2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:932
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:951
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:980
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:999
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1117
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1321
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1334
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1764
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1772
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1777
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1825
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1846
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
290
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
294
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Feil på linje %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
341 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
350 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
351 "stedet"
352
353 #: glib/gmarkup.c:616
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
357
358 #: glib/gmarkup.c:654
359 msgid ""
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
361 msgstr ""
362 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
375 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
376 "stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1054
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "element name"
387 msgstr ""
388 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
389 "på et elementnavn"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1122
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
395 "s'"
396 msgstr ""
397 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
398 "tomme elementet «%s»"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1206
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
414 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
415 "tegn i attributtnavnet"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1291
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
424 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1425
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
433 "begynnelsen på et elementnavn"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1461
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
440 msgstr ""
441 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
442 "tegn er «>»"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1472
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1481
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1648
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1678
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr ""
476 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
477 "den siste taggen <%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
490
491 #: glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
497 "ingen attributtverdi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1708
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1724
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1730
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "korrupt objekt"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "ikke mer minne"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
534 msgid "internal error"
535 msgstr "intern feil"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
540
541 #: glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
544
545 #: glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
548
549 #: glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
552
553 #: glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ukjent feil"
556
557 #: glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
560
561 #: glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
564
565 #: glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
568
569 #: glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr ""
572 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
573 "ikke tillatt her"
574
575 #: glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
578
579 #: glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
582
583 #: glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
590
591 #: glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
594
595 #: glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting å gjenta"
598
599 #: glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
602
603 #: glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
606
607 #: glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
610
611 #: glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
614
615 #: glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "mangler terminerende )"
618
619 #: glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") uten åpnende ("
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
629
630 #: glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
633
634 #: glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "mangler ) etter kommentar"
637
638 #: glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
641
642 #: glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "ikke nok minne"
645
646 #: glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
649
650 #: glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
653
654 #: glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
657
658 #: glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assert forventet etter (?("
661
662 #: glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
665
666 #: glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
669
670 #: glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
673
674 #: glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
677
678 #: glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
681
682 #: glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
685
686 #: glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
689
690 #: glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
693
694 #: glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
697
698 #: glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
701
702 #: glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
705
706 #: glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
709
710 #: glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
713
714 #: glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
717
718 #: glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
721
722 #: glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
725
726 #: glib/gregex.c:333
727 msgid ""
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr ""
730 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
731 "klammeparanteser"
732
733 #: glib/gregex.c:338
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "uventet gjentagelse"
736
737 #: glib/gregex.c:342
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "kodeoverflyt"
740
741 #: glib/gregex.c:346
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
744
745 #: glib/gregex.c:350
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
748
749 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
750 #, c-format
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:1094
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
757
758 #: glib/gregex.c:1103
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
761
762 #: glib/gregex.c:1157
763 #, c-format
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1193
768 #, c-format
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:2031
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
775
776 #: glib/gregex.c:2047
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
779
780 #: glib/gregex.c:2087
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
783
784 #: glib/gregex.c:2096
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
787
788 #: glib/gregex.c:2103
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
791
792 #: glib/gregex.c:2114
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "tall forventet"
795
796 #: glib/gregex.c:2132
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
799
800 #: glib/gregex.c:2194
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
803
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ukjent escapesekvens"
807
808 #: glib/gregex.c:2208
809 #, c-format
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
812
813 #: glib/gshell.c:70
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
816
817 #: glib/gshell.c:160
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
820
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
825
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr ""
830 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:445
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:784
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:998
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr ""
890 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
891 "underprosess"
892
893 #: glib/gspawn.c:190
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:329
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:414
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1206
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1356
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1366
919 #, c-format
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1375
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1383
929 #, c-format
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
932
933 #: glib/gspawn.c:1407
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
937
938 #: glib/gutf8.c:1038
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
941
942 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
943 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
946
947 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
950
951 #: glib/goption.c:755
952 msgid "Usage:"
953 msgstr "Bruk:"
954
955 #: glib/goption.c:755
956 msgid "[OPTION...]"
957 msgstr "[FLAGG...]"
958
959 #: glib/goption.c:861
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "Flagg for hjelp:"
962
963 #: glib/goption.c:862
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Vis flagg for hjelp"
966
967 #: glib/goption.c:868
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
970
971 #: glib/goption.c:930
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "Flagg for applikasjonen"
974
975 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
976 #, c-format
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
979
980 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
981 #, c-format
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
984
985 #: glib/goption.c:1027
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
989
990 #: glib/goption.c:1035
991 #, c-format
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
994
995 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1001 #, c-format
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "Mangler argument for %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1917
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "Ukjent flagg %s"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:362
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:397
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:405
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "Filen er tom"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:764
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr ""
1027 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1028 "eller kommentar"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:824
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:846
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:872
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:899
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1050 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1051 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1289
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr ""
1070 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1531
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 msgstr ""
1077 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1086 "kan bli tolket."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3486
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3508
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3650
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3664
1108 #, c-format
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3697
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3721
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1123 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1124 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1130 #: gio/goutputstream.c:1081
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1133
1134 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjent type"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1144 #, c-format
1145 msgid "%s filetype"
1146 msgstr "filtype %s"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1149 #, c-format
1150 msgid "%s type"
1151 msgstr "type %s"
1152
1153 #: gio/gdatainputstream.c:311
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 msgid "Unnamed"
1159 msgstr "Uten navn"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:409
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1192
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 #: gio/gdrive.c:489
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:566
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:771
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:873
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1211
1212 #: gio/gemblem.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:335
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1221
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1235
1236 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1237 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1238 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1239 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1240 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1241 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1242 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1243 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1256 #: gio/glocalfile.c:1090
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2459
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Målfilen eksisterer"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2485
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2784
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3325
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1283
1284 #: gio/gfile.c:3418
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3467
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5992
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator er lukket"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:381
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1337
1338 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1341
1342 #: gio/gicon.c:324
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1346
1347 #: gio/gicon.c:344
1348 #, c-format
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1351
1352 #: gio/gicon.c:354
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1356
1357 #: gio/gicon.c:365
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1361
1362 #: gio/gicon.c:379
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1366
1367 #: gio/gicon.c:393
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1371
1372 #: gio/gicon.c:469
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1375
1376 #: gio/ginputstream.c:195
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1389
1390 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1391 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1392 msgid "Not enough space for socket address"
1393 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1394
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1396 msgid "Unsupported socket address"
1397 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1398
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:974
1409 #, c-format
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1110
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1418 #, c-format
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1139
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1427 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Ugyldig filnavn"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1308
1434 #, c-format
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1318
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1443
1443 #, c-format
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1808
1448 #, c-format
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1831
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1852
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1985
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1471 #: gio/glocalfile.c:2101
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2128
1477 #, c-format
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2157
1482 #, c-format
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1487 #, c-format
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2242
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2288
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2302
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 #, c-format
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (ugyldig koding)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1554 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1555 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1584 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1587 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1588 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1593 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1596 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1597 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1600 #, c-format
1601 msgid "Setting attribute %s not supported"
1602 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from file: %s"
1607 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1612 #, c-format
1613 msgid "Error seeking in file: %s"
1614 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1618 #, c-format
1619 msgid "Error closing file: %s"
1620 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1623 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1624 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1628 #, c-format
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1633 #, c-format
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1648 #, c-format
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1660 msgid "Target file is a directory"
1661 msgstr "Målfilen er en katalog"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1678 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: gio/gmount.c:378
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: gio/gmount.c:457
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1717 #: gio/gmount.c:537
1718 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1719 msgstr ""
1720 "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1725 #: gio/gmount.c:624
1726 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1727 msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1732 #: gio/gmount.c:713
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1734 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1739 #: gio/gmount.c:797
1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: gio/gmount.c:886
1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1749
1750 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1751 #, c-format
1752 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1753 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1754
1755 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1758
1759 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1760 msgid "Source stream is already closed"
1761 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1762
1763 #: gio/gresolver.c:736
1764 #, c-format
1765 msgid "Error resolving '%s': %s"
1766 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1767
1768 #: gio/gresolver.c:786
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1771 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1772
1773 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1774 #, c-format
1775 msgid "No service record for '%s'"
1776 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1777
1778 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1779 #, c-format
1780 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1781 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1782
1783 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1784 #, c-format
1785 msgid "Error resolving '%s'"
1786 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1787
1788 #: gio/gsocket.c:277
1789 msgid "Invalid socket, not initialized"
1790 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1791
1792 #: gio/gsocket.c:284
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1795 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1796
1797 #: gio/gsocket.c:292
1798 msgid "Socket is already closed"
1799 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1800
1801 #: gio/gsocket.c:405
1802 #, c-format
1803 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1804 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1805
1806 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to create socket: %s"
1809 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1810
1811 #: gio/gsocket.c:439
1812 msgid "Unknown protocol was specified"
1813 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:758
1816 msgid "Cancellable initialization not supported"
1817 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:1112
1820 #, c-format
1821 msgid "could not get local address: %s"
1822 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:1145
1825 #, c-format
1826 msgid "could not get remote address: %s"
1827 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:1203
1830 #, c-format
1831 msgid "could not listen: %s"
1832 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:1277
1835 #, c-format
1836 msgid "Error binding to address: %s"
1837 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:1397
1840 #, c-format
1841 msgid "Error accepting connection: %s"
1842 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1510
1845 msgid "Error connecting: "
1846 msgstr "Feil under tilkobling: "
1847
1848 #: gio/gsocket.c:1514
1849 msgid "Connection in progress"
1850 msgstr "Tilkobling pågår"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1519
1853 #, c-format
1854 msgid "Error connecting: %s"
1855 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1559
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to get pending error: %s"
1860 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1655
1863 #, c-format
1864 msgid "Error receiving data: %s"
1865 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1798
1868 #, c-format
1869 msgid "Error sending data: %s"
1870 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1990
1873 #, c-format
1874 msgid "Error closing socket: %s"
1875 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:2475
1878 #, c-format
1879 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1880 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1883 #, c-format
1884 msgid "Error sending message: %s"
1885 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:2739
1888 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1889 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1892 #, c-format
1893 msgid "Error receiving message: %s"
1894 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1895
1896 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1897 msgid "Unknown error on connect"
1898 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1899
1900 #: gio/gsocketlistener.c:192
1901 msgid "Listener is already closed"
1902 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1903
1904 #: gio/gsocketlistener.c:233
1905 msgid "Added socket is closed"
1906 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1907
1908 #: gio/gthemedicon.c:499
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1911 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1912
1913 #: gio/gunixconnection.c:151
1914 #, c-format
1915 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1916 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1917
1918 #: gio/gunixconnection.c:164
1919 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1920 msgstr "Uventet type data"
1921
1922 #: gio/gunixconnection.c:182
1923 #, c-format
1924 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1925 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1926
1927 #: gio/gunixconnection.c:198
1928 msgid "Received invalid fd"
1929 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1930
1931 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1932 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1933 #, c-format
1934 msgid "Error reading from unix: %s"
1935 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1936
1937 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1938 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing unix: %s"
1941 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1942
1943 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1944 msgid "Filesystem root"
1945 msgstr "Filsystemrot"
1946
1947 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1948 #, c-format
1949 msgid "Error writing to unix: %s"
1950 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1951
1952 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1953 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1954 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1955
1956 #: gio/gvolume.c:452
1957 msgid "volume doesn't implement eject"
1958 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for volume objects that
1962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1963 #: gio/gvolume.c:531
1964 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1965 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1966
1967 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1968 msgid "Can't find application"
1969 msgstr "Kan ikke finne program"
1970
1971 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1972 #, c-format
1973 msgid "Error launching application: %s"
1974 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1975
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1977 msgid "URIs not supported"
1978 msgstr "URIer er ikke støttet"
1979
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1981 msgid "association changes not supported on win32"
1982 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1983
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1985 msgid "Association creation not supported on win32"
1986 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1987
1988 #~ msgid "do not hide entries"
1989 #~ msgstr "ikke skjul oppføringer"
1990
1991 #~ msgid "use a long listing format"
1992 #~ msgstr "bruk langt listeformat"
1993
1994 #~ msgid "[FILE...]"
1995 #~ msgstr "[FIL...]"