1 # translation of gstreamer-1.0.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-29 22:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Debugging uit zetten"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
78 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer-opties"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Onbekende optie"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
121 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Coderingsfout."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Bron niet gevonden."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kan bron niet sluiten."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kan niet lezen van bron."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
249 "geschikte sleutel aangeleverd is."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "vaak gebruikte titel"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "titel voor het sorteren"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "naam artiest voor sorteren"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album waarop dit stuk staat"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "naam album voor sorteren"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
303 msgstr "albumartiest"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "naam artiest voor sorteren"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre van het stuk"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "uitgebreid commentaar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
347 "key[en]=commentaar "
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
356 msgstr "aantal nummers"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
362 msgstr "schijfnummer"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
368 msgstr "aantal schijven"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
381 "bestand of stroom wordt gehost)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
390 msgstr "omschrijving"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versie van dit stuk"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "auteursrecht"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "auteursrecht-uri"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
423 msgstr "gecodeerd door"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "contactinformatie"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licentie van het stuk"
441 msgstr "licentie-uri"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "codec voor ondertiteling"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
488 msgid "container format"
489 msgstr "containerindeling"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nominale bitsnelheid"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "minimum bitsnelheid"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "maximum bitsnelheid"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "encoder versie"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "volgnummer van dit nummer"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "versterking van nummer in db"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "piek van het nummer"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "versterking album in db"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "piek van het album"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
566 msgid "language code"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
572 msgid "language name"
573 msgstr "naam van taal"
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "voorbeeldafbeelding"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "slagen per minuut"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "naam geografische locatie"
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
628 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
629 "voor zuidelijke lengtegraden)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
640 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
641 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
651 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "geografische locatie van het land"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "geografische locatie van de stad"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
697 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
698 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
700 msgid "geo location capture direction"
701 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
704 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
705 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
706 "geographic north, and increases clockwise"
708 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
709 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
710 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "naam voor sorteren"
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
727 msgid "episode number"
728 msgstr "episodenummer"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
733 msgid "season number"
734 msgstr "seizoennummer"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "componist voor sorteren"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
760 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
761 "maat lager dan een album"
764 msgstr "waardering van gebruiker"
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
771 "de gebruiker dit medium waardeert"
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "apparaatfabrikant"
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
781 msgstr "apparaatmodel"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
786 msgid "application name"
787 msgstr "toepassingsnaam"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
792 msgid "application data"
793 msgstr "toepassingsgegevens"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
809 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgid "interpreted-by"
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
835 "Additional debug info:\n"
838 "Extra debug-informatie:\n"
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
855 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
858 msgid "could not link %s to %s"
859 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
862 msgid "no element \"%s\""
863 msgstr "geen element \"%s\""
866 msgid "could not parse caps \"%s\""
867 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
869 msgid "link without source element"
870 msgstr "verbinding zonder bronelement"
872 msgid "link without sink element"
873 msgstr "verbinding zonder doelelement"
876 msgid "no source element for URI \"%s\""
877 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
880 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
881 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
891 msgid "empty pipeline not allowed"
892 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
903 msgid "Internal data flow error."
904 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
906 msgid "Internal clock error."
907 msgstr "Interne fout met de klok."
909 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Filteropzetstukken"
916 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
917 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
919 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
920 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
923 msgid "No file name specified for writing."
924 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
927 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
928 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
931 msgid "Error closing file \"%s\"."
932 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
935 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
936 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
939 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
940 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
942 msgid "No file name specified for reading."
943 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
950 msgid "Could not get info on \"%s\"."
951 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
954 msgid "\"%s\" is a directory."
955 msgstr "\"%s\" is een map."
958 msgid "File \"%s\" is a socket."
959 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
961 msgid "Failed after iterations as requested."
962 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
964 msgid "No Temp directory specified."
965 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
968 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
969 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
971 msgid "Error while writing to download file."
972 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
975 msgstr "mogelijkheden"
977 msgid "detected capabilities in stream"
978 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
984 msgstr "forceer mogelijkheden"
986 msgid "force caps without doing a typefind"
987 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "Stroom zonder gegevens."
992 msgid "Implemented Interfaces:\n"
993 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1001 msgid "controllable"
1002 msgstr "controleerbaar"
1004 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1005 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1007 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1008 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1010 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1011 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1013 msgid "Blacklisted files:"
1014 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1016 msgid "Total count: "
1017 msgstr "Totaal aantal: "
1020 msgid "%d blacklisted file"
1021 msgid_plural "%d blacklisted files"
1022 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1023 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1027 msgid_plural "%d plugins"
1028 msgstr[0] "%d plugin"
1029 msgstr[1] "%d plugins"
1032 msgid "%d blacklist entry"
1033 msgid_plural "%d blacklist entries"
1034 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1035 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1039 msgid_plural "%d features"
1040 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1041 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1043 msgid "Print all elements"
1044 msgstr "Alle elementen weergeven"
1046 msgid "Print list of blacklisted files"
1047 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1050 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1051 "plugins provide.\n"
1052 " Useful in connection with external "
1053 "automatic plugin installation mechanisms"
1055 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1056 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1057 " Bruikbaar in verband met externe "
1058 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1060 msgid "List the plugin contents"
1061 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1063 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1064 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1067 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1068 "at least the version specified"
1070 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1071 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1075 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Indexstatistieken"
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1121 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1124 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1132 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1150 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1151 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1153 msgid "buffering..."
1154 msgstr "in buffer opslaan..."
1156 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1159 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1160 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1162 msgid "Redistribute latency...\n"
1163 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1166 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1167 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1169 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1170 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1173 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1177 msgid "Missing element: %s\n"
1178 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1181 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1182 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1184 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1185 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1187 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1188 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1190 msgid "Output status information and property notifications"
1191 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1193 msgid "Do not print any progress information"
1194 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1196 msgid "Output messages"
1199 msgid "Do not output status information of TYPE"
1200 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1202 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1203 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1205 msgid "Do not install a fault handler"
1206 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1208 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1209 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1211 msgid "Gather and print index statistics"
1212 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1216 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1219 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1222 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1223 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1225 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1226 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1228 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1229 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1231 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1232 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1234 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1235 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1237 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1238 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1241 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1247 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1250 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1253 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1256 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1258 msgid "Waiting for EOS...\n"
1259 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1261 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1264 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1285 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1287 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1289 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1290 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1292 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1293 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1295 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1297 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1300 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1301 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1303 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1304 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1306 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1307 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1312 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1313 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1315 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1316 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"