 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1179 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1182 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1183
1184 msgid "buffering..."
1185 msgstr "in buffer opslaan..."
1186
1187 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1189
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1192
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1199
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1214
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1217
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1220
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1223
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1226
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Uitvoer"
1229
1230 msgid ""
1231 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1232 "output is enabled (can be used multiple times)"
1233 msgstr ""
1234
1235 msgid "PROPERTY-NAME"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "Do not install a fault handler"
1239 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1240
1241 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1242 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1243
1244 msgid "Gather and print index statistics"
1245 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1249 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1250
1251 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1252 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1256 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1257
1258 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1259 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1260
1261 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1262 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1263
1264 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1265 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1266
1267 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1268 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1269
1270 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1271 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1272
1273 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1274 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1275
1276 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1277 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1281
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1283 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1284
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1286 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1287
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1289 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1290
1291 msgid "Waiting for EOS...\n"
1292 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1293
1294 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1295 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1296
1297 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1298 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1299
1300 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1301 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1302
1303 msgid "Execution ended after %"
1304 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1305
1306 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1307 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1308
1309 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1310 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1311
1312 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1313 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1314
1315 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1316 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1317
1318 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1319 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1320
1321 #~ msgid "link without source element"
1322 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1323
1324 #~ msgid "link without sink element"
1325 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1326
1327 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1328 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1329
1330 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1331 #~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
1332
1333 #~ msgid "maximum"
1334 #~ msgstr "maximum"
1335
1336 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1339
1340 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1341 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1342
1343 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1344 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1345
1346 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1349 #~ "dit moment.\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1352 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1353
1354 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1355 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1356
1357 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1358 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1359
1360 #~ msgid "FILE"
1361 #~ msgstr "BESTAND"
1362
1363 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1364 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1365
1366 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1367 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"