Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 #
5 # In fur and black, eyes over cream.
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: src/chvt.c:28
26 #, c-format
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:33
31 #, c-format
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:45
36 #, c-format
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:53
41 #, c-format
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:57
46 #, c-format
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
49
50 #: src/deallocvt.c:63
51 #, c-format
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
54
55 #: src/dumpkeys.c:28
56 #, c-format
57 msgid "dumpkeys version %s"
58 msgstr "dumpkeys, versie %s"
59
60 #: src/dumpkeys.c:29
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\n"
64 "usage: dumpkeys [options...]\n"
65 "\n"
66 "valid options are:\n"
67 "\n"
68 "\t-h --help\t    display this help text\n"
69 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
70 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
71 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
72 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
73 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
74 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
75 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
76 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
77 "\t-c --charset="
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
81 "\n"
82 "  Geldige opties zijn:\n"
83 "\n"
84 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
85 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
86 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
87 "'loadkeys'\n"
88 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
89 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
90 "toetscode\n"
91 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
92 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
93 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
94 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
95 "  -c, --charset="
96
97 #: src/dumpkeys.c:46
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
101 "\t\t\t    specified character set\n"
102 msgstr ""
103 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:132
106 #, c-format
107 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
108 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
111 #, c-format
112 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
113 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
114
115 #: src/dumpkeys.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
120 "\n"
121 msgstr ""
122 "  \n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
125 "\n"
126
127 #: src/fgconsole.c:17
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s version %s\n"
131 "\n"
132 "Usage: %s [options]\n"
133 "\n"
134 "Valid options are:\n"
135 "\n"
136 "\t-h --help            display this help text\n"
137 "\t-V --version         display program version\n"
138 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
139 msgstr ""
140 "%s, versie %s\n"
141 "\n"
142 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
143 "\n"
144 "  Geldige opties zijn:\n"
145 "\n"
146 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
147 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
148 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
149
150 #: src/fgconsole.c:66
151 msgid "Couldn't read VTNO: "
152 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
153
154 #: src/getfd.c:67
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't open %s\n"
157 msgstr "Kan %s niet openen\n"
158
159 #: src/getfd.c:84
160 #, c-format
161 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:18
165 #, c-format
166 msgid "usage: getkeycodes\n"
167 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:54
170 #, c-format
171 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
172 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:57
175 #, c-format
176 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
177 msgstr ""
178 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
179
180 #: src/getkeycodes.c:60
181 #, c-format
182 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
183 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
184
185 #: src/getkeycodes.c:66
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "\n"
190 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "\n"
194 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
195
196 #: src/getkeycodes.c:91
197 #, c-format
198 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
200
201 #: src/getunimap.c:29
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage:\n"
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
207
208 #: src/kbdinfo.c:18
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
212 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
215 msgstr ""
216 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
217 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
218 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
219 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
220
221 #: src/kbdinfo.c:65
222 #, c-format
223 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
224 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
225
226 #: src/kbdinfo.c:124
227 #, c-format
228 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
229 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
230
231 #: src/kbd_mode.c:20
232 #, c-format
233 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
234 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
235
236 #: src/kbd_mode.c:80
237 #, c-format
238 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
239 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
240
241 #: src/kbd_mode.c:85
242 #, c-format
243 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
244 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
245
246 #: src/kbd_mode.c:88
247 #, c-format
248 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
249 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:91
252 #, c-format
253 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
254 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:94
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
259 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:97
262 #, c-format
263 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
264 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
265
266 #: src/kbd_mode.c:104
267 #, c-format
268 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
269 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
270
271 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
272 #, c-format
273 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
274 msgstr ""
275 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
276
277 #: src/kbdrate.c:266
278 #, c-format
279 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
280 msgstr "Gebruik:  kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
281
282 #: src/kbdrate.c:296
283 msgid "Cannot open /dev/port"
284 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
285
286 #: src/kdfontop.c:95
287 #, c-format
288 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
289 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
290
291 #: src/kdfontop.c:99
292 #, c-format
293 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
294 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
295
296 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
297 #, c-format
298 msgid "%s: out of memory\n"
299 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
300
301 #: src/kdmapop.c:159
302 #, c-format
303 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
304 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
305
306 #: src/kdmapop.c:185
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
310 "No Unicode mapping table loaded.\n"
311 msgstr ""
312 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
313 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
314
315 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
316 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
317 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
318 #, fuzzy
319 msgid "out of memory"
320 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
321
322 #: src/libkeymap/common.c:132
323 #, c-format
324 msgid "unable to initialize array: %s"
325 msgstr ""
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:82
328 #, fuzzy
329 msgid "Error writing map to file"
330 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
331
332 #: src/libkeymap/dump.c:527
333 #, c-format
334 msgid "impossible: not meta?\n"
335 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:31
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
340 msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n"
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:57
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
345 msgstr ""
346
347 #: src/libkeymap/kernel.c:87
348 #, c-format
349 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
350 msgstr ""
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:72
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to keymap %d"
355 msgstr "Kan %s niet openen"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:91
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to get keymap %d"
360 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:99
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "unable to unset key %d for table %d"
365 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:116
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
370 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:126
373 #, c-format
374 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
375 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:142
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "unable to set key %d for table %d"
380 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
381
382 #: src/libkeymap/kmap.c:171
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "func %d not allocated"
385 msgstr "  (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n"
386
387 #: src/libkeymap/kmap.c:311
388 #, fuzzy
389 msgid "impossible error in lk_add_constants"
390 msgstr "onmogelijke fout in do_constant()"
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
418 #, c-format
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
425 msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
430 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
438 msgid "    FAILED"
439 msgstr "    Mislukt"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "deallocate keymap %d"
449 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
459 msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
477 #, fuzzy
478 msgid "too many compose definitions"
479 msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
482 #, fuzzy
483 msgid "unable to get compose definitions"
484 msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n"
485
486 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Changed %d %s and %d %s"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n"
494
495 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
496 msgid "key"
497 msgstr "toets"
498
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
500 msgid "keys"
501 msgstr "toetsen"
502
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
504 msgid "string"
505 msgstr "tekenreeks"
506
507 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
508 msgid "strings"
509 msgstr "tekenreeksen"
510
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Loaded %d compose %s"
514 msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n"
515
516 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 msgid "definition"
518 msgstr "definitie"
519
520 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
521 msgid "definitions"
522 msgstr "definities"
523
524 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
525 #, fuzzy
526 msgid "(No change in compose definitions)"
527 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n"
528
529 #: src/libkeymap/summary.c:93
530 #, c-format
531 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
532 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
533
534 #: src/libkeymap/summary.c:95
535 #, c-format
536 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
537 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
538
539 #: src/libkeymap/summary.c:97
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
542 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %d\n"
543
544 #: src/libkeymap/summary.c:100
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
547 msgstr "  (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n"
548
549 #: src/libkeymap/summary.c:103
550 #, c-format
551 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
552 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
553
554 #: src/libkeymap/summary.c:109
555 #, c-format
556 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
557 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
558
559 #: src/libkeymap/summary.c:111
560 #, c-format
561 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
562 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:113
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
567 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %d\n"
568
569 #: src/libkeymap/summary.c:139
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "\n"
573 "The following synonyms are recognized:\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
578 "\n"
579
580 #: src/libkeymap/summary.c:142
581 #, c-format
582 msgid "%-15s for %s\n"
583 msgstr "%-15s voor %s\n"
584
585 #: src/libkeymap/summary.c:146
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "\n"
589 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
593 "\n"
594
595 #: src/loadkeys.c:35
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid ""
598 "loadkeys version %s\n"
599 "\n"
600 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
601 "\n"
602 "Valid options are:\n"
603 "\n"
604 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
605 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
606 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
607 "  -C --console=file\n"
608 "                     the console device to be used\n"
609 "  -d --default       load \"%s\"\n"
610 "  -h --help          display this help text\n"
611 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
612 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
613 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
614 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
615 "  -v --verbose       report the changes\n"
616 msgstr ""
617 "loadkeys, versie %s\n"
618 "\n"
619 "Gebruik:  loadkeys [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
620 "\n"
621 "  Geldige opties zijn:\n"
622 "\n"
623 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
624 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
625 "schrijven\n"
626 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
627 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
628 "  -d, --default       '%s' laden\n"
629 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
630 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
631 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
632 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
633 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
634 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
635
636 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
637 #, c-format
638 msgid "%s from %s\n"
639 msgstr "%s (%s)\n"
640
641 #: src/loadkeys.c:164
642 #, c-format
643 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
644 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
645
646 #: src/loadkeys.c:184
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
650 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
651 msgstr ""
652 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
653 "terminal\n"
654 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
655
656 #: src/loadkeys.c:196
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
660 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
661 msgstr ""
662 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
663 "terminal\n"
664 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
665
666 #: src/loadkeys.c:214
667 #, c-format
668 msgid "Cannot find %s\n"
669 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
670
671 #: src/loadkeys.c:236
672 #, c-format
673 msgid "cannot open file %s\n"
674 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
675
676 #: src/loadunimap.c:43
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Usage:\n"
680 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
681 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
684 #, c-format
685 msgid "Bad input line: %s\n"
686 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:195
689 #, c-format
690 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
691 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
692
693 #: src/loadunimap.c:201
694 #, c-format
695 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
696 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
697
698 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
699 #, c-format
700 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
701 msgstr ""
702 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
703 "%x-0x%x\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
709 "%x-0x%x\n"
710 msgstr ""
711 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
712 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
713
714 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
715 #, c-format
716 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
717 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
718
719 #: src/loadunimap.c:273
720 #, c-format
721 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
722 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
723
724 #: src/loadunimap.c:279
725 #, c-format
726 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
727 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
728
729 #: src/loadunimap.c:289
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "%s: not loading empty unimap\n"
733 "(if you insist: use option -f to override)\n"
734 msgstr ""
735 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
736 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
737
738 #: src/loadunimap.c:310
739 msgid "entry"
740 msgstr "item"
741
742 #: src/loadunimap.c:310
743 msgid "entries"
744 msgstr "items"
745
746 #: src/loadunimap.c:336
747 #, c-format
748 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
749 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
750
751 #: src/loadunimap.c:372
752 #, c-format
753 msgid "Appended Unicode map\n"
754 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
755
756 #: src/mapscrn.c:68
757 #, c-format
758 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
759 msgstr "Gebruik:  %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
760
761 #: src/mapscrn.c:133
762 #, c-format
763 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
764 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
765
766 #: src/mapscrn.c:139
767 #, c-format
768 msgid "Cannot stat map file"
769 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
770
771 #: src/mapscrn.c:144
772 #, c-format
773 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
774 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
775
776 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
777 #, c-format
778 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
779 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
780
781 #: src/mapscrn.c:155
782 #, c-format
783 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
784 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
785
786 #: src/mapscrn.c:167
787 #, c-format
788 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
789 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
790
791 #: src/mapscrn.c:171
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
794 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
795
796 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
797 #, c-format
798 msgid "Error writing map to file\n"
799 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
800
801 #: src/mapscrn.c:284
802 #, c-format
803 msgid "Cannot read console map\n"
804 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
805
806 #: src/mapscrn.c:290
807 #, c-format
808 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
809 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
810
811 #: src/openvt.c:44
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
815 "\n"
816 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
817 "\n"
818 "Options:\n"
819 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
820 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
821 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
822 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
823 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
824 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
825 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
826 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
827 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
828 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
832 "\n"
833 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
834 "\n"
835 "Opties:\n"
836 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken;\n"
837 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
838 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
839 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
840 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
841 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
842 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
843 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
844 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen;\n"
845 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
846 "\n"
847
848 #: src/openvt.c:163
849 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
850 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
851
852 #: src/openvt.c:231
853 #, c-format
854 msgid "%s: Illegal vt number"
855 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
856
857 #: src/openvt.c:257
858 msgid "Only root can use the -u flag."
859 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
860
861 #: src/openvt.c:279
862 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
863 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
864
865 #: src/openvt.c:286
866 msgid "Cannot find a free vt"
867 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
868
869 #: src/openvt.c:290
870 #, c-format
871 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
872 msgstr ""
873 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
874 "dwingen"
875
876 #: src/openvt.c:294
877 #, c-format
878 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
879 msgstr ""
880 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
881 "te dwingen"
882
883 #: src/openvt.c:304
884 msgid "Unable to find command."
885 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
886
887 #: src/openvt.c:336
888 msgid "Unable to set new session"
889 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
890
891 #: src/openvt.c:360
892 #, c-format
893 msgid "Unable to open %s"
894 msgstr "Kan %s niet openen"
895
896 #: src/openvt.c:364
897 #, c-format
898 msgid "Using VT %s"
899 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
900
901 #: src/openvt.c:370
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open %s read/write"
904 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
905
906 #: src/openvt.c:381
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't activate vt %d"
909 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
910
911 #: src/openvt.c:384
912 msgid "Activation interrupted?"
913 msgstr "Activatie onderbroken?"
914
915 #: src/openvt.c:424
916 #, c-format
917 msgid "Couldn't deallocate console %d"
918 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
919
920 #: src/psffontop.c:69
921 #, c-format
922 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
923 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
924
925 #: src/psffontop.c:90
926 #, c-format
927 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
928 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
929
930 #: src/psffontop.c:93
931 #, c-format
932 msgid "%s: bad utf8\n"
933 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
934
935 #: src/psffontop.c:96
936 #, c-format
937 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
938 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
939
940 #: src/psffontop.c:126
941 #, c-format
942 msgid "%s: short unicode table\n"
943 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
944
945 #: src/psffontop.c:206
946 #, c-format
947 msgid "%s: Error reading input font"
948 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
949
950 #: src/psffontop.c:220
951 #, c-format
952 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
953 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
954
955 #: src/psffontop.c:235
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
958 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
959
960 #: src/psffontop.c:253
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
963 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
964
965 #: src/psffontop.c:269
966 #, c-format
967 msgid "%s: zero input font length?\n"
968 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
969
970 #: src/psffontop.c:274
971 #, c-format
972 msgid "%s: zero input character size?\n"
973 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
974
975 #: src/psffontop.c:280
976 #, c-format
977 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
978 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
979
980 #: src/psffontop.c:312
981 #, c-format
982 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
983 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
984
985 #: src/psffontop.c:350
986 #, c-format
987 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
988 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
989
990 #: src/psffontop.c:443
991 #, c-format
992 msgid "Cannot write font file header"
993 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
994
995 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
996 #, c-format
997 msgid "Cannot write font file"
998 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
999
1000 #: src/psfxtable.c:109
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1003 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1008 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:142
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1013 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1014
1015 #: src/psfxtable.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1018 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1019
1020 #: src/psfxtable.c:166
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1024 "range\n"
1025 msgstr ""
1026 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1027 "corresponderen\n"
1028
1029 #: src/psfxtable.c:257
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Usage:\n"
1033 "\t%s infont intable outfont\n"
1034 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1035
1036 #: src/psfxtable.c:266
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Usage:\n"
1040 "\t%s infont [outtable]\n"
1041 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1042
1043 #: src/psfxtable.c:275
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Usage:\n"
1047 "\t%s infont outfont\n"
1048 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1049
1050 #: src/psfxtable.c:300
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Usage:\n"
1054 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1055 msgstr ""
1056 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1057 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1058
1059 #: src/psfxtable.c:360
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1062 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1063
1064 #: src/psfxtable.c:379
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1067 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1068
1069 #: src/psfxtable.c:395
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1072 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1073
1074 #: src/resizecons.c:153
1075 #, c-format
1076 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1077 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1078
1079 #: src/resizecons.c:172
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid number of lines\n"
1082 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1083
1084 #: src/resizecons.c:238
1085 #, c-format
1086 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1087 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1088
1089 #: src/resizecons.c:240
1090 #, c-format
1091 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1092 msgstr ""
1093 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1094
1095 #: src/resizecons.c:251
1096 #, c-format
1097 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1098 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1099
1100 #: src/resizecons.c:324
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1104 msgstr ""
1105 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1106 "%dx%d)\n"
1107
1108 #: src/resizecons.c:337
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "resizecons:\n"
1112 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1113 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1114 "60\n"
1115 msgstr ""
1116 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1117 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1118 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1119 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1120
1121 #: src/resizecons.c:375
1122 #, c-format
1123 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1124 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1125
1126 #: src/screendump.c:49
1127 #, c-format
1128 msgid "usage: screendump [n]\n"
1129 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1130
1131 #: src/screendump.c:79
1132 #, c-format
1133 msgid "Error reading %s\n"
1134 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1135
1136 #: src/screendump.c:127
1137 #, c-format
1138 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1139 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1140
1141 #: src/screendump.c:133
1142 #, c-format
1143 msgid "couldn't read %s\n"
1144 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1145
1146 #: src/screendump.c:142
1147 #, c-format
1148 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1149 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1150
1151 #: src/screendump.c:160
1152 #, c-format
1153 msgid "Error writing screendump\n"
1154 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1155
1156 #: src/setfont.c:74
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1160 "unicodemap]\n"
1161 "  write-options (take place before file loading):\n"
1162 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1163 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1164 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1165 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1166 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1167 "a default font is loaded:\n"
1168 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1169 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1170 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1171 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1172 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1173 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1174 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1175 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1176 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1177 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1178 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1179 "    -v         Be verbose.\n"
1180 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1181 "    -V         Print version and exit.\n"
1182 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1185 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1186 "\n"
1187 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1188 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1189 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1190 "<bestandsnaam>\n"
1191 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1192 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1193 "\n"
1194 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1195 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1196 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1197 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1198 "\n"
1199 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1200 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1201 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1202 "                                          codepagina.cp\n"
1203 "\n"
1204 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1205 "kaarten\n"
1206 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1207 "\n"
1208 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1209 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1210 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1211 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1212 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1213 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1214 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1215 "  -V         programmaversie tonen\n"
1216 "\n"
1217 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:177
1220 #, c-format
1221 msgid "setfont: too many input files\n"
1222 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:185
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1228 "unchanged.\n"
1229 msgstr ""
1230 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1231 "is onveranderd\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:259
1234 #, c-format
1235 msgid "Bad character height %d\n"
1236 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:263
1239 #, c-format
1240 msgid "Bad character width %d\n"
1241 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:288
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1246 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:296
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: wiped it\n"
1251 msgstr "%s: gewist\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:300
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: background will look funny\n"
1256 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:310
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1261 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:313
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1266 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:316
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1271 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:319
1274 #, c-format
1275 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1276 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:372
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1281 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:378
1284 #, c-format
1285 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1286 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open font file %s\n"
1291 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:425
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1296 msgstr ""
1297 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1298 "zijn -- %s is dat niet\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:435
1301 #, c-format
1302 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1303 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:441
1306 #, c-format
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1308 msgstr ""
1309 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1310 "hebben\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:448
1313 #, c-format
1314 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1315 msgstr ""
1316 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1317 "hebben\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:488
1320 #, c-format
1321 msgid "Cannot find default font\n"
1322 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:495
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot find %s font\n"
1327 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:507
1330 #, c-format
1331 msgid "Reading font file %s\n"
1332 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1333
1334 #: src/setfont.c:547
1335 #, c-format
1336 msgid "No final newline in combine file\n"
1337 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:553
1340 #, c-format
1341 msgid "Too many files to combine\n"
1342 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1343
1344 #: src/setfont.c:577
1345 #, c-format
1346 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1349 "gebruikt.\n"
1350
1351 #: src/setfont.c:594
1352 #, c-format
1353 msgid "Bad input file size\n"
1354 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1355
1356 #: src/setfont.c:615
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1360 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1363 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:629
1366 #, c-format
1367 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1368 msgstr ""
1369 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1370
1371 #: src/setfont.c:674
1372 #, c-format
1373 msgid "Found nothing to save\n"
1374 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1375
1376 #: src/setfont.c:683
1377 #, c-format
1378 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1379 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1380
1381 #: src/setkeycodes.c:21
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1385 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1386 "  and keycode is given in decimal)\n"
1387 msgstr ""
1388 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1389 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1390 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1391
1392 #: src/setkeycodes.c:43
1393 msgid "even number of arguments expected"
1394 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1395
1396 #: src/setkeycodes.c:50
1397 msgid "error reading scancode"
1398 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1399
1400 #: src/setkeycodes.c:58
1401 msgid "code outside bounds"
1402 msgstr "code ligt buiten bereik"
1403
1404 #: src/setkeycodes.c:68
1405 #, c-format
1406 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1407 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1408
1409 #: src/setleds.c:21
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Usage:\n"
1413 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1414 "Thus,\n"
1415 "\tsetleds +caps -num\n"
1416 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1417 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1418 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1419 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1420 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1421 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1422 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1423 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1424 msgstr ""
1425 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1426 "\n"
1427 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1428 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1429 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1430 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1431 "\n"
1432 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1433 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1434 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1435 "onveranderd.\n"
1436 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1437 "de\n"
1438 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1439
1440 #: src/setleds.c:43
1441 msgid "on "
1442 msgstr "aan"
1443
1444 #: src/setleds.c:43
1445 msgid "off"
1446 msgstr "uit"
1447
1448 #: src/setleds.c:86
1449 #, c-format
1450 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1451 msgstr ""
1452 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1453 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1454
1455 #: src/setleds.c:105
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1459 msgstr ""
1460 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1461 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1462
1463 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1464 #, c-format
1465 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1466 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1467
1468 #: src/setleds.c:129
1469 #, c-format
1470 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1471 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1472
1473 #: src/setleds.c:150
1474 #, c-format
1475 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1476 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1477
1478 #: src/setleds.c:177
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1481 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1482
1483 #: src/setleds.c:209
1484 #, c-format
1485 msgid "Error resetting ledmode\n"
1486 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1487
1488 #: src/setleds.c:218
1489 #, c-format
1490 msgid "Current default flags:  "
1491 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1492
1493 #: src/setleds.c:222
1494 #, c-format
1495 msgid "Current flags:          "
1496 msgstr "Huidige opties:           "
1497
1498 #: src/setleds.c:226
1499 #, c-format
1500 msgid "Current leds:           "
1501 msgstr "Huidige leds:             "
1502
1503 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "unrecognized argument: _%s_\n"
1507 "\n"
1508 msgstr ""
1509 "onbekend argument: '%s'\n"
1510 "\n"
1511
1512 #: src/setleds.c:271
1513 #, c-format
1514 msgid "Old default flags:    "
1515 msgstr "Oude standaardopties:     "
1516
1517 #: src/setleds.c:273
1518 #, c-format
1519 msgid "New default flags:    "
1520 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1521
1522 #: src/setleds.c:280
1523 #, c-format
1524 msgid "Old flags:            "
1525 msgstr "Oude opties:              "
1526
1527 #: src/setleds.c:282
1528 #, c-format
1529 msgid "New flags:            "
1530 msgstr "Nieuwe opties:            "
1531
1532 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1533 #, c-format
1534 msgid "Old leds:             "
1535 msgstr "Oude leds:                "
1536
1537 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1538 #, c-format
1539 msgid "New leds:             "
1540 msgstr "Nieuwe leds:              "
1541
1542 #: src/setmetamode.c:20
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Usage:\n"
1546 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1547 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1548 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1549 "to change the settings of another vt.\n"
1550 "The setting before and after the change are reported.\n"
1551 msgstr ""
1552 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1553 "\n"
1554 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1555 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1556 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1557
1558 #: src/setmetamode.c:36
1559 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1560 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1561
1562 #: src/setmetamode.c:39
1563 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1564 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1565
1566 #: src/setmetamode.c:42
1567 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1568 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1569
1570 #: src/setmetamode.c:78
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1573 msgstr ""
1574 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1575 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1576
1577 #: src/setmetamode.c:98
1578 #, c-format
1579 msgid "old state:    "
1580 msgstr "oude status:    "
1581
1582 #: src/setmetamode.c:104
1583 #, c-format
1584 msgid "new state:    "
1585 msgstr "nieuwe status:  "
1586
1587 #: src/setvesablank.c:23
1588 #, c-format
1589 msgid "usage: %s\n"
1590 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1591
1592 #: src/setvtrgb.c:42
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1596 "\n"
1597 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1598 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1599 "\n"
1600 "To seed a valid FILE:\n"
1601 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1602 "\n"
1603 "and then edit the values in FILE.\n"
1604 "\n"
1605 msgstr ""
1606 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1607 "\n"
1608 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1609 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1610 "\n"
1611 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1612 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1613 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1614 "\n"
1615
1616 #: src/setvtrgb.c:85
1617 #, c-format
1618 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1619 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1620
1621 #: src/setvtrgb.c:92
1622 #, c-format
1623 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1624 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1625
1626 #: src/setvtrgb.c:98
1627 #, c-format
1628 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1629 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1630
1631 #: src/setvtrgb.c:102
1632 #, c-format
1633 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1634 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1635
1636 #: src/showconsolefont.c:33
1637 #, c-format
1638 msgid "failed to restore original translation table\n"
1639 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1640
1641 #: src/showconsolefont.c:38
1642 #, c-format
1643 msgid "failed to restore original unimap\n"
1644 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1645
1646 #: src/showconsolefont.c:56
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot change translation table\n"
1649 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1650
1651 #: src/showconsolefont.c:63
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: out of memory?\n"
1654 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1655
1656 #: src/showconsolefont.c:104
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1660 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1661 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1662 "\n"
1663 "Valid options are:\n"
1664 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1665 " -v       Be more verbose.\n"
1666 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1667 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1670 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1671 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1672 "\n"
1673 "  Geldige opties zijn:\n"
1674 "\n"
1675 "  -C TTY  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1676 "            (standaard de huidige terminal)\n"
1677 "  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1678 "  -v      uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1679
1680 #: src/showconsolefont.c:170
1681 #, c-format
1682 msgid "Character count: %d\n"
1683 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1684
1685 #: src/showconsolefont.c:171
1686 #, c-format
1687 msgid "Font width     : %d\n"
1688 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1689
1690 #: src/showconsolefont.c:172
1691 #, c-format
1692 msgid "Font height    : %d\n"
1693 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1694
1695 #: src/showconsolefont.c:184
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Showing %d-char font\n"
1699 "\n"
1700 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1701
1702 #: src/showkey.c:42
1703 msgid "?UNKNOWN?"
1704 msgstr "?ONBEKEND?"
1705
1706 #: src/showkey.c:44
1707 #, c-format
1708 msgid "kb mode was %s\n"
1709 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1710
1711 #: src/showkey.c:46
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1715 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1716 msgstr ""
1717 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1718 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1719
1720 #: src/showkey.c:65
1721 #, c-format
1722 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1723 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1724
1725 #: src/showkey.c:79
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "showkey version %s\n"
1729 "\n"
1730 "usage: showkey [options...]\n"
1731 "\n"
1732 "valid options are:\n"
1733 "\n"
1734 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1735 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1736 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1737 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1738 msgstr ""
1739 "showkey, versie %s\n"
1740 "\n"
1741 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1742 "\n"
1743 "  Geldige opties zijn:\n"
1744 "\n"
1745 "  -h, --help       deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1746 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1747 "weergeven\n"
1748 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1749 "(standaard)\n"
1750 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1751
1752 #: src/showkey.c:157
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "\n"
1756 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1757 "\n"
1758 msgstr ""
1759 "\n"
1760 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1761 "\n"
1762
1763 #: src/showkey.c:226
1764 #, c-format
1765 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1766 msgstr ""
1767 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1768 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1769
1770 #: src/showkey.c:250
1771 msgid "release"
1772 msgstr "losgelaten"
1773
1774 #: src/showkey.c:250
1775 msgid "press"
1776 msgstr "ingedrukt"
1777
1778 #: src/showkey.c:262
1779 #, c-format
1780 msgid "keycode %3d %s\n"
1781 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1782
1783 #: src/totextmode.c:29
1784 #, c-format
1785 msgid "usage: totextmode\n"
1786 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1787
1788 #: src/vlock/auth.c:58
1789 msgid ""
1790 "Please try again later.\n"
1791 "\n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794 "Probeer het later nog eens.\n"
1795 "\n"
1796 "\n"
1797
1798 #: src/vlock/auth.c:67
1799 #, c-format
1800 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1801 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1802
1803 #: src/vlock/auth.c:71
1804 #, c-format
1805 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1806 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1807
1808 #: src/vlock/auth.c:74
1809 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1810 msgstr ""
1811 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1812 "schakelen."
1813
1814 #: src/vlock/parse.c:50
1815 #, c-format
1816 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1817 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1818
1819 #: src/vlock/parse.c:58
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1823 "Usage: %s [options]\n"
1824 "       Where [options] are any of:\n"
1825 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1826 "       switch to other virtual consoles.\n"
1827 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1828 "       from switching virtual consoles.\n"
1829 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1830 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1833 "\n"
1834 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1835 "\n"
1836 "  Geldige opties zijn:\n"
1837 "\n"
1838 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1839 "gebruiker\n"
1840 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1841 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1842 "dat\n"
1843 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1844 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1845 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1846
1847 #: src/vlock/username.c:57
1848 msgid "unrecognized user"
1849 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1850
1851 #: src/vlock/vlock.c:56
1852 msgid "stdin is not a tty"
1853 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1854
1855 #: src/vlock/vt.c:152
1856 #, c-format
1857 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1858 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1859
1860 #: src/vlock/vt.c:160
1861 #, c-format
1862 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1863 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1864
1865 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1866 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1867
1868 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1869 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
1870
1871 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1872 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
1873
1874 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1875 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1876
1877 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1878 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1879
1880 #~ msgid "error executing  %s\n"
1881 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1882
1883 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1884 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1885
1886 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1887 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1888
1889 #~ msgid "switching to %s\n"
1890 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1891
1892 #~ msgid "cannot open include file %s"
1893 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1894
1895 #~ msgid "expected filename between quotes"
1896 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1897
1898 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1899 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1900
1901 #~ msgid "string too long"
1902 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1903
1904 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1905 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1906
1907 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1908 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1909
1910 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1911 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1912
1913 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1914 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1915
1916 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1917 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1918
1919 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1920 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1921
1922 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1923 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n"
1924
1925 #~ msgid "compose table overflow\n"
1926 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1927
1928 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1929 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1930
1931 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1932 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1933
1934 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1935 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1936
1937 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1938 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1939
1940 #~ msgid "Loading %s\n"
1941 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1942
1943 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1944 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1945
1946 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1947 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1948
1949 #~ msgid "Searching in %s\n"
1950 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1951
1952 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1953 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "\n"
1957 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "\n"
1960 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1961
1962 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1963 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1967 #~ "command_line\n"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1970 #~ "opdrachtregel\n"
1971
1972 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1973 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"