1 # translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
5 # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
6 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
7 # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
8 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
9 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
12 "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n"
16 "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
39 #: gio/gapplication.c:500
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
43 #: gio/gapplication.c:545
44 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
45 msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)"
47 #: gio/gapplication.c:557
48 msgid "Override the application’s ID"
49 msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
51 #: gio/gapplication.c:569
52 msgid "Replace the running instance"
53 msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्"
55 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
56 #: gio/gsettings-tool.c:584
58 msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
60 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
64 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
66 msgstr "मुद्रण संस्करण"
68 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
69 msgid "Print version information and exit"
70 msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List applications"
74 msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
76 #: gio/gapplication-tool.c:54
77 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78 msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
84 #: gio/gapplication-tool.c:58
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgstr "APPID [फाइल…]"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
96 #: gio/gapplication-tool.c:62
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
108 #: gio/gapplication-tool.c:66
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
112 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
116 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)"
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 gio/glib-compile-resources.c:826
129 #: gio/glib-compile-resources.c:855 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
133 #: gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न"
137 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 #: gio/gapplication-tool.c:75
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
145 #: gio/gapplication-tool.c:76
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति"
153 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
156 "Unknown command %s\n"
162 #: gio/gapplication-tool.c:103
166 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n"
234 "कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ"
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "नचिनेको आदेश: %s \n"
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379
265 #: gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 gio/gsimpleasyncresult.c:871
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
306 #: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
330 #: gio/gcontenttype.c:470
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:196
337 msgstr "अज्ञात प्रकार"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
342 msgstr "%s फइल प्रकार"
344 #: gio/gcredentials.c:335
346 msgid "GCredentials contains invalid data"
347 msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण"
349 #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
354 #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन"
358 #: gio/gcredentials.c:626
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन"
362 #: gio/gcredentials.c:680
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन"
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
370 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\""
375 #: gio/gdbusaddress.c:175
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन"
380 #: gio/gdbusaddress.c:184
382 msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
383 msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)"
385 #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
387 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
388 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ"
390 #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
395 #: gio/gdbusaddress.c:465
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन"
400 #: gio/gdbusaddress.c:474
402 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
403 msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन"
405 #: gio/gdbusaddress.c:495
407 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
408 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन"
410 #: gio/gdbusaddress.c:506
412 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
413 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन"
415 #: gio/gdbusaddress.c:520
417 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
418 msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि"
420 #: gio/gdbusaddress.c:588
422 msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
423 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ"
425 #: gio/gdbusaddress.c:623
427 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
430 #: gio/gdbusaddress.c:637
432 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
435 #: gio/gdbusaddress.c:651
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ"
440 #: gio/gdbusaddress.c:672
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: "
444 #: gio/gdbusaddress.c:725
446 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
447 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
449 #: gio/gdbusaddress.c:744
451 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:753
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला"
459 #: gio/gdbusaddress.c:771
461 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
462 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
464 #: gio/gdbusaddress.c:986
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
468 #: gio/gdbusaddress.c:1099
470 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
471 msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1106
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: "
477 #: gio/gdbusaddress.c:1113
479 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
480 msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन"
482 #: gio/gdbusaddress.c:1155
484 msgid "Error spawning command line “%s”: "
485 msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1224
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
490 msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)"
492 #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
494 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
495 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\""
497 #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
498 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
499 msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1392
503 msgid "Unknown bus type %d"
504 msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
506 #: gio/gdbusauth.c:294
507 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
508 msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी"
510 #: gio/gdbusauth.c:338
511 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
512 msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी"
514 #: gio/gdbusauth.c:482
516 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
517 msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)"
519 #: gio/gdbusauth.c:1171
520 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
521 msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ"
523 #: gio/gdbusauth.c:1183
524 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
525 msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer"
527 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
529 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
530 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
531 msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन"
533 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
535 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
536 msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो"
538 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
540 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
541 msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
543 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694
544 #: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
545 #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171
546 #: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
547 #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
548 msgid "Operation not supported"
549 msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
551 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
553 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
554 msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: "
556 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
558 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
559 msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ"
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
563 msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
564 msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
568 msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
569 msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
573 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
574 msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन"
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
578 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
579 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
583 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
584 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
588 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
589 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
593 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
594 msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
598 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
599 msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: "
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
603 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
604 msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) "
606 #: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
607 msgid "The connection is closed"
608 msgstr "जडान बन्द भयो"
610 #: gio/gdbusconnection.c:1887
611 msgid "Timeout was reached"
614 #: gio/gdbusconnection.c:2525
615 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
616 msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो"
618 #: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
620 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
621 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
623 #: gio/gdbusconnection.c:4398
625 #| msgid "No such property '%s'"
626 msgid "No such property “%s”"
627 msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
629 #: gio/gdbusconnection.c:4410
631 msgid "Property “%s” is not readable"
632 msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन"
634 #: gio/gdbusconnection.c:4421
636 msgid "Property “%s” is not writable"
637 msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन"
639 #: gio/gdbusconnection.c:4441
641 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
642 msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
644 #: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744
646 msgid "No such interface “%s”"
647 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
649 #: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
651 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
652 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
654 #: gio/gdbusconnection.c:5084
656 #| msgid "No such key “%s”\n"
657 msgid "No such method “%s”"
658 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
660 #: gio/gdbusconnection.c:5115
662 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
663 msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन"
665 #: gio/gdbusconnection.c:5318
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
670 #: gio/gdbusconnection.c:5545
672 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
673 msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s"
675 #: gio/gdbusconnection.c:5601
677 msgid "Unable to set property %s.%s"
678 msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
680 #: gio/gdbusconnection.c:5780
682 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
683 msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
685 #: gio/gdbusconnection.c:6856
687 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
688 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
689 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
691 #: gio/gdbusconnection.c:6977
693 msgid "A subtree is already exported for %s"
694 msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
696 #: gio/gdbusconnection.c:7266
698 msgid "Object does not exist at path “%s”"
699 msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
701 #: gio/gdbusmessage.c:1301
702 msgid "type is INVALID"
703 msgstr "प्रकार अवैध छ"
705 #: gio/gdbusmessage.c:1312
706 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
707 msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ"
709 #: gio/gdbusmessage.c:1323
710 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
711 msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ"
713 #: gio/gdbusmessage.c:1335
714 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
715 msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ"
717 #: gio/gdbusmessage.c:1348
718 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
719 msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1356
722 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
723 msgstr "संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1364
726 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
727 msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
731 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
732 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
733 msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
734 msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1426
738 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
739 msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1445
744 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 "
745 "string up until that point was “%s”"
747 "अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 "
750 #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
752 msgid "Value nested too deeply"
753 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1677
757 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1701
762 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1752
767 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
768 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
769 msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
770 msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1772
775 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
776 msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
779 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
780 msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1980
784 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
787 #: gio/gdbusmessage.c:2021
789 msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
790 msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि"
792 #: gio/gdbusmessage.c:2206
794 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
795 msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो"
797 #: gio/gdbusmessage.c:2225
799 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
800 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो"
802 #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
803 msgid "Signature header found but is not of type signature"
804 msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।"
806 #: gio/gdbusmessage.c:2295
808 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
809 msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ"
811 #: gio/gdbusmessage.c:2310
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
814 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन"
816 #: gio/gdbusmessage.c:2342
818 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
819 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
820 msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो"
821 msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो"
823 #: gio/gdbusmessage.c:2352
824 msgid "Cannot deserialize message: "
825 msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: "
827 #: gio/gdbusmessage.c:2698
829 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
830 msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2835
834 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
835 msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ"
837 #: gio/gdbusmessage.c:2843
838 msgid "Cannot serialize message: "
839 msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: "
841 #: gio/gdbusmessage.c:2896
843 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
844 msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2906
848 msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
849 msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2922
853 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
854 msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ"
856 #: gio/gdbusmessage.c:3477
858 msgid "Error return with body of type “%s”"
860 "चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
863 #: gio/gdbusmessage.c:3485
865 msgid "Error return with empty body"
866 msgstr "खाली मुख्य भागसँग त्रुटि"
868 #: gio/gdbusprivate.c:2185
870 msgid "(Type any character to close this window)\n"
871 msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
873 #: gio/gdbusprivate.c:2371
875 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
876 msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो"
878 #: gio/gdbusprivate.c:2394
880 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
881 msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s"
883 #. Translators: Both placeholders are file paths
884 #: gio/gdbusprivate.c:2445
886 msgid "Unable to load %s or %s: "
887 msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
889 #: gio/gdbusproxy.c:1573
891 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
894 #: gio/gdbusproxy.c:1596
896 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d"
899 #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
902 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the "
903 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
905 "विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग "
906 "प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो"
908 #: gio/gdbusserver.c:767
910 msgid "Abstract namespace not supported"
913 #: gio/gdbusserver.c:860
914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
915 msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
917 #: gio/gdbusserver.c:942
919 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
920 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
922 #: gio/gdbusserver.c:1117
924 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
925 msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
927 #: gio/gdbusserver.c:1157
929 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
930 msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
932 #: gio/gdbus-tool.c:111
936 " help Shows this information\n"
937 " introspect Introspect a remote object\n"
938 " monitor Monitor a remote object\n"
939 " call Invoke a method on a remote object\n"
940 " emit Emit a signal\n"
941 " wait Wait for a bus name to appear\n"
943 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
946 " help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
947 " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
948 " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
949 " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
950 " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
951 " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
953 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
955 #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860
956 #: gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgstr "त्रुटि: %s\n"
961 #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
963 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
964 msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s"
966 #: gio/gdbus-tool.c:251
968 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
969 msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
971 #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
973 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
974 msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
976 #: gio/gdbus-tool.c:404
977 msgid "Connect to the system bus"
978 msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
980 #: gio/gdbus-tool.c:405
981 msgid "Connect to the session bus"
982 msgstr "सत्र बस जडान"
984 #: gio/gdbus-tool.c:406
985 msgid "Connect to given D-Bus address"
986 msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"
988 #: gio/gdbus-tool.c:416
989 msgid "Connection Endpoint Options:"
990 msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
992 #: gio/gdbus-tool.c:417
993 msgid "Options specifying the connection endpoint"
994 msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प"
996 #: gio/gdbus-tool.c:440
998 msgid "No connection endpoint specified"
999 msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन"
1001 #: gio/gdbus-tool.c:450
1003 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1004 msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:523
1008 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1009 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:532
1013 msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
1014 msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:594
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:595
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:596
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:629
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।."
1032 #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1034 msgid "Error connecting: %s\n"
1035 msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:704
1039 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1040 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
1043 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1044 msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:766
1048 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1049 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1050 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:780
1054 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1055 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1056 msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:792
1060 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1061 msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:798
1065 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1066 msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
1068 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1069 #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
1071 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1072 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:867
1076 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1077 msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:895
1080 msgid "Destination name to invoke method on"
1081 msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:896
1084 msgid "Object path to invoke method on"
1085 msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:897
1088 msgid "Method and interface name"
1089 msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:898
1092 msgid "Timeout in seconds"
1093 msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:899
1097 #| msgid "Show information about locations"
1098 msgid "Allow interactive authorization"
1099 msgstr "प्रमाणिकरण असफल"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:946
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1105 " help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1106 " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1107 " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1108 " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1109 " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1110 " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1112 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1116 msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1120 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1121 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:1079
1124 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1125 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:1090
1129 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1130 msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:1168
1134 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1135 msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:1194
1139 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1140 msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1143 msgid "Destination name to introspect"
1144 msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1147 msgid "Object path to introspect"
1148 msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1152 msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1156 msgid "Introspect children"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1164 msgid "Introspect a remote object."
1167 " help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1168 " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1169 " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1170 " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1171 " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1172 " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1174 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1177 msgid "Destination name to monitor"
1178 msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1181 msgid "Object path to monitor"
1182 msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1185 msgid "Monitor a remote object."
1188 " help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
1189 " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
1190 " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
1191 " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
1192 " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
1193 " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
1195 "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1198 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1199 msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1206 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1210 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1211 msgstr "[विकल्प…]बस नाम"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1214 msgid "Wait for a bus name to appear."
1215 msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1218 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1219 msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1222 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1223 msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1226 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1227 msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1231 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1232 msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
1234 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
1236 msgid "Not authorized to change debug settings"
1237 msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:2588
1244 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1245 msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:2896
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3625
1253 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:3629
1258 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:4131
1267 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1268 msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:4267
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
1276 msgid "drive doesn’t implement eject"
1277 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन"
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
1287 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1288 msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन"
1291 msgid "drive doesn’t implement start"
1292 msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन"
1295 msgid "drive doesn’t implement stop"
1296 msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन"
1298 #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
1299 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1302 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
1303 msgid "TLS support is not available"
1304 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
1306 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1307 msgid "DTLS support is not available"
1308 msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
1310 #: gio/gemblem.c:323
1312 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1313 msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
1315 #: gio/gemblem.c:333
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 #: gio/gemblemedicon.c:362
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
1325 #: gio/gemblemedicon.c:372
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 #: gio/gemblemedicon.c:395
1332 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1333 msgstr "अङ्क अपेक्षित"
1335 #. Translators: This is an error message when
1336 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1337 #. * mount of a file, but none exists.
1340 msgid "Containing mount does not exist"
1341 msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन"
1343 #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
1344 msgid "Can’t copy over directory"
1345 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1349 msgid "Can’t copy directory over directory"
1350 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
1358 msgid "Can’t recursively copy directory"
1359 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन"
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन"
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1380 msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन"
1383 msgid "Can’t copy special file"
1384 msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
1391 #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
1392 msgid "Symbolic links not supported"
1393 msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
1396 msgid "Trash not supported"
1397 msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
1401 msgid "File names cannot contain “%c”"
1402 msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
1404 #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
1405 msgid "volume doesn’t implement mount"
1406 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
1408 #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
1409 msgid "No application is registered as handling this file"
1410 msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
1412 #: gio/gfileenumerator.c:212
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
1417 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1418 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1421 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1422 msgid "File enumerator is already closed"
1423 msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
1425 #: gio/gfileicon.c:250
1427 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1428 msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
1430 #: gio/gfileicon.c:260
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1436 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1437 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1440 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
1444 #: gio/gfileinputstream.c:369
1446 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1447 msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
1449 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1450 msgid "Truncate not supported on stream"
1451 msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
1453 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825
1454 msgid "Invalid hostname"
1455 msgstr "अवैध होस्टनाम"
1457 #: gio/ghttpproxy.c:143
1458 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1459 msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
1461 #: gio/ghttpproxy.c:159
1463 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1464 msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
1466 #: gio/ghttpproxy.c:164
1467 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1468 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
1470 #: gio/ghttpproxy.c:167
1472 msgid "HTTP proxy authentication required"
1473 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
1475 #: gio/ghttpproxy.c:171
1477 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1478 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
1480 #: gio/ghttpproxy.c:266
1482 msgid "HTTP proxy response too big"
1483 msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
1485 #: gio/ghttpproxy.c:283
1486 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1491 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1492 msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)"
1496 msgid "No type for class name %s"
1497 msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
1501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1506 msgid "Type %s is not classed"
1507 msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन"
1511 msgid "Malformed version number: %s"
1512 msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
1516 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1520 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1521 msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
1523 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1524 msgid "No address specified"
1525 msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
1527 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1529 msgid "Length %u is too long for address"
1530 msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
1532 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1533 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1534 msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ"
1536 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1538 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1539 msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
1542 #: gio/gunixsocketaddress.c:228
1544 msgid "Not enough space for socket address"
1545 msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन"
1547 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1548 msgid "Unsupported socket address"
1549 msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना"
1551 #: gio/ginputstream.c:188
1553 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1554 msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
1556 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1557 #. * operation running against this stream when you try to start
1559 #. Translators: This is an error you get if there is
1560 #. * already an operation running against this stream when
1561 #. * you try to start one
1562 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1564 msgid "Stream has outstanding operation"
1565 msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
1567 #: gio/gio-tool.c:160
1568 msgid "Copy with file"
1569 msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
1571 #: gio/gio-tool.c:164
1572 msgid "Keep with file when moved"
1573 msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्"
1575 #: gio/gio-tool.c:205
1576 msgid "“version” takes no arguments"
1577 msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1579 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1583 #: gio/gio-tool.c:210
1584 msgid "Print version information and exit."
1585 msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
1587 #: gio/gio-tool.c:226
1591 #: gio/gio-tool.c:229
1592 msgid "Concatenate files to standard output"
1593 msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
1595 #: gio/gio-tool.c:230
1596 msgid "Copy one or more files"
1597 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
1599 #: gio/gio-tool.c:231
1600 msgid "Show information about locations"
1601 msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"
1603 #: gio/gio-tool.c:232
1605 #| msgid "Launch an application"
1606 msgid "Launch an application from a desktop file"
1607 msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
1609 #: gio/gio-tool.c:233
1611 msgid "List the contents of locations"
1612 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
1614 #: gio/gio-tool.c:234
1615 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1616 msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
1618 #: gio/gio-tool.c:235
1619 msgid "Create directories"
1620 msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
1622 #: gio/gio-tool.c:236
1623 msgid "Monitor files and directories for changes"
1624 msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
1626 #: gio/gio-tool.c:237
1628 msgid "Mount or unmount the locations"
1629 msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
1631 #: gio/gio-tool.c:238
1633 msgid "Move one or more files"
1634 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
1636 #: gio/gio-tool.c:239
1637 msgid "Open files with the default application"
1638 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
1640 #: gio/gio-tool.c:240
1641 msgid "Rename a file"
1642 msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
1644 #: gio/gio-tool.c:241
1645 msgid "Delete one or more files"
1646 msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
1648 #: gio/gio-tool.c:242
1650 msgid "Read from standard input and save"
1651 msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
1653 #: gio/gio-tool.c:243
1654 msgid "Set a file attribute"
1655 msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
1657 #: gio/gio-tool.c:244
1658 msgid "Move files or directories to the trash"
1659 msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
1661 #: gio/gio-tool.c:245
1662 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 #: gio/gio-tool.c:247
1667 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1668 msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1670 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
1677 #: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1678 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1684 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1685 msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1689 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1690 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1691 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
1695 #: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1696 msgid "No locations given"
1697 msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1700 msgid "No target directory"
1701 msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1704 msgid "Show progress"
1705 msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1709 msgid "Prompt before overwrite"
1710 msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1713 msgid "Preserve all attributes"
1714 msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्"
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1717 msgid "Backup existing destination files"
1718 msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्"
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1721 msgid "Never follow symbolic links"
1722 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1725 msgid "Use default permissions for the destination"
1726 msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1730 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1731 msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1744 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1745 msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1749 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1756 msgid "Destination %s is not a directory"
1757 msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन"
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1761 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1762 msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
1764 #: gio/gio-tool-info.c:37
1765 msgid "List writable attributes"
1766 msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
1768 #: gio/gio-tool-info.c:38
1769 msgid "Get file system info"
1770 msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1773 msgid "The attributes to get"
1774 msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1780 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1781 msgid "Don’t follow symbolic links"
1782 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
1784 #: gio/gio-tool-info.c:78
1785 msgid "attributes:\n"
1786 msgstr "विशेषताहरू:\n"
1788 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1789 #: gio/gio-tool-info.c:134
1791 msgid "display name: %s\n"
1792 msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
1794 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1795 #: gio/gio-tool-info.c:139
1797 msgid "edit name: %s\n"
1798 msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
1800 #: gio/gio-tool-info.c:145
1805 #: gio/gio-tool-info.c:152
1808 msgstr "प्रकार: %s\n"
1810 #: gio/gio-tool-info.c:158
1814 #: gio/gio-tool-info.c:163
1818 #: gio/gio-tool-info.c:166
1823 #: gio/gio-tool-info.c:172
1825 msgid "local path: %s\n"
1826 msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n"
1828 #: gio/gio-tool-info.c:205
1830 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1831 msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
1833 #: gio/gio-tool-info.c:286
1834 msgid "Settable attributes:\n"
1835 msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
1837 #: gio/gio-tool-info.c:310
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
1842 #: gio/gio-tool-info.c:345
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:347
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1855 #. Translators: commandline placeholder
1856 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1857 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1858 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1860 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1861 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
1864 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1865 msgid "No desktop file given"
1866 msgstr "डेस्कटप फाइल छैन"
1868 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1869 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1872 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1874 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1875 msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"
1877 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1879 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
1880 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1881 msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ"
1883 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1885 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1886 msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
1888 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1889 msgid "Show hidden files"
1890 msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
1892 #: gio/gio-tool-list.c:38
1893 msgid "Use a long listing format"
1894 msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
1896 #: gio/gio-tool-list.c:40
1897 msgid "Print display names"
1898 msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्"
1900 #: gio/gio-tool-list.c:41
1901 msgid "Print full URIs"
1902 msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्"
1904 #: gio/gio-tool-list.c:177
1906 msgid "List the contents of the locations."
1907 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
1909 #: gio/gio-tool-list.c:179
1911 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1917 #. Translators: commandline placeholder
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1928 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1929 msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1933 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1934 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1935 "handler for the mimetype."
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1939 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1944 msgid "No default applications for “%s”\n"
1945 msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1949 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1950 msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1953 msgid "Registered applications:\n"
1954 msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1957 msgid "No registered applications\n"
1958 msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
1960 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1961 msgid "Recommended applications:\n"
1962 msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
1964 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1965 msgid "No recommended applications\n"
1966 msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
1968 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1970 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
1971 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1972 msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1976 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1977 msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n"
1979 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1980 msgid "Create parent directories"
1981 msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
1983 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1984 msgid "Create directories."
1985 msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
1987 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1989 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1990 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1991 "like smb://server/resource/mydir as location."
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1996 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1997 msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2000 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2001 msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2004 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2007 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2008 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2012 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्"
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2029 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2030 msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2038 msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2046 msgid "Stop drive with device file"
2047 msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2054 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2062 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2066 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2069 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2075 msgid "Monitor events"
2076 msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2079 msgid "Show extra information"
2080 msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2083 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2087 #| msgctxt "GDateTime"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2093 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2094 msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2097 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2098 msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2101 msgid "Anonymous access denied"
2102 msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो"
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2105 msgid "No drive for device file"
2106 msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2109 msgid "No volume for given ID"
2110 msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन"
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2113 msgid "Mount or unmount the locations."
2114 msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
2116 #: gio/gio-tool-move.c:42
2117 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2120 #: gio/gio-tool-move.c:99
2122 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2123 msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
2125 #: gio/gio-tool-move.c:101
2127 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2128 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2129 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2132 #: gio/gio-tool-move.c:143
2134 msgid "Target %s is not a directory"
2135 msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
2137 #: gio/gio-tool-open.c:75
2139 "Open files with the default application that\n"
2140 "is registered to handle files of this type."
2143 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2144 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2147 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2148 msgid "Delete the given files."
2149 msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।."
2151 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2155 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2156 msgid "Rename a file."
2157 msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
2159 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2160 msgid "Missing argument"
2161 msgstr "छुटेको तर्क"
2163 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2164 msgid "Too many arguments"
2165 msgstr "निकै धेरै तर्कहरू"
2167 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2169 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2172 #: gio/gio-tool-save.c:50
2173 msgid "Only create if not existing"
2174 msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
2176 #: gio/gio-tool-save.c:51
2177 msgid "Append to end of file"
2178 msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्"
2180 #: gio/gio-tool-save.c:52
2181 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2184 #: gio/gio-tool-save.c:53
2185 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2188 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2189 #: gio/gio-tool-save.c:55
2191 msgid "Print new etag at end"
2192 msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
2194 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2195 #: gio/gio-tool-save.c:57
2196 msgid "The etag of the file being overwritten"
2199 #: gio/gio-tool-save.c:57
2203 #: gio/gio-tool-save.c:113
2205 msgid "Error reading from standard input"
2206 msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:139
2211 msgid "Etag not available\n"
2214 #: gio/gio-tool-save.c:163
2215 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2218 #: gio/gio-tool-save.c:183
2219 msgid "No destination given"
2220 msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "Type of the attribute"
2224 msgstr "विशेषताका प्रकार"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:33
2230 #: gio/gio-tool-set.c:89
2234 #: gio/gio-tool-set.c:89
2238 #: gio/gio-tool-set.c:93
2239 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2240 msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:113
2243 msgid "Location not specified"
2244 msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन"
2246 #: gio/gio-tool-set.c:120
2247 msgid "Attribute not specified"
2248 msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन"
2250 #: gio/gio-tool-set.c:130
2251 msgid "Value not specified"
2252 msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
2254 #: gio/gio-tool-set.c:180
2256 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2257 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
2259 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2260 msgid "Empty the trash"
2261 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2263 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2264 msgid "List files in the trash with their original locations"
2265 msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
2267 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2268 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
2271 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2272 msgid "Unable to find original path"
2273 msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम"
2275 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2276 msgid "Unable to recreate original location: "
2277 msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
2279 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2280 msgid "Unable to move file to its original location: "
2281 msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: "
2283 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2285 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2286 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2287 msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2289 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2291 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2292 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2295 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2296 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2299 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2300 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2301 msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्"
2303 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2304 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2309 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2310 msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2314 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2315 msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2319 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2324 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2325 msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2329 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2330 msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2334 #| msgid "Unknown option %s"
2335 msgid "Unknown processing option “%s”"
2336 msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
2338 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2339 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2340 #. * %s is a command line tool
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
2344 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2345 msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन"
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2349 msgid "Error reading file %s: %s"
2350 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2354 msgid "Error compressing file %s"
2355 msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2359 msgid "text may not appear inside <%s>"
2360 msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2363 msgid "Show program version and exit"
2364 msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:820
2367 msgid "Name of the output file"
2368 msgstr "निर्गत फाइलको नाम"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:821
2371 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2379 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2382 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2383 msgid "Generate source header"
2384 msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्"
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2387 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2392 msgid "Generate dependency list"
2393 msgstr "जडान निर्भरता विफल"
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2397 msgid "Name of the dependency file to generate"
2398 msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2401 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2405 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2409 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2413 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2417 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2418 msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम"
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2421 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:858
2426 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2427 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2428 "and the resource file have the extension called .gresource."
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:880
2432 msgid "You should give exactly one file name\n"
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2437 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2438 msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2442 msgid "Invalid numeric value"
2443 msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2447 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2448 msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2452 msgid "value='%s' already specified"
2453 msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2457 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2462 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2463 msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2467 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2468 msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2472 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2473 msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2477 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2478 msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2482 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2483 msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2486 msgid "<range/> already specified for this key"
2487 msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2491 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2496 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2497 msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ"
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2501 msgid "unsupported l10n category: %s"
2502 msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2505 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2509 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2514 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2515 msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2518 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2522 msgid "<choices> already specified for this key"
2523 msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2527 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2532 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2533 msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2537 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2538 msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2541 msgid "<aliases> already specified for this key"
2542 msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2545 msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
2548 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2550 msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2555 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2560 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2561 msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2565 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2566 msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2570 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2571 msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2575 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2576 msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2579 msgid "Empty names are not permitted"
2580 msgstr "खाली नाम अनुमति छैन"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2584 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2589 msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2594 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2599 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2604 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2605 msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2613 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2614 msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2623 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2628 msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
2629 msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2633 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2634 msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।."
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2638 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2639 msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\""
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2642 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2647 msgid "No <key name='%s'> to override"
2648 msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2652 msgid "<override name='%s'> already specified"
2653 msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2657 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2658 msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2662 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2667 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2668 msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2672 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2673 msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2677 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2678 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2682 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2683 msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2687 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2693 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2697 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2698 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2702 msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2707 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2708 msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2712 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2713 msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2717 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2718 msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2722 msgid "Element <default> is required in <key>"
2723 msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2727 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2732 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2738 msgid "--strict was specified; exiting."
2739 msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting."
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2742 msgid "This entire file has been ignored."
2743 msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2746 msgid "Ignoring this file."
2747 msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2751 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
2752 msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2756 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
2757 msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2762 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2769 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was "
2770 "specified; exiting."
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2775 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2780 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2786 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring "
2787 "override for this key."
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2793 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was "
2794 "specified; exiting."
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2800 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override "
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2807 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was "
2808 "specified; exiting."
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2812 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2813 msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2817 msgid "Abort on any errors in schemas"
2818 msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2822 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2823 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2837 msgid "You should give exactly one directory name"
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2841 msgid "No schema files found: doing nothing."
2842 msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2846 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2847 msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
2849 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2851 msgid "Invalid filename %s"
2852 msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
2854 #: gio/glocalfile.c:982
2856 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2857 msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
2859 #. Translators: This is an error message when trying to find
2860 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2863 #: gio/glocalfile.c:1123
2865 msgid "Containing mount for file %s not found"
2866 msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
2868 #: gio/glocalfile.c:1146
2869 msgid "Can’t rename root directory"
2870 msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन"
2872 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2874 msgid "Error renaming file %s: %s"
2875 msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s"
2877 #: gio/glocalfile.c:1171
2878 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2879 msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ"
2881 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 gio/glocalfile.c:2547
2882 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656
2883 msgid "Invalid filename"
2884 msgstr "अमान्य फाइलनाम"
2886 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2888 msgid "Error opening file %s: %s"
2889 msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
2891 #: gio/glocalfile.c:1488
2893 msgid "Error removing file %s: %s"
2894 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2896 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2898 msgid "Error trashing file %s: %s"
2899 msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2901 #: gio/glocalfile.c:2040
2903 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2904 msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s"
2906 #: gio/glocalfile.c:2061
2908 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2909 msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s"
2911 #: gio/glocalfile.c:2069
2913 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2914 msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
2916 #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2918 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2919 msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s"
2921 #: gio/glocalfile.c:2229
2923 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2924 msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2926 #: gio/glocalfile.c:2291
2928 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2929 msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
2931 #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2933 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2934 msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s"
2936 #: gio/glocalfile.c:2357
2938 msgid "Unable to trash file %s"
2939 msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
2941 #: gio/glocalfile.c:2383
2943 msgid "Error creating directory %s: %s"
2944 msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2946 #: gio/glocalfile.c:2412
2948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2949 msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन"
2951 #: gio/glocalfile.c:2415
2953 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2954 msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो."
2956 #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2958 msgid "Error moving file %s: %s"
2959 msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
2961 #: gio/glocalfile.c:2481
2963 msgid "Can’t move directory over directory"
2964 msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2966 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
2967 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2969 msgid "Backup file creation failed"
2970 msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
2972 #: gio/glocalfile.c:2526
2974 msgid "Error removing target file: %s"
2975 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2977 #: gio/glocalfile.c:2540
2979 msgid "Move between mounts not supported"
2980 msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
2982 #: gio/glocalfile.c:2714
2984 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2986 msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:767
2989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2990 msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ"
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:774
2994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2995 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:781
2999 msgid "Invalid extended attribute name"
3000 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3004 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3005 msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3008 msgid " (invalid encoding)"
3009 msgstr " (अवैध सङ्केतन)"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3013 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3014 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3018 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3019 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3024 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3028 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3029 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3032 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3033 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3037 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3038 msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3042 msgid "Error setting permissions: %s"
3043 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
3045 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3047 msgid "Error setting owner: %s"
3048 msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3051 msgid "symlink must be non-NULL"
3052 msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
3056 msgid "Error setting symlink: %s"
3057 msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3060 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3061 msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3065 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3066 msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्"
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3070 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3071 msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ"
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3075 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3078 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3080 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3083 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3085 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3086 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3087 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
3089 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3091 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3092 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3093 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3097 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3098 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3102 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3103 msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3106 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3107 msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ"
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3110 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3111 msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन"
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3115 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3116 msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n"
3118 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3120 msgid "Setting attribute %s not supported"
3121 msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
3123 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3125 msgid "Error reading from file: %s"
3126 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
3128 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
3130 msgid "Error closing file: %s"
3131 msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
3133 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3135 msgid "Error seeking in file: %s"
3136 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
3138 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3139 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822
3145 msgid "Error writing to file: %s"
3146 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3150 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि"
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1220
3169 #: gio/gsubprocess.c:229
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
3193 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3196 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3197 msgid "Invalid seek request"
3198 msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
3200 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3201 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3202 msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन"
3204 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
3205 msgid "Memory output stream not resizable"
3206 msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन"
3208 #: gio/gmemoryoutputstream.c:584
3209 msgid "Failed to resize memory output stream"
3210 msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल"
3212 #: gio/gmemoryoutputstream.c:663
3213 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3214 msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ"
3216 #: gio/gmemoryoutputstream.c:772
3217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3218 msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्"
3220 #: gio/gmemoryoutputstream.c:787
3221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3222 msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement unmount.
3229 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3230 msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement eject.
3237 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3238 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3245 msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3253 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3260 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3261 msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement content type guessing.
3274 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3275 msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
3277 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3279 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3280 msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
3282 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3283 msgid "Network unreachable"
3286 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3287 msgid "Host unreachable"
3288 msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन"
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3292 msgid "Could not create network monitor: %s"
3293 msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
3295 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3297 msgid "Could not create network monitor: "
3298 msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी"
3300 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3301 msgid "Could not get network status: "
3302 msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "
3304 #: gio/gnetworkmonitornm.c:311
3306 msgid "NetworkManager not running"
3307 msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन"
3309 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3311 msgid "NetworkManager version too old"
3312 msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ"
3314 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3315 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3316 msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन"
3318 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3320 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3321 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
3323 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3324 msgid "Source stream is already closed"
3325 msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ"
3327 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3328 #. * second is an error message
3329 #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 gio/gthreadedresolver.c:780
3330 #: gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
3332 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3333 msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s"
3335 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3336 #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
3338 msgid "%s not implemented"
3339 msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन"
3341 #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
3342 msgid "Invalid domain"
3345 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
3346 #: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:736
3348 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3349 msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन"
3351 #: gio/gresource.c:848
3353 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3354 msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो"
3356 #: gio/gresourcefile.c:732
3358 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3359 msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s"
3361 #: gio/gresourcefile.c:940
3362 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3363 msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
3365 #: gio/gresource-tool.c:500
3366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3367 msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3369 #: gio/gresource-tool.c:506
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources"
3375 "संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3376 "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3377 "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र"
3379 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3381 msgstr "फाइल [मार्ग]"
3383 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3387 #: gio/gresource-tool.c:515
3389 "List resources with details\n"
3390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3391 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3392 "Details include the section, size and compression"
3394 "विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3395 "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3396 "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n"
3397 "विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ"
3399 #: gio/gresource-tool.c:525
3401 msgid "Extract a resource file to stdout"
3402 msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
3404 #: gio/gresource-tool.c:526
3408 #: gio/gresource-tool.c:540
3411 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3414 " help Show this information\n"
3415 " sections List resource sections\n"
3416 " list List resources\n"
3417 " details List resources with details\n"
3418 " extract Extract a resource\n"
3420 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3424 " gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n"
3427 " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3428 " सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3430 " विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
3431 " संसाधन झिक्नुहोस्\n"
3433 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3436 #: gio/gresource-tool.c:554
3440 " gresource %s%s%s %s\n"
3446 " gresource %s%s%s %s\n"
3451 #: gio/gresource-tool.c:561
3452 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3453 msgstr " सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n"
3455 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
3456 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3458 " COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n"
3461 #: gio/gresource-tool.c:571
3462 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3463 msgstr " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
3465 #: gio/gresource-tool.c:574
3467 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3468 " or a compiled resource file\n"
3470 " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
3471 " वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n"
3473 #: gio/gresource-tool.c:578
3477 #: gio/gresource-tool.c:580
3478 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3479 msgstr " मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n"
3481 #: gio/gresource-tool.c:581
3485 #: gio/gresource-tool.c:583
3486 msgid " PATH A resource path\n"
3487 msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
3491 msgid "No such schema “%s”\n"
3492 msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”."
3494 #: gio/gsettings-tool.c:55
3496 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497 msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n"
3499 #: gio/gsettings-tool.c:76
3501 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3502 msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:90
3505 msgid "Empty path given.\n"
3506 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:96
3509 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3510 msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:102
3514 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3515 msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
3517 #: gio/gsettings-tool.c:108
3518 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3519 msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n"
3521 #: gio/gsettings-tool.c:553
3522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3523 msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n"
3525 #: gio/gsettings-tool.c:560
3526 msgid "The key is not writable\n"
3527 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
3529 #: gio/gsettings-tool.c:596
3530 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3531 msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:602
3535 msgid "List the installed relocatable schemas"
3536 msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3538 #: gio/gsettings-tool.c:608
3539 msgid "List the keys in SCHEMA"
3540 msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
3542 #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
3543 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3546 #: gio/gsettings-tool.c:614
3548 msgid "List the children of SCHEMA"
3551 " gsettings --संस्करण\n"
3552 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3555 " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3556 " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3557 " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3558 " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3559 " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3560 " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3561 " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3562 " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3563 " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3564 " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3565 " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3566 " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3567 " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3568 " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3570 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:620
3575 "List keys and values, recursively\n"
3576 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3578 "कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3579 "यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:622
3582 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3583 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:627
3587 msgid "Get the value of KEY"
3590 " gsettings --संस्करण\n"
3591 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3594 " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3595 " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3596 " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3597 " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3598 " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3599 " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3600 " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3601 " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3602 " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3603 " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3604 " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3605 " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3606 " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3607 " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3609 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3613 #: gio/gsettings-tool.c:664
3615 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3616 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:633
3619 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3620 msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:639
3624 msgid "Query the description for KEY"
3625 msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:645
3629 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3632 #: gio/gsettings-tool.c:646
3634 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3635 msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:651
3639 msgid "Reset KEY to its default value"
3640 msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:657
3644 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3645 msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:663
3648 msgid "Check if KEY is writable"
3649 msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:669
3653 "Monitor KEY for changes.\n"
3654 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3655 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3657 "परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n"
3658 "यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n"
3659 "अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3661 #: gio/gsettings-tool.c:672
3663 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3664 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:684
3669 " gsettings --version\n"
3670 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3673 " help Show this information\n"
3674 " list-schemas List installed schemas\n"
3675 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3676 " list-keys List keys in a schema\n"
3677 " list-children List children of a schema\n"
3678 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3679 " range Queries the range of a key\n"
3680 " describe Queries the description of a key\n"
3681 " get Get the value of a key\n"
3682 " set Set the value of a key\n"
3683 " reset Reset the value of a key\n"
3684 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3685 " writable Check if a key is writable\n"
3686 " monitor Watch for changes\n"
3688 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3692 " gsettings --संस्करण\n"
3693 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
3696 " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
3697 " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
3698 " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
3699 " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3700 " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
3701 " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
3702 " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
3703 " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
3704 " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
3705 " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
3706 " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
3707 " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
3708 " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
3709 " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
3711 "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:708
3718 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3724 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:714
3730 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3731 msgstr " अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:722
3735 " SCHEMA The name of the schema\n"
3736 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3738 " स्किमाको नाम स्किमा\n"
3739 " बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:727
3742 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3743 msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:731
3746 msgid " KEY The key within the schema\n"
3747 msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:735
3750 msgid " VALUE The value to set\n"
3751 msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:790
3755 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3756 msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:802
3759 msgid "No schemas installed\n"
3760 msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:881
3764 msgid "Empty schema name given\n"
3765 msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:936
3769 msgid "No such key “%s”\n"
3770 msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
3772 #: gio/gsocket.c:417
3774 msgid "Invalid socket, not initialized"
3775 msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
3777 #: gio/gsocket.c:424
3779 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3780 msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s"
3782 #: gio/gsocket.c:432
3783 msgid "Socket is already closed"
3784 msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ"
3786 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
3787 msgid "Socket I/O timed out"
3788 msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो"
3790 #: gio/gsocket.c:582
3792 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3793 msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
3795 #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
3797 msgid "Unable to create socket: %s"
3798 msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:675
3801 msgid "Unknown family was specified"
3802 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
3804 #: gio/gsocket.c:682
3806 msgid "Unknown protocol was specified"
3807 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
3809 #: gio/gsocket.c:1173
3811 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3812 msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
3814 #: gio/gsocket.c:1190
3816 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3817 msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
3819 #: gio/gsocket.c:1997
3821 msgid "could not get local address: %s"
3822 msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
3824 #: gio/gsocket.c:2043
3826 msgid "could not get remote address: %s"
3827 msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
3829 #: gio/gsocket.c:2109
3831 msgid "could not listen: %s"
3832 msgstr "सुन्न सकिएन: %s"
3834 #: gio/gsocket.c:2213
3836 msgid "Error binding to address %s: %s"
3837 msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
3839 #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682
3840 #: gio/gsocket.c:2700
3842 msgid "Error joining multicast group: %s"
3843 msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
3845 #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683
3846 #: gio/gsocket.c:2701
3848 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3849 msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
3851 #: gio/gsocket.c:2391
3852 msgid "No support for source-specific multicast"
3853 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3855 #: gio/gsocket.c:2538
3856 msgid "Unsupported socket family"
3857 msgstr "असमर्थित सकेट परिवार"
3859 #: gio/gsocket.c:2563
3860 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3861 msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन"
3863 #: gio/gsocket.c:2587
3865 msgid "Interface name too long"
3866 msgstr "लामो सङ्ग्रह नाम"
3868 #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
3870 msgid "Interface not found: %s"
3871 msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
3873 #: gio/gsocket.c:2626
3875 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3876 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3878 #: gio/gsocket.c:2684
3880 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3881 msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
3883 #: gio/gsocket.c:2893
3885 msgid "Error accepting connection: %s"
3886 msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
3888 #: gio/gsocket.c:3019
3889 msgid "Connection in progress"
3890 msgstr "जडान प्रगतिमा छ"
3892 #: gio/gsocket.c:3070
3893 msgid "Unable to get pending error: "
3894 msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s "
3896 #: gio/gsocket.c:3259
3898 msgid "Error receiving data: %s"
3899 msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
3901 #: gio/gsocket.c:3456
3903 msgid "Error sending data: %s"
3904 msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
3906 #: gio/gsocket.c:3643
3908 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3909 msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s"
3911 #: gio/gsocket.c:3724
3913 msgid "Error closing socket: %s"
3914 msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
3916 #: gio/gsocket.c:4420
3918 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3919 msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s"
3921 #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
3923 msgid "Unable to send message: %s"
3924 msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
3926 #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
3928 msgid "Message vectors too large"
3929 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
3931 #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308
3932 #: gio/gsocket.c:5310
3934 msgid "Error sending message: %s"
3935 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
3937 #: gio/gsocket.c:5032
3938 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3939 msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन"
3941 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
3943 msgid "Error receiving message: %s"
3944 msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
3946 #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
3948 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3949 msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
3951 #: gio/gsocket.c:6173
3952 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3953 msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन"
3955 #: gio/gsocketclient.c:191
3957 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3958 msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s "
3960 #: gio/gsocketclient.c:205
3962 msgid "Could not connect to %s: "
3963 msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: "
3965 #: gio/gsocketclient.c:207
3966 msgid "Could not connect: "
3967 msgstr "जडान गर्न सकेन: "
3969 #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
3970 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3971 msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।"
3973 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
3975 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3976 msgstr "(प्रोटोकल %s)"
3978 #: gio/gsocketlistener.c:230
3980 msgid "Listener is already closed"
3981 msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
3983 #: gio/gsocketlistener.c:276
3984 msgid "Added socket is closed"
3985 msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ"
3987 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3989 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3990 msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन"
3992 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3993 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3994 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ"
3996 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3998 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3999 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ"
4001 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4002 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4003 msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4005 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4006 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4007 msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो"
4009 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4010 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4011 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4013 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4014 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4015 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।"
4017 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4018 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
4019 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।"
4021 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4022 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4023 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।"
4025 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4026 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4027 msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
4029 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4031 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4032 msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ"
4034 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4035 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4036 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।"
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4040 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4041 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4044 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4045 msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।"
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4048 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4049 msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।"
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4052 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4053 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।"
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4056 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4057 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।"
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4060 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4061 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।"
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4064 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4065 msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।"
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4069 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4070 msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
4072 #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
4074 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4075 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
4077 #: gio/gtestdbus.c:619
4079 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4080 msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन"
4082 #: gio/gthemedicon.c:595
4084 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4085 msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
4087 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4089 msgid "No valid addresses were found"
4090 msgstr "कुनै गुणहरू फेला परेन ।"
4092 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4094 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4095 msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s"
4097 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4098 #: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572 gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
4101 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4102 msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट"
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893 gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
4106 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4107 msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
4111 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4112 msgstr "URI '%s' को लागि मिडिया समाधान गर्न सकेन"
4114 #: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001 gio/gthreadedresolver.c:1111
4116 msgid "Error resolving “%s”"
4117 msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि"
4119 #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
4120 msgid "Malformed DNS packet"
4121 msgstr "विकृत DNS प्याकेट"
4123 #: gio/gthreadedresolver.c:886
4125 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4126 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4127 msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रिया एक्सएमएल पार्स गर्न असफल भयो"
4129 #: gio/gtlscertificate.c:478
4130 msgid "No PEM-encoded private key found"
4131 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन"
4133 #: gio/gtlscertificate.c:488
4134 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4135 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन"
4137 #: gio/gtlscertificate.c:499
4139 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4140 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
4142 #: gio/gtlscertificate.c:526
4143 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4144 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन"
4146 #: gio/gtlscertificate.c:535
4147 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4148 msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
4150 #: gio/gtlscertificate.c:796
4151 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4152 msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन"
4154 #: gio/gtlscertificate.c:1013
4155 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4156 msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन ।"
4158 #: gio/gtlspassword.c:111
4159 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
4160 msgstr "तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका हो ।"
4162 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4163 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4164 #: gio/gtlspassword.c:115
4165 msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4166 msgstr "प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा लगाइएको हुनेछ ।"
4168 #: gio/gtlspassword.c:117
4170 msgid "The password entered is incorrect."
4171 msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
4173 #: gio/gunixconnection.c:125
4174 msgid "Sending FD is not supported"
4175 msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
4177 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
4179 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4180 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4181 msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4182 msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4184 #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
4185 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4186 msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा"
4188 #: gio/gunixconnection.c:212
4190 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4191 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4192 msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
4193 msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
4195 #: gio/gunixconnection.c:231
4196 msgid "Received invalid fd"
4197 msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो"
4199 #: gio/gunixconnection.c:238
4201 msgid "Receiving FD is not supported"
4202 msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
4204 #: gio/gunixconnection.c:380
4206 msgid "Error sending credentials: "
4207 msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
4209 #: gio/gunixconnection.c:537
4211 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4214 #: gio/gunixconnection.c:553
4216 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4217 msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s"
4219 #: gio/gunixconnection.c:582
4220 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4221 msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्"
4223 #: gio/gunixconnection.c:622
4225 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4226 msgstr "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
4228 #: gio/gunixconnection.c:647
4230 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4231 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s"
4233 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4235 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4236 msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
4238 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4240 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4241 msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
4243 #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
4244 msgid "Filesystem root"
4245 msgstr "मुल फाइल प्रणाली "
4247 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4248 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4250 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4251 msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
4253 #: gio/gunixsocketaddress.c:251
4254 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4255 msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन"
4257 #: gio/gvolume.c:438
4258 msgid "volume doesn’t implement eject"
4259 msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन"
4261 #. Translators: This is an error
4262 #. * message for volume objects that
4263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4264 #: gio/gvolume.c:515
4266 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4267 msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
4269 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4271 msgid "Error reading from handle: %s"
4272 msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
4274 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4276 msgid "Error closing handle: %s"
4277 msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
4279 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4281 msgid "Error writing to handle: %s"
4282 msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
4284 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4285 msgid "Not enough memory"
4286 msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
4288 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4290 msgid "Internal error: %s"
4291 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
4293 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4294 msgid "Need more input"
4295 msgstr "बढी आगत आवश्यक"
4297 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4298 msgid "Invalid compressed data"
4299 msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
4301 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4302 msgid "Address to listen on"
4303 msgstr "Address to listen on"
4305 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4306 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4307 msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो"
4309 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4310 msgid "Print address"
4311 msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्"
4313 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4314 msgid "Print address in shell mode"
4317 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4318 msgid "Run a dbus service"
4319 msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्"
4321 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4322 msgid "Wrong args\n"
4325 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4327 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4328 msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
4332 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4333 msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4337 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4338 msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4342 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4343 msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन"
4345 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4347 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4348 msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'"
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4352 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4353 msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4357 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4358 msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4366 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4367 msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4371 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4376 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4381 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4382 msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4386 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4387 msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4391 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4392 msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो"
4394 #: glib/gconvert.c:468
4395 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4396 msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण"
4398 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 glib/gutf8.c:1340
4399 msgid "Partial character sequence at end of input"
4400 msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
4402 #: glib/gconvert.c:764
4404 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4405 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4406 msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
4408 #: glib/gconvert.c:936
4410 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4411 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4412 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
4414 #: glib/gconvert.c:957
4416 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4417 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4418 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
4420 #: glib/gconvert.c:1688
4422 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4423 msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
4425 #: glib/gconvert.c:1698
4427 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4428 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4429 msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
4431 #: glib/gconvert.c:1715
4433 msgid "The URI “%s” is invalid"
4434 msgstr "URI “%s” अवैध"
4436 #: glib/gconvert.c:1727
4438 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4439 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4440 msgstr "URI “%s” अवैध"
4442 #: glib/gconvert.c:1743
4444 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4445 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4446 msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
4448 #: glib/gconvert.c:1815
4450 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4451 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4452 msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4455 #: glib/gdatetime.c:226
4457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4458 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
4460 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4461 #: glib/gdatetime.c:229
4464 msgstr "%A %d %b %Y"
4466 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4467 #: glib/gdatetime.c:232
4470 msgstr "%I:%M:%S %Z"
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4473 #: glib/gdatetime.c:235
4476 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
4478 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4479 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4480 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4481 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4482 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4483 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4484 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4485 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4486 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4487 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4488 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4489 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4490 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4491 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4492 #. * complete date form.
4494 #: glib/gdatetime.c:274
4495 msgctxt "full month name"
4499 #: glib/gdatetime.c:276
4500 msgctxt "full month name"
4504 #: glib/gdatetime.c:278
4505 msgctxt "full month name"
4509 #: glib/gdatetime.c:280
4510 msgctxt "full month name"
4514 #: glib/gdatetime.c:282
4515 msgctxt "full month name"
4519 #: glib/gdatetime.c:284
4520 msgctxt "full month name"
4524 #: glib/gdatetime.c:286
4525 msgctxt "full month name"
4529 #: glib/gdatetime.c:288
4530 msgctxt "full month name"
4534 #: glib/gdatetime.c:290
4535 msgctxt "full month name"
4539 #: glib/gdatetime.c:292
4540 msgctxt "full month name"
4544 #: glib/gdatetime.c:294
4545 msgctxt "full month name"
4549 #: glib/gdatetime.c:296
4550 msgctxt "full month name"
4554 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4555 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4556 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4557 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4558 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4559 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4560 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4561 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4562 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4563 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4564 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4565 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4566 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4567 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4568 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4569 #. * appropriate when they are used standalone.
4571 #: glib/gdatetime.c:328
4572 msgctxt "abbreviated month name"
4576 #: glib/gdatetime.c:330
4577 msgctxt "abbreviated month name"
4581 #: glib/gdatetime.c:332
4582 msgctxt "abbreviated month name"
4586 #: glib/gdatetime.c:334
4587 msgctxt "abbreviated month name"
4591 #: glib/gdatetime.c:336
4592 msgctxt "abbreviated month name"
4596 #: glib/gdatetime.c:338
4597 msgctxt "abbreviated month name"
4601 #: glib/gdatetime.c:340
4602 msgctxt "abbreviated month name"
4606 #: glib/gdatetime.c:342
4607 msgctxt "abbreviated month name"
4611 #: glib/gdatetime.c:344
4612 msgctxt "abbreviated month name"
4616 #: glib/gdatetime.c:346
4617 msgctxt "abbreviated month name"
4621 #: glib/gdatetime.c:348
4622 msgctxt "abbreviated month name"
4626 #: glib/gdatetime.c:350
4627 msgctxt "abbreviated month name"
4631 #: glib/gdatetime.c:365
4632 msgctxt "full weekday name"
4636 #: glib/gdatetime.c:367
4637 msgctxt "full weekday name"
4641 #: glib/gdatetime.c:369
4642 msgctxt "full weekday name"
4646 #: glib/gdatetime.c:371
4647 msgctxt "full weekday name"
4651 #: glib/gdatetime.c:373
4652 msgctxt "full weekday name"
4656 #: glib/gdatetime.c:375
4657 msgctxt "full weekday name"
4661 #: glib/gdatetime.c:377
4662 msgctxt "full weekday name"
4666 #: glib/gdatetime.c:392
4667 msgctxt "abbreviated weekday name"
4671 #: glib/gdatetime.c:394
4672 msgctxt "abbreviated weekday name"
4676 #: glib/gdatetime.c:396
4677 msgctxt "abbreviated weekday name"
4681 #: glib/gdatetime.c:398
4682 msgctxt "abbreviated weekday name"
4686 #: glib/gdatetime.c:400
4687 msgctxt "abbreviated weekday name"
4691 #: glib/gdatetime.c:402
4692 msgctxt "abbreviated weekday name"
4696 #: glib/gdatetime.c:404
4697 msgctxt "abbreviated weekday name"
4701 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4702 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4703 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4704 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4705 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4706 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4707 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4708 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4709 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4710 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4711 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4712 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4713 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4714 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4715 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4716 #. * standalone and complete date form.
4718 #: glib/gdatetime.c:468
4719 msgctxt "full month name with day"
4723 #: glib/gdatetime.c:470
4724 msgctxt "full month name with day"
4728 #: glib/gdatetime.c:472
4729 msgctxt "full month name with day"
4733 #: glib/gdatetime.c:474
4734 msgctxt "full month name with day"
4738 #: glib/gdatetime.c:476
4739 msgctxt "full month name with day"
4743 #: glib/gdatetime.c:478
4744 msgctxt "full month name with day"
4748 #: glib/gdatetime.c:480
4749 msgctxt "full month name with day"
4753 #: glib/gdatetime.c:482
4754 msgctxt "full month name with day"
4758 #: glib/gdatetime.c:484
4759 msgctxt "full month name with day"
4763 #: glib/gdatetime.c:486
4764 msgctxt "full month name with day"
4768 #: glib/gdatetime.c:488
4769 msgctxt "full month name with day"
4773 #: glib/gdatetime.c:490
4774 msgctxt "full month name with day"
4778 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4779 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4780 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4781 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4782 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4783 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4784 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4785 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4786 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4787 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4788 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4789 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4790 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4791 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4792 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4793 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4795 #: glib/gdatetime.c:555
4796 msgctxt "abbreviated month name with day"
4800 #: glib/gdatetime.c:557
4801 msgctxt "abbreviated month name with day"
4805 #: glib/gdatetime.c:559
4806 msgctxt "abbreviated month name with day"
4810 #: glib/gdatetime.c:561
4811 msgctxt "abbreviated month name with day"
4815 #: glib/gdatetime.c:563
4816 msgctxt "abbreviated month name with day"
4820 #: glib/gdatetime.c:565
4821 msgctxt "abbreviated month name with day"
4825 #: glib/gdatetime.c:567
4826 msgctxt "abbreviated month name with day"
4830 #: glib/gdatetime.c:569
4831 msgctxt "abbreviated month name with day"
4835 #: glib/gdatetime.c:571
4836 msgctxt "abbreviated month name with day"
4840 #: glib/gdatetime.c:573
4841 msgctxt "abbreviated month name with day"
4845 #: glib/gdatetime.c:575
4846 msgctxt "abbreviated month name with day"
4850 #: glib/gdatetime.c:577
4851 msgctxt "abbreviated month name with day"
4855 #. Translators: 'before midday' indicator
4856 #: glib/gdatetime.c:594
4861 #. Translators: 'after midday' indicator
4862 #: glib/gdatetime.c:597
4869 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4870 msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
4872 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4874 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4875 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4876 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4877 msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
4878 msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
4880 #: glib/gfileutils.c:750
4882 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4883 msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
4885 #: glib/gfileutils.c:786
4887 msgid "File “%s” is too large"
4888 msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
4890 #: glib/gfileutils.c:850
4892 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4893 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4894 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
4896 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
4898 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4899 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4900 msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
4902 #: glib/gfileutils.c:913
4904 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4905 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4906 msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
4908 #: glib/gfileutils.c:944
4910 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4911 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
4913 #: glib/gfileutils.c:1045
4915 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4916 msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
4918 #: glib/gfileutils.c:1154
4920 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
4921 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4922 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
4924 #: glib/gfileutils.c:1175
4926 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4927 msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
4929 #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
4931 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4932 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4933 msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n"
4935 #: glib/gfileutils.c:1381
4937 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4938 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4939 msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
4941 #: glib/gfileutils.c:1716
4943 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4944 msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
4946 #: glib/gfileutils.c:1729
4948 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4949 msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन"
4951 #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
4953 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4954 msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"
4956 #: glib/giochannel.c:1405
4958 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4959 msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s"
4961 #: glib/giochannel.c:1758
4962 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4963 msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
4965 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4966 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4967 msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा"
4969 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4970 msgid "Channel terminates in a partial character"
4971 msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
4973 #: glib/giochannel.c:1949
4974 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4975 msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
4977 #: glib/gkeyfile.c:794
4978 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4979 msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
4981 #: glib/gkeyfile.c:831
4982 msgid "Not a regular file"
4983 msgstr "नियमित फाइल होइन"
4985 #: glib/gkeyfile.c:1289
4987 #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4988 msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4989 msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
4991 #: glib/gkeyfile.c:1346
4993 msgid "Invalid group name: %s"
4994 msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
4996 #: glib/gkeyfile.c:1370
4997 msgid "Key file does not start with a group"
4998 msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
5000 #: glib/gkeyfile.c:1394
5002 #| msgid "Invalid key name: %s"
5003 msgid "Invalid key name: %.*s"
5004 msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
5006 #: glib/gkeyfile.c:1422
5008 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5009 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5010 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
5012 #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491
5013 #: glib/gkeyfile.c:3623 glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
5015 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5016 msgid "Key file does not have group “%s”"
5017 msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
5019 #: glib/gkeyfile.c:1805
5021 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5022 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5023 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
5025 #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
5027 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5028 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5029 msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
5031 #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
5033 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5034 msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5036 #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
5038 #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
5039 msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5040 msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5042 #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
5044 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5047 #: glib/gkeyfile.c:4324
5048 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5049 msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
5051 #: glib/gkeyfile.c:4346
5053 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5054 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5055 msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
5057 #: glib/gkeyfile.c:4491
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5060 msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
5062 #: glib/gkeyfile.c:4505
5064 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5065 msgid "Integer value “%s” out of range"
5066 msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"
5068 #: glib/gkeyfile.c:4538
5070 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5071 msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5073 #: glib/gkeyfile.c:4577
5075 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5076 msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
5078 #: glib/gmappedfile.c:129
5080 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5081 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5082 msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
5084 #: glib/gmappedfile.c:195
5086 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
5087 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5088 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5090 #: glib/gmappedfile.c:262
5092 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5093 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5094 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5096 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5098 msgid "Error on line %d char %d: "
5099 msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: "
5101 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5103 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5104 msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
5106 #: glib/gmarkup.c:473
5108 msgid "“%s” is not a valid name"
5109 msgstr "%s अवैध नाम"
5111 #: glib/gmarkup.c:489
5113 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5114 msgstr "%s अवैध नाम: “%c”"
5116 #: glib/gmarkup.c:613
5118 msgid "Error on line %d: %s"
5119 msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
5121 #: glib/gmarkup.c:690
5124 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps "
5125 "the digit is too large"
5126 msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
5128 #: glib/gmarkup.c:702
5131 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending "
5132 #| "to start an entity - escape ampersand as &"
5134 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
5135 "start an entity — escape ampersand as &"
5137 "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - "
5138 "& को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
5140 #: glib/gmarkup.c:728
5142 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5143 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5144 msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
5146 #: glib/gmarkup.c:766
5148 #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5149 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5150 msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '"
5152 #: glib/gmarkup.c:774
5154 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5155 msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
5157 #: glib/gmarkup.c:779
5160 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
5161 #| "entity - escape ampersand as &"
5163 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
5164 "entity — escape ampersand as &"
5166 "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को "
5167 "रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
5169 #: glib/gmarkup.c:1193
5170 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5171 msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
5173 #: glib/gmarkup.c:1233
5175 #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
5176 msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
5177 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5179 #: glib/gmarkup.c:1276
5181 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5182 msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
5184 #: glib/gmarkup.c:1346
5186 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5187 msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू"
5189 #: glib/gmarkup.c:1366
5191 #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5192 msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5193 msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
5195 #: glib/gmarkup.c:1408
5198 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an "
5199 #| "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5201 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an "
5202 "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5204 "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा "
5205 "विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
5207 #: glib/gmarkup.c:1453
5210 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of "
5213 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of "
5216 "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
5218 #: glib/gmarkup.c:1587
5220 msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
5221 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5223 #: glib/gmarkup.c:1625
5225 #| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
5226 msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
5227 msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
5229 #: glib/gmarkup.c:1637
5231 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5232 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5233 msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
5235 #: glib/gmarkup.c:1646
5237 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5238 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5239 msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
5241 #: glib/gmarkup.c:1799
5242 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5243 msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
5245 #: glib/gmarkup.c:1813
5247 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5248 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5249 msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5251 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5253 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
5254 msgstr "कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व थियो"
5256 #: glib/gmarkup.c:1829
5258 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
5259 msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
5261 #: glib/gmarkup.c:1835
5262 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5263 msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5265 #: glib/gmarkup.c:1841
5266 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5267 msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5269 #: glib/gmarkup.c:1846
5270 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5271 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5273 #: glib/gmarkup.c:1852
5274 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
5275 msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
5277 #: glib/gmarkup.c:1859
5278 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5279 msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
5281 #: glib/gmarkup.c:1876
5283 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5284 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5285 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5287 #: glib/gmarkup.c:1880
5289 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5291 msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
5293 #: glib/gmarkup.c:1886
5294 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5295 msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
5297 #: glib/goption.c:873
5301 #: glib/goption.c:989
5302 msgid "Help Options:"
5303 msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
5305 #: glib/goption.c:990
5306 msgid "Show help options"
5307 msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
5309 #: glib/goption.c:996
5310 msgid "Show all help options"
5311 msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
5313 #: glib/goption.c:1059
5314 msgid "Application Options:"
5315 msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
5317 #: glib/goption.c:1061
5321 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5323 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5324 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5326 "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
5329 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5331 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5332 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5333 msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
5335 #: glib/goption.c:1160
5337 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5339 "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
5342 #: glib/goption.c:1168
5344 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5345 msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो"
5347 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5349 msgid "Error parsing option %s"
5350 msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
5352 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5354 msgid "Missing argument for %s"
5355 msgstr "%s का छुटेको तर्क"
5357 #: glib/goption.c:2184
5359 msgid "Unknown option %s"
5360 msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
5362 #: glib/gregex.c:255
5363 msgid "corrupted object"
5364 msgstr "दूषित वस्तु"
5366 #: glib/gregex.c:257
5368 msgid "internal error or corrupted object"
5369 msgstr "दूषित वस्तु"
5371 #: glib/gregex.c:259
5372 msgid "out of memory"
5373 msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
5375 #: glib/gregex.c:264
5376 msgid "backtracking limit reached"
5377 msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो"
5379 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5380 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5383 #: glib/gregex.c:278
5384 msgid "internal error"
5385 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
5387 #: glib/gregex.c:286
5388 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5389 msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन"
5391 #: glib/gregex.c:295
5392 msgid "recursion limit reached"
5393 msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो"
5395 #: glib/gregex.c:297
5396 msgid "invalid combination of newline flags"
5397 msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन"
5399 #: glib/gregex.c:299
5403 #: glib/gregex.c:301
5407 #: glib/gregex.c:303
5409 msgid "recursion loop"
5412 #: glib/gregex.c:307
5413 msgid "unknown error"
5414 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
5416 #: glib/gregex.c:327
5418 msgid "\\ at end of pattern"
5421 #: glib/gregex.c:330
5423 msgid "\\c at end of pattern"
5426 #: glib/gregex.c:333
5427 msgid "unrecognized character following \\"
5428 msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि"
5430 #: glib/gregex.c:336
5432 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5433 msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
5435 #: glib/gregex.c:339
5437 msgid "number too big in {} quantifier"
5438 msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
5440 #: glib/gregex.c:342
5441 msgid "missing terminating ] for character class"
5442 msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ"
5444 #: glib/gregex.c:345
5445 msgid "invalid escape sequence in character class"
5446 msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम"
5448 #: glib/gregex.c:348
5449 msgid "range out of order in character class"
5450 msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
5452 #: glib/gregex.c:351
5453 msgid "nothing to repeat"
5454 msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन"
5456 #: glib/gregex.c:355
5458 msgid "unexpected repeat"
5459 msgstr "नदोहो-याउनु"
5461 #: glib/gregex.c:358
5462 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5463 msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-"
5465 #: glib/gregex.c:361
5466 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5469 #: glib/gregex.c:364
5470 msgid "missing terminating )"
5471 msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ"
5473 #: glib/gregex.c:367
5475 msgid "reference to non-existent subpattern"
5476 msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
5478 #: glib/gregex.c:370
5479 msgid "missing ) after comment"
5480 msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ"
5482 #: glib/gregex.c:373
5484 msgid "regular expression is too large"
5485 msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
5487 #: glib/gregex.c:376
5488 msgid "failed to get memory"
5489 msgstr "स्मृति पाउन असफल"
5491 #: glib/gregex.c:380
5492 msgid ") without opening ("
5493 msgstr ") बिना खुल्दैछ ("
5495 #: glib/gregex.c:384
5496 msgid "code overflow"
5497 msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
5499 #: glib/gregex.c:388
5500 msgid "unrecognized character after (?<"
5501 msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
5503 #: glib/gregex.c:391
5504 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5507 #: glib/gregex.c:394
5509 msgid "malformed number or name after (?("
5510 msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
5512 #: glib/gregex.c:397
5513 msgid "conditional group contains more than two branches"
5514 msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
5516 #: glib/gregex.c:400
5517 msgid "assertion expected after (?("
5518 msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित"
5520 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5521 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5523 #: glib/gregex.c:407
5525 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5526 msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
5528 #: glib/gregex.c:410
5530 msgid "unknown POSIX class name"
5531 msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
5533 #: glib/gregex.c:413
5534 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5535 msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्"
5537 #: glib/gregex.c:416
5539 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5540 msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
5542 #: glib/gregex.c:419
5543 msgid "invalid condition (?(0)"
5544 msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
5546 #: glib/gregex.c:422
5547 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5550 #: glib/gregex.c:429
5551 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5552 msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन"
5554 #: glib/gregex.c:432
5555 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5558 #: glib/gregex.c:436
5559 msgid "unrecognized character after (?P"
5560 msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
5562 #: glib/gregex.c:439
5563 msgid "missing terminator in subpattern name"
5564 msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
5566 #: glib/gregex.c:442
5567 msgid "two named subpatterns have the same name"
5570 #: glib/gregex.c:445
5572 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5573 msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्"
5575 #: glib/gregex.c:448
5576 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5579 #: glib/gregex.c:451
5580 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5583 #: glib/gregex.c:454
5584 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5587 #: glib/gregex.c:457
5589 msgid "octal value is greater than \\377"
5590 msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
5592 #: glib/gregex.c:461
5594 msgid "overran compiling workspace"
5597 #: glib/gregex.c:465
5598 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5601 #: glib/gregex.c:468
5602 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5603 msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
5605 #: glib/gregex.c:471
5607 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5608 msgstr "परस्परबिरोधि"
5610 #: glib/gregex.c:474
5611 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
5614 #: glib/gregex.c:478
5615 msgid "a numbered reference must not be zero"
5616 msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन"
5618 #: glib/gregex.c:481
5619 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5622 #: glib/gregex.c:484
5623 msgid "(*VERB) not recognized"
5624 msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
5626 #: glib/gregex.c:487
5627 msgid "number is too big"
5628 msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
5630 #: glib/gregex.c:490
5631 msgid "missing subpattern name after (?&"
5632 msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ"
5634 #: glib/gregex.c:493
5635 msgid "digit expected after (?+"
5636 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5638 #: glib/gregex.c:496
5639 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5642 #: glib/gregex.c:499
5643 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5644 msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन"
5646 #: glib/gregex.c:502
5647 msgid "(*MARK) must have an argument"
5648 msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
5650 #: glib/gregex.c:505
5652 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5653 msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
5655 #: glib/gregex.c:508
5656 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5659 #: glib/gregex.c:511
5660 msgid "\\N is not supported in a class"
5661 msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन"
5663 #: glib/gregex.c:514
5664 msgid "too many forward references"
5665 msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ"
5667 #: glib/gregex.c:517
5668 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5671 #: glib/gregex.c:520
5672 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5673 msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
5675 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5677 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5678 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
5680 #: glib/gregex.c:1321
5681 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5684 #: glib/gregex.c:1325
5685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5688 #: glib/gregex.c:1333
5689 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5692 #: glib/gregex.c:1362
5694 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5695 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
5697 #: glib/gregex.c:1442
5699 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5700 msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
5702 #: glib/gregex.c:2427
5704 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5705 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5707 #: glib/gregex.c:2443
5709 msgid "hexadecimal digit expected"
5710 msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
5712 #: glib/gregex.c:2483
5713 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5714 msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
5716 #: glib/gregex.c:2492
5717 msgid "unfinished symbolic reference"
5718 msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
5720 #: glib/gregex.c:2499
5721 msgid "zero-length symbolic reference"
5722 msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ"
5724 #: glib/gregex.c:2510
5725 msgid "digit expected"
5726 msgstr "अङ्क अपेक्षित"
5728 #: glib/gregex.c:2528
5729 msgid "illegal symbolic reference"
5730 msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
5732 #: glib/gregex.c:2591
5734 msgid "stray final “\\”"
5737 #: glib/gregex.c:2595
5738 msgid "unknown escape sequence"
5739 msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम"
5741 #: glib/gregex.c:2605
5743 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5744 msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
5748 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5749 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5750 msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
5752 #: glib/gshell.c:186
5753 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5754 msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
5756 #: glib/gshell.c:592
5758 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5759 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5760 msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
5762 #: glib/gshell.c:599
5764 #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5765 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5766 msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
5768 #: glib/gshell.c:611
5769 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5770 msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
5772 #: glib/gspawn.c:310
5774 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5775 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
5777 #: glib/gspawn.c:462
5779 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5780 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5781 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
5783 #: glib/gspawn.c:547
5785 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5786 msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
5788 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
5790 msgid "Child process exited with code %ld"
5791 msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो"
5793 #: glib/gspawn.c:1183
5795 msgid "Child process killed by signal %ld"
5796 msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो"
5798 #: glib/gspawn.c:1190
5800 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5801 msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो"
5803 #: glib/gspawn.c:1197
5805 msgid "Child process exited abnormally"
5806 msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो"
5808 #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
5810 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5811 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
5813 #: glib/gspawn.c:2253
5815 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5816 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5817 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5819 #: glib/gspawn.c:2370
5821 msgid "Failed to fork (%s)"
5822 msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
5824 #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
5826 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5827 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5828 msgstr "सम्पर्कको उपनाम परिवर्तन गर्न असफल भयो:%s"
5830 #: glib/gspawn.c:2540
5832 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5836 #: glib/gspawn.c:2550
5838 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5839 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5840 msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
5842 #: glib/gspawn.c:2558
5844 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5845 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5846 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
5848 #: glib/gspawn.c:2567
5850 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5851 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
5853 #: glib/gspawn.c:2575
5855 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5856 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5857 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
5859 #: glib/gspawn.c:2583
5861 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5862 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5863 msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
5865 #: glib/gspawn.c:2607
5867 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5868 msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
5870 #: glib/gspawn-win32.c:297
5871 msgid "Failed to read data from child process"
5872 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
5874 #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
5876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5877 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5879 #: glib/gspawn-win32.c:400
5881 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
5882 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5883 msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
5885 #: glib/gspawn-win32.c:471
5887 msgid "Invalid program name: %s"
5888 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
5890 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
5892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5893 msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
5895 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
5897 msgid "Invalid string in environment: %s"
5898 msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
5900 #: glib/gspawn-win32.c:803
5902 msgid "Invalid working directory: %s"
5903 msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
5905 #: glib/gspawn-win32.c:868
5907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5908 msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
5910 #: glib/gspawn-win32.c:1096
5911 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
5912 msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
5914 #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
5915 msgid "Empty string is not a number"
5916 msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन"
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3375
5920 msgid "“%s” is not a signed number"
5921 msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन"
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
5925 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5926 msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
5928 #: glib/gstrfuncs.c:3479
5930 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5931 msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन"
5935 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5936 msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन"
5940 msgid "Illegal character in URI"
5945 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5946 msgstr "जहाँ संख्यात्मक नभएको वर्णहरु बेवास्ता गरिन सक्छन"
5950 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5951 msgstr "अमान्य \"%s\" URI:%s"
5955 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5960 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5963 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5965 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5966 msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
5970 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5971 msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
5973 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5975 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5976 msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
5980 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5985 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5986 msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
5990 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5994 msgid "Failed to allocate memory"
5995 msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
5998 msgid "Character out of range for UTF-8"
5999 msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
6001 #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
6002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6003 msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
6005 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
6006 msgid "Character out of range for UTF-16"
6007 msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
6009 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6010 #: glib/gutils.c:2849
6015 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6016 #: glib/gutils.c:2851
6021 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6022 #: glib/gutils.c:2853
6027 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6028 #: glib/gutils.c:2855
6033 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6034 #: glib/gutils.c:2857
6039 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6040 #: glib/gutils.c:2859
6045 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6046 #: glib/gutils.c:2863
6051 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6052 #: glib/gutils.c:2865
6057 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6058 #: glib/gutils.c:2867
6063 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6064 #: glib/gutils.c:2869
6069 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6070 #: glib/gutils.c:2871
6075 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6076 #: glib/gutils.c:2873
6081 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6082 #: glib/gutils.c:2877
6087 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6088 #: glib/gutils.c:2879
6093 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6094 #: glib/gutils.c:2881
6099 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6100 #: glib/gutils.c:2883
6105 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6106 #: glib/gutils.c:2885
6111 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6112 #: glib/gutils.c:2887
6117 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6118 #: glib/gutils.c:2891
6123 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6124 #: glib/gutils.c:2893
6129 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6130 #: glib/gutils.c:2895
6135 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6136 #: glib/gutils.c:2897
6141 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6142 #: glib/gutils.c:2899
6147 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6148 #: glib/gutils.c:2901
6153 #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
6156 msgid_plural "%u bytes"
6160 #: glib/gutils.c:2939
6163 msgid_plural "%u bits"
6165 msgstr[1] "%u बिटहरू"
6167 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6168 #: glib/gutils.c:3006
6171 msgid_plural "%s bytes"
6175 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6176 #: glib/gutils.c:3011
6179 msgid_plural "%s bits"
6181 msgstr[1] "%s विटहरू"
6183 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6184 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6185 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6186 #. * Please translate as literally as possible.
6188 #: glib/gutils.c:3065
6193 #: glib/gutils.c:3070
6198 #: glib/gutils.c:3075
6203 #: glib/gutils.c:3080
6208 #: glib/gutils.c:3085
6213 #: glib/gutils.c:3090
6218 #~ msgid "No such method '%s'"
6219 #~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
6221 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6222 #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
6224 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6225 #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
6227 #~ msgid "[ARGS...]"
6228 #~ msgstr "[ARGS...]"
6230 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6231 #~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
6234 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6235 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6236 #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
6238 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6239 #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
6242 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6243 #~ msgstr "निस्कँदै"
6245 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6246 #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
6248 #~ msgid "doing nothing.\n"
6249 #~ msgstr "केही पनि होइन\n"
6252 #~ msgid "Unknown error on connect"
6253 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
6255 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6256 #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
6259 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6260 #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
6262 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6263 #~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
6265 #~ msgid "File is empty"
6266 #~ msgstr "फाइल खाली छ"
6268 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6269 #~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
6271 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6272 #~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
6275 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6276 #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
6279 #~ msgid "Error opening file: %s"
6280 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6283 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6284 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6287 #~ msgid "Error connecting: "
6288 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6291 #~ msgid "Error connecting: %s"
6292 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6296 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6299 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6300 #~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
6303 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6304 #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
6307 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6308 #~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
6311 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand "
6312 #~ "isn't supposed to be an entity, escape it as &"
6314 #~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको "
6315 #~ "रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
6317 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6318 #~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
6320 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6321 #~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
6323 #~ msgid "Unfinished character reference"
6324 #~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
6327 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6328 #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
6331 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6332 #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
6335 #~ msgid "The file containing the icon"
6336 #~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
6339 #~ msgid "Close file descriptor"
6340 #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
6343 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6344 #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"