1 # Dutch translations for wget.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998.
6 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 07:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Onbekende systeemfout"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:272
104 #: lib/quotearg.c:273
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "geheugen uitgeput"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... "
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Verbinding maken met %s:%d... "
130 msgstr "verbonden.\n"
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "mislukt: %s.\n"
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n"
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n"
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "Converteren van %s... "
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "niets te doen.\n"
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n"
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n"
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n"
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n"
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n"
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n"
186 #: src/cookies.c:1289
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
191 #: src/cookies.c:1292
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n"
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index van /%s op %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "tijd onbekend "
240 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) resterend"
245 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s resterend"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (onzeker)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Inloggen als %s... "
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Fout in server-groet.\n"
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "De server weigert de login.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Login onjuist.\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n"
290 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
294 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Onbekend soort `%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> CWD is niet nodig.\n"
314 "No such directory %s.\n"
317 "Map '%s' bestaat niet.\n"
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> CWD is niet vereist.\n"
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n"
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n"
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr "Bestand '%s' bestaat.\n"
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
370 "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
376 "No such file or directory %s.\n"
379 "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n"
382 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n"
389 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390 msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
394 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395 msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
398 msgid "Control connection closed.\n"
399 msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n"
402 msgid "Data transfer aborted.\n"
403 msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n"
407 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
410 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
413 msgstr "(poging %2d) "
415 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
418 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421 "%s (%s) - weggeschreven naar stdout %s[%s]\n"
424 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
427 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n"
433 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
435 msgid "Removing %s.\n"
436 msgstr "Verwijderen van %s.\n"
440 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441 msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n"
445 msgid "Removed %s.\n"
446 msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
450 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451 msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n"
455 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
457 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
463 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n"
472 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475 "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
479 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
480 msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n"
485 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
488 "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n"
493 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
494 msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n"
498 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n"
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n"
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n"
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n"
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n"
524 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526 "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet "
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "'%s' wordt verworpen.\n"
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.\n"
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n"
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 msgstr "WAARSCHUWING"
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: geen certificaat aangeboden door %s.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s: het certificaat van '%s' is niet vertrouwd.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s: het certificaat van %s heeft een onbekende uitgever.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s: het certificaat van '%s' is herroepen.\n"
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "Initialiseren X509-certificaat is mislukt: %s\n"
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Geen certificaat gevonden\n"
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Fout tijdens ontleden van certificaat: %s\n"
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd\n"
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Het certificaat is verlopen\n"
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607 msgstr "De certificaateigenaar komt niet overeen met hostnaam '%s'\n"
611 msgstr "Onbekende host"
614 msgid "Temporary failure in name resolution"
615 msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
618 msgid "Unknown error"
619 msgstr "Onbekende fout"
623 msgid "Resolving %s... "
624 msgstr "Herleiden van %s... "
627 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
628 msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n"
631 msgid "failed: timed out.\n"
632 msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n"
634 #: src/html-url.c:286
636 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
637 msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n"
639 #: src/html-url.c:772
641 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
642 msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n"
646 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
647 msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n"
650 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
651 msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen."
654 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
655 msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
659 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
660 msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n"
664 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
665 msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n"
669 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
670 msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n"
674 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
675 msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s."
679 msgid "%s request sent, awaiting response... "
680 msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... "
683 msgid "No data received.\n"
684 msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n"
688 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
689 msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
692 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
693 msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n"
696 msgid "Authorization failed.\n"
697 msgstr "Aanmelding is mislukt.\n"
699 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
702 "File %s already there; not retrieving.\n"
705 "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
709 msgid "Malformed status line"
710 msgstr "Onjuiste statusregel"
713 msgid "(no description)"
714 msgstr "(geen omschrijving)"
718 msgid "Location: %s%s\n"
719 msgstr "Locatie: %s%s\n"
721 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723 msgstr "niet-opgegeven"
727 msgstr " [volgen...]"
732 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
736 " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n"
749 msgid "Saving to: %s\n"
750 msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n"
753 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
754 msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n"
757 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
758 msgstr "Spider-modus: controleren of bestand bestaat op server.\n"
762 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
763 msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n"
766 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
767 msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n"
771 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
772 msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder locatie.\n"
775 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
776 msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n"
780 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
781 msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
784 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 "'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden "
790 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
792 "'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n"
797 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
800 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
806 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
807 msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
810 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
811 msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n"
815 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
819 "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n"
824 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
827 "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet "
832 "Remote file exists and could contain further links,\n"
833 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
836 "Bestand bestaat op server en zou verdere hyperlinks kunnen bevatten,\n"
837 "maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet opgehaald.\n"
841 "Remote file exists.\n"
844 "Bestand bestaat op server.\n"
849 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
850 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
855 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
858 "%s (%s) - geschreven naar stdout %s[%s/%s]\n"
864 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
867 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
872 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
873 msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. "
877 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
878 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)."
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
883 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). "
887 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
888 msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n"
890 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
892 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
893 msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n"
897 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n"
902 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n"
907 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n"
912 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
914 "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n"
918 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
919 msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n"
923 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
924 msgstr "%s: %s: Ongeldige booleaan '%s' -- gebruik 'on' of 'off'.\n"
928 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
929 msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n"
931 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
933 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
934 msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'\n"
938 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939 msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'\n"
941 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
943 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
944 msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'\n"
948 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
949 msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'\n"
953 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
954 msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n"
959 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
960 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
962 "%s: %s: Ongeldige beperking '%s',\n"
963 " gebruik [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
967 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
968 msgstr "Codering %s is niet geldig\n"
971 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
972 msgstr "locale_to_utf8: locale is niet ingesteld\n"
976 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
977 msgstr "Omzetting van %s naar %s is niet ondersteund\n"
980 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
981 msgstr "Incomplete of ongeldige multibyte-volgorde aangetroffen\n"
985 msgid "Unhandled errno %d\n"
986 msgstr "Onafgehandeld foutnummer %d\n"
990 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
991 msgstr "idn_encode is mislukt (%d): %s\n"
995 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
996 msgstr "idn_decode is mislukt (%d): %s\n"
1002 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1005 "%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n"
1018 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1019 msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n"
1023 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1024 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
1028 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1031 "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n"
1036 msgstr "Opstarten:\n"
1039 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1040 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1043 msgid " -h, --help print this help.\n"
1044 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1047 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1048 msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n"
1051 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1053 " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n"
1056 msgid "Logging and input file:\n"
1057 msgstr "Logboek en invoerbestand:\n"
1060 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1061 msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n"
1064 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1065 msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n"
1068 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1069 msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
1072 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1073 msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n"
1076 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1077 msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer produceren)\n"
1080 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1082 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren "
1087 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1089 " -nv, --no-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n"
1093 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1094 msgstr " -i, --input-file=BESTAND lees URL's uit BESTAND.\n"
1097 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1098 msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n"
1102 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1103 " relative to URL.\n"
1105 " -B, --base=URL koppelingen van HTML-invoerbestanden herleiden "
1107 " relatief tot URL.\n"
1111 msgstr "Downloaden:\n"
1115 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1118 " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n"
1119 " ('0' voor onbegrensd)\n"
1122 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1124 " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw "
1128 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1130 " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit ene BSTND "
1135 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1136 " existing files.\n"
1138 " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n"
1142 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1145 " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald "
1149 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1150 msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n"
1154 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1157 " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze "
1159 " zijn dan lokale bestanden\n"
1162 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1163 msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n"
1166 msgid " --spider don't download anything.\n"
1167 msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n"
1170 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1172 " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n"
1175 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1177 " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n"
1180 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1182 " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n"
1185 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1186 msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n"
1189 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1191 " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN "
1196 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1199 " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde "
1204 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1207 " --random-wait tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd "
1211 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1212 msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n"
1215 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1217 " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of "
1222 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1225 " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op "
1229 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1231 " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n"
1234 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1236 " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n"
1240 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1243 " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n"
1244 " welke besturingssysteem OS toestaat\n"
1248 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1251 " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters "
1253 " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n"
1256 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1257 msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n"
1260 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1261 msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n"
1265 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1267 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1269 " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n"
1270 " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n"
1273 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1274 msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n"
1278 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1279 msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
1282 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1283 msgstr " --ask-password vraag om wachtwoorden.\n"
1286 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1287 msgstr " --no-iri IRI-ondersteuning uitschakelen.\n"
1291 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1293 " --local-encoding=ENC gebruik ENC als de lokale codering voor "
1298 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1300 " --remote-encoding=ENC gebruik ENC als de standaard remote-"
1304 msgid "Directories:\n"
1308 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1309 msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n"
1312 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1313 msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n"
1316 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1317 msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n"
1320 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1322 " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n"
1325 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1326 msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n"
1330 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1333 " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n"
1336 msgid "HTTP options:\n"
1337 msgstr "HTTP-opties:\n"
1340 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1341 msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n"
1344 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1345 msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n"
1348 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1349 msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n"
1353 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1354 " this is `index.html'.).\n"
1356 " --default-page=NAAM de standaardpaginanaam aanpassen (normaal\n"
1357 " is dit `index.html'.).\n"
1361 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1364 " -E, --adjust-extension alle HTML- en CSS-documenten opslaan met "
1365 "passende extensie.\n"
1368 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1369 msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n"
1372 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1374 " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n"
1377 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1379 " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n"
1382 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1383 msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n"
1386 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1387 msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n"
1391 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1394 " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL "
1398 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1399 msgstr " --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n"
1403 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1405 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/"
1410 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1412 msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n"
1415 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1416 msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n"
1419 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1421 " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND "
1425 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1427 " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n"
1431 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1434 " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en "
1439 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1442 " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n"
1446 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1448 " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n"
1452 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1453 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1455 " --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren "
1457 " keuze van lokale bestandsnamen "
1462 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1463 " without first waiting for the server's\n"
1466 " --auth-no-challenge basale HTTP-authenticatie-informatie "
1468 " zonder te wachten op de vraag van de server\n"
1471 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1472 msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n"
1476 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1477 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1479 " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n"
1480 " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n"
1484 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1485 msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n"
1488 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1489 msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n"
1492 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1494 " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n"
1497 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1498 msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n"
1501 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1503 " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n"
1506 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1507 msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n"
1511 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1514 " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n"
1518 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1521 " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n"
1525 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1527 msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n"
1530 msgid "FTP options:\n"
1531 msgstr "FTP-opties:\n"
1535 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1538 " --ftp-stmlf gebruik Stream_LF voor alle binaire FTP-"
1542 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1543 msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n"
1546 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1547 msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
1550 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1552 " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n"
1555 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1556 msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n"
1559 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1561 " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus "
1566 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1569 " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n"
1570 " (bij recursie), maar geen mappen\n"
1573 msgid "Recursive download:\n"
1574 msgstr "Recursief downloaden:\n"
1577 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1578 msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n"
1582 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1585 " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n"
1589 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1590 msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n"
1594 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1597 " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-of CSS-"
1599 " lokale bestanden laten wijzen\n"
1603 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1605 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1611 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1613 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1619 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1621 " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' "
1626 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1629 " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave "
1634 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1637 " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n"
1640 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1642 "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden "
1647 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1649 msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n"
1653 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1655 msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n"
1659 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1661 msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n"
1665 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1667 msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n"
1671 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1673 " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten "
1678 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1680 msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n"
1684 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1686 msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n"
1690 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1692 " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij "
1696 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1698 " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n"
1701 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1702 msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n"
1705 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1706 msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n"
1710 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1711 msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n"
1714 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1716 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1718 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1722 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1726 "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een "
1732 msgid "Password for user %s: "
1733 msgstr "Wachtwoord voor gebruiker %s:"
1738 msgstr "Wachtwoord:"
1750 msgstr "Compileer: "
1759 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1762 "GNU Wget %s bouwde op VMS %s %s.\n"
1768 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1771 "GNU Wget %s bouwde op %s.\n"
1777 msgstr " %s (env)\n"
1781 msgid " %s (user)\n"
1782 msgstr " %s (user)\n"
1786 msgid " %s (system)\n"
1787 msgstr " %s (system)\n"
1789 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1790 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1792 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1793 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1797 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1798 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1799 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1800 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1802 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
1803 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
1804 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
1805 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
1807 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1808 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1812 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1815 "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
1818 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1819 msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1822 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1824 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1826 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1828 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1830 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1831 msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n"
1835 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1836 msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n"
1840 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1841 msgstr "Kan niet gelijktijdig 'details geven' en 'stil zijn'.\n"
1845 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1847 "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n"
1851 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1852 msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
1856 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1857 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1860 "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn\n"
1861 "of als ook '-p' of '-r' gegeven is.\n"
1865 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1866 "will be placed in the single file you specified.\n"
1869 "WAARSCHUWING: optie '-O' samen met '-r' of '-p' betekent dat alles\n"
1870 "wat opgehaald wordt in het ene opgegeven bestand geplaatst wordt.\n"
1875 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1879 "WAARSCHUWING: optie '-N' of '--timestamping' heeft geen effect samen met '-"
1885 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1886 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
1890 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1891 msgstr "Opties '--ask-password' en '--password' gaan niet samen.\n"
1895 msgid "%s: missing URL\n"
1896 msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
1900 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1901 msgstr "Deze versie heeft geen ondersteuning voor IRIS\n"
1905 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1906 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1908 "WAARSCHUWING: Kan standaarduitvoer niet opnieuw in binaire modus openen -- \n"
1909 " gedownload bestand kan ongeschikte regeleinden bevatten.\n"
1913 msgid "No URLs found in %s.\n"
1914 msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n"
1920 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1923 "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n"
1927 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1928 msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n"
1930 #: src/mswindows.c:98
1932 msgid "Continuing in background.\n"
1933 msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
1935 #: src/mswindows.c:291
1937 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1938 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n"
1940 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1942 msgid "Output will be written to %s.\n"
1943 msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n"
1945 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1947 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1948 msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n"
1952 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1954 "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een "
1959 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1960 msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n"
1964 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1965 msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n"
1969 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1970 msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
1972 #: src/openssl.c:113
1973 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1975 "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n"
1977 #: src/openssl.c:173
1978 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1980 "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n"
1982 #: src/openssl.c:526
1984 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1985 msgstr "%s: kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n"
1987 #: src/openssl.c:535
1988 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1989 msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n"
1991 #: src/openssl.c:539
1992 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1993 msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n"
1995 #: src/openssl.c:542
1996 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1997 msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
1999 #: src/openssl.c:545
2000 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2001 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
2003 #: src/openssl.c:579
2005 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2007 "%s: naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
2009 #: src/openssl.c:610
2012 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2013 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2014 "(that is, it is not the real %s).\n"
2017 #: src/openssl.c:627
2019 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2021 "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te "
2024 #: src/progress.c:242
2028 "%*s[ skipping %sK ]"
2031 "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]"
2033 #: src/progress.c:456
2035 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2036 msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n"
2038 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2039 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2040 #: src/progress.c:805
2045 #: src/progress.c:1050
2051 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2052 msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n"
2056 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2057 msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n"
2061 msgid "Cannot open %s: %s"
2062 msgstr "Kan %s niet openen: %s"
2065 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2066 msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n"
2070 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2071 msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
2075 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2076 msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n"
2080 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2081 msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n"
2088 "Pogingen worden gestaakt.\n"
2101 "Found no broken links.\n"
2104 "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n"
2110 "Found %d broken link.\n"
2113 "Found %d broken links.\n"
2116 "%d verbroken hyperlink gevonden.\n"
2119 "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n"
2133 msgid "Unsupported scheme %s"
2134 msgstr "Niet-ondersteund schema '%s'"
2137 msgid "Scheme missing"
2138 msgstr "Schema ontbreekt"
2141 msgid "Invalid host name"
2142 msgstr "Ongeldige hostnaam"
2145 msgid "Bad port number"
2146 msgstr "Ongeldig poortnummer"
2149 msgid "Invalid user name"
2150 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2153 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2154 msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres"
2157 msgid "IPv6 addresses not supported"
2158 msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund"
2161 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2162 msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres"
2165 msgid "HTTPS support not compiled in"
2166 msgstr "Ondersteuning voor HTTPS niet meegecompileerd"
2170 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2171 msgstr "%s: %s: Kan onvoldoende geheugen reserveren; geheugen uitgeput.\n"
2175 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2176 msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"
2180 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2181 msgstr "%s: aprintf: tekstbuffer is te groot (%ld bytes), afbreken.\n"
2185 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2186 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n"
2190 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2191 msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n"
2194 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2197 #~ " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n"
2198 #~ " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n"
2200 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2202 #~ " --preserve-permissions permissies van bestanden op server "