17bec73c7aaee869e892a0e748711d098db2ad64
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-1.0.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-29 22:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Debugging uit zetten"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "PADEN"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
78 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUGINS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
93 "registry"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer-opties"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Onbekende optie"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
111 "fout."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
121 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
155 "uitgezet."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Coderingsfout."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Bron niet gevonden."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kan bron niet sluiten."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kan niet lezen van bron."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
249 "geschikte sleutel aangeleverd is."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr ""
265
266 msgid "title"
267 msgstr "titel"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "vaak gebruikte titel"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "titel voor het sorteren"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artiest"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "naam artiest voor sorteren"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album waarop dit stuk staat"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "naam album voor sorteren"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "albumartiest"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "naam artiest voor sorteren"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr ""
313 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
314 "sorteren"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "datum"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "datum-tijd"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr ""
327 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre van het stuk"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "commentaar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "uitgebreid commentaar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
347 "key[en]=commentaar "
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "nummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "aantal nummers"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "schijfnummer"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "aantal schijven"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "lokatie"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
381 "bestand of stroom wordt gehost)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "webpagina"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "omschrijving"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versie"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versie van dit stuk"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organisatie"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "auteursrecht"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "auteursrecht-uri"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "gecodeerd door"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "contact"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "contactinformatie"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licentie"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licentie van het stuk"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "licentie-uri"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "uitvoerder"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "componist"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "duur"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "codec"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "video codec"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "audio codec"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "codec voor ondertiteling"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "containerindeling"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "bitsnelheid"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nominale bitsnelheid"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "minimum bitsnelheid"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "maximum bitsnelheid"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "encoder"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "encoder versie"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "volgnummer"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "volgnummer van dit nummer"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "versterking van nummer in db"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "piek van het nummer"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "versterking album in db"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "piek van het album"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "taalcode"
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
571
572 msgid "language name"
573 msgstr "naam van taal"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
577
578 msgid "image"
579 msgstr "afbeelding"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "voorbeeldafbeelding"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "bijlage"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "slagen per minuut"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "trefwoorden"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "naam geografische locatie"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr ""
616 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
617 "geproduceerd"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
628 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
629 "voor zuidelijke lengtegraden)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
640 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
641 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
651 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "geografische locatie van het land"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "geografische locatie van de stad"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
673 "buurt)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
687
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
697 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
698 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
699
700 msgid "geo location capture direction"
701 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
702
703 msgid ""
704 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
705 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
706 "geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
709 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
710 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgid "show name"
714 msgstr "naam tonen"
715
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "naam voor sorteren"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "episodenummer"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "seizoennummer"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "liedtekst"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "componist voor sorteren"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr ""
750 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
751
752 msgid "grouping"
753 msgstr "groepering"
754
755 msgid ""
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 msgstr ""
759 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
760 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
761 "maat lager dan een album"
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "waardering van gebruiker"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr ""
770 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
771 "de gebruiker dit medium waardeert"
772
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "apparaatfabrikant"
775
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr ""
778 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "apparaatmodel"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "toepassingsnaam"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "toepassingsgegevens"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr ""
797 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
798 "medium"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
805
806 msgid "publisher"
807 msgstr ""
808
809 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgstr ""
811
812 msgid "interpreted-by"
813 msgstr ""
814
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgstr ""
817
818 msgid ", "
819 msgstr ", "
820
821 #, c-format
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
832
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Additional debug info:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Extra debug-informatie:\n"
839 "%s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
844
845 #, c-format
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
848
849 #, c-format
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
855 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not link %s to %s"
859 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "no element \"%s\""
863 msgstr "geen element \"%s\""
864
865 #, c-format
866 msgid "could not parse caps \"%s\""
867 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
868
869 msgid "link without source element"
870 msgstr "verbinding zonder bronelement"
871
872 msgid "link without sink element"
873 msgstr "verbinding zonder doelelement"
874
875 #, c-format
876 msgid "no source element for URI \"%s\""
877 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
878
879 #, c-format
880 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
881 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
882
883 #, c-format
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
890
891 msgid "empty pipeline not allowed"
892 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
893
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
896
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
899
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
902
903 msgid "Internal data flow error."
904 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
905
906 msgid "Internal clock error."
907 msgstr "Interne fout met de klok."
908
909 msgid "Failed to map buffer."
910 msgstr ""
911
912 msgid "Filter caps"
913 msgstr "Filteropzetstukken"
914
915 msgid ""
916 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
917 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
918 msgstr ""
919 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
920 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
921 "GstCaps-object."
922
923 msgid "No file name specified for writing."
924 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
928 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error closing file \"%s\"."
932 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
933
934 #, c-format
935 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
936 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
937
938 #, c-format
939 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
940 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
941
942 msgid "No file name specified for reading."
943 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
948
949 #, c-format
950 msgid "Could not get info on \"%s\"."
951 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
952
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is a directory."
955 msgstr "\"%s\" is een map."
956
957 #, c-format
958 msgid "File \"%s\" is a socket."
959 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
960
961 msgid "Failed after iterations as requested."
962 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
963
964 msgid "No Temp directory specified."
965 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
969 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
970
971 msgid "Error while writing to download file."
972 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
973
974 msgid "caps"
975 msgstr "mogelijkheden"
976
977 msgid "detected capabilities in stream"
978 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
979
980 msgid "minimum"
981 msgstr "minimum"
982
983 msgid "force caps"
984 msgstr "forceer mogelijkheden"
985
986 msgid "force caps without doing a typefind"
987 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
988
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "Stroom zonder gegevens."
991
992 msgid "Implemented Interfaces:\n"
993 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
994
995 msgid "readable"
996 msgstr "leesbaar"
997
998 msgid "writable"
999 msgstr "schrijfbaar"
1000
1001 msgid "controllable"
1002 msgstr "controleerbaar"
1003
1004 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1005 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1006
1007 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1008 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1009
1010 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1011 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1012
1013 msgid "Blacklisted files:"
1014 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1015
1016 msgid "Total count: "
1017 msgstr "Totaal aantal: "
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d blacklisted file"
1021 msgid_plural "%d blacklisted files"
1022 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1023 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d plugin"
1027 msgid_plural "%d plugins"
1028 msgstr[0] "%d plugin"
1029 msgstr[1] "%d plugins"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d blacklist entry"
1033 msgid_plural "%d blacklist entries"
1034 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1035 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%d feature"
1039 msgid_plural "%d features"
1040 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1041 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1042
1043 msgid "Print all elements"
1044 msgstr "Alle elementen weergeven"
1045
1046 msgid "Print list of blacklisted files"
1047 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1048
1049 msgid ""
1050 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1051 "plugins provide.\n"
1052 "                                       Useful in connection with external "
1053 "automatic plugin installation mechanisms"
1054 msgstr ""
1055 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1056 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1057 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1058 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1059
1060 msgid "List the plugin contents"
1061 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1062
1063 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1064 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1065
1066 msgid ""
1067 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1068 "at least the version specified"
1069 msgstr ""
1070 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1071 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1072
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1074 msgstr ""
1075 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1084
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Indexstatistieken"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1119
1120 msgid "FOUND TAG\n"
1121 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1130
1131 msgid "FOUND TOC\n"
1132 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "INFO:\n"
1137 "%s\n"
1138 msgstr ""
1139 "INFO:\n"
1140 "%s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1148
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1151 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1152
1153 msgid "buffering..."
1154 msgstr "in buffer opslaan..."
1155
1156 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1158
1159 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1160 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1161
1162 msgid "Redistribute latency...\n"
1163 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1167 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1168
1169 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1170 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Missing element: %s\n"
1178 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1182 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1183
1184 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1185 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1186
1187 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1188 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1189
1190 msgid "Output status information and property notifications"
1191 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1192
1193 msgid "Do not print any progress information"
1194 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1195
1196 msgid "Output messages"
1197 msgstr "Uitvoer"
1198
1199 msgid "Do not output status information of TYPE"
1200 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1201
1202 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1203 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1204
1205 msgid "Do not install a fault handler"
1206 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1207
1208 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1209 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1210
1211 msgid "Gather and print index statistics"
1212 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1216 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1217
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1219 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1223 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1224
1225 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1226 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1229 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1230
1231 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1232 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1233
1234 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1235 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1238 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1239
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1241 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1245
1246 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1247 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1248
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1250 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1251
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1253 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1254
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1256 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1257
1258 msgid "Waiting for EOS...\n"
1259 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1260
1261 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1263
1264 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1266
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1269
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1275
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1278
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1281
1282 #~ msgid "maximum"
1283 #~ msgstr "maximum"
1284
1285 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1288
1289 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1290 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1291
1292 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1293 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1294
1295 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1298 #~ "dit moment.\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1301 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1302
1303 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1304 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1305
1306 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1307 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1308
1309 #~ msgid "FILE"
1310 #~ msgstr "BESTAND"
1311
1312 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1313 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1314
1315 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1316 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"