gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / ne.po
1 # translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
5 # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
6 # Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
7 # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
8 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
9 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n"
16 "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
18 "Language: ne\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 #: gio/gappinfo.c:333
26 #, fuzzy
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
29
30 #: gio/gappinfo.c:366
31 #, fuzzy
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
34
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
38
39 #: gio/gapplication.c:500
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
42
43 #: gio/gapplication.c:545
44 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
45 msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)"
46
47 #: gio/gapplication.c:557
48 msgid "Override the application’s ID"
49 msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
50
51 #: gio/gapplication.c:569
52 msgid "Replace the running instance"
53 msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
56 #: gio/gsettings-tool.c:584
57 msgid "Print help"
58 msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
61 msgid "[COMMAND]"
62 msgstr "[आदेश]"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
65 msgid "Print version"
66 msgstr "मुद्रण संस्करण"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
69 msgid "Print version information and exit"
70 msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List applications"
74 msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:54
77 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78 msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:58
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "APPID [FILE…]"
90 msgstr "APPID [फाइल…]"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:62
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:66
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
113 msgid "APPID"
114 msgstr "APPID"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "आदेश"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 gio/glib-compile-resources.c:826
129 #: gio/glib-compile-resources.c:855 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
130 msgid "FILE"
131 msgstr "फाइल"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:75
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "कार्य"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:75
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:76
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "परामिति"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "अज्ञात आदेश  %s\n"
160 "\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:103
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "उपयोग: \n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "तर्कहरू:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "गलत तर्क"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "आदेशहरू:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "“%s”  तर्कहरू लग्दैन\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n"
234 "कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "नचिनेको आदेश: %s \n"
261 "\n"
262 "\n"
263
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379
265 #: gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
282
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
286
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 gio/gsimpleasyncresult.c:871
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
306 #: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890
307 #: glib/gutf8.c:1344
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
329
330 #: gio/gcontenttype.c:470
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s प्रकार"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:196
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "अज्ञात प्रकार"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s फइल प्रकार"
343
344 #: gio/gcredentials.c:335
345 #, fuzzy
346 msgid "GCredentials contains invalid data"
347 msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण"
348
349 #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
350 #, fuzzy
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
353
354 #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन"
357
358 #: gio/gcredentials.c:626
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन"
361
362 #: gio/gcredentials.c:680
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन"
365
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\""
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:184
381 #, c-format
382 msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
383 msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
388 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:465
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:474
401 #, c-format
402 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
403 msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:495
406 #, c-format
407 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
408 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:506
411 #, c-format
412 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
413 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:520
416 #, c-format
417 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
418 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:588
421 #, c-format
422 msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
423 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:623
426 #, c-format
427 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:637
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:651
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:672
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: "
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:725
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
447 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:744
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:753
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:771
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
462 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:986
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:1099
469 #, c-format
470 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
471 msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:1106
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: "
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:1113
478 #, c-format
479 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
480 msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1155
483 #, c-format
484 msgid "Error spawning command line “%s”: "
485 msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1224
488 #, c-format
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
490 msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
493 #, c-format
494 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
495 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\""
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
498 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
499 msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1392
502 #, c-format
503 msgid "Unknown bus type %d"
504 msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
505
506 #: gio/gdbusauth.c:294
507 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
508 msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी"
509
510 #: gio/gdbusauth.c:338
511 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
512 msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी"
513
514 #: gio/gdbusauth.c:482
515 #, c-format
516 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
517 msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)"
518
519 #: gio/gdbusauth.c:1171
520 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
521 msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ"
522
523 #: gio/gdbusauth.c:1183
524 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
525 msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer"
526
527 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
528 #, fuzzy, c-format
529 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
530 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
531 msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन"
532
533 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
534 #, c-format
535 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
536 msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो"
537
538 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
539 #, c-format
540 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
541 msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
542
543 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694
544 #: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
545 #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171
546 #: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
547 #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
548 msgid "Operation not supported"
549 msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
550
551 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
552 #, c-format
553 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
554 msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: "
555
556 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
557 #, c-format
558 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
559 msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ"
560
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
562 #, c-format
563 msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
564 msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा  “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
565
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
567 #, c-format
568 msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
569 msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा  “%s” सामग्रीसँग “%s”  विकृत छ"
570
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
572 #, c-format
573 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
574 msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन"
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
577 #, c-format
578 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
579 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
584 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
589 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
594 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
597 #, c-format
598 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
599 msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: "
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
602 #, c-format
603 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
604 msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) "
605
606 #: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
607 msgid "The connection is closed"
608 msgstr "जडान बन्द भयो"
609
610 #: gio/gdbusconnection.c:1887
611 msgid "Timeout was reached"
612 msgstr "समय समाप्ति"
613
614 #: gio/gdbusconnection.c:2525
615 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
616 msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो"
617
618 #: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
621 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
622
623 #: gio/gdbusconnection.c:4398
624 #, fuzzy, c-format
625 #| msgid "No such property '%s'"
626 msgid "No such property “%s”"
627 msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:4410
630 #, c-format
631 msgid "Property “%s” is not readable"
632 msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन"
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:4421
635 #, c-format
636 msgid "Property “%s” is not writable"
637 msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन"
638
639 #: gio/gdbusconnection.c:4441
640 #, c-format
641 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
642 msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744
645 #, c-format
646 msgid "No such interface “%s”"
647 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
652 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:5084
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "No such key “%s”\n"
657 msgid "No such method “%s”"
658 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा  \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:5115
661 #, c-format
662 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
663 msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:5318
666 #, c-format
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:5545
671 #, c-format
672 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
673 msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:5601
676 #, c-format
677 msgid "Unable to set property %s.%s"
678 msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:5780
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
683 msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:6856
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
688 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
689 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा  \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:6977
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "A subtree is already exported for %s"
694 msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:7266
697 #, c-format
698 msgid "Object does not exist at path “%s”"
699 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
700
701 #: gio/gdbusmessage.c:1301
702 msgid "type is INVALID"
703 msgstr "प्रकार अवैध छ"
704
705 #: gio/gdbusmessage.c:1312
706 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
707 msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ"
708
709 #: gio/gdbusmessage.c:1323
710 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
711 msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ"
712
713 #: gio/gdbusmessage.c:1335
714 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
715 msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ"
716
717 #: gio/gdbusmessage.c:1348
718 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
719 msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1356
722 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
723 msgstr "संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ"
724
725 #: gio/gdbusmessage.c:1364
726 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
727 msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
730 #, c-format
731 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
732 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
733 msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
734 msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
735
736 #: gio/gdbusmessage.c:1426
737 #, c-format
738 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
739 msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1445
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 "
745 "string up until that point was “%s”"
746 msgstr ""
747 "अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 "
748 "स्ट्रिङ"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
751 #, fuzzy
752 msgid "Value nested too deeply"
753 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1677
756 #, c-format
757 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1701
761 #, c-format
762 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1752
766 #, c-format
767 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
768 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
769 msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
770 msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1772
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
776 msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
779 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
780 msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1980
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:2021
788 #, c-format
789 msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
790 msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:2206
793 #, c-format
794 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
795 msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:2225
798 #, c-format
799 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
800 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
803 msgid "Signature header found but is not of type signature"
804 msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:2295
807 #, c-format
808 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
809 msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:2310
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
814 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:2342
817 #, c-format
818 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
819 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
820 msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो"
821 msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:2352
824 msgid "Cannot deserialize message: "
825 msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: "
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:2698
828 #, c-format
829 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
830 msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2835
833 #, c-format
834 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
835 msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:2843
838 msgid "Cannot serialize message: "
839 msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: "
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2896
842 #, c-format
843 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
844 msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2906
847 #, c-format
848 msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
849 msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:2922
852 #, c-format
853 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
854 msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:3477
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Error return with body of type “%s”"
859 msgstr ""
860 "चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
861 "अज्ञात फाइल प्रकार"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:3485
864 #, fuzzy
865 msgid "Error return with empty body"
866 msgstr "खाली मुख्य भागसँग त्रुटि"
867
868 #: gio/gdbusprivate.c:2185
869 #, c-format
870 msgid "(Type any character to close this window)\n"
871 msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
872
873 #: gio/gdbusprivate.c:2371
874 #, c-format
875 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
876 msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो"
877
878 #: gio/gdbusprivate.c:2394
879 #, c-format
880 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
881 msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s"
882
883 #. Translators: Both placeholders are file paths
884 #: gio/gdbusprivate.c:2445
885 #, c-format
886 msgid "Unable to load %s or %s: "
887 msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
888
889 #: gio/gdbusproxy.c:1573
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892 msgstr "त्रुटि: %s"
893
894 #: gio/gdbusproxy.c:1596
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d"
898
899 #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the "
903 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
904 msgstr ""
905 "विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग "
906 "प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो"
907
908 #: gio/gdbusserver.c:767
909 #, fuzzy
910 msgid "Abstract namespace not supported"
911 msgstr "संक्षेप"
912
913 #: gio/gdbusserver.c:860
914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
915 msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
916
917 #: gio/gdbusserver.c:942
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
920 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
921
922 #: gio/gdbusserver.c:1117
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
925 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
926
927 #: gio/gdbusserver.c:1157
928 #, c-format
929 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
930 msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
931
932 #: gio/gdbus-tool.c:111
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Commands:\n"
936 "  help         Shows this information\n"
937 "  introspect   Introspect a remote object\n"
938 "  monitor      Monitor a remote object\n"
939 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
940 "  emit         Emit a signal\n"
941 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
942 "\n"
943 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
944 msgstr ""
945 "आदेशहरू:\n"
946 "  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
947 "  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
948 "  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
949 "  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
950 "  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
951 "  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
952 "\n"
953 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
954
955 #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860
956 #: gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733
957 #, c-format
958 msgid "Error: %s\n"
959 msgstr "त्रुटि: %s\n"
960
961 #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
964 msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s"
965
966 #: gio/gdbus-tool.c:251
967 #, c-format
968 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
969 msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
970
971 #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
972 #, c-format
973 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
974 msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
975
976 #: gio/gdbus-tool.c:404
977 msgid "Connect to the system bus"
978 msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
979
980 #: gio/gdbus-tool.c:405
981 msgid "Connect to the session bus"
982 msgstr "सत्र बस जडान"
983
984 #: gio/gdbus-tool.c:406
985 msgid "Connect to given D-Bus address"
986 msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"
987
988 #: gio/gdbus-tool.c:416
989 msgid "Connection Endpoint Options:"
990 msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
991
992 #: gio/gdbus-tool.c:417
993 msgid "Options specifying the connection endpoint"
994 msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प"
995
996 #: gio/gdbus-tool.c:440
997 #, c-format
998 msgid "No connection endpoint specified"
999 msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन"
1000
1001 #: gio/gdbus-tool.c:450
1002 #, c-format
1003 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1004 msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:523
1007 #, c-format
1008 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1009 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:532
1012 #, c-format
1013 msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
1014 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा  \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:594
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:595
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:596
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:629
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।."
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1033 #, c-format
1034 msgid "Error connecting: %s\n"
1035 msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:704
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1040 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
1043 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1044 msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:766
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1049 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1050 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:780
1053 #, fuzzy, c-format
1054 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1055 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1056 msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:792
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1061 msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:798
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1066 msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
1067
1068 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1069 #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1072 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:867
1075 #, c-format
1076 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1077 msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:895
1080 msgid "Destination name to invoke method on"
1081 msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:896
1084 msgid "Object path to invoke method on"
1085 msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:897
1088 msgid "Method and interface name"
1089 msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:898
1092 msgid "Timeout in seconds"
1093 msgstr "सेकेण्डमा  समय समाप्ति"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:899
1096 #, fuzzy
1097 #| msgid "Show information about locations"
1098 msgid "Allow interactive authorization"
1099 msgstr "प्रमाणिकरण असफल"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:946
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr ""
1104 "आदेशहरू:\n"
1105 "  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1106 "  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1107 "  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1108 "  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1109 "  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1110 "  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1111 "\n"
1112 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1116 msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1121 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:1079
1124 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1125 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:1090
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1130 msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:1168
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1135 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:1194
1138 #, c-format
1139 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1140 msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1143 msgid "Destination name to introspect"
1144 msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1147 msgid "Object path to introspect"
1148 msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1151 msgid "Print XML"
1152 msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "शाखाहरु"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr ""
1166 "आदेशहरू:\n"
1167 "  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1168 "  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1169 "  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1170 "  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1171 "  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1172 "  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1173 "\n"
1174 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1177 msgid "Destination name to monitor"
1178 msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1181 msgid "Object path to monitor"
1182 msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1185 msgid "Monitor a remote object."
1186 msgstr ""
1187 "आदेशहरू:\n"
1188 "  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1189 "  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1190 "  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1191 "  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1192 "  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1193 "  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1194 "\n"
1195 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1198 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1199 msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1206 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1210 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1211 msgstr "[विकल्प…]बस नाम"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1214 msgid "Wait for a bus name to appear."
1215 msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1218 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1219 msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1222 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1223 msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1226 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1227 msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1232 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1233
1234 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
1235 #, c-format
1236 msgid "Not authorized to change debug settings"
1237 msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
1240 msgid "Unnamed"
1241 msgstr "बेनामी"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:2588
1244 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1245 msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:2896
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3625
1252 #, c-format
1253 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:3629
1257 #, c-format
1258 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:4131
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1268 msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:4267
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:417
1276 msgid "drive doesn’t implement eject"
1277 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन"
1278
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: gio/gdrive.c:495
1283 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
1285
1286 #: gio/gdrive.c:571
1287 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1288 msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:778
1291 msgid "drive doesn’t implement start"
1292 msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन"
1293
1294 #: gio/gdrive.c:880
1295 msgid "drive doesn’t implement stop"
1296 msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन"
1297
1298 #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
1299 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
1303 msgid "TLS support is not available"
1304 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
1305
1306 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1307 msgid "DTLS support is not available"
1308 msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
1309
1310 #: gio/gemblem.c:323
1311 #, c-format
1312 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1313 msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
1314
1315 #: gio/gemblem.c:333
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gemblemedicon.c:362
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
1324
1325 #: gio/gemblemedicon.c:372
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gemblemedicon.c:395
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1333 msgstr "अङ्क अपेक्षित"
1334
1335 #. Translators: This is an error message when
1336 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1337 #. * mount of a file, but none exists.
1338 #.
1339 #: gio/gfile.c:1579
1340 msgid "Containing mount does not exist"
1341 msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
1344 msgid "Can’t copy over directory"
1345 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2686
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Can’t copy directory over directory"
1350 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2694
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2713
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Can’t recursively copy directory"
1359 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3014
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3018
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
1369
1370 #: gio/gfile.c:3170
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
1373
1374 #: gio/gfile.c:3174
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन"
1377
1378 #: gio/gfile.c:3179
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1380 msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन"
1381
1382 #: gio/gfile.c:3244
1383 msgid "Can’t copy special file"
1384 msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
1385
1386 #: gio/gfile.c:4138
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
1390
1391 #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
1392 msgid "Symbolic links not supported"
1393 msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
1394
1395 #: gio/gfile.c:4316
1396 msgid "Trash not supported"
1397 msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
1398
1399 #: gio/gfile.c:4428
1400 #, c-format
1401 msgid "File names cannot contain “%c”"
1402 msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
1403
1404 #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
1405 msgid "volume doesn’t implement mount"
1406 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
1407
1408 #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
1409 msgid "No application is registered as handling this file"
1410 msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
1411
1412 #: gio/gfileenumerator.c:212
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
1416
1417 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1418 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1422 msgid "File enumerator is already closed"
1423 msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
1424
1425 #: gio/gfileicon.c:250
1426 #, c-format
1427 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1428 msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
1429
1430 #: gio/gfileicon.c:260
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
1434
1435 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1436 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1437 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
1443
1444 #: gio/gfileinputstream.c:369
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1447 msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
1448
1449 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1450 msgid "Truncate not supported on stream"
1451 msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
1452
1453 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825
1454 msgid "Invalid hostname"
1455 msgstr "अवैध होस्टनाम"
1456
1457 #: gio/ghttpproxy.c:143
1458 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1459 msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
1460
1461 #: gio/ghttpproxy.c:159
1462 #, fuzzy
1463 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1464 msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
1465
1466 #: gio/ghttpproxy.c:164
1467 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1468 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी  प्रमाणीकरण असफल भयो"
1469
1470 #: gio/ghttpproxy.c:167
1471 #, fuzzy
1472 msgid "HTTP proxy authentication required"
1473 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी  प्रमाणीकरण असफल भयो"
1474
1475 #: gio/ghttpproxy.c:171
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1478 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी  प्रमाणीकरण असफल भयो"
1479
1480 #: gio/ghttpproxy.c:266
1481 #, fuzzy
1482 msgid "HTTP proxy response too big"
1483 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी  प्रमाणीकरण असफल भयो"
1484
1485 #: gio/ghttpproxy.c:283
1486 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/gicon.c:298
1490 #, c-format
1491 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1492 msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)"
1493
1494 #: gio/gicon.c:318
1495 #, c-format
1496 msgid "No type for class name %s"
1497 msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
1498
1499 #: gio/gicon.c:328
1500 #, c-format
1501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gicon.c:339
1505 #, c-format
1506 msgid "Type %s is not classed"
1507 msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन"
1508
1509 #: gio/gicon.c:353
1510 #, c-format
1511 msgid "Malformed version number: %s"
1512 msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
1513
1514 #: gio/gicon.c:367
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/gicon.c:469
1520 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1521 msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
1522
1523 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1524 msgid "No address specified"
1525 msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
1526
1527 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1528 #, c-format
1529 msgid "Length %u is too long for address"
1530 msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
1531
1532 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1533 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1534 msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ"
1535
1536 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1539 msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
1540
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
1542 #: gio/gunixsocketaddress.c:228
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Not enough space for socket address"
1545 msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन"
1546
1547 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1548 msgid "Unsupported socket address"
1549 msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना"
1550
1551 #: gio/ginputstream.c:188
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1554 msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
1555
1556 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1557 #. * operation running against this stream when you try to start
1558 #. * one
1559 #. Translators: This is an error you get if there is
1560 #. * already an operation running against this stream when
1561 #. * you try to start one
1562 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Stream has outstanding operation"
1565 msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
1566
1567 #: gio/gio-tool.c:160
1568 msgid "Copy with file"
1569 msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
1570
1571 #: gio/gio-tool.c:164
1572 msgid "Keep with file when moved"
1573 msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्"
1574
1575 #: gio/gio-tool.c:205
1576 msgid "“version” takes no arguments"
1577 msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1578
1579 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1580 msgid "Usage:"
1581 msgstr "प्रयोग:"
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:210
1584 msgid "Print version information and exit."
1585 msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:226
1588 msgid "Commands:"
1589 msgstr "आदेशहरू:"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:229
1592 msgid "Concatenate files to standard output"
1593 msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:230
1596 msgid "Copy one or more files"
1597 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:231
1600 msgid "Show information about locations"
1601 msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:232
1604 #, fuzzy
1605 #| msgid "Launch an application"
1606 msgid "Launch an application from a desktop file"
1607 msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:233
1610 #, fuzzy
1611 msgid "List the contents of locations"
1612 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:234
1615 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1616 msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:235
1619 msgid "Create directories"
1620 msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:236
1623 msgid "Monitor files and directories for changes"
1624 msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:237
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Mount or unmount the locations"
1629 msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:238
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Move one or more files"
1634 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:239
1637 msgid "Open files with the default application"
1638 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:240
1641 msgid "Rename a file"
1642 msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:241
1645 msgid "Delete one or more files"
1646 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:242
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Read from standard input and save"
1651 msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:243
1654 msgid "Set a file attribute"
1655 msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:244
1658 msgid "Move files or directories to the trash"
1659 msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:245
1662 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:247
1666 #, c-format
1667 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1668 msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1669
1670 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
1674
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
1677 #: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1678 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1680 msgid "LOCATION"
1681 msgstr "स्थान"
1682
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1684 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1685 msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
1686
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1688 msgid ""
1689 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1690 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1691 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
1695 #: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1696 msgid "No locations given"
1697 msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
1698
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1700 msgid "No target directory"
1701 msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
1702
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1704 msgid "Show progress"
1705 msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
1706
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Prompt before overwrite"
1710 msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
1711
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1713 msgid "Preserve all attributes"
1714 msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1717 msgid "Backup existing destination files"
1718 msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्"
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1721 msgid "Never follow symbolic links"
1722 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1725 msgid "Use default permissions for the destination"
1726 msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1729 #, c-format
1730 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1731 msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
1732
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1735 msgid "SOURCE"
1736 msgstr "स्रोत"
1737
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1740 msgid "DESTINATION"
1741 msgstr "गन्तब्य"
1742
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1744 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1745 msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
1746
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1748 msgid ""
1749 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1755 #, c-format
1756 msgid "Destination %s is not a directory"
1757 msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1762 msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
1763
1764 #: gio/gio-tool-info.c:37
1765 msgid "List writable attributes"
1766 msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
1767
1768 #: gio/gio-tool-info.c:38
1769 msgid "Get file system info"
1770 msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1773 msgid "The attributes to get"
1774 msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1777 msgid "ATTRIBUTES"
1778 msgstr "बिषेषताहरु"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1781 msgid "Don’t follow symbolic links"
1782 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:78
1785 msgid "attributes:\n"
1786 msgstr "विशेषताहरू:\n"
1787
1788 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1789 #: gio/gio-tool-info.c:134
1790 #, c-format
1791 msgid "display name: %s\n"
1792 msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
1793
1794 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1795 #: gio/gio-tool-info.c:139
1796 #, c-format
1797 msgid "edit name: %s\n"
1798 msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
1799
1800 #: gio/gio-tool-info.c:145
1801 #, c-format
1802 msgid "name: %s\n"
1803 msgstr "नाम: %s\n"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:152
1806 #, c-format
1807 msgid "type: %s\n"
1808 msgstr "प्रकार: %s\n"
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:158
1811 msgid "size: "
1812 msgstr "साइज: "
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:163
1815 msgid "hidden\n"
1816 msgstr "लुकाइएको\n"
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:166
1819 #, c-format
1820 msgid "uri: %s\n"
1821 msgstr "uri: %s\n"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:172
1824 #, c-format
1825 msgid "local path: %s\n"
1826 msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:205
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1831 msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:286
1834 msgid "Settable attributes:\n"
1835 msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:310
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:345
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:347
1847 msgid ""
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1853 msgstr ""
1854
1855 #. Translators: commandline placeholder
1856 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1857 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1858 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1859
1860 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1861 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1865 msgid "No desktop file given"
1866 msgstr "डेस्कटप फाइल छैन"
1867
1868 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1869 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1875 msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"
1876
1877 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
1880 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1881 msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ"
1882
1883 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1886 msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
1887
1888 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1889 msgid "Show hidden files"
1890 msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
1891
1892 #: gio/gio-tool-list.c:38
1893 msgid "Use a long listing format"
1894 msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
1895
1896 #: gio/gio-tool-list.c:40
1897 msgid "Print display names"
1898 msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्"
1899
1900 #: gio/gio-tool-list.c:41
1901 msgid "Print full URIs"
1902 msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्"
1903
1904 #: gio/gio-tool-list.c:177
1905 #, fuzzy
1906 msgid "List the contents of the locations."
1907 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
1908
1909 #: gio/gio-tool-list.c:179
1910 msgid ""
1911 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. Translators: commandline placeholder
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1919 msgid "MIMETYPE"
1920 msgstr "MIMETYPE"
1921
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1923 msgid "HANDLER"
1924 msgstr "ह्यान्डलर"
1925
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1929 msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1932 msgid ""
1933 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1934 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1935 "handler for the mimetype."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1939 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1943 #, c-format
1944 msgid "No default applications for “%s”\n"
1945 msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1948 #, c-format
1949 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1950 msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
1951
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1953 msgid "Registered applications:\n"
1954 msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1957 msgid "No registered applications\n"
1958 msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1961 msgid "Recommended applications:\n"
1962 msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1965 msgid "No recommended applications\n"
1966 msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1969 #, fuzzy, c-format
1970 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
1971 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1972 msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
1973
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1977 msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n"
1978
1979 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1980 msgid "Create parent directories"
1981 msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
1982
1983 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1984 msgid "Create directories."
1985 msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
1986
1987 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1988 msgid ""
1989 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1990 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1991 "like smb://server/resource/mydir as location."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1997 msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
1998
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2000 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2001 msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
2002
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2004 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2008 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2012 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्"
2018
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2030 msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2033 msgid "ID"
2034 msgstr "आईडी"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2037 msgid "Unmount"
2038 msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2041 msgid "Eject"
2042 msgstr "निकाल"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Stop drive with device file"
2047 msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2050 msgid "DEVICE"
2051 msgstr "यन्त्र"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2054 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "SCHEME"
2059 msgstr "योजना"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2062 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2066 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2071 msgid "List"
2072 msgstr "सुची"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2075 msgid "Monitor events"
2076 msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2079 msgid "Show extra information"
2080 msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2083 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2087 #| msgctxt "GDateTime"
2088 #| msgid "PM"
2089 msgid "PIM"
2090 msgstr "PIM"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2093 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2094 msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2097 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2098 msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2101 msgid "Anonymous access denied"
2102 msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2105 msgid "No drive for device file"
2106 msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2109 msgid "No volume for given ID"
2110 msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2113 msgid "Mount or unmount the locations."
2114 msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
2115
2116 #: gio/gio-tool-move.c:42
2117 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: gio/gio-tool-move.c:99
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2123 msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
2124
2125 #: gio/gio-tool-move.c:101
2126 msgid ""
2127 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2128 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2129 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: gio/gio-tool-move.c:143
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Target %s is not a directory"
2135 msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
2136
2137 #: gio/gio-tool-open.c:75
2138 msgid ""
2139 "Open files with the default application that\n"
2140 "is registered to handle files of this type."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2144 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2148 msgid "Delete the given files."
2149 msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।."
2150
2151 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2152 msgid "NAME"
2153 msgstr "नाम"
2154
2155 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2156 msgid "Rename a file."
2157 msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
2158
2159 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2160 msgid "Missing argument"
2161 msgstr "छुटेको तर्क"
2162
2163 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2164 msgid "Too many arguments"
2165 msgstr "निकै धेरै तर्कहरू"
2166
2167 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2168 #, c-format
2169 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: gio/gio-tool-save.c:50
2173 msgid "Only create if not existing"
2174 msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
2175
2176 #: gio/gio-tool-save.c:51
2177 msgid "Append to end of file"
2178 msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्"
2179
2180 #: gio/gio-tool-save.c:52
2181 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: gio/gio-tool-save.c:53
2185 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2189 #: gio/gio-tool-save.c:55
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Print new etag at end"
2192 msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
2193
2194 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2195 #: gio/gio-tool-save.c:57
2196 msgid "The etag of the file being overwritten"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: gio/gio-tool-save.c:57
2200 msgid "ETAG"
2201 msgstr "ETAG"
2202
2203 #: gio/gio-tool-save.c:113
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Error reading from standard input"
2206 msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
2207
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:139
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Etag not available\n"
2212 msgstr "ETAG"
2213
2214 #: gio/gio-tool-save.c:163
2215 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: gio/gio-tool-save.c:183
2219 msgid "No destination given"
2220 msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "Type of the attribute"
2224 msgstr "विशेषताका  प्रकार"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:33
2227 msgid "TYPE"
2228 msgstr "प्रकार"
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:89
2231 msgid "ATTRIBUTE"
2232 msgstr "विशेषता"
2233
2234 #: gio/gio-tool-set.c:89
2235 msgid "VALUE"
2236 msgstr "मान"
2237
2238 #: gio/gio-tool-set.c:93
2239 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2240 msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।"
2241
2242 #: gio/gio-tool-set.c:113
2243 msgid "Location not specified"
2244 msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन"
2245
2246 #: gio/gio-tool-set.c:120
2247 msgid "Attribute not specified"
2248 msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन"
2249
2250 #: gio/gio-tool-set.c:130
2251 msgid "Value not specified"
2252 msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
2253
2254 #: gio/gio-tool-set.c:180
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2257 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
2258
2259 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2260 msgid "Empty the trash"
2261 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2262
2263 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2264 msgid "List files in the trash with their original locations"
2265 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
2266
2267 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2268 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2272 msgid "Unable to find original path"
2273 msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम"
2274
2275 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2276 msgid "Unable to recreate original location: "
2277 msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
2278
2279 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2280 msgid "Unable to move file to its original location: "
2281 msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: "
2282
2283 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2284 #, fuzzy
2285 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2286 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2287 msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2288
2289 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2290 msgid ""
2291 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2292 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2296 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2300 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2301 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्"
2302
2303 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2304 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2308 #, c-format
2309 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2310 msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2313 #, c-format
2314 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2315 msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2318 #, c-format
2319 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2325 msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2326
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2330 msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2331
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "Unknown option %s"
2335 msgid "Unknown processing option “%s”"
2336 msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
2337
2338 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2339 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2340 #. * %s is a command line tool
2341 #.
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
2343 #, c-format
2344 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2345 msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन"
2346
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2348 #, c-format
2349 msgid "Error reading file %s: %s"
2350 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
2351
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Error compressing file %s"
2355 msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "text may not appear inside <%s>"
2360 msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2361
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2363 msgid "Show program version and exit"
2364 msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:820
2367 msgid "Name of the output file"
2368 msgstr "निर्गत फाइलको नाम"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:821
2371 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
2375 msgid "DIRECTORY"
2376 msgstr "निर्देशिका"
2377
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2379 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2383 msgid "Generate source header"
2384 msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्"
2385
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2387 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Generate dependency list"
2393 msgstr "जडान निर्भरता विफल"
2394
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Name of the dependency file to generate"
2398 msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
2399
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2401 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2405 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2409 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2413 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2417 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2418 msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम"
2419
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2421 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:858
2425 msgid ""
2426 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2427 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2428 "and the resource file have the extension called .gresource."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:880
2432 msgid "You should give exactly one file name\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2436 #, c-format
2437 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2438 msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ"
2439
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid numeric value"
2443 msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2446 #, c-format
2447 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2448 msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2451 #, c-format
2452 msgid "value='%s' already specified"
2453 msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2454
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2456 #, c-format
2457 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2461 #, c-format
2462 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2463 msgstr "<%s>  कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2466 #, c-format
2467 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2468 msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2471 #, c-format
2472 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2473 msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2476 #, c-format
2477 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2478 msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2483 msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2486 msgid "<range/> already specified for this key"
2487 msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2490 #, c-format
2491 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2495 #, c-format
2496 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2497 msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ"
2498
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2500 #, c-format
2501 msgid "unsupported l10n category: %s"
2502 msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2505 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2509 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2515 msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2518 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2522 msgid "<choices> already specified for this key"
2523 msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2526 #, c-format
2527 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2531 #, c-format
2532 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2533 msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2536 #, c-format
2537 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2538 msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2541 msgid "<aliases> already specified for this key"
2542 msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2545 msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2549 #, c-format
2550 msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2554 #, c-format
2555 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2559 #, c-format
2560 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2561 msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2564 #, c-format
2565 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2566 msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2571 msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2574 #, c-format
2575 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2576 msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2579 msgid "Empty names are not permitted"
2580 msgstr "खाली नाम अनुमति छैन"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2605 msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2608 #, c-format
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2613 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2614 msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2617 #, c-format
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2622 #, c-format
2623 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2627 #, c-format
2628 msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
2629 msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2632 #, c-format
2633 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2634 msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।."
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2637 #, c-format
2638 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2639 msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\""
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2642 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2646 #, c-format
2647 msgid "No <key name='%s'> to override"
2648 msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2651 #, c-format
2652 msgid "<override name='%s'> already specified"
2653 msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2656 #, c-format
2657 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2658 msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2659
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2661 #, c-format
2662 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2668 msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2673 msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2678 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2681 #, c-format
2682 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2683 msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2691 #, c-format
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2693 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2698 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2701 #, c-format
2702 msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2706 #, c-format
2707 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2708 msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2711 #, c-format
2712 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2713 msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2718 msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Element <default> is required in <key>"
2723 msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2726 #, c-format
2727 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2731 #, c-format
2732 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2737 #, fuzzy
2738 msgid "--strict was specified; exiting."
2739 msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting."
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2742 msgid "This entire file has been ignored."
2743 msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2746 msgid "Ignoring this file."
2747 msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
2752 msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
2757 msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override "
2763 "for this key."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was "
2770 "specified; exiting."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2774 #, c-format
2775 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
2776 msgstr ""
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2779 #, c-format
2780 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring "
2787 "override for this key."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was "
2794 "specified; exiting."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override "
2801 "for this key."
2802 msgstr ""
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was "
2808 "specified; exiting."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2812 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2813 msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Abort on any errors in schemas"
2818 msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2823 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2830 msgid ""
2831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2837 msgid "You should give exactly one directory name"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2841 msgid "No schema files found: doing nothing."
2842 msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2845 #, fuzzy
2846 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2847 msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
2848
2849 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2850 #, c-format
2851 msgid "Invalid filename %s"
2852 msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
2853
2854 #: gio/glocalfile.c:982
2855 #, c-format
2856 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2857 msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
2858
2859 #. Translators: This is an error message when trying to find
2860 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2861 #. * exists.
2862 #.
2863 #: gio/glocalfile.c:1123
2864 #, c-format
2865 msgid "Containing mount for file %s not found"
2866 msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
2867
2868 #: gio/glocalfile.c:1146
2869 msgid "Can’t rename root directory"
2870 msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन"
2871
2872 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2873 #, c-format
2874 msgid "Error renaming file %s: %s"
2875 msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s"
2876
2877 #: gio/glocalfile.c:1171
2878 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2879 msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ"
2880
2881 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 gio/glocalfile.c:2547
2882 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656
2883 msgid "Invalid filename"
2884 msgstr "अमान्य फाइलनाम"
2885
2886 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2887 #, c-format
2888 msgid "Error opening file %s: %s"
2889 msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
2890
2891 #: gio/glocalfile.c:1488
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Error removing file %s: %s"
2894 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2895
2896 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Error trashing file %s: %s"
2899 msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2900
2901 #: gio/glocalfile.c:2040
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2904 msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:2061
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2909 msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s"
2910
2911 #: gio/glocalfile.c:2069
2912 #, c-format
2913 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2914 msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
2915
2916 #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2919 msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:2229
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2924 msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:2291
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2929 msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
2930
2931 #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2934 msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s"
2935
2936 #: gio/glocalfile.c:2357
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to trash file %s"
2939 msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
2940
2941 #: gio/glocalfile.c:2383
2942 #, c-format
2943 msgid "Error creating directory %s: %s"
2944 msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2945
2946 #: gio/glocalfile.c:2412
2947 #, c-format
2948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2949 msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन"
2950
2951 #: gio/glocalfile.c:2415
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2954 msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो."
2955
2956 #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2957 #, c-format
2958 msgid "Error moving file %s: %s"
2959 msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
2960
2961 #: gio/glocalfile.c:2481
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Can’t move directory over directory"
2964 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2965
2966 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
2967 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Backup file creation failed"
2970 msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2526
2973 #, c-format
2974 msgid "Error removing target file: %s"
2975 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2976
2977 #: gio/glocalfile.c:2540
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Move between mounts not supported"
2980 msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2714
2983 #, fuzzy, c-format
2984 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2986 msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन  "
2987
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:767
2989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2990 msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ"
2991
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:774
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2995 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2996
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:781
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Invalid extended attribute name"
3000 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
3001
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3005 msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3008 msgid " (invalid encoding)"
3009 msgstr " (अवैध सङ्केतन)"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3014 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3015
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3019 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3020
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3024 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3025
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3029 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3030
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3032 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3033 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3034
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3038 msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
3039
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Error setting permissions: %s"
3043 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
3044
3045 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Error setting owner: %s"
3048 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3051 msgid "symlink must be non-NULL"
3052 msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Error setting symlink: %s"
3057 msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3060 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3061 msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
3062
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3064 #, c-format
3065 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3066 msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्"
3067
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3069 #, c-format
3070 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3071 msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld  १ सेकेन्डसम्म पुग्छ"
3072
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3074 #, c-format
3075 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3079 #, c-format
3080 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3084 #, fuzzy, c-format
3085 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3086 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3087 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
3088
3089 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3090 #, fuzzy, c-format
3091 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3092 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3093 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3098 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3103 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3106 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3107 msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ"
3108
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3110 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3111 msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन"
3112
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3116 msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n"
3117
3118 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Setting attribute %s not supported"
3121 msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Error reading from file: %s"
3126 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
3127
3128 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
3129 #, c-format
3130 msgid "Error closing file: %s"
3131 msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Error seeking in file: %s"
3136 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3139 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822
3144 #, c-format
3145 msgid "Error writing to file: %s"
3146 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
3157
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि"
3162
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
3164 #, c-format
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
3167
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1220
3169 #: gio/gsubprocess.c:229
3170 #, c-format
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
3173
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
3177
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
3181
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
3185
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
3190
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3194 msgstr "अवैध"
3195
3196 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3197 msgid "Invalid seek request"
3198 msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
3199
3200 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3201 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3202 msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन"
3203
3204 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
3205 msgid "Memory output stream not resizable"
3206 msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन"
3207
3208 #: gio/gmemoryoutputstream.c:584
3209 msgid "Failed to resize memory output stream"
3210 msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल"
3211
3212 #: gio/gmemoryoutputstream.c:663
3213 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3214 msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ"
3215
3216 #: gio/gmemoryoutputstream.c:772
3217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3218 msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्"
3219
3220 #: gio/gmemoryoutputstream.c:787
3221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3222 msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो"
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement unmount.
3227 #: gio/gmount.c:399
3228 #, fuzzy
3229 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3230 msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement eject.
3235 #: gio/gmount.c:475
3236 #, fuzzy
3237 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3238 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3243 #: gio/gmount.c:553
3244 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3245 msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
3246
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3250 #: gio/gmount.c:638
3251 #, fuzzy
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3253 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3258 #: gio/gmount.c:726
3259 #, fuzzy
3260 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3261 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3266 #: gio/gmount.c:808
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
3269
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement content type guessing.
3273 #: gio/gmount.c:895
3274 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3275 msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
3276
3277 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3280 msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
3281
3282 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3283 msgid "Network unreachable"
3284 msgstr "सञ्जाल छैन"
3285
3286 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3287 msgid "Host unreachable"
3288 msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन"
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Could not create network monitor: %s"
3293 msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
3294
3295 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Could not create network monitor: "
3298 msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी"
3299
3300 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3301 msgid "Could not get network status: "
3302 msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "
3303
3304 #: gio/gnetworkmonitornm.c:311
3305 #, c-format
3306 msgid "NetworkManager not running"
3307 msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन"
3308
3309 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3310 #, c-format
3311 msgid "NetworkManager version too old"
3312 msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ"
3313
3314 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3315 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3316 msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन"
3317
3318 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3321 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
3322
3323 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3324 msgid "Source stream is already closed"
3325 msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ"
3326
3327 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3328 #. * second is an error message
3329 #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 gio/gthreadedresolver.c:780
3330 #: gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
3331 #, c-format
3332 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3333 msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s"
3334
3335 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3336 #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
3337 #, c-format
3338 msgid "%s not implemented"
3339 msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन"
3340
3341 #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
3342 msgid "Invalid domain"
3343 msgstr "अबैध डोमेन"
3344
3345 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
3346 #: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:736
3347 #, c-format
3348 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3349 msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन"
3350
3351 #: gio/gresource.c:848
3352 #, c-format
3353 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3354 msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो"
3355
3356 #: gio/gresourcefile.c:732
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3359 msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s"
3360
3361 #: gio/gresourcefile.c:940
3362 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3363 msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:500
3366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3367 msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:506
3370 msgid ""
3371 "List resources\n"
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources"
3374 msgstr ""
3375 "संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3376 "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3377 "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3380 msgid "FILE [PATH]"
3381 msgstr "फाइल [मार्ग]"
3382
3383 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3384 msgid "SECTION"
3385 msgstr "खण्ड"
3386
3387 #: gio/gresource-tool.c:515
3388 msgid ""
3389 "List resources with details\n"
3390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3391 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3392 "Details include the section, size and compression"
3393 msgstr ""
3394 "विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3395 "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3396 "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n"
3397 "विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ"
3398
3399 #: gio/gresource-tool.c:525
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Extract a resource file to stdout"
3402 msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:526
3405 msgid "FILE PATH"
3406 msgstr "फाइल मार्ग"
3407
3408 #: gio/gresource-tool.c:540
3409 msgid ""
3410 "Usage:\n"
3411 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 "\n"
3413 "Commands:\n"
3414 "  help                      Show this information\n"
3415 "  sections                  List resource sections\n"
3416 "  list                      List resources\n"
3417 "  details                   List resources with details\n"
3418 "  extract                   Extract a resource\n"
3419 "\n"
3420 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "उपयोग:\n"
3424 "  gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n"
3425 "\n"
3426 "आदेश:\n"
3427 "  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3428 "  सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3429 "  सूची संसाधन\n"
3430 "  विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3431 "  संसाधन झिक्नुहोस्\n"
3432 "\n"
3433 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: gio/gresource-tool.c:554
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Usage:\n"
3440 "  gresource %s%s%s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "उपयोग:\n"
3446 "  gresource %s%s%s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: gio/gresource-tool.c:561
3452 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3453 msgstr "  सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n"
3454
3455 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
3456 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3457 msgstr ""
3458 "  COMMAND   व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: gio/gresource-tool.c:571
3462 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3463 msgstr "  फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
3464
3465 #: gio/gresource-tool.c:574
3466 msgid ""
3467 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3468 "            or a compiled resource file\n"
3469 msgstr ""
3470 "  फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
3471 "            वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n"
3472
3473 #: gio/gresource-tool.c:578
3474 msgid "[PATH]"
3475 msgstr "[बाटो]"
3476
3477 #: gio/gresource-tool.c:580
3478 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3479 msgstr "  मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n"
3480
3481 #: gio/gresource-tool.c:581
3482 msgid "PATH"
3483 msgstr "मार्ग"
3484
3485 #: gio/gresource-tool.c:583
3486 msgid "  PATH      A resource path\n"
3487 msgstr "  PATH      संसाधन मार्ग\n"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "No such schema “%s”\n"
3492 msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”."
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:55
3495 #, c-format
3496 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497 msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n"
3498
3499 #: gio/gsettings-tool.c:76
3500 #, c-format
3501 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3502 msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:90
3505 msgid "Empty path given.\n"
3506 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:96
3509 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3510 msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:102
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3515 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
3516
3517 #: gio/gsettings-tool.c:108
3518 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3519 msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n"
3520
3521 #: gio/gsettings-tool.c:553
3522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3523 msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n"
3524
3525 #: gio/gsettings-tool.c:560
3526 msgid "The key is not writable\n"
3527 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
3528
3529 #: gio/gsettings-tool.c:596
3530 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3531 msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3532
3533 #: gio/gsettings-tool.c:602
3534 #, fuzzy
3535 msgid "List the installed relocatable schemas"
3536 msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3537
3538 #: gio/gsettings-tool.c:608
3539 msgid "List the keys in SCHEMA"
3540 msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3541
3542 #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
3543 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3545
3546 #: gio/gsettings-tool.c:614
3547 #, fuzzy
3548 msgid "List the children of SCHEMA"
3549 msgstr ""
3550 "उपयोग:\n"
3551 "  gsettings --संस्करण\n"
3552 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3553 "\n"
3554 "आदेश:\n"
3555 "  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3556 "  सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3557 "  सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3558 "  स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3559 "  सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3560 "  सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3561 "  दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3562 "  कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3563 "  कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3564 "  कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3565 "  कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3566 "  दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3567 "  कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3568 "  परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3569 "\n"
3570 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3571 "\n"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:620
3574 msgid ""
3575 "List keys and values, recursively\n"
3576 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3577 msgstr ""
3578 "कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3579 "यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:622
3582 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3583 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:627
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Get the value of KEY"
3588 msgstr ""
3589 "उपयोग:\n"
3590 "  gsettings --संस्करण\n"
3591 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3592 "\n"
3593 "आदेश:\n"
3594 "  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3595 "  सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3596 "  सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3597 "  स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3598 "  सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3599 "  सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3600 "  दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3601 "  कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3602 "  कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3603 "  कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3604 "  कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3605 "  दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3606 "  कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3607 "  परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3608 "\n"
3609 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3610 "\n"
3611
3612 #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3613 #: gio/gsettings-tool.c:664
3614 #, fuzzy
3615 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3616 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:633
3619 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3620 msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:639
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Query the description for KEY"
3625 msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:645
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3630 msgstr "कुञ्जी मान"
3631
3632 #: gio/gsettings-tool.c:646
3633 #, fuzzy
3634 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3635 msgstr "  KEY       स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:651
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Reset KEY to its default value"
3640 msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:657
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3645 msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:663
3648 msgid "Check if KEY is writable"
3649 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:669
3652 msgid ""
3653 "Monitor KEY for changes.\n"
3654 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3655 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3656 msgstr ""
3657 "परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n"
3658 "यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n"
3659 "अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3660
3661 #: gio/gsettings-tool.c:672
3662 #, fuzzy
3663 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3664 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:684
3667 msgid ""
3668 "Usage:\n"
3669 "  gsettings --version\n"
3670 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3671 "\n"
3672 "Commands:\n"
3673 "  help                      Show this information\n"
3674 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3675 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3676 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3677 "  list-children             List children of a schema\n"
3678 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3679 "  range                     Queries the range of a key\n"
3680 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3681 "  get                       Get the value of a key\n"
3682 "  set                       Set the value of a key\n"
3683 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3684 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3685 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3686 "  monitor                   Watch for changes\n"
3687 "\n"
3688 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "उपयोग:\n"
3692 "  gsettings --संस्करण\n"
3693 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3694 "\n"
3695 "आदेश:\n"
3696 "  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3697 "  सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3698 "  सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3699 "  स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3700 "  सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3701 "  सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3702 "  दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3703 "  कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3704 "  कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3705 "  कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3706 "  कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3707 "  दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3708 "  कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3709 "  परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3710 "\n"
3711 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:708
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Usage:\n"
3718 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3719 "\n"
3720 "%s\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "उपयोग:\n"
3724 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3725 "\n"
3726 "%s\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:714
3730 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3731 msgstr "  अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:722
3734 msgid ""
3735 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3736 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3737 msgstr ""
3738 "  स्किमाको नाम स्किमा\n"
3739 "  बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:727
3742 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3743 msgstr "  KEY       स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:731
3746 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3747 msgstr "  KEY       स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:735
3750 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3751 msgstr "  VALUE     मान सेट गर्नुहोस्\n"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:790
3754 #, c-format
3755 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3756 msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:802
3759 msgid "No schemas installed\n"
3760 msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:881
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Empty schema name given\n"
3765 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:936
3768 #, c-format
3769 msgid "No such key “%s”\n"
3770 msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
3771
3772 #: gio/gsocket.c:417
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Invalid socket, not initialized"
3775 msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:424
3778 #, c-format
3779 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3780 msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:432
3783 msgid "Socket is already closed"
3784 msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
3787 msgid "Socket I/O timed out"
3788 msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो"
3789
3790 #: gio/gsocket.c:582
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3793 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to create socket: %s"
3798 msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:675
3801 msgid "Unknown family was specified"
3802 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:682
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Unknown protocol was specified"
3807 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:1173
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3812 msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
3813
3814 #: gio/gsocket.c:1190
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3817 msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
3818
3819 #: gio/gsocket.c:1997
3820 #, c-format
3821 msgid "could not get local address: %s"
3822 msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
3823
3824 #: gio/gsocket.c:2043
3825 #, c-format
3826 msgid "could not get remote address: %s"
3827 msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
3828
3829 #: gio/gsocket.c:2109
3830 #, c-format
3831 msgid "could not listen: %s"
3832 msgstr "सुन्न सकिएन: %s"
3833
3834 #: gio/gsocket.c:2213
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Error binding to address %s: %s"
3837 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682
3840 #: gio/gsocket.c:2700
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Error joining multicast group: %s"
3843 msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683
3846 #: gio/gsocket.c:2701
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3849 msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
3850
3851 #: gio/gsocket.c:2391
3852 msgid "No support for source-specific multicast"
3853 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:2538
3856 msgid "Unsupported socket family"
3857 msgstr "असमर्थित सकेट परिवार"
3858
3859 #: gio/gsocket.c:2563
3860 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3861 msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन"
3862
3863 #: gio/gsocket.c:2587
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "Interface name too long"
3866 msgstr "लामो सङ्ग्रह नाम"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "Interface not found: %s"
3871 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
3872
3873 #: gio/gsocket.c:2626
3874 #, fuzzy
3875 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3876 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3877
3878 #: gio/gsocket.c:2684
3879 #, fuzzy
3880 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3881 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:2893
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Error accepting connection: %s"
3886 msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:3019
3889 msgid "Connection in progress"
3890 msgstr "जडान प्रगतिमा छ"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:3070
3893 msgid "Unable to get pending error: "
3894 msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s "
3895
3896 #: gio/gsocket.c:3259
3897 #, c-format
3898 msgid "Error receiving data: %s"
3899 msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:3456
3902 #, c-format
3903 msgid "Error sending data: %s"
3904 msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:3643
3907 #, c-format
3908 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3909 msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:3724
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Error closing socket: %s"
3914 msgstr "%s: %s:  बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:4420
3917 #, c-format
3918 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3919 msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
3922 #, c-format
3923 msgid "Unable to send message: %s"
3924 msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
3925
3926 #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Message vectors too large"
3929 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308
3932 #: gio/gsocket.c:5310
3933 #, c-format
3934 msgid "Error sending message: %s"
3935 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:5032
3938 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3939 msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Error receiving message: %s"
3944 msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3949 msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:6173
3952 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3953 msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन"
3954
3955 #: gio/gsocketclient.c:191
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3958 msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s "
3959
3960 #: gio/gsocketclient.c:205
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not connect to %s: "
3963 msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: "
3964
3965 #: gio/gsocketclient.c:207
3966 msgid "Could not connect: "
3967 msgstr "जडान गर्न सकेन: "
3968
3969 #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
3970 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3971 msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।"
3972
3973 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3976 msgstr "(प्रोटोकल %s)"
3977
3978 #: gio/gsocketlistener.c:230
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Listener is already closed"
3981 msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
3982
3983 #: gio/gsocketlistener.c:276
3984 msgid "Added socket is closed"
3985 msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ"
3986
3987 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3988 #, c-format
3989 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3990 msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन"
3991
3992 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3993 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3994 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ"
3995
3996 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3997 #, c-format
3998 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3999 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ"
4000
4001 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4002 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4003 msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4004
4005 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4006 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4007 msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो"
4008
4009 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4010 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4011 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4012
4013 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4014 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4015 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।"
4016
4017 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4018 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
4019 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।"
4020
4021 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4022 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4023 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।"
4024
4025 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4026 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4027 msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
4028
4029 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4030 #, c-format
4031 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4032 msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ"
4033
4034 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4035 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4036 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।"
4037
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4041 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4042
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4044 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4045 msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।"
4046
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4048 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4049 msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।"
4050
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4052 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4053 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।"
4054
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4056 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4057 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।"
4058
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4060 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4061 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।"
4062
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4064 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4065 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।"
4066
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4070 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4071
4072 #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4075 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
4076
4077 #: gio/gtestdbus.c:619
4078 #, c-format
4079 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4080 msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन"
4081
4082 #: gio/gthemedicon.c:595
4083 #, c-format
4084 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4085 msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
4086
4087 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4088 #, fuzzy
4089 msgid "No valid addresses were found"
4090 msgstr "कुनै गुणहरू फेला परेन ।"
4091
4092 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4093 #, c-format
4094 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4095 msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s"
4096
4097 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4098 #: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572 gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
4100 #, c-format
4101 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4102 msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट"
4103
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893 gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4107 msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
4108
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4112 msgstr "URI '%s' को लागि मिडिया समाधान गर्न सकेन"
4113
4114 #: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001 gio/gthreadedresolver.c:1111
4115 #, c-format
4116 msgid "Error resolving “%s”"
4117 msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि"
4118
4119 #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
4120 msgid "Malformed DNS packet"
4121 msgstr "विकृत DNS प्याकेट"
4122
4123 #: gio/gthreadedresolver.c:886
4124 #, fuzzy, c-format
4125 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4126 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4127 msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रिया एक्सएमएल पार्स गर्न असफल भयो"
4128
4129 #: gio/gtlscertificate.c:478
4130 msgid "No PEM-encoded private key found"
4131 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन"
4132
4133 #: gio/gtlscertificate.c:488
4134 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4135 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन"
4136
4137 #: gio/gtlscertificate.c:499
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4140 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
4141
4142 #: gio/gtlscertificate.c:526
4143 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4144 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन"
4145
4146 #: gio/gtlscertificate.c:535
4147 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4148 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
4149
4150 #: gio/gtlscertificate.c:796
4151 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4152 msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन"
4153
4154 #: gio/gtlscertificate.c:1013
4155 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4156 msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन ।"
4157
4158 #: gio/gtlspassword.c:111
4159 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
4160 msgstr "तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका हो ।"
4161
4162 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4163 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4164 #: gio/gtlspassword.c:115
4165 msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4166 msgstr "प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा लगाइएको हुनेछ ।"
4167
4168 #: gio/gtlspassword.c:117
4169 #, fuzzy
4170 msgid "The password entered is incorrect."
4171 msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
4172
4173 #: gio/gunixconnection.c:125
4174 msgid "Sending FD is not supported"
4175 msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
4176
4177 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
4178 #, c-format
4179 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4180 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4181 msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4182 msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4183
4184 #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
4185 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4186 msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा"
4187
4188 #: gio/gunixconnection.c:212
4189 #, c-format
4190 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4191 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4192 msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
4193 msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
4194
4195 #: gio/gunixconnection.c:231
4196 msgid "Received invalid fd"
4197 msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो"
4198
4199 #: gio/gunixconnection.c:238
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Receiving FD is not supported"
4202 msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
4203
4204 #: gio/gunixconnection.c:380
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Error sending credentials: "
4207 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
4208
4209 #: gio/gunixconnection.c:537
4210 #, c-format
4211 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: gio/gunixconnection.c:553
4215 #, c-format
4216 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4217 msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s"
4218
4219 #: gio/gunixconnection.c:582
4220 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4221 msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्"
4222
4223 #: gio/gunixconnection.c:622
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4226 msgstr "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4227
4228 #: gio/gunixconnection.c:647
4229 #, c-format
4230 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4231 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s"
4232
4233 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4236 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
4237
4238 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4241 msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
4242
4243 #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
4244 msgid "Filesystem root"
4245 msgstr "मुल फाइल प्रणाली "
4246
4247 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4248 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4251 msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
4252
4253 #: gio/gunixsocketaddress.c:251
4254 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4255 msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन"
4256
4257 #: gio/gvolume.c:438
4258 msgid "volume doesn’t implement eject"
4259 msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन"
4260
4261 #. Translators: This is an error
4262 #. * message for volume objects that
4263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4264 #: gio/gvolume.c:515
4265 #, fuzzy
4266 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4267 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
4268
4269 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4270 #, c-format
4271 msgid "Error reading from handle: %s"
4272 msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
4273
4274 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Error closing handle: %s"
4277 msgstr "%s: %s:  बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
4278
4279 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Error writing to handle: %s"
4282 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
4283
4284 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4285 msgid "Not enough memory"
4286 msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
4287
4288 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4289 #, c-format
4290 msgid "Internal error: %s"
4291 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
4292
4293 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4294 msgid "Need more input"
4295 msgstr "बढी आगत आवश्यक"
4296
4297 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4298 msgid "Invalid compressed data"
4299 msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
4300
4301 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4302 msgid "Address to listen on"
4303 msgstr "Address to listen on"
4304
4305 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4306 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4307 msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो"
4308
4309 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4310 msgid "Print address"
4311 msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्"
4312
4313 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4314 msgid "Print address in shell mode"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4318 msgid "Run a dbus service"
4319 msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्"
4320
4321 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4322 msgid "Wrong args\n"
4323 msgstr "गलत तर्क\n"
4324
4325 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4328 msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
4329
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
4331 #, c-format
4332 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4333 msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
4334
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4338 msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
4339
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4343 msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन"
4344
4345 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4346 #, c-format
4347 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4348 msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'"
4349
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4351 #, fuzzy
4352 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4353 msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
4354
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4356 #, c-format
4357 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4358 msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
4359
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4367 msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
4368
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4370 #, c-format
4371 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4375 #, c-format
4376 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4382 msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
4383
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4387 msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
4388
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4392 msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो"
4393
4394 #: glib/gconvert.c:468
4395 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4396 msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण"
4397
4398 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 glib/gutf8.c:1340
4399 msgid "Partial character sequence at end of input"
4400 msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
4401
4402 #: glib/gconvert.c:764
4403 #, fuzzy, c-format
4404 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4405 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4406 msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
4407
4408 #: glib/gconvert.c:936
4409 #, fuzzy
4410 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4411 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4412 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
4413
4414 #: glib/gconvert.c:957
4415 #, fuzzy
4416 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4417 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4418 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
4419
4420 #: glib/gconvert.c:1688
4421 #, c-format
4422 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4423 msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
4424
4425 #: glib/gconvert.c:1698
4426 #, fuzzy, c-format
4427 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4428 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4429 msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
4430
4431 #: glib/gconvert.c:1715
4432 #, c-format
4433 msgid "The URI “%s” is invalid"
4434 msgstr "URI “%s” अवैध"
4435
4436 #: glib/gconvert.c:1727
4437 #, fuzzy, c-format
4438 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4439 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4440 msgstr "URI “%s” अवैध"
4441
4442 #: glib/gconvert.c:1743
4443 #, fuzzy, c-format
4444 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4445 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4446 msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
4447
4448 #: glib/gconvert.c:1815
4449 #, fuzzy, c-format
4450 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4451 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4452 msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
4453
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4455 #: glib/gdatetime.c:226
4456 msgctxt "GDateTime"
4457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4458 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
4459
4460 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4461 #: glib/gdatetime.c:229
4462 msgctxt "GDateTime"
4463 msgid "%m/%d/%y"
4464 msgstr "%A %d %b %Y"
4465
4466 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4467 #: glib/gdatetime.c:232
4468 msgctxt "GDateTime"
4469 msgid "%H:%M:%S"
4470 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
4471
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4473 #: glib/gdatetime.c:235
4474 msgctxt "GDateTime"
4475 msgid "%I:%M:%S %p"
4476 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
4477
4478 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4479 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4480 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4481 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4482 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4483 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4484 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4485 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4486 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4487 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4488 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4489 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4490 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4491 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4492 #. * complete date form.
4493 #.
4494 #: glib/gdatetime.c:274
4495 msgctxt "full month name"
4496 msgid "January"
4497 msgstr "जनवरी"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:276
4500 msgctxt "full month name"
4501 msgid "February"
4502 msgstr "फेब्रुअरी"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:278
4505 msgctxt "full month name"
4506 msgid "March"
4507 msgstr "मार्च"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:280
4510 msgctxt "full month name"
4511 msgid "April"
4512 msgstr "अप्रेल"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:282
4515 msgctxt "full month name"
4516 msgid "May"
4517 msgstr "मे"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:284
4520 msgctxt "full month name"
4521 msgid "June"
4522 msgstr "जून"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:286
4525 msgctxt "full month name"
4526 msgid "July"
4527 msgstr "जुलाई"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:288
4530 msgctxt "full month name"
4531 msgid "August"
4532 msgstr "अगस्ट"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:290
4535 msgctxt "full month name"
4536 msgid "September"
4537 msgstr "सेप्टेम्बर"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:292
4540 msgctxt "full month name"
4541 msgid "October"
4542 msgstr "अक्टोबर"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:294
4545 msgctxt "full month name"
4546 msgid "November"
4547 msgstr "नोभेम्बर"
4548
4549 #: glib/gdatetime.c:296
4550 msgctxt "full month name"
4551 msgid "December"
4552 msgstr "डिसेम्बर"
4553
4554 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4555 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4556 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4557 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4558 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4559 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4560 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4561 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4562 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4563 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4564 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4565 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4566 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4567 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4568 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4569 #. * appropriate when they are used standalone.
4570 #.
4571 #: glib/gdatetime.c:328
4572 msgctxt "abbreviated month name"
4573 msgid "Jan"
4574 msgstr "जनवरी"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:330
4577 msgctxt "abbreviated month name"
4578 msgid "Feb"
4579 msgstr "फेब्रुअरी"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:332
4582 msgctxt "abbreviated month name"
4583 msgid "Mar"
4584 msgstr "मार्च"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:334
4587 msgctxt "abbreviated month name"
4588 msgid "Apr"
4589 msgstr "अप्रेल"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:336
4592 msgctxt "abbreviated month name"
4593 msgid "May"
4594 msgstr "मे"
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:338
4597 msgctxt "abbreviated month name"
4598 msgid "Jun"
4599 msgstr "जून"
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:340
4602 msgctxt "abbreviated month name"
4603 msgid "Jul"
4604 msgstr "जुलाई"
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:342
4607 msgctxt "abbreviated month name"
4608 msgid "Aug"
4609 msgstr "अगस्ट"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:344
4612 msgctxt "abbreviated month name"
4613 msgid "Sep"
4614 msgstr "सेप्टेम्बर"
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:346
4617 msgctxt "abbreviated month name"
4618 msgid "Oct"
4619 msgstr "अक्टोबर"
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:348
4622 msgctxt "abbreviated month name"
4623 msgid "Nov"
4624 msgstr "नोभेम्बर"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:350
4627 msgctxt "abbreviated month name"
4628 msgid "Dec"
4629 msgstr "डिसेम्बर"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:365
4632 msgctxt "full weekday name"
4633 msgid "Monday"
4634 msgstr "सोमबार"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:367
4637 msgctxt "full weekday name"
4638 msgid "Tuesday"
4639 msgstr "मङ्गलबार"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:369
4642 msgctxt "full weekday name"
4643 msgid "Wednesday"
4644 msgstr "बुधबार"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:371
4647 msgctxt "full weekday name"
4648 msgid "Thursday"
4649 msgstr "बिहिबार"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:373
4652 msgctxt "full weekday name"
4653 msgid "Friday"
4654 msgstr "शुक्रबार"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:375
4657 msgctxt "full weekday name"
4658 msgid "Saturday"
4659 msgstr "शनिबार"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:377
4662 msgctxt "full weekday name"
4663 msgid "Sunday"
4664 msgstr "आइतबार"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:392
4667 msgctxt "abbreviated weekday name"
4668 msgid "Mon"
4669 msgstr "सोम"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:394
4672 msgctxt "abbreviated weekday name"
4673 msgid "Tue"
4674 msgstr "मङ्गल"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:396
4677 msgctxt "abbreviated weekday name"
4678 msgid "Wed"
4679 msgstr "बुध"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:398
4682 msgctxt "abbreviated weekday name"
4683 msgid "Thu"
4684 msgstr "बिही"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:400
4687 msgctxt "abbreviated weekday name"
4688 msgid "Fri"
4689 msgstr "शुक्र"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:402
4692 msgctxt "abbreviated weekday name"
4693 msgid "Sat"
4694 msgstr "शनि"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:404
4697 msgctxt "abbreviated weekday name"
4698 msgid "Sun"
4699 msgstr "आइत"
4700
4701 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4702 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4703 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4704 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4705 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4706 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4707 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4708 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4709 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4710 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4711 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4712 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4713 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4714 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4715 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4716 #. * standalone and complete date form.
4717 #.
4718 #: glib/gdatetime.c:468
4719 msgctxt "full month name with day"
4720 msgid "January"
4721 msgstr "जनवरी"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:470
4724 msgctxt "full month name with day"
4725 msgid "February"
4726 msgstr "फेब्रुअरी"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:472
4729 msgctxt "full month name with day"
4730 msgid "March"
4731 msgstr "मार्च"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:474
4734 msgctxt "full month name with day"
4735 msgid "April"
4736 msgstr "अप्रेल"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:476
4739 msgctxt "full month name with day"
4740 msgid "May"
4741 msgstr "मे"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:478
4744 msgctxt "full month name with day"
4745 msgid "June"
4746 msgstr "जून"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:480
4749 msgctxt "full month name with day"
4750 msgid "July"
4751 msgstr "जुलाई"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:482
4754 msgctxt "full month name with day"
4755 msgid "August"
4756 msgstr "अगस्ट"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:484
4759 msgctxt "full month name with day"
4760 msgid "September"
4761 msgstr "सेप्टेम्बर"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:486
4764 msgctxt "full month name with day"
4765 msgid "October"
4766 msgstr "अक्टोबर"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:488
4769 msgctxt "full month name with day"
4770 msgid "November"
4771 msgstr "नोभेम्बर"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:490
4774 msgctxt "full month name with day"
4775 msgid "December"
4776 msgstr "डिसेम्बर"
4777
4778 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4779 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4780 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4781 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4782 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4783 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4784 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4785 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4786 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4787 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4788 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4789 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4790 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4791 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4792 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4793 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4794 #.
4795 #: glib/gdatetime.c:555
4796 msgctxt "abbreviated month name with day"
4797 msgid "Jan"
4798 msgstr "जनवरी"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:557
4801 msgctxt "abbreviated month name with day"
4802 msgid "Feb"
4803 msgstr "फेब्रुअरी"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:559
4806 msgctxt "abbreviated month name with day"
4807 msgid "Mar"
4808 msgstr "मार्च"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:561
4811 msgctxt "abbreviated month name with day"
4812 msgid "Apr"
4813 msgstr "अप्रेल"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:563
4816 msgctxt "abbreviated month name with day"
4817 msgid "May"
4818 msgstr "मे"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:565
4821 msgctxt "abbreviated month name with day"
4822 msgid "Jun"
4823 msgstr "जून"
4824
4825 #: glib/gdatetime.c:567
4826 msgctxt "abbreviated month name with day"
4827 msgid "Jul"
4828 msgstr "जुलाई"
4829
4830 #: glib/gdatetime.c:569
4831 msgctxt "abbreviated month name with day"
4832 msgid "Aug"
4833 msgstr "अगस्ट"
4834
4835 #: glib/gdatetime.c:571
4836 msgctxt "abbreviated month name with day"
4837 msgid "Sep"
4838 msgstr "सेप्टेम्बर"
4839
4840 #: glib/gdatetime.c:573
4841 msgctxt "abbreviated month name with day"
4842 msgid "Oct"
4843 msgstr "अक्टोबर"
4844
4845 #: glib/gdatetime.c:575
4846 msgctxt "abbreviated month name with day"
4847 msgid "Nov"
4848 msgstr "नोभेम्बर"
4849
4850 #: glib/gdatetime.c:577
4851 msgctxt "abbreviated month name with day"
4852 msgid "Dec"
4853 msgstr "डिसेम्बर"
4854
4855 #. Translators: 'before midday' indicator
4856 #: glib/gdatetime.c:594
4857 msgctxt "GDateTime"
4858 msgid "AM"
4859 msgstr "पूर्वाह्न"
4860
4861 #. Translators: 'after midday' indicator
4862 #: glib/gdatetime.c:597
4863 msgctxt "GDateTime"
4864 msgid "PM"
4865 msgstr "अपराह्न"
4866
4867 #: glib/gdir.c:156
4868 #, c-format
4869 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4870 msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
4871
4872 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4873 #, fuzzy, c-format
4874 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4875 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4876 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4877 msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
4878 msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
4879
4880 #: glib/gfileutils.c:750
4881 #, c-format
4882 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4883 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
4884
4885 #: glib/gfileutils.c:786
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "File “%s” is too large"
4888 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
4889
4890 #: glib/gfileutils.c:850
4891 #, fuzzy, c-format
4892 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4893 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4894 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
4895
4896 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
4897 #, fuzzy, c-format
4898 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4899 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4900 msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
4901
4902 #: glib/gfileutils.c:913
4903 #, fuzzy, c-format
4904 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4905 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4906 msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
4907
4908 #: glib/gfileutils.c:944
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4911 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
4912
4913 #: glib/gfileutils.c:1045
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4916 msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
4917
4918 #: glib/gfileutils.c:1154
4919 #, fuzzy, c-format
4920 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
4921 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4922 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
4923
4924 #: glib/gfileutils.c:1175
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4927 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
4928
4929 #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
4930 #, fuzzy, c-format
4931 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4932 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4933 msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n"
4934
4935 #: glib/gfileutils.c:1381
4936 #, fuzzy, c-format
4937 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4938 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4939 msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
4940
4941 #: glib/gfileutils.c:1716
4942 #, c-format
4943 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4944 msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
4945
4946 #: glib/gfileutils.c:1729
4947 #, c-format
4948 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4949 msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन"
4950
4951 #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4954 msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"
4955
4956 #: glib/giochannel.c:1405
4957 #, c-format
4958 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4959 msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s"
4960
4961 #: glib/giochannel.c:1758
4962 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4963 msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
4964
4965 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4966 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4967 msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा"
4968
4969 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4970 msgid "Channel terminates in a partial character"
4971 msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
4972
4973 #: glib/giochannel.c:1949
4974 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4975 msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
4976
4977 #: glib/gkeyfile.c:794
4978 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4979 msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
4980
4981 #: glib/gkeyfile.c:831
4982 msgid "Not a regular file"
4983 msgstr "नियमित फाइल होइन"
4984
4985 #: glib/gkeyfile.c:1289
4986 #, fuzzy, c-format
4987 #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4988 msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4989 msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
4990
4991 #: glib/gkeyfile.c:1346
4992 #, c-format
4993 msgid "Invalid group name: %s"
4994 msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
4995
4996 #: glib/gkeyfile.c:1370
4997 msgid "Key file does not start with a group"
4998 msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
4999
5000 #: glib/gkeyfile.c:1394
5001 #, fuzzy, c-format
5002 #| msgid "Invalid key name: %s"
5003 msgid "Invalid key name: %.*s"
5004 msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
5005
5006 #: glib/gkeyfile.c:1422
5007 #, fuzzy, c-format
5008 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5009 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5010 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
5011
5012 #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491
5013 #: glib/gkeyfile.c:3623 glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
5014 #, fuzzy, c-format
5015 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5016 msgid "Key file does not have group “%s”"
5017 msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
5018
5019 #: glib/gkeyfile.c:1805
5020 #, fuzzy, c-format
5021 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5022 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5023 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
5024
5025 #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
5026 #, fuzzy, c-format
5027 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5028 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5029 msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
5030
5031 #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5034 msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
5037 #, fuzzy, c-format
5038 #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
5039 msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5040 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5041
5042 #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
5043 #, c-format
5044 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: glib/gkeyfile.c:4324
5048 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5049 msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
5050
5051 #: glib/gkeyfile.c:4346
5052 #, fuzzy, c-format
5053 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5054 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5055 msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:4491
5058 #, c-format
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5060 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
5061
5062 #: glib/gkeyfile.c:4505
5063 #, fuzzy, c-format
5064 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5065 msgid "Integer value “%s” out of range"
5066 msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"
5067
5068 #: glib/gkeyfile.c:4538
5069 #, c-format
5070 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5071 msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5072
5073 #: glib/gkeyfile.c:4577
5074 #, c-format
5075 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5076 msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5077
5078 #: glib/gmappedfile.c:129
5079 #, fuzzy, c-format
5080 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5081 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5082 msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
5083
5084 #: glib/gmappedfile.c:195
5085 #, fuzzy, c-format
5086 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
5087 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5088 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5089
5090 #: glib/gmappedfile.c:262
5091 #, fuzzy, c-format
5092 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5093 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5094 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5097 #, c-format
5098 msgid "Error on line %d char %d: "
5099 msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: "
5100
5101 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5104 msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
5105
5106 #: glib/gmarkup.c:473
5107 #, c-format
5108 msgid "“%s” is not a valid name"
5109 msgstr "%s अवैध नाम"
5110
5111 #: glib/gmarkup.c:489
5112 #, c-format
5113 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5114 msgstr "%s अवैध नाम: “%c”"
5115
5116 #: glib/gmarkup.c:613
5117 #, c-format
5118 msgid "Error on line %d: %s"
5119 msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
5120
5121 #: glib/gmarkup.c:690
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) — perhaps "
5125 "the digit is too large"
5126 msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; &#234) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
5127
5128 #: glib/gmarkup.c:702
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid ""
5131 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending "
5132 #| "to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5133 msgid ""
5134 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
5135 "start an entity — escape ampersand as &amp;"
5136 msgstr ""
5137 "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - "
5138 "&amp; को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
5139
5140 #: glib/gmarkup.c:728
5141 #, fuzzy, c-format
5142 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5143 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5144 msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
5145
5146 #: glib/gmarkup.c:766
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5149 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5150 msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5151
5152 #: glib/gmarkup.c:774
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5155 msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:779
5158 #, fuzzy
5159 #| msgid ""
5160 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
5161 #| "entity - escape ampersand as &amp;"
5162 msgid ""
5163 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
5164 "entity — escape ampersand as &amp;"
5165 msgstr ""
5166 "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - &amp; को "
5167 "रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:1193
5170 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5171 msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1233
5174 #, fuzzy, c-format
5175 #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
5176 msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
5177 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5178
5179 #: glib/gmarkup.c:1276
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5182 msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
5183
5184 #: glib/gmarkup.c:1346
5185 #, c-format
5186 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5187 msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू"
5188
5189 #: glib/gmarkup.c:1366
5190 #, fuzzy, c-format
5191 #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5192 msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5193 msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:1408
5196 #, fuzzy, c-format
5197 #| msgid ""
5198 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an "
5199 #| "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5200 msgid ""
5201 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an "
5202 "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5203 msgstr ""
5204 "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/'  क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा "
5205 "विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
5206
5207 #: glib/gmarkup.c:1453
5208 #, fuzzy, c-format
5209 #| msgid ""
5210 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of "
5211 #| "element '%s'"
5212 msgid ""
5213 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of "
5214 "element “%s”"
5215 msgstr ""
5216 "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1587
5219 #, c-format
5220 msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
5221 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:1625
5224 #, fuzzy, c-format
5225 #| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
5226 msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
5227 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1637
5230 #, fuzzy, c-format
5231 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5232 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5233 msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:1646
5236 #, fuzzy, c-format
5237 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5238 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5239 msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:1799
5242 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5243 msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1813
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5248 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5249 msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5250
5251 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5252 #, c-format
5253 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
5254 msgstr "कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व थियो"
5255
5256 #: glib/gmarkup.c:1829
5257 #, c-format
5258 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
5259 msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:1835
5262 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5263 msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1841
5266 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5267 msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5268
5269 #: glib/gmarkup.c:1846
5270 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5271 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:1852
5274 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
5275 msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
5276
5277 #: glib/gmarkup.c:1859
5278 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5279 msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
5280
5281 #: glib/gmarkup.c:1876
5282 #, fuzzy, c-format
5283 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5284 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5285 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5286
5287 #: glib/gmarkup.c:1880
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5291 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1886
5294 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5295 msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
5296
5297 #: glib/goption.c:873
5298 msgid "[OPTION…]"
5299 msgstr "[विकल्प…]"
5300
5301 #: glib/goption.c:989
5302 msgid "Help Options:"
5303 msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
5304
5305 #: glib/goption.c:990
5306 msgid "Show help options"
5307 msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
5308
5309 #: glib/goption.c:996
5310 msgid "Show all help options"
5311 msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
5312
5313 #: glib/goption.c:1059
5314 msgid "Application Options:"
5315 msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
5316
5317 #: glib/goption.c:1061
5318 msgid "Options:"
5319 msgstr "विकल्पहरू:"
5320
5321 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5322 #, fuzzy, c-format
5323 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5324 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5325 msgstr ""
5326 "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
5327 "%s"
5328
5329 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5330 #, fuzzy, c-format
5331 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5332 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5333 msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
5334
5335 #: glib/goption.c:1160
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5338 msgstr ""
5339 "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
5340 "%s"
5341
5342 #: glib/goption.c:1168
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5345 msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो"
5346
5347 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5348 #, c-format
5349 msgid "Error parsing option %s"
5350 msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
5351
5352 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5353 #, c-format
5354 msgid "Missing argument for %s"
5355 msgstr "%s का छुटेको तर्क"
5356
5357 #: glib/goption.c:2184
5358 #, c-format
5359 msgid "Unknown option %s"
5360 msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
5361
5362 #: glib/gregex.c:255
5363 msgid "corrupted object"
5364 msgstr "दूषित वस्तु"
5365
5366 #: glib/gregex.c:257
5367 #, fuzzy
5368 msgid "internal error or corrupted object"
5369 msgstr "दूषित वस्तु"
5370
5371 #: glib/gregex.c:259
5372 msgid "out of memory"
5373 msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
5374
5375 #: glib/gregex.c:264
5376 msgid "backtracking limit reached"
5377 msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो"
5378
5379 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5380 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: glib/gregex.c:278
5384 msgid "internal error"
5385 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
5386
5387 #: glib/gregex.c:286
5388 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5389 msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन"
5390
5391 #: glib/gregex.c:295
5392 msgid "recursion limit reached"
5393 msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो"
5394
5395 #: glib/gregex.c:297
5396 msgid "invalid combination of newline flags"
5397 msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन"
5398
5399 #: glib/gregex.c:299
5400 msgid "bad offset"
5401 msgstr "खराब अफसेट"
5402
5403 #: glib/gregex.c:301
5404 msgid "short utf8"
5405 msgstr "छोटो utf8"
5406
5407 #: glib/gregex.c:303
5408 #, fuzzy
5409 msgid "recursion loop"
5410 msgstr "लूप"
5411
5412 #: glib/gregex.c:307
5413 msgid "unknown error"
5414 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
5415
5416 #: glib/gregex.c:327
5417 #, fuzzy
5418 msgid "\\ at end of pattern"
5419 msgstr "बाँन्की:"
5420
5421 #: glib/gregex.c:330
5422 #, fuzzy
5423 msgid "\\c at end of pattern"
5424 msgstr "बाँन्की:"
5425
5426 #: glib/gregex.c:333
5427 msgid "unrecognized character following \\"
5428 msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि"
5429
5430 #: glib/gregex.c:336
5431 #, fuzzy
5432 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5433 msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
5434
5435 #: glib/gregex.c:339
5436 #, fuzzy
5437 msgid "number too big in {} quantifier"
5438 msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
5439
5440 #: glib/gregex.c:342
5441 msgid "missing terminating ] for character class"
5442 msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ"
5443
5444 #: glib/gregex.c:345
5445 msgid "invalid escape sequence in character class"
5446 msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम"
5447
5448 #: glib/gregex.c:348
5449 msgid "range out of order in character class"
5450 msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
5451
5452 #: glib/gregex.c:351
5453 msgid "nothing to repeat"
5454 msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन"
5455
5456 #: glib/gregex.c:355
5457 #, fuzzy
5458 msgid "unexpected repeat"
5459 msgstr "नदोहो-याउनु"
5460
5461 #: glib/gregex.c:358
5462 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5463 msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-"
5464
5465 #: glib/gregex.c:361
5466 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: glib/gregex.c:364
5470 msgid "missing terminating )"
5471 msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ"
5472
5473 #: glib/gregex.c:367
5474 #, fuzzy
5475 msgid "reference to non-existent subpattern"
5476 msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
5477
5478 #: glib/gregex.c:370
5479 msgid "missing ) after comment"
5480 msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ"
5481
5482 #: glib/gregex.c:373
5483 #, fuzzy
5484 msgid "regular expression is too large"
5485 msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
5486
5487 #: glib/gregex.c:376
5488 msgid "failed to get memory"
5489 msgstr "स्मृति पाउन असफल"
5490
5491 #: glib/gregex.c:380
5492 msgid ") without opening ("
5493 msgstr ") बिना खुल्दैछ ("
5494
5495 #: glib/gregex.c:384
5496 msgid "code overflow"
5497 msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
5498
5499 #: glib/gregex.c:388
5500 msgid "unrecognized character after (?<"
5501 msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
5502
5503 #: glib/gregex.c:391
5504 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: glib/gregex.c:394
5508 #, fuzzy
5509 msgid "malformed number or name after (?("
5510 msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
5511
5512 #: glib/gregex.c:397
5513 msgid "conditional group contains more than two branches"
5514 msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
5515
5516 #: glib/gregex.c:400
5517 msgid "assertion expected after (?("
5518 msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित"
5519
5520 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5521 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5522 #.
5523 #: glib/gregex.c:407
5524 #, fuzzy
5525 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5526 msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
5527
5528 #: glib/gregex.c:410
5529 #, fuzzy
5530 msgid "unknown POSIX class name"
5531 msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
5532
5533 #: glib/gregex.c:413
5534 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5535 msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्"
5536
5537 #: glib/gregex.c:416
5538 #, fuzzy
5539 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5540 msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
5541
5542 #: glib/gregex.c:419
5543 msgid "invalid condition (?(0)"
5544 msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
5545
5546 #: glib/gregex.c:422
5547 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: glib/gregex.c:429
5551 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5552 msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन"
5553
5554 #: glib/gregex.c:432
5555 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: glib/gregex.c:436
5559 msgid "unrecognized character after (?P"
5560 msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
5561
5562 #: glib/gregex.c:439
5563 msgid "missing terminator in subpattern name"
5564 msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
5565
5566 #: glib/gregex.c:442
5567 msgid "two named subpatterns have the same name"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: glib/gregex.c:445
5571 #, fuzzy
5572 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5573 msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्"
5574
5575 #: glib/gregex.c:448
5576 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: glib/gregex.c:451
5580 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: glib/gregex.c:454
5584 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: glib/gregex.c:457
5588 #, fuzzy
5589 msgid "octal value is greater than \\377"
5590 msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
5591
5592 #: glib/gregex.c:461
5593 #, fuzzy
5594 msgid "overran compiling workspace"
5595 msgstr "कार्यस्थल"
5596
5597 #: glib/gregex.c:465
5598 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: glib/gregex.c:468
5602 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5603 msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
5604
5605 #: glib/gregex.c:471
5606 #, fuzzy
5607 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5608 msgstr "परस्परबिरोधि"
5609
5610 #: glib/gregex.c:474
5611 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: glib/gregex.c:478
5615 msgid "a numbered reference must not be zero"
5616 msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन"
5617
5618 #: glib/gregex.c:481
5619 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: glib/gregex.c:484
5623 msgid "(*VERB) not recognized"
5624 msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
5625
5626 #: glib/gregex.c:487
5627 msgid "number is too big"
5628 msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
5629
5630 #: glib/gregex.c:490
5631 msgid "missing subpattern name after (?&"
5632 msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ"
5633
5634 #: glib/gregex.c:493
5635 msgid "digit expected after (?+"
5636 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5637
5638 #: glib/gregex.c:496
5639 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: glib/gregex.c:499
5643 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5644 msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन"
5645
5646 #: glib/gregex.c:502
5647 msgid "(*MARK) must have an argument"
5648 msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
5649
5650 #: glib/gregex.c:505
5651 #, fuzzy
5652 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5653 msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
5654
5655 #: glib/gregex.c:508
5656 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: glib/gregex.c:511
5660 msgid "\\N is not supported in a class"
5661 msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन"
5662
5663 #: glib/gregex.c:514
5664 msgid "too many forward references"
5665 msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ"
5666
5667 #: glib/gregex.c:517
5668 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: glib/gregex.c:520
5672 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5673 msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
5674
5675 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5678 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
5679
5680 #: glib/gregex.c:1321
5681 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: glib/gregex.c:1325
5685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: glib/gregex.c:1333
5689 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: glib/gregex.c:1362
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5695 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
5696
5697 #: glib/gregex.c:1442
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5700 msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
5701
5702 #: glib/gregex.c:2427
5703 #, fuzzy
5704 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5705 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5706
5707 #: glib/gregex.c:2443
5708 #, fuzzy
5709 msgid "hexadecimal digit expected"
5710 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5711
5712 #: glib/gregex.c:2483
5713 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5714 msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
5715
5716 #: glib/gregex.c:2492
5717 msgid "unfinished symbolic reference"
5718 msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
5719
5720 #: glib/gregex.c:2499
5721 msgid "zero-length symbolic reference"
5722 msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ"
5723
5724 #: glib/gregex.c:2510
5725 msgid "digit expected"
5726 msgstr "अङ्क अपेक्षित"
5727
5728 #: glib/gregex.c:2528
5729 msgid "illegal symbolic reference"
5730 msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
5731
5732 #: glib/gregex.c:2591
5733 #, fuzzy
5734 msgid "stray final “\\”"
5735 msgstr "अन्तिम"
5736
5737 #: glib/gregex.c:2595
5738 msgid "unknown escape sequence"
5739 msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम"
5740
5741 #: glib/gregex.c:2605
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5744 msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
5745
5746 #: glib/gshell.c:96
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5749 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5750 msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
5751
5752 #: glib/gshell.c:186
5753 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5754 msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
5755
5756 #: glib/gshell.c:592
5757 #, fuzzy, c-format
5758 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5759 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5760 msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
5761
5762 #: glib/gshell.c:599
5763 #, fuzzy, c-format
5764 #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5765 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5766 msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
5767
5768 #: glib/gshell.c:611
5769 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5770 msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
5771
5772 #: glib/gspawn.c:310
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5775 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
5776
5777 #: glib/gspawn.c:462
5778 #, fuzzy, c-format
5779 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5780 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5781 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
5782
5783 #: glib/gspawn.c:547
5784 #, c-format
5785 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5786 msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
5787
5788 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
5789 #, c-format
5790 msgid "Child process exited with code %ld"
5791 msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो"
5792
5793 #: glib/gspawn.c:1183
5794 #, c-format
5795 msgid "Child process killed by signal %ld"
5796 msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो"
5797
5798 #: glib/gspawn.c:1190
5799 #, c-format
5800 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5801 msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो"
5802
5803 #: glib/gspawn.c:1197
5804 #, c-format
5805 msgid "Child process exited abnormally"
5806 msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो"
5807
5808 #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5811 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
5812
5813 #: glib/gspawn.c:2253
5814 #, fuzzy, c-format
5815 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5816 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5817 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5818
5819 #: glib/gspawn.c:2370
5820 #, c-format
5821 msgid "Failed to fork (%s)"
5822 msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
5823
5824 #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
5825 #, fuzzy, c-format
5826 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5827 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5828 msgstr "सम्पर्कको उपनाम परिवर्तन गर्न असफल भयो:%s"
5829
5830 #: glib/gspawn.c:2540
5831 #, fuzzy, c-format
5832 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5835
5836 #: glib/gspawn.c:2550
5837 #, fuzzy, c-format
5838 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5839 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5840 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5841
5842 #: glib/gspawn.c:2558
5843 #, fuzzy, c-format
5844 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5845 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5846 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
5847
5848 #: glib/gspawn.c:2567
5849 #, c-format
5850 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5851 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
5852
5853 #: glib/gspawn.c:2575
5854 #, fuzzy, c-format
5855 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5856 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5857 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
5858
5859 #: glib/gspawn.c:2583
5860 #, fuzzy, c-format
5861 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5862 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5863 msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
5864
5865 #: glib/gspawn.c:2607
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5868 msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
5869
5870 #: glib/gspawn-win32.c:297
5871 msgid "Failed to read data from child process"
5872 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
5873
5874 #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
5875 #, c-format
5876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5877 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5878
5879 #: glib/gspawn-win32.c:400
5880 #, fuzzy, c-format
5881 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
5882 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5883 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5884
5885 #: glib/gspawn-win32.c:471
5886 #, c-format
5887 msgid "Invalid program name: %s"
5888 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
5889
5890 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
5891 #, c-format
5892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5893 msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
5894
5895 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
5896 #, c-format
5897 msgid "Invalid string in environment: %s"
5898 msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
5899
5900 #: glib/gspawn-win32.c:803
5901 #, c-format
5902 msgid "Invalid working directory: %s"
5903 msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
5904
5905 #: glib/gspawn-win32.c:868
5906 #, c-format
5907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5908 msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
5909
5910 #: glib/gspawn-win32.c:1096
5911 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
5912 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
5913
5914 #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
5915 msgid "Empty string is not a number"
5916 msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन"
5917
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3375
5919 #, c-format
5920 msgid "“%s” is not a signed number"
5921 msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन"
5922
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5926 msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
5927
5928 #: glib/gstrfuncs.c:3479
5929 #, c-format
5930 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5931 msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन"
5932
5933 #: glib/guri.c:315
5934 #, no-c-format
5935 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5936 msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन"
5937
5938 #: glib/guri.c:332
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Illegal character in URI"
5941 msgstr "URI"
5942
5943 #: glib/guri.c:366
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5946 msgstr "जहाँ संख्यात्मक नभएको वर्णहरु बेवास्ता गरिन सक्छन"
5947
5948 #: glib/guri.c:546
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5951 msgstr "अमान्य \"%s\" URI:%s"
5952
5953 #: glib/guri.c:601
5954 #, c-format
5955 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: glib/guri.c:613
5959 #, c-format
5960 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5964 #, c-format
5965 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5966 msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
5967
5968 #: glib/guri.c:664
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5971 msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
5972
5973 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5974 #, c-format
5975 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5976 msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
5977
5978 #: glib/guri.c:1230
5979 #, c-format
5980 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: glib/guri.c:1460
5984 #, fuzzy
5985 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5986 msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
5987
5988 #: glib/guri.c:2238
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5991 msgstr "परामिति"
5992
5993 #: glib/gutf8.c:832
5994 msgid "Failed to allocate memory"
5995 msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
5996
5997 #: glib/gutf8.c:965
5998 msgid "Character out of range for UTF-8"
5999 msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
6000
6001 #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
6002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6003 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
6004
6005 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
6006 msgid "Character out of range for UTF-16"
6007 msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
6008
6009 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6010 #: glib/gutils.c:2849
6011 #, c-format
6012 msgid "%.1f kB"
6013 msgstr "%.1f kB"
6014
6015 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6016 #: glib/gutils.c:2851
6017 #, c-format
6018 msgid "%.1f MB"
6019 msgstr "%.1f MB"
6020
6021 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6022 #: glib/gutils.c:2853
6023 #, c-format
6024 msgid "%.1f GB"
6025 msgstr "%.1f GB"
6026
6027 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6028 #: glib/gutils.c:2855
6029 #, c-format
6030 msgid "%.1f TB"
6031 msgstr "%.1f TB"
6032
6033 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6034 #: glib/gutils.c:2857
6035 #, c-format
6036 msgid "%.1f PB"
6037 msgstr "%.1f PB"
6038
6039 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6040 #: glib/gutils.c:2859
6041 #, c-format
6042 msgid "%.1f EB"
6043 msgstr "%.1f EB"
6044
6045 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6046 #: glib/gutils.c:2863
6047 #, c-format
6048 msgid "%.1f KiB"
6049 msgstr "%.1f KiB"
6050
6051 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6052 #: glib/gutils.c:2865
6053 #, c-format
6054 msgid "%.1f MiB"
6055 msgstr "%.1f MiB"
6056
6057 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6058 #: glib/gutils.c:2867
6059 #, c-format
6060 msgid "%.1f GiB"
6061 msgstr "%.1f GiB"
6062
6063 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6064 #: glib/gutils.c:2869
6065 #, c-format
6066 msgid "%.1f TiB"
6067 msgstr "%.1f TiB"
6068
6069 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6070 #: glib/gutils.c:2871
6071 #, c-format
6072 msgid "%.1f PiB"
6073 msgstr "%.1f PiB"
6074
6075 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6076 #: glib/gutils.c:2873
6077 #, c-format
6078 msgid "%.1f EiB"
6079 msgstr "%.1f EiB"
6080
6081 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6082 #: glib/gutils.c:2877
6083 #, c-format
6084 msgid "%.1f kb"
6085 msgstr "%.1f kb"
6086
6087 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6088 #: glib/gutils.c:2879
6089 #, c-format
6090 msgid "%.1f Mb"
6091 msgstr "%.1f Mb"
6092
6093 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6094 #: glib/gutils.c:2881
6095 #, c-format
6096 msgid "%.1f Gb"
6097 msgstr "%.1f Gb"
6098
6099 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6100 #: glib/gutils.c:2883
6101 #, c-format
6102 msgid "%.1f Tb"
6103 msgstr "%.1f Tb"
6104
6105 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6106 #: glib/gutils.c:2885
6107 #, c-format
6108 msgid "%.1f Pb"
6109 msgstr "%.1f Pb"
6110
6111 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6112 #: glib/gutils.c:2887
6113 #, c-format
6114 msgid "%.1f Eb"
6115 msgstr "%.1f Eb"
6116
6117 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6118 #: glib/gutils.c:2891
6119 #, c-format
6120 msgid "%.1f Kib"
6121 msgstr "%.1f Kib"
6122
6123 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6124 #: glib/gutils.c:2893
6125 #, c-format
6126 msgid "%.1f Mib"
6127 msgstr "%.1f Mib"
6128
6129 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6130 #: glib/gutils.c:2895
6131 #, c-format
6132 msgid "%.1f Gib"
6133 msgstr "%.1f Gib"
6134
6135 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6136 #: glib/gutils.c:2897
6137 #, c-format
6138 msgid "%.1f Tib"
6139 msgstr "%.1f Tib"
6140
6141 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6142 #: glib/gutils.c:2899
6143 #, c-format
6144 msgid "%.1f Pib"
6145 msgstr "%.1f Pib"
6146
6147 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6148 #: glib/gutils.c:2901
6149 #, c-format
6150 msgid "%.1f Eib"
6151 msgstr "%.1f Eib"
6152
6153 #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
6154 #, c-format
6155 msgid "%u byte"
6156 msgid_plural "%u bytes"
6157 msgstr[0] "%u बाइट"
6158 msgstr[1] "%u बाइट"
6159
6160 #: glib/gutils.c:2939
6161 #, c-format
6162 msgid "%u bit"
6163 msgid_plural "%u bits"
6164 msgstr[0] "%u विट"
6165 msgstr[1] "%u बिटहरू"
6166
6167 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6168 #: glib/gutils.c:3006
6169 #, c-format
6170 msgid "%s byte"
6171 msgid_plural "%s bytes"
6172 msgstr[0] "%s बाइट"
6173 msgstr[1] "%s बाइट"
6174
6175 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6176 #: glib/gutils.c:3011
6177 #, c-format
6178 msgid "%s bit"
6179 msgid_plural "%s bits"
6180 msgstr[0] "%s विट"
6181 msgstr[1] "%s विटहरू"
6182
6183 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6184 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6185 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6186 #. * Please translate as literally as possible.
6187 #.
6188 #: glib/gutils.c:3065
6189 #, c-format
6190 msgid "%.1f KB"
6191 msgstr "%.1f KB"
6192
6193 #: glib/gutils.c:3070
6194 #, c-format
6195 msgid "%.1f MB"
6196 msgstr "%.1f MB"
6197
6198 #: glib/gutils.c:3075
6199 #, c-format
6200 msgid "%.1f GB"
6201 msgstr "%.1f GB"
6202
6203 #: glib/gutils.c:3080
6204 #, c-format
6205 msgid "%.1f TB"
6206 msgstr "%.1f TB"
6207
6208 #: glib/gutils.c:3085
6209 #, c-format
6210 msgid "%.1f PB"
6211 msgstr "%.1f PB"
6212
6213 #: glib/gutils.c:3090
6214 #, c-format
6215 msgid "%.1f EB"
6216 msgstr "%.1f EB"
6217
6218 #~ msgid "No such method '%s'"
6219 #~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
6220
6221 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6222 #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
6223
6224 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6225 #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
6226
6227 #~ msgid "[ARGS...]"
6228 #~ msgstr "[ARGS...]"
6229
6230 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6231 #~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6235 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6236 #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
6237
6238 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6239 #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6243 #~ msgstr "निस्कँदै"
6244
6245 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6246 #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
6247
6248 #~ msgid "doing nothing.\n"
6249 #~ msgstr "केही पनि होइन\n"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "Unknown error on connect"
6253 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
6254
6255 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6256 #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6260 #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
6261
6262 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6263 #~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न()  असफल : %s"
6264
6265 #~ msgid "File is empty"
6266 #~ msgstr "फाइल खाली छ"
6267
6268 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6269 #~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
6270
6271 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6272 #~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6276 #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Error opening file: %s"
6280 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6284 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Error connecting: "
6288 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "Error connecting: %s"
6292 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6296 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6300 #~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6304 #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6308 #~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand "
6312 #~ "isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको "
6315 #~ "रूपमा मानिँदैन,यसलाई &amp; को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
6316
6317 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6318 #~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, &#454 जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
6319
6320 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6321 #~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
6322
6323 #~ msgid "Unfinished character reference"
6324 #~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6328 #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6332 #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "The file containing the icon"
6336 #~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Close file descriptor"
6340 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6344 #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"