1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
213 msgid "Repeat this PUK"
216 msgid "Repeat this PIN"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
309 msgstr "detaljert utskrift"
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address. This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break. The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string. If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break. The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string. If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
655 msgstr "Slett nøkkel"
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim. It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
919 msgstr "Undertegnet %d"
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1010 msgstr "kjernen er full"
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1228 msgstr "uspesifisert"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1378 msgid " (1) Signature key\n"
1379 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1381 msgid " (2) Encryption key\n"
1382 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1384 msgid " (3) Authentication key\n"
1385 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1472 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1515 msgstr "undernøkkel"
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1656 msgid "use the GnuPG key backup format"
1660 msgstr ". Hoppet over"
1663 msgid "writing to '%s'\n"
1664 msgstr "skriver til «%s»\n"
1667 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1668 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1670 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1671 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1674 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1675 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1677 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1678 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1681 msgid "error creating '%s': %s\n"
1682 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1684 msgid "[User ID not found]"
1685 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1688 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1689 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1692 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1693 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1696 msgid "error looking up: %s\n"
1697 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1700 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1701 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1704 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1705 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1708 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1709 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1711 msgid "No fingerprint"
1712 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1715 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1716 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1719 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1720 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1723 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1724 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1727 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1728 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1731 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1732 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1735 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1736 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1738 msgid "make a signature"
1739 msgstr "lag signatur"
1741 msgid "make a clear text signature"
1742 msgstr "lag klartekst-signatur"
1744 msgid "make a detached signature"
1745 msgstr "lag adskilt signatur"
1747 msgid "encrypt data"
1748 msgstr "krypter data"
1750 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1751 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1753 msgid "decrypt data (default)"
1754 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1756 msgid "verify a signature"
1757 msgstr "bekreft signatur"
1762 msgid "list keys and signatures"
1763 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1765 msgid "list and check key signatures"
1766 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1768 msgid "list keys and fingerprints"
1769 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1771 msgid "list secret keys"
1772 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1774 msgid "generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1777 msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1780 msgid "quickly add a new user-id"
1781 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1783 msgid "quickly revoke a user-id"
1784 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1787 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgid "quickly set a new expiration date"
1789 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1791 msgid "full featured key pair generation"
1792 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1794 msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1797 msgid "remove keys from the public keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1800 msgid "remove keys from the secret keyring"
1801 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1803 msgid "quickly sign a key"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1810 msgstr "signer nøkkel"
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1818 msgid "change a passphrase"
1819 msgstr "endre passordfrase"
1822 msgstr "eksporter nøkler"
1824 msgid "export keys to a keyserver"
1825 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1827 msgid "import keys from a keyserver"
1828 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1830 msgid "search for keys on a keyserver"
1831 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1833 msgid "update all keys from a keyserver"
1834 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1836 msgid "import/merge keys"
1837 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1839 msgid "print the card status"
1840 msgstr "vis kortstatus"
1842 msgid "change data on a card"
1843 msgstr "endre data på kort"
1845 msgid "change a card's PIN"
1846 msgstr "endre PIN på kort"
1848 msgid "update the trust database"
1849 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1851 msgid "print message digests"
1852 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1854 msgid "run in server mode"
1855 msgstr "kjør i tjenermodus"
1857 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1858 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1860 msgid "create ascii armored output"
1861 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1866 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1867 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1869 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1870 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1872 msgid "use canonical text mode"
1873 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1875 msgid "|FILE|write output to FILE"
1876 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1878 msgid "do not make any changes"
1879 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1881 msgid "prompt before overwriting"
1882 msgstr "spør før overskriving"
1884 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1885 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1889 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1892 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1899 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1900 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1901 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1902 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1903 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1908 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1909 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1910 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1911 " --list-keys [names] show keys\n"
1912 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1917 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1918 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1919 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1920 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1921 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1923 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1924 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1927 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1928 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1929 "Default operation depends on the input data\n"
1931 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1932 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1933 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1937 "Supported algorithms:\n"
1940 "Støttede algoritmer:\n"
1943 msgstr "Off. nøkkel: "
1946 msgstr "Kryptering: "
1951 msgid "Compression: "
1952 msgstr "Komprimering: "
1955 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1956 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1958 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1962 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1963 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1967 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1971 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1986 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1987 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2056 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2057 msgid "valid values for option '%s':\n"
2058 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2068 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2069 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2070 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2073 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2074 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2077 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2078 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2081 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2082 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2085 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2086 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2087 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2090 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2091 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2094 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2095 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2097 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2098 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2101 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2104 msgid "invalid keyserver options\n"
2105 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2111 msgid "invalid import options\n"
2112 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2115 msgid "invalid filter option: %s\n"
2116 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2119 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2120 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2122 msgid "invalid export options\n"
2123 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2126 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2127 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2129 msgid "invalid list options\n"
2130 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2132 msgid "display photo IDs during signature verification"
2133 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2135 msgid "show policy URLs during signature verification"
2136 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2138 msgid "show all notations during signature verification"
2139 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2141 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2142 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2144 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2145 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2148 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2150 msgid "show user ID validity during signature verification"
2151 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2153 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2154 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2156 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2157 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2159 msgid "validate signatures with PKA data"
2160 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2162 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2163 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2166 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2167 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2169 msgid "invalid verify options\n"
2170 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2173 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2174 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2177 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2180 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2181 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2183 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2187 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2188 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2191 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2192 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2195 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2196 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2198 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2199 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2202 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2203 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2205 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2208 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2211 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2214 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2217 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2218 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2220 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2221 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2223 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2224 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2226 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2229 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2230 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2232 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2233 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2235 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2238 msgid "invalid default preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2241 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2244 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2247 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2251 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2252 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2255 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2256 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2259 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2260 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2263 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2264 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2267 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2268 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2270 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2271 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2274 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2275 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2284 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2286 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2289 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2290 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2293 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2294 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2297 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2298 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2301 msgid "key export failed: %s\n"
2302 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2305 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2306 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2309 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2310 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2313 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2314 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2317 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2321 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2325 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2326 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2329 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2330 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2333 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2335 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2338 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2339 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2341 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2344 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2345 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2347 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2348 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2350 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2351 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2353 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2354 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2356 msgid "|FD|write status info to this FD"
2357 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2359 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2360 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2362 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2363 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2366 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2367 "Check signatures against known trusted keys\n"
2369 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2370 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2372 msgid "No help available"
2373 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2376 msgid "No help available for '%s'"
2377 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2379 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2380 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2382 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2383 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2385 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2386 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2388 msgid "do not update the trustdb after import"
2389 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2391 msgid "show key during import"
2392 msgstr "vis nøkkel under importering"
2394 msgid "only accept updates to existing keys"
2395 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2397 msgid "remove unusable parts from key after import"
2398 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2400 msgid "remove as much as possible from key after import"
2401 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2403 msgid "run import filters and export key immediately"
2404 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2407 #| msgid "assume input is in binary format"
2408 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2409 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2412 msgid "skipping block of type %d\n"
2413 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2416 msgid "%lu keys processed so far\n"
2417 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2420 msgid "Total number processed: %lu\n"
2421 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2424 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2425 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2428 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2429 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2432 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2433 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2436 msgid " imported: %lu"
2437 msgstr " importert: %lu"
2440 msgid " unchanged: %lu\n"
2441 msgstr " uendret: %lu\n"
2444 msgid " new user IDs: %lu\n"
2445 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2448 msgid " new subkeys: %lu\n"
2449 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2452 msgid " new signatures: %lu\n"
2453 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2456 msgid " new key revocations: %lu\n"
2457 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2460 msgid " secret keys read: %lu\n"
2461 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2464 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2465 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2468 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2469 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2472 msgid " not imported: %lu\n"
2473 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2476 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2477 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2480 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2481 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2485 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2486 "algorithms on these user IDs:\n"
2488 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2489 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2492 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2493 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2496 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2497 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2500 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2501 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2503 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2504 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2506 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2508 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2509 "algoritme-samsvar\n"
2512 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2514 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2517 msgid "key %s: no user ID\n"
2518 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2521 msgid "key %s: %s\n"
2522 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2524 msgid "rejected by import screener"
2525 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2528 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2532 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2533 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2536 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2539 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2540 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2543 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2544 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2547 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2551 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2552 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2555 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2556 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2559 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2563 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2567 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2571 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2588 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2615 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2619 msgid "key %s: secret key imported\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2623 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2627 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2631 msgid "secret key %s: %s\n"
2632 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2634 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2635 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2638 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2640 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2642 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2643 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2644 #. actual private key data is stored on the card. A
2645 #. single smartcard can have up to three private key
2646 #. data. Importing private key stub is always
2647 #. skipped in 2.1, and it returns
2648 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2649 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2650 #. references to a card will be automatically
2653 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2654 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2657 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2659 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2660 "opphevelsessertifikat\n"
2663 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2667 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2668 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2671 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2672 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2675 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2677 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2680 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2688 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2692 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2696 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2700 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2704 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2708 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2716 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2720 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2724 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2728 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2736 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2740 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2744 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2749 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2752 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2754 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2757 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2761 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2765 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2766 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2769 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2770 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2773 msgid "keybox '%s' created\n"
2774 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2777 msgid "keyring '%s' created\n"
2778 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2781 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2782 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2785 msgid "error opening key DB: %s\n"
2786 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2789 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2790 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2792 msgid "[revocation]"
2793 msgstr "[oppheving]"
2795 msgid "[self-signature]"
2796 msgstr "[selvsignatur]"
2799 msgid "error allocating memory: %s\n"
2800 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2803 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2805 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2806 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2810 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2812 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2813 "meldingssum (%d): %s.\n"
2815 msgid " (reordered signatures follow)"
2816 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2820 msgstr "nøkkel %s:\n"
2823 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2824 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2825 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2826 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2829 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2830 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2831 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2832 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2835 msgid "%d bad signature\n"
2836 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2837 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2838 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2841 msgid "%d signature reordered\n"
2842 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2848 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2851 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2852 "kontrollere alle signaturer.\n"
2855 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2857 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2860 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2861 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2862 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2865 msgid " %d = I trust marginally\n"
2866 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2869 msgid " %d = I trust fully\n"
2870 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2873 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2874 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2875 "trust signatures on your behalf.\n"
2877 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2878 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2879 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2881 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2883 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2884 "enter hvis ingen.\n"
2887 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2888 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2891 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2892 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2894 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2895 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2897 msgid " Unable to sign.\n"
2898 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2901 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2902 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2905 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2906 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2909 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2910 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2912 msgid "Sign it? (y/N) "
2913 msgstr "Signere den? (j/N) "
2917 "The self-signature on \"%s\"\n"
2918 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2920 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2921 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2923 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2924 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2928 "Your current signature on \"%s\"\n"
2931 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2934 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2935 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2939 "Your current signature on \"%s\"\n"
2940 "is a local signature.\n"
2942 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2943 "er en lokal signatur.\n"
2945 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2946 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2949 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2950 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2953 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2954 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2956 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2957 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2960 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2961 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2963 msgid "This key has expired!"
2964 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2967 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2968 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2970 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2971 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2974 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2976 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2978 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2979 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2983 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2984 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2987 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2988 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2991 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2992 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2995 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2996 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2998 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2999 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3003 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3006 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3007 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3009 msgid "This will be a self-signature.\n"
3010 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3012 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3013 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3015 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3016 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3018 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3019 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3021 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3022 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3024 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3025 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3027 msgid "I have checked this key casually.\n"
3028 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3030 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3031 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3033 msgid "Really sign? (y/N) "
3034 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3037 msgid "signing failed: %s\n"
3038 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3040 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3042 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3046 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3047 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3049 msgid "save and quit"
3050 msgstr "lagre og avslutte"
3052 msgid "show key fingerprint"
3053 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3055 msgid "show the keygrip"
3056 msgstr "vis nøkkelgrep"
3058 msgid "list key and user IDs"
3059 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3061 msgid "select user ID N"
3062 msgstr "velger bruker-ID N"
3064 msgid "select subkey N"
3065 msgstr "velger bruker-ID N"
3067 msgid "check signatures"
3068 msgstr "sjekke signaturer"
3070 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3071 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3073 msgid "sign selected user IDs locally"
3074 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3076 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3077 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3079 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3081 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3083 msgid "add a user ID"
3084 msgstr "legg til bruker-ID"
3086 msgid "add a photo ID"
3087 msgstr "legg til foto-ID"
3089 msgid "delete selected user IDs"
3090 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3092 msgid "add a subkey"
3093 msgstr "legg til undernøkkel"
3095 msgid "add a key to a smartcard"
3096 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3098 msgid "move a key to a smartcard"
3099 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3101 msgid "move a backup key to a smartcard"
3102 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3104 msgid "delete selected subkeys"
3105 msgstr "slett valgte undernøkler"
3107 msgid "add a revocation key"
3108 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3110 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3111 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3113 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3114 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3116 msgid "flag the selected user ID as primary"
3117 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3119 msgid "list preferences (expert)"
3120 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3122 msgid "list preferences (verbose)"
3123 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3125 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3126 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3128 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3129 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3131 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3132 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3134 msgid "change the passphrase"
3135 msgstr "endre passordfrase"
3137 msgid "change the ownertrust"
3138 msgstr "endre eiertillit"
3140 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3141 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3143 msgid "revoke selected user IDs"
3144 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3146 msgid "revoke key or selected subkeys"
3147 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3150 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3153 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3155 msgid "show selected photo IDs"
3156 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3158 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3160 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3163 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3165 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3167 msgid "Secret key is available.\n"
3168 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3170 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3171 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3174 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3176 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3177 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3179 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3181 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3183 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3192 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3195 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3196 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3199 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3200 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3203 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3204 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3206 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3207 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3210 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3211 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3213 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3214 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3216 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3219 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3222 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3223 #. moving the key and not about removing it.
3224 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3227 msgid "You must select exactly one key.\n"
3228 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3230 msgid "Command expects a filename argument\n"
3231 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3234 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3235 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3238 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3239 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3241 msgid "You must select at least one key.\n"
3242 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3244 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3247 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3248 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3250 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3253 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3254 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3256 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3259 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3262 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3265 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3267 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3269 msgid "Set preference list to:\n"
3270 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3272 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3274 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3276 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3277 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3279 msgid "Save changes? (y/N) "
3280 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3282 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3283 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3286 msgid "update failed: %s\n"
3287 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3289 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3290 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3293 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3294 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3297 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3298 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3301 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3302 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3305 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3306 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3308 msgid "No matching user IDs."
3309 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3311 msgid "Nothing to sign.\n"
3312 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3315 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3316 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3317 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3320 msgstr "Kontrollsum: "
3323 msgstr "Funksjoner: "
3325 msgid "Keyserver no-modify"
3326 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3328 msgid "Preferred keyserver: "
3329 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3332 msgstr "Notasjoner: "
3334 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3335 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3338 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3339 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3342 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3343 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3350 msgstr "opprettet: %s"
3354 msgstr "opphevet: %s"
3376 msgid "validity: %s"
3377 msgstr "gyldighet: %s"
3379 msgid "This key has been disabled"
3380 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3383 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3384 "unless you restart the program.\n"
3386 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3387 "som vises her er riktig.\n"
3396 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3397 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3399 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3400 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3402 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3403 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3405 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3406 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3409 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3411 " of PGP to reject this key.\n"
3413 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3415 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3417 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3418 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3420 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3421 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3423 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3424 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3426 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3427 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3429 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3432 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3435 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3436 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3439 msgid "Deleted %d signature.\n"
3440 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3441 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3442 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3444 msgid "Nothing deleted.\n"
3445 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3451 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3452 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3455 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3456 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3457 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3458 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3461 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3462 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3465 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3466 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3469 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3471 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3473 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3474 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3477 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3478 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3480 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3481 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3483 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3484 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3486 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3487 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3489 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3490 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3492 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3494 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3497 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3498 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3501 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3504 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3506 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3507 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3509 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3510 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3512 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3513 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3516 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3517 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3520 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3522 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3524 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3525 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3528 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3529 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3531 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3532 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3534 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3535 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3537 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3538 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3540 msgid "Enter the notation: "
3541 msgstr "Skriv inn notat: "
3543 msgid "Proceed? (y/N) "
3544 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3547 msgid "No user ID with index %d\n"
3548 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3551 msgid "No user ID with hash %s\n"
3552 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3555 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3556 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3559 msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3563 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3564 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3567 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3568 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3570 msgid " (non-exportable)"
3571 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3574 msgid "This signature expired on %s.\n"
3575 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3577 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3578 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3580 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3581 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3583 msgid "Not signed by you.\n"
3584 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3587 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3588 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3590 msgid " (non-revocable)"
3591 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3594 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3595 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3597 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3598 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3600 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3603 msgid "no secret key\n"
3604 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3607 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3608 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3611 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3612 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3615 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3616 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3619 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3620 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3623 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3624 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3627 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3628 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3631 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3632 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3634 msgid "too many cipher preferences\n"
3635 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3637 msgid "too many digest preferences\n"
3638 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3640 msgid "too many compression preferences\n"
3641 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3644 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3645 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3647 msgid "writing direct signature\n"
3648 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3650 msgid "writing self signature\n"
3651 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3653 msgid "writing key binding signature\n"
3654 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3657 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3658 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3661 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3662 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3665 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3667 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3668 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3677 msgstr "Kryptere data"
3679 msgid "Authenticate"
3680 msgstr "Autentisere"
3682 # S og s for signering
3683 # K og k for kryptering
3684 # A og a for autentisering
3685 # Q og q for avslutte
3686 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3687 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3688 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3691 #. s = Toggle signing capability
3692 #. e = Toggle encryption capability
3693 #. a = Toggle authentication capability
3700 msgid "Possible actions for a %s key: "
3701 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3703 msgid "Current allowed actions: "
3704 msgstr "Tillatte handlinger: "
3707 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3708 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3711 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3712 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3715 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3716 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3719 msgid " (%c) Finished\n"
3720 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3722 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3723 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3726 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3727 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3730 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3731 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3734 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3735 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3738 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3739 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3742 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3743 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3746 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3747 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3750 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3751 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3754 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3755 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3758 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3759 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3762 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3763 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3766 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3770 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3771 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3774 msgid " (%d) Existing key\n"
3775 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3777 msgid "Enter the keygrip: "
3778 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3780 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3781 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3783 msgid "No key with this keygrip\n"
3784 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3787 msgid "rounded to %u bits\n"
3788 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3791 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3792 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3795 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3796 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3799 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3800 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3803 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3804 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3806 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3807 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3811 " 0 = key does not expire\n"
3812 " <n> = key expires in n days\n"
3813 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3814 " <n>m = key expires in n months\n"
3815 " <n>y = key expires in n years\n"
3817 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3818 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3819 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3820 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3821 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3822 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3825 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3826 " 0 = signature does not expire\n"
3827 " <n> = signature expires in n days\n"
3828 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3829 " <n>m = signature expires in n months\n"
3830 " <n>y = signature expires in n years\n"
3832 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3833 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3834 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3835 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3836 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3837 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3839 msgid "Key is valid for? (0) "
3840 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3843 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3844 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3846 msgid "invalid value\n"
3847 msgstr "ugyldig verdi\n"
3849 msgid "Key does not expire at all\n"
3850 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3852 msgid "Signature does not expire at all\n"
3853 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3856 msgid "Key expires at %s\n"
3857 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3860 msgid "Signature expires at %s\n"
3861 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3864 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3865 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3867 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3868 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3870 msgid "Is this correct? (y/N) "
3871 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3875 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3879 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3882 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3883 #. but you should keep your existing translation. In case
3884 #. the new string is not translated this old string will
3888 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3890 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3891 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3895 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3896 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3897 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3898 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3902 msgstr "Fullt navn: "
3904 msgid "Invalid character in name\n"
3905 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3908 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3909 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3911 msgid "Name may not start with a digit\n"
3912 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3914 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3915 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3917 msgid "Email address: "
3918 msgstr "E-postadresse: "
3920 msgid "Not a valid email address\n"
3921 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3924 msgstr "Kommentar: "
3926 msgid "Invalid character in comment\n"
3927 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3930 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3931 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3935 "You selected this USER-ID:\n"
3939 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3943 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3944 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3946 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3947 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3948 #. string which should be translated accordingly and the
3949 #. letter changed to match the one in the answer string.
3952 #. c = Change comment
3954 #. o = Okay (ready, continue)
3960 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3963 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3966 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3967 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3969 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3970 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3972 msgid "Please correct the error first\n"
3973 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3976 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3977 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3978 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3979 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3981 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3982 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3983 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3984 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3987 msgid "Key generation failed: %s\n"
3988 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3992 "About to create a key for:\n"
3996 "Lager nøkkel for:\n"
4000 msgid "Continue? (Y/n) "
4001 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4004 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4005 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4007 msgid "Create anyway? (y/N) "
4008 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4010 msgid "creating anyway\n"
4011 msgstr "lager likevel\n"
4014 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4016 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4018 msgid "Key generation canceled.\n"
4019 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4022 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4023 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4026 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4027 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4030 msgid "writing public key to '%s'\n"
4031 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4034 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4035 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4038 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4039 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4041 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4042 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4045 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4046 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4048 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4049 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4050 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4054 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4056 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4061 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4063 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4066 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4068 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4070 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4071 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4073 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4074 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4076 msgid "Really create? (y/N) "
4077 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4082 msgid "Critical signature policy: "
4083 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4085 msgid "Signature policy: "
4086 msgstr "Regler for signatur: "
4088 msgid "Critical preferred keyserver: "
4089 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4091 msgid "Critical signature notation: "
4092 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4094 msgid "Signature notation: "
4095 msgstr "Signaturnotat: "
4098 msgid "%d good signature\n"
4099 msgid_plural "%d good signatures\n"
4100 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4101 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4104 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4105 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4106 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4107 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4110 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4111 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4112 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4113 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4116 msgstr "Nøkkelknippe"
4118 msgid "Primary key fingerprint:"
4119 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4121 msgid " Subkey fingerprint:"
4122 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4124 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4125 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4126 msgid " Primary key fingerprint:"
4127 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4129 msgid " Subkey fingerprint:"
4130 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4132 msgid " Key fingerprint ="
4133 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4135 msgid " Card serial no. ="
4136 msgstr " Serienummer for kort ="
4139 msgid "caching keyring '%s'\n"
4140 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4143 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4144 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4145 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4146 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4149 msgid "%lu key cached"
4150 msgid_plural "%lu keys cached"
4151 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4152 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4155 msgid " (%lu signature)\n"
4156 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4157 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4158 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4161 msgid "%s: keyring created\n"
4162 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4164 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4165 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4167 msgid "include revoked keys in search results"
4168 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4170 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4171 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4173 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4174 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4176 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4177 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4179 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4180 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4182 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4183 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4186 msgstr "ikke i bruk"
4188 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4189 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4192 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4193 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4196 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4197 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4200 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4201 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4202 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4203 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4206 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4207 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4210 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4211 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4213 msgid "key not found on keyserver\n"
4214 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4216 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4217 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4220 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4221 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4224 msgid "requesting key %s from %s\n"
4225 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4227 msgid "no keyserver known\n"
4228 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4231 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4232 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4235 msgid "sending key %s to %s\n"
4236 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4239 msgid "requesting key from '%s'\n"
4240 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4243 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4244 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4247 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4248 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4251 msgid "%s encrypted session key\n"
4252 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4255 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4256 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4259 msgid "public key is %s\n"
4260 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4262 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4263 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4266 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4267 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4269 # Do we really need to translate this string.
4270 # The must some bug in the code.
4276 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4277 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4280 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4281 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4284 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4285 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4287 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4288 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4291 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4292 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4295 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4296 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4298 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4299 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4301 msgid "decryption okay\n"
4302 msgstr "dekryptering ok\n"
4304 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4305 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4308 msgid "decryption failed: %s\n"
4309 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4311 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4312 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4315 msgid "original file name='%.*s'\n"
4316 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4318 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4319 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4321 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4322 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4324 msgid "no signature found\n"
4325 msgstr "fant ikke signatur\n"
4328 msgid "BAD signature from \"%s\""
4329 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4332 msgid "Expired signature from \"%s\""
4333 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4336 msgid "Good signature from \"%s\""
4337 msgstr "God signatur fra «%s»"
4339 msgid "signature verification suppressed\n"
4340 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4342 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4343 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4346 msgid "Signature made %s\n"
4347 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4350 msgid " using %s key %s\n"
4351 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4354 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4355 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4358 #| msgid " aka \"%s\""
4359 msgid " issuer \"%s\"\n"
4362 msgid "Key available at: "
4363 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4373 msgid "Signature expired %s\n"
4374 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4377 msgid "Signature expires %s\n"
4378 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4381 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4382 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4393 msgid ", key algorithm "
4394 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4397 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4398 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4401 msgid "Can't check signature: %s\n"
4402 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4404 msgid "not a detached signature\n"
4405 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4408 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4409 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4412 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4413 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4415 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4416 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4419 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4420 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4423 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4427 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4428 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4430 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4431 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4434 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4435 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4438 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4439 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4442 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4443 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4446 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4447 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4450 msgid "(reported error: %s)\n"
4451 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4454 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4455 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4457 msgid "(further info: "
4458 msgstr "(mer info: "
4461 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4462 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4466 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4469 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4470 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4473 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4474 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4477 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4478 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4482 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4485 msgid "Uncompressed"
4486 msgstr "Ukomprimert"
4488 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4489 msgid "uncompressed|none"
4490 msgstr "ukomprimert|ingen"
4493 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4494 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4497 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4498 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4501 msgid "unknown option '%s'\n"
4502 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4504 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4506 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4509 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4510 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4513 msgid "File '%s' exists. "
4514 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4516 msgid "Overwrite? (y/N) "
4517 msgstr "Overskrive (j/N) "
4520 msgid "%s: unknown suffix\n"
4521 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4523 msgid "Enter new filename"
4524 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4526 msgid "writing to stdout\n"
4527 msgstr "skriver til stdout\n"
4530 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4531 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4534 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4535 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4538 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4539 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4542 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4543 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4545 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4546 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4549 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4550 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4553 msgid "problem with the agent: %s\n"
4554 msgstr "problem med agent: %s\n"
4556 msgid "Enter passphrase\n"
4557 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4559 msgid "cancelled by user\n"
4560 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4563 msgid " (main key ID %s)"
4564 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4566 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4567 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4569 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4570 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4572 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4573 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4575 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4578 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4580 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4583 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4589 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4595 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4601 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4602 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4603 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4604 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4607 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4608 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4609 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4610 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4612 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4613 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4616 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4617 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4620 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4621 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4623 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4624 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4627 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4628 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4630 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4631 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4633 msgid "unable to display photo ID!\n"
4634 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4636 msgid "No reason specified"
4637 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4639 msgid "Key is superseded"
4640 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4642 msgid "Key has been compromised"
4643 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4645 msgid "Key is no longer used"
4646 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4648 msgid "User ID is no longer valid"
4649 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4651 msgid "reason for revocation: "
4652 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4654 msgid "revocation comment: "
4655 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4657 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4658 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4659 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4660 #. match the one in the answer string.
4662 #. i = please show me more information
4663 #. m = back to the main menu
4664 #. s = skip this key
4670 msgid "No trust value assigned to:\n"
4671 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4674 msgid " aka \"%s\"\n"
4675 msgstr " aka «%s»\n"
4678 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4680 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4683 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4684 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4687 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4688 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4691 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4692 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4694 msgid " m = back to the main menu\n"
4695 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4697 msgid " s = skip this key\n"
4698 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4701 msgstr " q = avslutt\n"
4705 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4708 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4711 msgid "Your decision? "
4712 msgstr "Hva velger du? "
4714 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4715 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4717 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4718 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4721 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4723 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4727 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4729 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4732 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4733 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4735 msgid "This key belongs to us\n"
4736 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4739 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4740 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4741 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4745 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4746 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4747 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4749 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4750 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4751 "question with yes.\n"
4753 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4754 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4755 "på neste spørsmål.\n"
4758 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4759 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4760 "you may answer the next question with yes.\n"
4762 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4763 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4764 "på neste spørsmål.\n"
4766 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4767 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4769 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4770 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4772 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4774 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4776 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4777 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4780 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4782 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4783 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4785 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4789 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4792 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4793 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4796 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4797 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4799 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4800 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4802 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4803 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4805 msgid "Note: This key has expired!\n"
4806 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4808 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4810 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4813 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4814 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4816 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4817 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4819 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4820 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4823 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4825 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4826 "tillitsverdige signaturer.\n"
4828 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4829 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4832 msgid "%s: skipped: %s\n"
4833 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4836 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4837 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4840 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4841 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4844 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4845 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4848 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4849 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4852 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4853 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4855 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4856 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4858 msgid "Current recipients:\n"
4859 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4863 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4866 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4868 msgid "No such user ID.\n"
4869 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4871 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4872 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4874 msgid "Public key is disabled.\n"
4875 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4877 msgid "skipped: public key already set\n"
4878 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4881 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4882 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4884 msgid "no valid addressees\n"
4885 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4888 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4889 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4892 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4893 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4895 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4896 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4898 msgid "Detached signature.\n"
4899 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4901 msgid "Please enter name of data file: "
4902 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4904 msgid "reading stdin ...\n"
4905 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4907 msgid "no signed data\n"
4908 msgstr "ingen signerte data\n"
4911 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4912 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4915 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4916 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4919 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4920 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4922 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4923 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4925 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4926 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4929 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4930 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4933 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4934 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4937 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4938 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4940 msgid "Note: key has been revoked"
4941 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4944 msgid "build_packet failed: %s\n"
4945 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4948 msgid "key %s has no user IDs\n"
4949 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4951 msgid "To be revoked by:\n"
4952 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4954 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4955 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4957 msgid "Secret key is not available.\n"
4958 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4960 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4961 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4963 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4964 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4967 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4968 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4970 msgid "Revocation certificate created.\n"
4971 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4974 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4975 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4977 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4978 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4981 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4982 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4983 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4985 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4986 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4987 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4990 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4991 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4992 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4993 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4994 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4996 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4997 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4998 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4999 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5000 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5001 "bruksanvisninga for detaljer."
5004 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5005 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5006 "before importing and publishing this revocation certificate."
5008 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5009 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5010 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5013 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5014 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5017 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5018 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5020 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5021 #. for example has been given at the command line. Several lines
5022 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5024 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5025 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5028 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5029 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5031 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5032 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5035 "Revocation certificate created.\n"
5037 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5038 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5039 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5040 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5041 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5043 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5045 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5047 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5049 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5051 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5052 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5053 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5055 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5056 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5062 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5063 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5065 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5066 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5069 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5070 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5072 msgid "(No description given)\n"
5073 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5075 msgid "Is this okay? (y/N) "
5076 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5078 msgid "weak key created - retrying\n"
5079 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5082 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5084 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5088 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5089 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5092 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5094 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5096 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5097 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5100 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5101 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5104 msgid "please see %s for more information\n"
5105 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5108 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5110 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5114 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5115 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5116 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5117 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5120 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5121 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5122 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5123 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5127 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5129 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5131 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5134 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5138 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5140 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5142 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5145 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5149 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5150 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5153 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5154 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5157 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5158 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5161 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5162 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5165 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5166 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5169 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5170 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5174 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5175 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5179 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5182 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5186 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5187 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5191 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5192 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5198 msgid "%s encryption will be used\n"
5199 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5201 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5202 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5205 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5206 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5208 msgid "skipped: secret key already present\n"
5209 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5211 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5213 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5216 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5217 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5221 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5222 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5224 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5225 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5228 msgid "error in '%s': %s\n"
5229 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5231 msgid "line too long"
5232 msgstr "for lang linje"
5234 msgid "colon missing"
5235 msgstr "kolon mangler"
5237 msgid "invalid fingerprint"
5238 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5240 msgid "ownertrust value missing"
5241 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5244 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5245 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5248 msgid "read error in '%s': %s\n"
5249 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5252 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5253 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5256 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5257 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5260 msgid "can't lock '%s'\n"
5261 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5264 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5265 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5268 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5269 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5271 msgid "trustdb transaction too large\n"
5272 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5275 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5276 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5279 msgid "can't access '%s': %s\n"
5280 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5283 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5284 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5287 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5288 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5291 msgid "%s: trustdb created\n"
5292 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5294 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5295 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5298 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5299 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5302 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5303 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5306 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5307 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5310 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5311 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5314 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5315 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5318 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5319 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5322 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5323 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5326 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5327 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5330 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5331 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5334 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5335 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5338 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5339 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5342 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5343 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5346 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5347 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5350 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5351 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5353 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5354 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5357 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5358 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5361 msgid "input line longer than %d characters\n"
5362 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5365 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5366 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5369 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5370 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5373 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5374 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5377 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5378 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5381 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5382 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5383 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5385 msgid "TOFU DB error"
5389 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5390 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5393 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5394 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5397 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5398 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5401 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5402 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5403 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5406 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5410 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5411 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5414 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5418 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5419 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5421 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5422 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5425 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5426 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5427 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5428 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5429 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5430 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5434 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5435 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5436 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5438 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5439 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5443 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5444 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5448 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5449 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5452 #| msgid "list key and user IDs"
5453 msgid "This key's user IDs:\n"
5454 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5458 msgstr "regelverk: %s"
5461 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5462 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5465 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5466 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5467 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5468 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5471 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5472 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5478 msgstr "denne nøkkelen"
5481 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5482 msgid "Verified %d message."
5483 msgid_plural "Verified %d messages."
5484 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5485 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5488 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5489 msgid "Encrypted %d message."
5490 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5491 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5492 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5495 #| msgid "%ld message signed in the future."
5496 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5497 msgid "Verified %d message in the future."
5498 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5499 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5500 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5503 #| msgid "%ld message signed in the future."
5504 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5505 msgid "Encrypted %d message in the future."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5507 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5508 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5511 #| msgid " over the past %ld day."
5512 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5513 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5514 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5515 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5516 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5519 #| msgid " over the past %ld day."
5520 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5521 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5522 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5523 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5524 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5527 #| msgid " over the past %ld month."
5528 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5529 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5530 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5531 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5532 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5535 #| msgid " over the past %ld month."
5536 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5539 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5540 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5543 #| msgid " over the past %ld day."
5544 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5545 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5546 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5547 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5548 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5551 #| msgid " over the past %ld day."
5552 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5553 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5554 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5555 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5556 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5559 #| msgid " over the past %ld day."
5560 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5561 msgid "Messages verified in the past: %d."
5562 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5566 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5567 #| "in the past %s."
5569 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5570 #| "in the past %s."
5571 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5573 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5576 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5577 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5578 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5579 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5580 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5582 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5583 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5584 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5588 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5589 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5591 msgid "Defaulting to unknown."
5594 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5598 #| msgid "error writing key: %s\n"
5599 msgid "resetting keydb: %s\n"
5600 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5603 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5604 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5605 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5608 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5609 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5613 #| msgid_plural "%d~years"
5615 msgid_plural "%lld~years"
5621 #| msgid_plural "%d~months"
5623 msgid_plural "%lld~months"
5624 msgstr[0] "%d~måned"
5625 msgstr[1] "%d~måneder"
5629 msgid_plural "%lld~weeks"
5635 #| msgid_plural "%d~days"
5637 msgid_plural "%lld~days"
5639 msgstr[1] "%d~dager"
5643 #| msgid_plural "%d~hours"
5645 msgid_plural "%lld~hours"
5647 msgstr[1] "%d~timer"
5650 #| msgid "%d~minute"
5651 #| msgid_plural "%d~minutes"
5653 msgid_plural "%lld~minutes"
5654 msgstr[0] "%d~minutt"
5655 msgstr[1] "%d~minutter"
5658 #| msgid "%d~second"
5659 #| msgid_plural "%d~seconds"
5661 msgid_plural "%lld~seconds"
5662 msgstr[0] "%d~sekund"
5663 msgstr[1] "%d~sekunder"
5666 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5667 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5668 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5669 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5672 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5673 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5674 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5678 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5679 #| "in the past %s."
5681 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5682 #| "in the past %s."
5683 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5684 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5686 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5689 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5693 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5694 msgid "Encrypted 0 messages."
5695 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5699 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5700 #| "in the past %s."
5702 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5703 #| "in the past %s."
5704 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5705 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5707 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5710 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5714 #| msgid "policy: %s"
5715 msgid "(policy: %s)"
5716 msgstr "regelverk: %s"
5719 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5721 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5723 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5727 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5729 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5731 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5734 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5735 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5737 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5741 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5742 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5744 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5748 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5749 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5750 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5752 #| "to mark it as being bad.\n"
5754 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5755 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5756 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5758 #| "to mark it as being bad.\n"
5760 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5761 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5762 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5764 "to mark it as being bad.\n"
5766 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5767 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5768 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5770 "to mark it as being bad.\n"
5772 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5773 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5774 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5776 "to mark it as being bad.\n"
5778 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5779 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5780 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5782 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5785 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5786 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5789 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5793 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5794 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5795 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5798 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5799 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5802 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5803 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5806 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5807 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5810 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5811 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5814 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5815 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5818 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5819 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5822 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5823 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5825 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5827 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5829 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5830 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5833 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5835 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5838 msgid "using %s trust model\n"
5839 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5841 msgid "no need for a trustdb check\n"
5842 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5845 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5846 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5849 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5850 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5853 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5854 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5857 msgid "public key %s not found: %s\n"
5858 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5860 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5861 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5863 msgid "checking the trustdb\n"
5864 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5867 msgid "%d key processed"
5868 msgid_plural "%d keys processed"
5869 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5870 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5873 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5874 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5875 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5876 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5878 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5879 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5882 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5883 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5887 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5889 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5892 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5894 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5911 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5912 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5913 #. make attractive information listings where columns line up
5914 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5915 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5916 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5917 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5918 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5919 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5920 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5923 msgstr "[ opphevet]"
5938 msgstr "[ marginal]"
5947 "the signature could not be verified.\n"
5948 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5949 "should be the first file given on the command line.\n"
5951 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5952 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5953 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5956 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5957 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5960 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5961 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5963 msgid "set debugging flags"
5964 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5966 msgid "enable full debugging"
5967 msgstr "slå på full feilsøking"
5969 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5970 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5973 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5974 "List, export, import Keybox data\n"
5976 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5977 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5980 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5981 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5984 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5985 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5988 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5989 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5991 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5992 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5994 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5995 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5997 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5998 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6000 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6001 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6003 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6004 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6006 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6007 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6009 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6010 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6013 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6014 "qualified signatures."
6016 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6019 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6020 "qualified signatures."
6021 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6024 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6025 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6028 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6029 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6032 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6033 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6035 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6036 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6038 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6039 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6042 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6043 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6044 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6046 msgid "response does not contain the public key data\n"
6047 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6050 msgid "reading public key failed: %s\n"
6051 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6054 msgid "using default PIN as %s\n"
6055 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6058 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6060 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6064 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6065 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
6067 msgid "||Please enter the PIN"
6068 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6071 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6072 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6075 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6076 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6078 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6079 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6081 msgid "card is permanently locked!\n"
6082 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6085 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6087 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6088 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6089 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6091 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6092 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6094 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6095 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
6097 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6098 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6100 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6101 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6103 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6104 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6107 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6108 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6110 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6111 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6112 #. to get some infos on the string.
6113 msgid "|RN|New Reset Code"
6114 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6116 msgid "|AN|New Admin PIN"
6117 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6122 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6123 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6125 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6126 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6128 msgid "error reading application data\n"
6129 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6131 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6132 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6134 msgid "key already exists\n"
6135 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6137 msgid "existing key will be replaced\n"
6138 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6140 msgid "generating new key\n"
6141 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6143 msgid "writing new key\n"
6144 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6146 msgid "creation timestamp missing\n"
6147 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6150 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6151 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6154 msgid "failed to store the key: %s\n"
6155 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6157 msgid "unsupported curve\n"
6158 msgstr "ustøttet kurve\n"
6160 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6161 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6163 msgid "generating key failed\n"
6164 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6167 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6168 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6169 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6170 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6172 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6173 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6175 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6176 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6179 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6180 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6183 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6184 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6187 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6188 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6191 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6192 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6194 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6195 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6197 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6198 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6199 #. to get some infos on the string.
6200 msgid "|N|Initial New PIN"
6203 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6204 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6206 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6207 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6209 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6210 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6212 msgid "|N|connect to reader at port N"
6213 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6215 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6216 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6218 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6219 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6221 msgid "do not use the internal CCID driver"
6222 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6224 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6225 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6227 msgid "do not use a reader's pinpad"
6228 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6230 msgid "deny the use of admin card commands"
6231 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6233 msgid "use variable length input for pinpad"
6234 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6236 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6237 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6240 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6241 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6243 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6244 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6246 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6247 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6250 msgid "handler for fd %d started\n"
6251 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6254 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6255 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6258 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6259 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6261 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6262 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6265 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6266 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6275 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6276 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6278 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6279 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6281 msgid "critical marked policy without configured policies"
6282 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6285 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6286 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6288 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6289 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6291 msgid "certificate policy not allowed"
6292 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6294 msgid "looking up issuer at external location\n"
6295 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6298 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6299 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6301 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6302 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6305 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6306 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6309 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6310 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6312 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6313 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6315 msgid "certificate has been revoked"
6316 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6318 msgid "the status of the certificate is unknown"
6319 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6321 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6322 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6325 msgid "checking the CRL failed: %s"
6326 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6329 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6330 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6332 msgid "certificate not yet valid"
6333 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6335 msgid "root certificate not yet valid"
6336 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6338 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6339 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6341 msgid "certificate has expired"
6342 msgstr "sertifikatet er utgått"
6344 msgid "root certificate has expired"
6345 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6347 msgid "intermediate certificate has expired"
6348 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6351 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6352 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6354 msgid "certificate with invalid validity"
6355 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6357 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6358 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6360 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6361 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6363 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6364 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6366 msgid " ( signature created at "
6367 msgstr " ( signatur opprettet "
6369 msgid " (certificate created at "
6370 msgstr " (sertifikat opprettet "
6372 msgid " (certificate valid from "
6373 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6375 msgid " ( issuer valid from "
6376 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6379 msgid "fingerprint=%s\n"
6380 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6382 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6383 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6385 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6386 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6388 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6389 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6391 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6393 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6395 msgid "no issuer found in certificate"
6396 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6398 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6399 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6401 msgid "root certificate is not marked trusted"
6402 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6405 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6406 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6408 msgid "certificate chain too long\n"
6409 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6411 msgid "issuer certificate not found"
6412 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6414 msgid "certificate has a BAD signature"
6415 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6417 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6418 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6421 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6422 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6424 msgid "certificate is good\n"
6425 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6427 msgid "intermediate certificate is good\n"
6428 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6430 msgid "root certificate is good\n"
6431 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6433 msgid "switching to chain model"
6434 msgstr "bytter til kjedemodell"
6437 msgid "validation model used: %s"
6438 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6441 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6442 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6444 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6445 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6450 msgid "[Error - invalid encoding]"
6451 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6453 msgid "[Error - out of core]"
6454 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6456 msgid "[Error - No name]"
6457 msgstr "[feil - ingen navn]"
6459 msgid "[Error - invalid DN]"
6460 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6464 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6467 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6468 "created %s, expires %s.\n"
6470 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6473 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6474 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6476 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6477 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6480 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6481 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6483 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6484 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6486 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6487 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6489 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6490 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6492 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6493 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6495 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6496 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6498 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6499 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6502 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6503 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6506 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6507 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6510 msgid "line %d: no subject name given\n"
6511 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6514 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6515 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6518 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6519 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6522 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6523 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6526 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6527 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6530 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6531 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6534 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6535 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6538 msgid "line %d: invalid date given\n"
6539 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6542 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6544 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6547 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6548 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6551 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6552 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6555 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6556 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6559 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6560 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6563 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6564 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6567 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6568 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6571 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6572 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6575 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6576 "you just created once more.\n"
6578 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6579 "sertifikat-forespørselen.\n"
6583 msgstr " (%d) RSA\n"
6586 msgid " (%d) Existing key\n"
6587 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6590 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6591 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6594 msgid "error reading the card: %s\n"
6595 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6598 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6599 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6601 msgid "Available keys:\n"
6602 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6605 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6606 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6609 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6610 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6613 msgid " (%d) sign\n"
6614 msgstr " (%d) signer\n"
6617 msgid " (%d) encrypt\n"
6618 msgstr " (%d) krypter\n"
6620 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6621 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6623 msgid "No subject name given\n"
6624 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6627 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6628 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6630 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6631 #. length of the first string up to the "%s". Please
6632 #. adjust it do the length of your translation. The
6633 #. second string is merely passed to atoi so you can
6634 #. drop everything after the number.
6636 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6637 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6639 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6642 msgid "Enter email addresses"
6643 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6645 msgid " (end with an empty line):\n"
6646 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6648 msgid "Enter DNS names"
6649 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6651 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6652 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6655 msgstr "Skriv inn adresser"
6657 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6658 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6660 msgid "These parameters are used:\n"
6661 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6663 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6664 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6666 msgid "Now creating certificate request. "
6667 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6669 msgid "This may take a while ...\n"
6670 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6675 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6677 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6680 msgid "resource problem: out of core\n"
6681 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6683 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6684 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6686 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6687 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6690 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6691 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6694 msgid "error locking keybox: %s\n"
6695 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6698 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6699 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6702 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6703 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6706 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6707 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6709 msgid "no valid recipients given\n"
6710 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6712 msgid "list external keys"
6713 msgstr "vis eksterne nøkler"
6715 msgid "list certificate chain"
6716 msgstr "vis sertifikatkjede "
6718 msgid "import certificates"
6719 msgstr "importer sertifikater"
6721 msgid "export certificates"
6722 msgstr "eksporter sertifikater"
6724 msgid "register a smartcard"
6725 msgstr "registrer smartkort"
6727 msgid "pass a command to the dirmngr"
6728 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6730 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6731 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6733 msgid "create base-64 encoded output"
6734 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6736 msgid "assume input is in PEM format"
6737 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6739 msgid "assume input is in base-64 format"
6740 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6742 msgid "assume input is in binary format"
6743 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6745 msgid "never consult a CRL"
6746 msgstr "aldri spør CRL"
6748 msgid "check validity using OCSP"
6749 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6751 msgid "|N|number of certificates to include"
6752 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6754 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6755 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6757 msgid "do not check certificate policies"
6758 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6760 msgid "fetch missing issuer certificates"
6761 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6763 msgid "don't use the terminal at all"
6764 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6766 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6767 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6769 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6770 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6772 msgid "batch mode: never ask"
6773 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6775 msgid "assume yes on most questions"
6776 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6778 msgid "assume no on most questions"
6779 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6781 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6782 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6784 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6785 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6787 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6788 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6790 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6791 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6793 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6794 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6796 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6797 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6800 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6801 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6802 "Default operation depends on the input data\n"
6804 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6805 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6806 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6809 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6810 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6813 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6814 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6817 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6818 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6821 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6822 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6825 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6826 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6828 msgid "could not parse keyserver\n"
6829 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6832 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6833 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6836 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6837 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6839 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6840 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6843 msgid "total number processed: %lu\n"
6844 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6846 msgid "error storing certificate\n"
6847 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6849 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6850 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6853 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6854 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6857 msgid "error importing certificate: %s\n"
6858 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6861 msgid "error reading input: %s\n"
6862 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6864 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6865 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6868 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6869 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6872 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6873 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6876 msgid "error storing certificate: %s\n"
6877 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6880 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6881 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6884 msgid "error storing flags: %s\n"
6885 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6890 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6891 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6894 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6895 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6898 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6899 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6903 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6905 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6908 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6910 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6912 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6915 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6918 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6921 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6922 "slike signaturer.\n"
6926 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6928 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6930 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6932 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6935 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6937 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6940 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6941 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6944 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6945 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6947 msgid "Signature made "
6948 msgstr "Signatur fullført"
6950 msgid "[date not given]"
6951 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6954 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6955 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6958 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6960 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6961 "attributt for utregnet sum\n"
6963 msgid "Good signature from"
6964 msgstr "Gyldig signatur fra"
6967 msgstr " også kjent som"
6969 msgid "This is a qualified signature\n"
6970 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6973 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6974 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6977 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6978 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6981 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6982 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6985 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6986 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6989 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6990 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6993 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6994 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6997 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6998 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7001 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7002 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7005 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7006 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7009 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7010 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7013 msgstr " utsteder ="
7019 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7020 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7023 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7024 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7027 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7028 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7030 msgid "certificate already cached\n"
7031 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7033 msgid "certificate cached\n"
7034 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7037 msgid "error caching certificate: %s\n"
7038 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7041 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7042 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7045 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7046 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7049 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7050 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7052 msgid "no issuer found in certificate\n"
7053 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7056 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7057 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7060 msgid "creating directory '%s'\n"
7061 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7064 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7065 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7068 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7069 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7072 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7073 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7076 msgid "removing cache file '%s'\n"
7077 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7080 msgid "not removing file '%s'\n"
7081 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7084 msgid "error closing cache file: %s\n"
7085 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7088 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7089 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7092 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7093 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7096 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7097 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7100 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7101 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7104 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7105 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7108 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7109 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7112 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7113 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7115 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7116 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7118 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7119 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7122 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7123 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7126 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7127 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7130 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7131 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7134 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7135 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7138 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7139 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7142 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7143 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7146 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7147 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7150 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7151 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7153 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7154 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7156 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7157 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7160 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7161 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7164 msgid "error closing '%s': %s\n"
7165 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7168 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7169 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7172 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7173 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7176 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7177 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7180 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7181 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7184 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7185 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7187 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7188 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7191 msgid "opening cache file '%s'\n"
7192 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7195 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7196 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7199 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7200 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7202 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7203 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7205 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7206 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7209 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7210 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7213 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7214 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7217 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7218 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7222 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7225 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7226 "Oppdater hurtiglager.\n"
7229 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7231 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7234 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7235 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7238 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7240 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7242 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7243 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7246 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7247 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7250 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7251 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7254 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7255 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7258 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7259 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7262 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7263 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7266 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7267 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7269 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7270 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7273 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7274 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7277 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7278 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7281 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7282 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7285 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7286 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7289 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7290 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7292 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7293 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7296 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7297 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7300 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7301 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7304 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7305 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7307 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7308 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7311 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7312 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7315 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7316 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7319 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7320 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7323 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7324 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7327 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7328 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7331 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7332 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7335 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7336 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7339 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7340 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7343 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7344 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7347 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7348 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7351 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7353 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7356 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7357 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7360 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7361 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7364 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7365 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7368 msgid "creating cache file '%s'\n"
7369 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7372 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7373 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7376 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7379 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7380 "programmet starter\n"
7383 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7384 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7387 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7390 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7394 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7395 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7397 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7398 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7400 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7401 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7403 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7404 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7407 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7408 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7411 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7412 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7415 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7416 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7418 msgid "End CRL dump\n"
7419 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7422 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7423 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7426 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7427 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7430 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7431 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7433 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7434 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7436 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7437 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7440 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7441 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7444 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7445 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7448 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7449 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7451 msgid "too many redirections\n"
7452 msgstr "for mange videresendinger\n"
7455 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7456 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7459 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7460 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7462 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7463 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7466 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7467 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7469 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7470 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7472 msgid "check whether a dirmngr is running"
7473 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7475 msgid "add a certificate to the cache"
7476 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7478 msgid "validate a certificate"
7479 msgstr "kontroller sertifikat"
7481 msgid "lookup a certificate"
7482 msgstr "slå opp sertifikat"
7484 msgid "lookup only locally stored certificates"
7485 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7487 msgid "expect an URL for --lookup"
7488 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7490 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7491 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7493 msgid "special mode for use by Squid"
7494 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7496 msgid "expect certificates in PEM format"
7497 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7499 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7500 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7502 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7503 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7506 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7507 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7508 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7509 "not valid and other error codes for general failures\n"
7511 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7512 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7513 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7514 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7517 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7518 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7521 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7522 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7524 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7525 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7528 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7529 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7532 msgid "lookup failed: %s\n"
7533 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7536 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7537 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7539 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7540 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7543 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7544 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7546 msgid "certificate is valid\n"
7547 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7549 msgid "certificate has been revoked\n"
7550 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7553 msgid "certificate check failed: %s\n"
7554 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7557 msgid "got status: '%s'\n"
7558 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7561 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7562 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7565 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7566 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7568 msgid "absolute file name expected\n"
7569 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7572 msgid "looking up '%s'\n"
7573 msgstr "slår opp «%s»\n"
7575 msgid "list the contents of the CRL cache"
7576 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7578 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7579 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7581 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7582 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7584 msgid "shutdown the dirmngr"
7585 msgstr "slå av dirmngr"
7587 msgid "flush the cache"
7588 msgstr "tøm hurtiglager"
7590 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7591 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7593 msgid "run without asking a user"
7594 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7596 msgid "force loading of outdated CRLs"
7597 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7599 msgid "allow sending OCSP requests"
7600 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7602 msgid "allow online software version check"
7605 msgid "inhibit the use of HTTP"
7606 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7608 msgid "inhibit the use of LDAP"
7609 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7611 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7612 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7614 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7615 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7617 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7618 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7620 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7621 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7623 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7624 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7626 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7627 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7629 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7630 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7632 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7634 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7636 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7637 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7639 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7640 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7642 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7643 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7645 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7646 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7648 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7649 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7651 msgid "route all network traffic via Tor"
7652 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7656 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7660 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7662 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7663 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7666 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7667 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7669 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7670 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7673 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7674 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7677 msgid "usage: %s [options] "
7678 msgstr "bruk: %s [valg] "
7680 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7681 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7684 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7685 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7688 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7689 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7692 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7693 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7696 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7697 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7700 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7701 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7704 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7705 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7707 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7708 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7710 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7711 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7713 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7714 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7717 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7718 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7720 msgid "shutdown forced\n"
7721 msgstr "slår av under tvang\n"
7723 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7724 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7727 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7728 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7730 msgid "return all values in a record oriented format"
7731 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7733 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7734 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7736 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7737 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7739 msgid "|N|connect to port N"
7740 msgstr "|N|koble til port N"
7742 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7743 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7745 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7746 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7748 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7749 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7751 msgid "|STRING|query DN STRING"
7752 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7754 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7755 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7757 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7758 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7760 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7761 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7764 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7765 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7766 "Interface and options may change without notice\n"
7768 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7769 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7770 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7773 msgid "invalid port number %d\n"
7774 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7777 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7778 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7781 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7782 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7785 msgid " available attribute '%s'\n"
7786 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7789 msgid "attribute '%s' not found\n"
7790 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7793 msgid "found attribute '%s'\n"
7794 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7797 msgid "processing url '%s'\n"
7798 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7801 msgid " user '%s'\n"
7802 msgstr " bruker «%s»\n"
7805 msgid " pass '%s'\n"
7806 msgstr " passord «%s»\n"
7809 msgid " host '%s'\n"
7810 msgstr " vert «%s»\n"
7821 msgid " filter '%s'\n"
7822 msgstr " filter «%s»\n"
7825 msgid " attr '%s'\n"
7826 msgstr " attr «%s»\n"
7829 msgid "no host name in '%s'\n"
7830 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7833 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7834 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7836 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7837 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7840 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7841 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7844 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7845 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7848 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7849 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7852 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7853 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7856 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7857 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7860 msgid "error printing log line: %s\n"
7861 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7864 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7865 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7868 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7869 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7872 msgid "ldap wrapper %d ready"
7873 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7876 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7877 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7880 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7881 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7884 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7885 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7888 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7889 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7892 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7893 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7896 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7897 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7900 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7901 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7904 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7905 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7908 msgid "malloc failed: %s\n"
7909 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7912 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7913 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7915 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7916 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7918 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7919 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7922 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7923 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7926 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7927 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7929 msgid "bad URL encoding detected\n"
7930 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7933 msgid "error reading from responder: %s\n"
7934 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7937 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7938 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7940 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7941 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7943 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7944 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7947 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7948 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7951 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7952 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7955 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7956 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7959 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7960 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7963 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7964 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7967 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7968 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7971 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7972 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7975 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7976 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7978 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7979 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7981 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7982 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7985 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7986 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7989 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7990 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7992 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7993 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7996 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7997 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7999 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8000 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8002 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8003 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8006 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8007 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8010 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8011 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8013 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8014 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8016 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8017 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8020 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8021 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8024 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8025 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8028 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8029 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8032 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8033 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8036 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8037 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
8043 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8044 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8046 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8047 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8049 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8050 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8052 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8053 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8056 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8057 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8059 msgid "ldapserver missing"
8060 msgstr "ldapserver mangler"
8062 msgid "serialno missing in cert ID"
8063 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8066 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8067 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8070 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8071 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8074 msgid "error sending data: %s\n"
8075 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8078 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8079 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8082 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8083 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8086 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8087 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8090 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8091 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8094 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8095 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8098 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8099 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8102 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8103 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8106 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8107 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8110 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8111 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8113 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8114 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8116 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8117 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8119 msgid "not checking CRL for"
8120 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8122 msgid "checking CRL for"
8123 msgstr "kontrollerer CRL for"
8125 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8126 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8129 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8130 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8132 msgid "certificate chain is good\n"
8133 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8135 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8136 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8138 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8139 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8144 msgid "print data out hex encoded"
8145 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8147 msgid "decode received data lines"
8148 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8150 msgid "connect to the dirmngr"
8151 msgstr "koble til dirmngr"
8153 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8154 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8156 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8157 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8159 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8160 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8162 msgid "do not use extended connect mode"
8163 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8165 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8166 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8168 msgid "run /subst on startup"
8169 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8171 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8172 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8175 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8176 "Connect to a running agent and send commands\n"
8178 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8179 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8182 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8183 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8186 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8187 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8190 msgid "receiving line failed: %s\n"
8191 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8193 msgid "line too long - skipped\n"
8194 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8196 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8197 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8200 msgid "unknown command '%s'\n"
8201 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8204 msgid "sending line failed: %s\n"
8205 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8208 msgid "error sending standard options: %s\n"
8209 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8211 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8212 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8214 msgid "Options controlling the configuration"
8215 msgstr "Oppsettsvalg"
8217 msgid "Options useful for debugging"
8218 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8220 msgid "Options controlling the security"
8221 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8223 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8224 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8226 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8228 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8230 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8231 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8233 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8234 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8237 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8238 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8239 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8241 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8242 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8244 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8245 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8247 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8248 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8250 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8251 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8253 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8254 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8256 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8257 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8259 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8260 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8262 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8263 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8265 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8266 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8268 msgid "Configuration for Keyservers"
8269 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8271 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8272 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8274 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8275 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8277 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8278 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8280 msgid "disable all access to the dirmngr"
8281 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8283 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8284 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8286 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8287 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8289 msgid "Options controlling the format of the output"
8290 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8292 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8293 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8295 msgid "Options controlling the use of Tor"
8296 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8298 msgid "Configuration for HTTP servers"
8299 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8301 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8302 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8304 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8305 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8307 msgid "LDAP server list"
8308 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8310 msgid "Configuration for OCSP"
8311 msgstr "Oppsett for OCSP"
8314 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8316 msgstr "GPG for OpenPGP"
8318 msgid "Private Keys"
8322 #| msgid "Smartcard Daemon"
8324 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8327 #| msgid "GPG for S/MIME"
8329 msgstr "GPG for S/MIME"
8332 #| msgid "network error"
8334 msgstr "nettverksfeil"
8337 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8338 msgid "Passphrase Entry"
8339 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8341 msgid "Component not suitable for launching"
8342 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8345 msgid "External verification of component %s failed"
8346 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8348 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8349 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8352 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8353 msgid "error closing '%s'\n"
8354 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8357 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8358 msgid "error parsing '%s'\n"
8359 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8361 msgid "list all components"
8362 msgstr "vis alle komponenter"
8364 msgid "check all programs"
8365 msgstr "kontroller alle programmer"
8367 msgid "|COMPONENT|list options"
8368 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8370 msgid "|COMPONENT|change options"
8371 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8373 msgid "|COMPONENT|check options"
8374 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8376 msgid "apply global default values"
8377 msgstr "bruk globale standardverdier"
8380 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8381 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8382 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8384 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8385 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8387 msgid "list global configuration file"
8388 msgstr "vis global oppsettsfil"
8390 msgid "check global configuration file"
8391 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8394 #| msgid "update the trust database"
8395 msgid "query the software version database"
8396 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8398 msgid "reload all or a given component"
8399 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8401 msgid "launch a given component"
8402 msgstr "last inn valgt komponent"
8404 msgid "kill a given component"
8405 msgstr "drep valgt komponent"
8407 msgid "use as output file"
8408 msgstr "bruk som utdatafil"
8410 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8411 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8413 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8414 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8417 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8418 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8420 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8421 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8423 msgid "Need one component argument"
8424 msgstr "Komponent-argument mangler"
8426 msgid "Component not found"
8427 msgstr "Fant ikke komponent"
8429 msgid "No argument allowed"
8430 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8441 msgid "decryption modus"
8442 msgstr "dekrypteringsmodus"
8444 msgid "encryption modus"
8445 msgstr "krypteringsmodus"
8447 msgid "tool class (confucius)"
8448 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8450 msgid "program filename"
8451 msgstr "programfil-navn"
8453 msgid "secret key file (required)"
8454 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8456 msgid "input file name (default stdin)"
8457 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8459 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8460 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8463 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8464 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8465 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8467 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8468 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8469 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8472 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8473 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8476 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8477 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8480 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8481 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8484 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8485 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8488 msgid "error writing to %s: %s\n"
8489 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8492 msgid "error reading from %s: %s\n"
8493 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8496 msgid "error closing %s: %s\n"
8497 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8499 msgid "no --program option provided\n"
8500 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8502 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8503 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8505 msgid "no --keyfile option provided\n"
8506 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8508 msgid "cannot allocate args vector\n"
8509 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8512 msgid "could not create pipe: %s\n"
8513 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8516 msgid "could not create pty: %s\n"
8517 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8520 msgid "could not fork: %s\n"
8521 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8524 msgid "execv failed: %s\n"
8525 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8528 msgid "select failed: %s\n"
8529 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8532 msgid "read failed: %s\n"
8533 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8536 msgid "pty read failed: %s\n"
8537 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8540 msgid "waitpid failed: %s\n"
8541 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8544 msgid "child aborted with status %i\n"
8545 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8548 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8549 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8552 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8553 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8556 msgid "either %s or %s must be given\n"
8557 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8559 msgid "no class provided\n"
8560 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8563 msgid "class %s is not supported\n"
8564 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8566 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8567 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8570 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8571 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8573 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8574 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8576 #~ msgid "--store [filename]"
8577 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8579 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8580 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8582 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8583 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8585 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8586 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8588 #~ msgid "--sign [filename]"
8589 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8591 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8592 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8594 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8595 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8597 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8598 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8600 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8601 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8603 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8604 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8606 #~ msgid "--sign-key user-id"
8607 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8609 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8610 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8612 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8613 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8615 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8616 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8618 #~ msgid "[filename]"
8619 #~ msgstr "[filnavn]"
8622 #~| msgid " over the past %ld day."
8623 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8624 #~ msgid " in the past."
8625 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8627 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8628 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8630 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8631 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8633 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8634 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8637 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8638 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8640 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8641 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8643 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8644 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8646 #~ msgid "%ld message signed"
8647 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8648 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8649 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8651 #~ msgid " over the past %ld week."
8652 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8653 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8654 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8656 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8657 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8660 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8663 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8666 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8667 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8669 #~ msgid "GPG Agent"
8670 #~ msgstr "GPG Agent"
8672 #~ msgid "Key Acquirer"
8673 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8675 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8676 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8678 #~ msgid "canceled by user\n"
8679 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8681 #~ msgid "problem with the agent\n"
8682 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8684 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8685 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8687 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8688 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8690 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8691 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8694 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8697 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8698 #~ "created %s%s.\n"
8700 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8703 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8704 #~ "opprettet %s%s.\n"
8707 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8710 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8711 #~ "brukeren «%s»\n"
8713 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8714 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8716 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8717 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8719 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8720 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8722 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8723 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8725 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8726 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8728 #~ msgid "run as windows service (background)"
8729 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8731 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8732 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8734 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8735 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8737 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8738 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8739 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8740 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8742 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8743 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8746 #~ msgid_plural "%d days"
8747 #~ msgstr[0] "%d dag"
8748 #~ msgstr[1] "%d dager"
8750 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8751 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8753 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8754 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8756 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8757 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8759 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8760 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8762 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8763 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8765 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8766 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8768 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8769 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8771 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8772 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8774 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8775 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8777 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8778 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8780 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8781 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8784 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8785 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8787 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8790 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8791 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8793 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8797 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8798 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8799 #~ "of the entropy.\n"
8801 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8803 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8807 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8808 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8811 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8812 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8813 #~ "(%d byte mangler)\n"
8815 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8816 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8818 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8819 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8821 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8822 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8824 #~ msgid "card reader not available\n"
8825 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8827 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8828 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8830 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8831 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8833 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8834 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8836 #~ msgid "Enter New PIN: "
8837 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8839 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8840 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8843 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8845 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8849 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8851 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8853 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8854 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8856 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8857 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8859 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8860 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8862 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8863 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8865 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8866 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8868 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8869 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8872 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8873 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8875 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8876 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8879 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8880 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8882 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8883 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8885 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8886 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8888 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8889 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8891 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8892 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8894 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8896 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8899 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8900 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8902 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8904 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8905 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8906 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8907 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8910 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8911 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8912 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8913 #~ "ultimately trusted\n"
8915 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8916 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8917 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8918 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8920 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8921 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8924 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8925 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8928 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8930 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8931 #~ "for signatures.\n"
8933 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8935 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8937 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8939 #~ "Velg algoritme.\n"
8941 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8942 #~ "til signering.\n"
8944 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8946 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8948 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8949 #~ "kan brukes til signering."
8952 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8953 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8954 #~ "Please consult your security expert first."
8956 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8957 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8958 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8960 #~ msgid "Enter the size of the key"
8961 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8963 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8964 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8967 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8968 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8969 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8970 #~ "the given value as an interval."
8972 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8973 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8974 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8975 #~ "verdien som et intervall."
8977 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8978 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8980 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8981 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8983 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8984 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8987 #~ "N to change the name.\n"
8988 #~ "C to change the comment.\n"
8989 #~ "E to change the email address.\n"
8990 #~ "O to continue with key generation.\n"
8991 #~ "Q to quit the key generation."
8993 #~ "N for å endre navn.\n"
8994 #~ "C for å endre kommentar.\n"
8995 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
8996 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8997 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
9000 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9001 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9004 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9005 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9006 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9008 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9012 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9014 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9016 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9019 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9021 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9023 #~ " key against a photo ID.\n"
9025 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9027 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9029 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9031 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9033 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9035 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9038 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9040 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9042 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9044 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9046 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9047 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
9048 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9050 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9053 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9054 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9055 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9056 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
9058 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9059 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9060 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9062 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
9063 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9064 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9065 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9066 #~ "nøkkeleieren.\n"
9068 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9069 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9070 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9072 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9074 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9075 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9078 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9079 #~ "All certificates are then also lost!"
9081 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9082 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9084 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9085 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9088 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9089 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9090 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9092 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9093 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9094 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9095 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9098 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9099 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9100 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9101 #~ "a trust connection through another already certified key."
9103 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9104 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9105 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9106 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9110 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9113 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9114 #~ "fra nøkkelknippet."
9117 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9118 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9119 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9120 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9121 #~ "a second one is available."
9123 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9124 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9125 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9126 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9127 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9130 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9131 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9132 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9134 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9135 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9136 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9139 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9140 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9142 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9143 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9145 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9146 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9149 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9150 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9152 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9153 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9156 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9157 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9158 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9159 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9160 #~ " got access to your secret key.\n"
9161 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9162 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9163 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9164 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9165 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9166 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9167 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9169 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9170 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9171 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9172 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9173 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9174 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9175 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9176 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9177 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9178 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9179 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9180 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9183 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9184 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9185 #~ "An empty line ends the text.\n"
9187 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9188 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9189 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9191 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9192 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9194 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9195 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9197 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9198 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9200 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9201 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9203 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9204 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9206 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9207 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9209 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9210 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9212 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9213 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9215 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9216 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9219 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9222 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9224 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9225 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9227 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9228 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9230 #~ msgid "Key is protected.\n"
9231 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9233 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9234 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9237 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9240 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9243 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9244 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9247 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9250 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9253 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9254 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9256 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9257 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9259 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9260 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9262 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9263 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9265 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9266 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9268 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9269 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9271 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9272 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9274 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9275 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9281 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9282 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9283 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9286 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9287 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9288 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9291 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9292 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9294 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9295 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9297 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9298 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9300 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9301 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9303 #~ msgid "%s is the new one\n"
9304 #~ msgstr "%s er ny\n"
9306 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9307 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9309 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9310 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9312 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9314 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9316 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9317 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9319 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9321 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9323 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9324 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9326 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9327 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9329 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9330 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9332 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9333 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9335 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9337 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9339 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9340 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9342 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9343 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9345 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9347 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9349 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9350 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9352 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9353 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9355 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9356 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9358 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9359 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9361 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9362 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9364 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9365 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9367 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9368 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9370 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9371 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9373 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9374 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9376 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9377 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9379 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9380 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9382 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9383 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9385 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9386 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9388 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9389 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9391 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9392 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9394 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9395 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9397 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9398 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9400 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9401 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9403 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9404 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9409 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9410 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9413 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9415 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9417 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9418 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9421 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9424 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9425 #~ "klokkeproblem)\n"
9428 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9430 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9433 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9435 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9437 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9439 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9441 #~ msgid "general error"
9442 #~ msgstr "generell feil"
9444 #~ msgid "unknown packet type"
9445 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9447 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9448 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9450 #~ msgid "bad public key"
9451 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9453 #~ msgid "bad secret key"
9454 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9456 #~ msgid "bad signature"
9457 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9459 #~ msgid "checksum error"
9460 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9462 #~ msgid "can't open the keyring"
9463 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9465 #~ msgid "invalid packet"
9466 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9468 #~ msgid "invalid armor"
9469 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9471 #~ msgid "no such user id"
9472 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9474 #~ msgid "wrong secret key used"
9475 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9477 #~ msgid "file write error"
9478 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9480 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9481 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9483 #~ msgid "file open error"
9484 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9486 #~ msgid "file create error"
9487 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9489 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9490 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9492 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9493 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9495 #~ msgid "unknown signature class"
9496 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9498 #~ msgid "trust database error"
9499 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9501 #~ msgid "resource limit"
9502 #~ msgstr "ressursgrense"
9504 #~ msgid "invalid keyring"
9505 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9507 #~ msgid "malformed user id"
9508 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9510 #~ msgid "file close error"
9511 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9513 #~ msgid "file rename error"
9514 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9516 #~ msgid "file delete error"
9517 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9519 #~ msgid "unexpected data"
9520 #~ msgstr "uforventet data"
9522 #~ msgid "timestamp conflict"
9523 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9525 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9526 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9528 #~ msgid "file exists"
9529 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9532 #~ msgstr "svak nøkkel"
9535 #~ msgstr "ugyldig URI"
9537 #~ msgid "not processed"
9538 #~ msgstr "ikke behandlet"
9540 #~ msgid "unusable public key"
9541 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9543 #~ msgid "unusable secret key"
9544 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9546 #~ msgid "keyserver error"
9547 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9550 #~ msgstr "ingen kort"
9553 #~ msgstr "ingen data"
9558 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9559 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9562 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9565 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9567 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9568 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9570 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9571 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"