Imported Upstream version 2.1.18
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
162 "du tillate dette?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "Tillat"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "Avvis"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "Admin-PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Gjenta PUK"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Gjenta PIN"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 msgid_plural ""
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
275
276 #, c-format
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Valg:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "detaljert utskrift"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
325
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
328
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
492
493 msgid ""
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
496 msgstr ""
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
499
500 msgid ""
501 "@Commands:\n"
502 " "
503 msgstr ""
504 "@Kommandoer:\n"
505 " "
506
507 msgid ""
508 "@\n"
509 "Options:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@\n"
513 "Valg:\n"
514 " "
515
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
522 msgstr ""
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
528
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "avbrutt\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr ""
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
597 "korrekt?"
598
599 msgid "Yes"
600 msgstr "Ja"
601
602 msgid "No"
603 msgstr "Nei"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string.  If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A  %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "Riktig"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "Feil"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr ""
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
639 "umiddelbart."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr ""
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "Slett nøkkel"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
663 "maskiner."
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
735
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "ja"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "jJ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "nei"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "avslutt"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "aA"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|okay"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cC"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
803
804 #, c-format
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
827
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
830
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
841
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
844
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim.  It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
849
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
855
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
861
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
867
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
870
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
873
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
876
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
879
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
882
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
885
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
888
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
891
892 #, c-format
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
899
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
902
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
905
906 #, c-format
907 msgid "Recipient %d"
908 msgstr "Mottaker %d"
909
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
912
913 #, c-format
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "Signer %d"
919 msgstr "Undertegnet %d"
920
921 #, c-format
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
924
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
927
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
930
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
933
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
936
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
939
940 #, c-format
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signature %d"
946 msgstr "Signatur %d"
947
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
950
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
953
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
956
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
959
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
962
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
965
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
968
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
971
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
974
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
977
978 #, c-format
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
981
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
984
985 msgid "[none]"
986 msgstr "[ingen]"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "lesefeil"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "kjernen er full"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1148 "e-posttjener\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1159 "«=»\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1205
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1208
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1211
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1214
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1217
1218 msgid "[not set]"
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1220
1221 msgid "male"
1222 msgstr "mann"
1223
1224 msgid "female"
1225 msgstr "dame"
1226
1227 msgid "unspecified"
1228 msgstr "uspesifisert"
1229
1230 msgid "not forced"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1232
1233 msgid "forced"
1234 msgstr "tvunget"
1235
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1238
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1241
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1244
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1247
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1254
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1269
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1283
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1286
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1289
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1292
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1295
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1298
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1301
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1308
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1315
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1318
1319 msgid ""
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 msgstr ""
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1355
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1358
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1361
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1370 msgstr ""
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1374
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1377
1378 msgid "   (1) Signature key\n"
1379 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1380
1381 msgid "   (2) Encryption key\n"
1382 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1383
1384 msgid "   (3) Authentication key\n"
1385 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1386
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1389
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1396
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1399
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1402
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1405
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1408
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1411
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1414
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1417
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1420
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1423
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1426
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1429
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1432
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1435
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1438
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1441
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1444
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1447
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1450
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1453
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1456
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1459
1460 msgid "gpg/card> "
1461 msgstr "gpg/kort> "
1462
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1465
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1471
1472 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1474
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1493
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1496
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1499
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1502
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1504 msgstr ""
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "nøkkel"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "undernøkkel"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1564 "preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1588
1589 msgid ""
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1591 msgstr ""
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1594
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1597
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1603 msgstr ""
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1605 "oppsettsfil\n"
1606
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1608 msgstr ""
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1622
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1625
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1640
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1643
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1646
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1649
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1652
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1655
1656 msgid "use the GnuPG key backup format"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid " - skipped"
1660 msgstr ". Hoppet over"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "writing to '%s'\n"
1664 msgstr "skriver til «%s»\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1668 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1669
1670 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1671 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1675 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1676
1677 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1678 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "error creating '%s': %s\n"
1682 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1683
1684 msgid "[User ID not found]"
1685 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1689 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1693 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "error looking up: %s\n"
1697 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1701 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1705 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1709 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1710
1711 msgid "No fingerprint"
1712 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1716 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1720 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1724 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1728 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1732 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1736 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1737
1738 msgid "make a signature"
1739 msgstr "lag signatur"
1740
1741 msgid "make a clear text signature"
1742 msgstr "lag klartekst-signatur"
1743
1744 msgid "make a detached signature"
1745 msgstr "lag adskilt signatur"
1746
1747 msgid "encrypt data"
1748 msgstr "krypter data"
1749
1750 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1751 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1752
1753 msgid "decrypt data (default)"
1754 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1755
1756 msgid "verify a signature"
1757 msgstr "bekreft signatur"
1758
1759 msgid "list keys"
1760 msgstr "vis nøkler"
1761
1762 msgid "list keys and signatures"
1763 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1764
1765 msgid "list and check key signatures"
1766 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1767
1768 msgid "list keys and fingerprints"
1769 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1770
1771 msgid "list secret keys"
1772 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1773
1774 msgid "generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1776
1777 msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1779
1780 msgid "quickly add a new user-id"
1781 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1782
1783 msgid "quickly revoke a user-id"
1784 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1785
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgid "quickly set a new expiration date"
1789 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1790
1791 msgid "full featured key pair generation"
1792 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1793
1794 msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1796
1797 msgid "remove keys from the public keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1799
1800 msgid "remove keys from the secret keyring"
1801 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1802
1803 msgid "quickly sign a key"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1805
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1808
1809 msgid "sign a key"
1810 msgstr "signer nøkkel"
1811
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1814
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1817
1818 msgid "change a passphrase"
1819 msgstr "endre passordfrase"
1820
1821 msgid "export keys"
1822 msgstr "eksporter nøkler"
1823
1824 msgid "export keys to a keyserver"
1825 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1826
1827 msgid "import keys from a keyserver"
1828 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1829
1830 msgid "search for keys on a keyserver"
1831 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1832
1833 msgid "update all keys from a keyserver"
1834 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1835
1836 msgid "import/merge keys"
1837 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1838
1839 msgid "print the card status"
1840 msgstr "vis kortstatus"
1841
1842 msgid "change data on a card"
1843 msgstr "endre data på kort"
1844
1845 msgid "change a card's PIN"
1846 msgstr "endre PIN på kort"
1847
1848 msgid "update the trust database"
1849 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1850
1851 msgid "print message digests"
1852 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1853
1854 msgid "run in server mode"
1855 msgstr "kjør i tjenermodus"
1856
1857 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1858 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1859
1860 msgid "create ascii armored output"
1861 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1862
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1865
1866 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1867 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1868
1869 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1870 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1871
1872 msgid "use canonical text mode"
1873 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1874
1875 msgid "|FILE|write output to FILE"
1876 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1877
1878 msgid "do not make any changes"
1879 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1880
1881 msgid "prompt before overwriting"
1882 msgstr "spør før overskriving"
1883
1884 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1885 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1886
1887 msgid ""
1888 "@\n"
1889 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1890 msgstr ""
1891 "@\n"
1892 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid ""
1896 #| "@\n"
1897 #| "Examples:\n"
1898 #| "\n"
1899 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1900 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1901 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1902 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1903 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "Examples:\n"
1907 "\n"
1908 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1909 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1910 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1911 " --list-keys [names]        show keys\n"
1912 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1913 msgstr ""
1914 "@\n"
1915 "Eksempler:\n"
1916 "\n"
1917 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1918 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1919 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1920 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1921 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1922
1923 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1924 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1925
1926 msgid ""
1927 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1928 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1929 "Default operation depends on the input data\n"
1930 msgstr ""
1931 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1932 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1933 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1934
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Supported algorithms:\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Støttede algoritmer:\n"
1941
1942 msgid "Pubkey: "
1943 msgstr "Off. nøkkel: "
1944
1945 msgid "Cipher: "
1946 msgstr "Kryptering: "
1947
1948 msgid "Hash: "
1949 msgstr "Hash: "
1950
1951 msgid "Compression: "
1952 msgstr "Komprimering: "
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1956 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1957
1958 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1963 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1967 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1971 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1987 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2018
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2021
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2024
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2027
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2030
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2033
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2036
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2039
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2042
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2045
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2048
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2051
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2054
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2057 msgid "valid values for option '%s':\n"
2058 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2063
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2066
2067 #, fuzzy, c-format
2068 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2069 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2070 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2074 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2078 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2082 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2083
2084 #, fuzzy, c-format
2085 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2086 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2087 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2091 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2095 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2096
2097 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2098 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2103
2104 msgid "invalid keyserver options\n"
2105 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2110
2111 msgid "invalid import options\n"
2112 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "invalid filter option: %s\n"
2116 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2120 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2121
2122 msgid "invalid export options\n"
2123 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2127 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2128
2129 msgid "invalid list options\n"
2130 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2131
2132 msgid "display photo IDs during signature verification"
2133 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2134
2135 msgid "show policy URLs during signature verification"
2136 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2137
2138 msgid "show all notations during signature verification"
2139 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2140
2141 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2142 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2143
2144 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2145 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2146
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2148 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2149
2150 msgid "show user ID validity during signature verification"
2151 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2152
2153 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2154 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2155
2156 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2157 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2158
2159 msgid "validate signatures with PKA data"
2160 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2161
2162 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2163 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2167 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2168
2169 msgid "invalid verify options\n"
2170 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2174 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2179
2180 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2181 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2182
2183 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2188 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2192 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2196 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2197
2198 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2199 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2203 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2204
2205 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2207
2208 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2210
2211 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2213
2214 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2216
2217 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2218 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2219
2220 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2221 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2222
2223 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2224 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2225
2226 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2228
2229 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2230 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2231
2232 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2233 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2234
2235 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2237
2238 msgid "invalid default preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2240
2241 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2243
2244 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2246
2247 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2252 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2256 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2260 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2264 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2268 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2269
2270 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2271 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2275 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2283
2284 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2285 msgstr ""
2286 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2290 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2294 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2298 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "key export failed: %s\n"
2302 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2306 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2310 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2314 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2326 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2330 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2334 msgstr ""
2335 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2336 "nøkkelgrep\n"
2337
2338 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2339 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2340
2341 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2343
2344 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2345 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2346
2347 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2348 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2349
2350 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2351 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2352
2353 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2354 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2355
2356 msgid "|FD|write status info to this FD"
2357 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2358
2359 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2360 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2361
2362 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2363 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2364
2365 msgid ""
2366 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2367 "Check signatures against known trusted keys\n"
2368 msgstr ""
2369 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2370 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2371
2372 msgid "No help available"
2373 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "No help available for '%s'"
2377 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2378
2379 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2380 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2381
2382 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2383 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2384
2385 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2386 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2387
2388 msgid "do not update the trustdb after import"
2389 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2390
2391 msgid "show key during import"
2392 msgstr "vis nøkkel under importering"
2393
2394 msgid "only accept updates to existing keys"
2395 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2396
2397 msgid "remove unusable parts from key after import"
2398 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2399
2400 msgid "remove as much as possible from key after import"
2401 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2402
2403 msgid "run import filters and export key immediately"
2404 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "assume input is in binary format"
2408 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2409 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "skipping block of type %d\n"
2413 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "%lu keys processed so far\n"
2417 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Total number processed: %lu\n"
2421 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2425 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2429 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2433 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "              imported: %lu"
2437 msgstr "              importert: %lu"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "             unchanged: %lu\n"
2441 msgstr "             uendret: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2445 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2449 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "        new signatures: %lu\n"
2453 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2457 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2461 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2465 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2469 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "          not imported: %lu\n"
2473 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2477 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2481 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2486 "algorithms on these user IDs:\n"
2487 msgstr ""
2488 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2489 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2493 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2497 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2501 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2502
2503 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2504 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2505
2506 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2507 msgstr ""
2508 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2509 "algoritme-samsvar\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2513 msgstr ""
2514 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no user ID\n"
2518 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: %s\n"
2522 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2523
2524 msgid "rejected by import screener"
2525 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2533 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2538
2539 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2540 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2544 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2552 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2556 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2588 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: secret key imported\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "secret key %s: %s\n"
2632 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2633
2634 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2635 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2639 msgstr ""
2640 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2641
2642 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2643 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2644 #. actual private key data is stored on the card.  A
2645 #. single smartcard can have up to three private key
2646 #. data.  Importing private key stub is always
2647 #. skipped in 2.1, and it returns
2648 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2649 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2650 #. references to a card will be automatically
2651 #. created again.
2652 #, c-format
2653 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2654 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2658 msgstr ""
2659 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2660 "opphevelsessertifikat\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2668 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2672 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2676 msgstr ""
2677 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2749 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2753 msgstr ""
2754 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2766 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2770 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keybox '%s' created\n"
2774 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "keyring '%s' created\n"
2778 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2782 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "error opening key DB: %s\n"
2786 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2790 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2791
2792 msgid "[revocation]"
2793 msgstr "[oppheving]"
2794
2795 msgid "[self-signature]"
2796 msgstr "[selvsignatur]"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "error allocating memory: %s\n"
2800 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2804 msgstr ""
2805 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2806 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2811 msgstr ""
2812 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2813 "meldingssum (%d): %s.\n"
2814
2815 msgid " (reordered signatures follow)"
2816 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s:\n"
2820 msgstr "nøkkel %s:\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2824 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2825 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2826 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2830 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2831 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2832 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "%d bad signature\n"
2836 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2837 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2838 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%d signature reordered\n"
2842 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2849 "all signatures.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2852 "kontrollere alle signaturer.\n"
2853
2854 msgid ""
2855 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2856 "keys\n"
2857 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2858 "etc.)\n"
2859 msgstr ""
2860 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2861 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2862 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2866 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "  %d = I trust fully\n"
2870 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2871
2872 msgid ""
2873 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2874 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2875 "trust signatures on your behalf.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2878 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2879 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2880
2881 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2884 "enter hvis ingen.\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2888 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2892 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2893
2894 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2895 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2896
2897 msgid "  Unable to sign.\n"
2898 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2902 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2906 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2910 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2911
2912 msgid "Sign it? (y/N) "
2913 msgstr "Signere den? (j/N) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The self-signature on \"%s\"\n"
2918 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2921 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2922
2923 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2924 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Your current signature on \"%s\"\n"
2929 "has expired.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2932 "er utgått.\n"
2933
2934 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2935 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Your current signature on \"%s\"\n"
2940 "is a local signature.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2943 "er en lokal signatur.\n"
2944
2945 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2946 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2950 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2954 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2955
2956 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2957 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2961 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2962
2963 msgid "This key has expired!"
2964 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2968 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2969
2970 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2971 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2972
2973 msgid ""
2974 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2975 "belongs\n"
2976 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2977 msgstr ""
2978 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2979 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2980 "svaret.\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2984 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2988 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2992 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2996 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2997
2998 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2999 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3004 "key \"%s\" (%s)\n"
3005 msgstr ""
3006 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3007 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3008
3009 msgid "This will be a self-signature.\n"
3010 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3011
3012 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3013 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3014
3015 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3016 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3017
3018 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3019 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3020
3021 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3022 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3023
3024 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3025 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3026
3027 msgid "I have checked this key casually.\n"
3028 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3029
3030 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3031 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3032
3033 msgid "Really sign? (y/N) "
3034 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "signing failed: %s\n"
3038 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3039
3040 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3043 "endre.\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3047 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3048
3049 msgid "save and quit"
3050 msgstr "lagre og avslutte"
3051
3052 msgid "show key fingerprint"
3053 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3054
3055 msgid "show the keygrip"
3056 msgstr "vis nøkkelgrep"
3057
3058 msgid "list key and user IDs"
3059 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3060
3061 msgid "select user ID N"
3062 msgstr "velger bruker-ID N"
3063
3064 msgid "select subkey N"
3065 msgstr "velger bruker-ID N"
3066
3067 msgid "check signatures"
3068 msgstr "sjekke signaturer"
3069
3070 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3071 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3072
3073 msgid "sign selected user IDs locally"
3074 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3075
3076 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3077 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3078
3079 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3080 msgstr ""
3081 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3082
3083 msgid "add a user ID"
3084 msgstr "legg til bruker-ID"
3085
3086 msgid "add a photo ID"
3087 msgstr "legg til foto-ID"
3088
3089 msgid "delete selected user IDs"
3090 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3091
3092 msgid "add a subkey"
3093 msgstr "legg til undernøkkel"
3094
3095 msgid "add a key to a smartcard"
3096 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3097
3098 msgid "move a key to a smartcard"
3099 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3100
3101 msgid "move a backup key to a smartcard"
3102 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3103
3104 msgid "delete selected subkeys"
3105 msgstr "slett valgte undernøkler"
3106
3107 msgid "add a revocation key"
3108 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3109
3110 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3111 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3112
3113 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3114 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3115
3116 msgid "flag the selected user ID as primary"
3117 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3118
3119 msgid "list preferences (expert)"
3120 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3121
3122 msgid "list preferences (verbose)"
3123 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3124
3125 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3126 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3127
3128 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3129 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3130
3131 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3132 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3133
3134 msgid "change the passphrase"
3135 msgstr "endre passordfrase"
3136
3137 msgid "change the ownertrust"
3138 msgstr "endre eiertillit"
3139
3140 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3141 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3142
3143 msgid "revoke selected user IDs"
3144 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3145
3146 msgid "revoke key or selected subkeys"
3147 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3148
3149 msgid "enable key"
3150 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3151
3152 msgid "disable key"
3153 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3154
3155 msgid "show selected photo IDs"
3156 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3157
3158 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3159 msgstr ""
3160 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3161 "nøkkel"
3162
3163 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3164 msgstr ""
3165 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3166
3167 msgid "Secret key is available.\n"
3168 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3169
3170 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3171 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3172
3173 msgid ""
3174 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3175 "(lsign),\n"
3176 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3177 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3178 msgstr ""
3179 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3180 "(lsign),\n"
3181 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3182 "oppheves\n"
3183 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3184 "osv.).\n"
3185
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3188
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3191
3192 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3194
3195 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3196 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3200 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3204 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3205
3206 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3207 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3211 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3212
3213 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3214 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3215
3216 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3218
3219 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3221
3222 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3223 #. moving the key and not about removing it.
3224 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3226
3227 msgid "You must select exactly one key.\n"
3228 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3229
3230 msgid "Command expects a filename argument\n"
3231 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3235 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3239 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3240
3241 msgid "You must select at least one key.\n"
3242 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3243
3244 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3246
3247 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3248 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3249
3250 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3252
3253 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3254 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3255
3256 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3258
3259 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3261
3262 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3264
3265 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3266 msgstr ""
3267 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3268
3269 msgid "Set preference list to:\n"
3270 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3271
3272 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3273 msgstr ""
3274 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3275
3276 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3277 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3278
3279 msgid "Save changes? (y/N) "
3280 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3281
3282 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3283 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "update failed: %s\n"
3287 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3288
3289 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3290 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3294 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3298 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3302 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3306 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3307
3308 msgid "No matching user IDs."
3309 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3310
3311 msgid "Nothing to sign.\n"
3312 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3316 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3317 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3318
3319 msgid "Digest: "
3320 msgstr "Kontrollsum: "
3321
3322 msgid "Features: "
3323 msgstr "Funksjoner: "
3324
3325 msgid "Keyserver no-modify"
3326 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3327
3328 msgid "Preferred keyserver: "
3329 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3330
3331 msgid "Notations: "
3332 msgstr "Notasjoner: "
3333
3334 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3335 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3339 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3343 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3344
3345 msgid "(sensitive)"
3346 msgstr "(sensitiv)"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "created: %s"
3350 msgstr "opprettet: %s"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "revoked: %s"
3354 msgstr "opphevet: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "expired: %s"
3358 msgstr "utgikk: %s"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "expires: %s"
3362 msgstr "utgår: %s"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "usage: %s"
3366 msgstr "bruk: %s"
3367
3368 msgid "card-no: "
3369 msgstr "kortnr.: "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "trust: %s"
3373 msgstr "tillit: %s"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "validity: %s"
3377 msgstr "gyldighet: %s"
3378
3379 msgid "This key has been disabled"
3380 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3381
3382 msgid ""
3383 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3384 "unless you restart the program.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3387 "som vises her er riktig.\n"
3388
3389 msgid "revoked"
3390 msgstr "opphevet"
3391
3392 msgid "expired"
3393 msgstr "utgått"
3394
3395 msgid ""
3396 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3397 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3398 msgstr ""
3399 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3400 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3401
3402 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3403 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3404
3405 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3406 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3407
3408 msgid ""
3409 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3410 "versions\n"
3411 "         of PGP to reject this key.\n"
3412 msgstr ""
3413 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3414 "føre til at\n"
3415 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3416
3417 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3418 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3419
3420 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3421 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3422
3423 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3424 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3425
3426 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3427 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3428
3429 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3431
3432 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3434
3435 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3436 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Deleted %d signature.\n"
3440 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3441 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3442 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3443
3444 msgid "Nothing deleted.\n"
3445 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3446
3447 msgid "invalid"
3448 msgstr "ugyldig"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3452 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3456 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3457 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3458 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3462 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3466 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3467
3468 msgid ""
3469 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3470 "cause\n"
3471 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3472 msgstr ""
3473 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3474 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3475 "nøkkelen.\n"
3476
3477 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3478 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3479
3480 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3481 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3482
3483 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3484 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3485
3486 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3487 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3488
3489 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3490 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3491
3492 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3493 msgstr ""
3494 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3495
3496 msgid ""
3497 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3498 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3499
3500 msgid ""
3501 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3502 "N) "
3503 msgstr ""
3504 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3505
3506 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3507 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3508
3509 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3510 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3511
3512 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3513 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3517 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3521 msgstr ""
3522 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3523
3524 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3525 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3529 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3530
3531 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3532 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3533
3534 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3535 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3536
3537 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3538 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3539
3540 msgid "Enter the notation: "
3541 msgstr "Skriv inn notat: "
3542
3543 msgid "Proceed? (y/N) "
3544 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "No user ID with index %d\n"
3548 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "No user ID with hash %s\n"
3552 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3556 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3564 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3568 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3569
3570 msgid " (non-exportable)"
3571 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "This signature expired on %s.\n"
3575 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3576
3577 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3578 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3579
3580 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3581 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3582
3583 msgid "Not signed by you.\n"
3584 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3588 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3589
3590 msgid " (non-revocable)"
3591 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3595 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3596
3597 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3598 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3599
3600 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3602
3603 msgid "no secret key\n"
3604 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3608 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3612 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3616 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3620 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3624 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3628 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3632 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3633
3634 msgid "too many cipher preferences\n"
3635 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3636
3637 msgid "too many digest preferences\n"
3638 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3639
3640 msgid "too many compression preferences\n"
3641 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3645 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3646
3647 msgid "writing direct signature\n"
3648 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3649
3650 msgid "writing self signature\n"
3651 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3652
3653 msgid "writing key binding signature\n"
3654 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3658 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3662 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3663
3664 msgid ""
3665 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3666 msgstr ""
3667 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3668 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3669
3670 msgid "Sign"
3671 msgstr "Signere"
3672
3673 msgid "Certify"
3674 msgstr "Bekrefte"
3675
3676 msgid "Encrypt"
3677 msgstr "Kryptere data"
3678
3679 msgid "Authenticate"
3680 msgstr "Autentisere"
3681
3682 # S og s for signering
3683 # K og k for kryptering
3684 # A og a for autentisering
3685 # Q og q for avslutte
3686 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3687 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3688 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3689 #. functions:
3690 #.
3691 #. s = Toggle signing capability
3692 #. e = Toggle encryption capability
3693 #. a = Toggle authentication capability
3694 #. q = Finish
3695 #.
3696 msgid "SsEeAaQq"
3697 msgstr "SsKkAaQq"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Possible actions for a %s key: "
3701 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3702
3703 msgid "Current allowed actions: "
3704 msgstr "Tillatte handlinger: "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3708 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3712 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3716 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "   (%c) Finished\n"
3720 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3721
3722 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3723 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3727 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3731 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3735 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3739 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3743 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3747 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3751 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3759 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3763 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3771 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "  (%d) Existing key\n"
3775 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3776
3777 msgid "Enter the keygrip: "
3778 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3779
3780 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3781 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3782
3783 msgid "No key with this keygrip\n"
3784 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "rounded to %u bits\n"
3788 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3792 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3796 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3800 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3804 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3805
3806 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3807 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3808
3809 msgid ""
3810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3811 "         0 = key does not expire\n"
3812 "      <n>  = key expires in n days\n"
3813 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3814 "      <n>m = key expires in n months\n"
3815 "      <n>y = key expires in n years\n"
3816 msgstr ""
3817 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3818 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3819 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3820 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3821 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3822 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3826 "         0 = signature does not expire\n"
3827 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3828 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3829 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3830 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3831 msgstr ""
3832 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3833 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3834 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3835 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3836 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3837 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3838
3839 msgid "Key is valid for? (0) "
3840 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3844 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3845
3846 msgid "invalid value\n"
3847 msgstr "ugyldig verdi\n"
3848
3849 msgid "Key does not expire at all\n"
3850 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3851
3852 msgid "Signature does not expire at all\n"
3853 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Key expires at %s\n"
3857 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Signature expires at %s\n"
3861 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3862
3863 msgid ""
3864 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3865 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3868 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3869
3870 msgid "Is this correct? (y/N) "
3871 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3872
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3883 #. but you should keep your existing translation.  In case
3884 #. the new string is not translated this old string will
3885 #. be used.
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "ID\n"
3890 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3891 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3896 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3897 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3898 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3899 "\n"
3900
3901 msgid "Real name: "
3902 msgstr "Fullt navn: "
3903
3904 msgid "Invalid character in name\n"
3905 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3909 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3910
3911 msgid "Name may not start with a digit\n"
3912 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3913
3914 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3915 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3916
3917 msgid "Email address: "
3918 msgstr "E-postadresse: "
3919
3920 msgid "Not a valid email address\n"
3921 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3922
3923 msgid "Comment: "
3924 msgstr "Kommentar: "
3925
3926 msgid "Invalid character in comment\n"
3927 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3931 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "You selected this USER-ID:\n"
3936 "    \"%s\"\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3940 "    «%s»\n"
3941 "\n"
3942
3943 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3944 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3945
3946 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3947 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3948 #. string which should be translated accordingly and the
3949 #. letter changed to match the one in the answer string.
3950 #.
3951 #. n = Change name
3952 #. c = Change comment
3953 #. e = Change email
3954 #. o = Okay (ready, continue)
3955 #. q = Quit
3956 #.
3957 msgid "NnCcEeOoQq"
3958 msgstr "NnKeEeRrAa"
3959
3960 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962
3963 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965
3966 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3967 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3968
3969 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3970 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3971
3972 msgid "Please correct the error first\n"
3973 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3974
3975 msgid ""
3976 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3977 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3978 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3979 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3980 msgstr ""
3981 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3982 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3983 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3984 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Key generation failed: %s\n"
3988 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "About to create a key for:\n"
3993 "    \"%s\"\n"
3994 "\n"
3995 msgstr ""
3996 "Lager nøkkel for:\n"
3997 "    «%s»\n"
3998 "\n"
3999
4000 msgid "Continue? (Y/n) "
4001 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4005 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4006
4007 msgid "Create anyway? (y/N) "
4008 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4009
4010 msgid "creating anyway\n"
4011 msgstr "lager likevel\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4017
4018 msgid "Key generation canceled.\n"
4019 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4023 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4027 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "writing public key to '%s'\n"
4031 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4035 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4039 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4040
4041 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4042 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4043
4044 msgid ""
4045 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4046 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4049 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4050 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4055 msgstr ""
4056 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4057 "klokkeproblem)\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4062 msgstr ""
4063 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4064 "klokkeproblem)\n"
4065
4066 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4067 msgstr ""
4068 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4069
4070 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4071 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4072
4073 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4074 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4075
4076 msgid "Really create? (y/N) "
4077 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4078
4079 msgid "never     "
4080 msgstr "aldri     "
4081
4082 msgid "Critical signature policy: "
4083 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4084
4085 msgid "Signature policy: "
4086 msgstr "Regler for signatur: "
4087
4088 msgid "Critical preferred keyserver: "
4089 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4090
4091 msgid "Critical signature notation: "
4092 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4093
4094 msgid "Signature notation: "
4095 msgstr "Signaturnotat: "
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%d good signature\n"
4099 msgid_plural "%d good signatures\n"
4100 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4101 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4105 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4106 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4107 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4111 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4112 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4113 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4114
4115 msgid "Keyring"
4116 msgstr "Nøkkelknippe"
4117
4118 msgid "Primary key fingerprint:"
4119 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4120
4121 msgid "     Subkey fingerprint:"
4122 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4123
4124 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4125 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4126 msgid " Primary key fingerprint:"
4127 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4128
4129 msgid "      Subkey fingerprint:"
4130 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4131
4132 msgid "      Key fingerprint ="
4133 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4134
4135 msgid "      Card serial no. ="
4136 msgstr "      Serienummer for kort ="
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "caching keyring '%s'\n"
4140 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4144 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4145 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4146 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "%lu key cached"
4150 msgid_plural "%lu keys cached"
4151 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4152 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid " (%lu signature)\n"
4156 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4157 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4158 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: keyring created\n"
4162 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4163
4164 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4165 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4166
4167 msgid "include revoked keys in search results"
4168 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4169
4170 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4171 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4172
4173 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4174 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4175
4176 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4177 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4178
4179 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4180 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4181
4182 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4183 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4184
4185 msgid "disabled"
4186 msgstr "ikke i bruk"
4187
4188 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4189 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4193 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4197 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4201 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4202 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4203 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4207 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4211 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4212
4213 msgid "key not found on keyserver\n"
4214 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4215
4216 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4217 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4221 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "requesting key %s from %s\n"
4225 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4226
4227 msgid "no keyserver known\n"
4228 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4232 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "sending key %s to %s\n"
4236 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "requesting key from '%s'\n"
4240 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4244 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4248 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "%s encrypted session key\n"
4252 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4256 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "public key is %s\n"
4260 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4261
4262 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4263 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4267 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4268
4269 # Do we really need to translate this string.
4270 # The must some bug in the code.
4271 #, c-format
4272 msgid "      \"%s\"\n"
4273 msgstr "      «%s»\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4277 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4281 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4285 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4286
4287 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4288 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4292 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4296 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4297
4298 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4299 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4300
4301 msgid "decryption okay\n"
4302 msgstr "dekryptering ok\n"
4303
4304 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4305 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "decryption failed: %s\n"
4309 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4310
4311 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4312 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "original file name='%.*s'\n"
4316 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4317
4318 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4319 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4320
4321 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4322 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4323
4324 msgid "no signature found\n"
4325 msgstr "fant ikke signatur\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "BAD signature from \"%s\""
4329 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Expired signature from \"%s\""
4333 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Good signature from \"%s\""
4337 msgstr "God signatur fra «%s»"
4338
4339 msgid "signature verification suppressed\n"
4340 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4341
4342 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4343 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "Signature made %s\n"
4347 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "               using %s key %s\n"
4351 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4355 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4356
4357 #, fuzzy, c-format
4358 #| msgid "                aka \"%s\""
4359 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4360 msgstr "                aka «%s»"
4361
4362 msgid "Key available at: "
4363 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4364
4365 msgid "[uncertain]"
4366 msgstr "[usikker]"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "                aka \"%s\""
4370 msgstr "                aka «%s»"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "Signature expired %s\n"
4374 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "Signature expires %s\n"
4378 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4382 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4383
4384 msgid "binary"
4385 msgstr "binær"
4386
4387 msgid "textmode"
4388 msgstr "tekstmodus"
4389
4390 msgid "unknown"
4391 msgstr "ukjent"
4392
4393 msgid ", key algorithm "
4394 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4398 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "Can't check signature: %s\n"
4402 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4403
4404 msgid "not a detached signature\n"
4405 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4406
4407 msgid ""
4408 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4409 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4413 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4414
4415 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4416 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4420 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4428 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4429
4430 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4431 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4435 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4439 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4443 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4447 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "(reported error: %s)\n"
4451 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4455 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4456
4457 msgid "(further info: "
4458 msgstr "(mer info: "
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4462 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4466 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4470 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4474 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4478 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4484
4485 msgid "Uncompressed"
4486 msgstr "Ukomprimert"
4487
4488 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4489 msgid "uncompressed|none"
4490 msgstr "ukomprimert|ingen"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4494 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4498 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "unknown option '%s'\n"
4502 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4503
4504 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4505 msgstr ""
4506 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4510 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "File '%s' exists. "
4514 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4515
4516 msgid "Overwrite? (y/N) "
4517 msgstr "Overskrive (j/N) "
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: unknown suffix\n"
4521 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4522
4523 msgid "Enter new filename"
4524 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4525
4526 msgid "writing to stdout\n"
4527 msgstr "skriver til stdout\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4531 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4535 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4539 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4543 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4544
4545 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4546 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4550 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "problem with the agent: %s\n"
4554 msgstr "problem med agent: %s\n"
4555
4556 msgid "Enter passphrase\n"
4557 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4558
4559 msgid "cancelled by user\n"
4560 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid " (main key ID %s)"
4564 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4565
4566 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4567 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4568
4569 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4570 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4571
4572 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4573 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4574
4575 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4577
4578 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4579 msgstr ""
4580 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4581
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4583 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "%s\n"
4588 "\"%.*s\"\n"
4589 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4590 "created %s%s.\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "%s\n"
4594 "«%.*s»\n"
4595 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4596 "opprettet %s%s.\n"
4597 "%s"
4598
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4602 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4603 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4604 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4608 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4609 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4610 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4611
4612 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4613 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4617 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4621 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4622
4623 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4624 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4628 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4629
4630 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4631 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4632
4633 msgid "unable to display photo ID!\n"
4634 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4635
4636 msgid "No reason specified"
4637 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4638
4639 msgid "Key is superseded"
4640 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4641
4642 msgid "Key has been compromised"
4643 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4644
4645 msgid "Key is no longer used"
4646 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4647
4648 msgid "User ID is no longer valid"
4649 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4650
4651 msgid "reason for revocation: "
4652 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4653
4654 msgid "revocation comment: "
4655 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4656
4657 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4658 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4659 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4660 #. match the one in the answer string.
4661 #.
4662 #. i = please show me more information
4663 #. m = back to the main menu
4664 #. s = skip this key
4665 #. q = quit
4666 #.
4667 msgid "iImMqQsS"
4668 msgstr "iImMqQsS"
4669
4670 msgid "No trust value assigned to:\n"
4671 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "  aka \"%s\"\n"
4675 msgstr "  aka «%s»\n"
4676
4677 msgid ""
4678 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4679 msgstr ""
4680 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4684 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4688 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4692 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4693
4694 msgid "  m = back to the main menu\n"
4695 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4696
4697 msgid "  s = skip this key\n"
4698 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4699
4700 msgid "  q = quit\n"
4701 msgstr "  q = avslutt\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4706 "\n"
4707 msgstr ""
4708 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4709 "\n"
4710
4711 msgid "Your decision? "
4712 msgstr "Hva velger du? "
4713
4714 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4715 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4716
4717 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4718 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4722 msgstr ""
4723 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4724 "navngitt bruker\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4728 msgstr ""
4729 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4730 "navngitt bruker\n"
4731
4732 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4733 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4734
4735 msgid "This key belongs to us\n"
4736 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4737
4738 #, fuzzy, c-format
4739 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4740 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4741 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4742
4743 #, fuzzy
4744 #| msgid ""
4745 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4746 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4747 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4748 msgid ""
4749 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4750 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4751 "question with yes.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4754 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4755 "på neste spørsmål.\n"
4756
4757 msgid ""
4758 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4759 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4760 "you may answer the next question with yes.\n"
4761 msgstr ""
4762 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4763 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4764 "på neste spørsmål.\n"
4765
4766 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4767 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4768
4769 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4770 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4771
4772 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4773 msgstr ""
4774 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4775
4776 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4777 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4778
4779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4780 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4781
4782 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4783 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4784
4785 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4787
4788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4789 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4793 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4797 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4798
4799 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4800 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4801
4802 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4803 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4804
4805 msgid "Note: This key has expired!\n"
4806 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4807
4808 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4809 msgstr ""
4810 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4811
4812 msgid ""
4813 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4814 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4815
4816 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4817 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4818
4819 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4820 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4821
4822 msgid ""
4823 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4824 msgstr ""
4825 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4826 "tillitsverdige signaturer.\n"
4827
4828 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4829 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: skipped: %s\n"
4833 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4837 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4841 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4845 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4849 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4853 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4854
4855 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4856 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4857
4858 msgid "Current recipients:\n"
4859 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4860
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4867
4868 msgid "No such user ID.\n"
4869 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4870
4871 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4872 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4873
4874 msgid "Public key is disabled.\n"
4875 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4876
4877 msgid "skipped: public key already set\n"
4878 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4882 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4883
4884 msgid "no valid addressees\n"
4885 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4889 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4893 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4894
4895 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4896 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4897
4898 msgid "Detached signature.\n"
4899 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4900
4901 msgid "Please enter name of data file: "
4902 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4903
4904 msgid "reading stdin ...\n"
4905 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4906
4907 msgid "no signed data\n"
4908 msgstr "ingen signerte data\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4912 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4916 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4920 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4921
4922 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4923 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4924
4925 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4926 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4930 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4934 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4938 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4939
4940 msgid "Note: key has been revoked"
4941 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "build_packet failed: %s\n"
4945 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid "key %s has no user IDs\n"
4949 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4950
4951 msgid "To be revoked by:\n"
4952 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4953
4954 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4955 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4956
4957 msgid "Secret key is not available.\n"
4958 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4959
4960 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4961 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4962
4963 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4964 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4968 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4969
4970 msgid "Revocation certificate created.\n"
4971 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4975 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4976
4977 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4978 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4979
4980 msgid ""
4981 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4982 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4983 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4984 msgstr ""
4985 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4986 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4987 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4988
4989 msgid ""
4990 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4991 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4992 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4993 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4994 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4995 msgstr ""
4996 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4997 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4998 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4999 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5000 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5001 "bruksanvisninga for detaljer."
5002
5003 msgid ""
5004 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5005 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5006 "before importing and publishing this revocation certificate."
5007 msgstr ""
5008 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5009 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5010 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5014 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5018 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5019
5020 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5021 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5022 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5023 #, c-format
5024 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5025 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5029 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5030
5031 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5032 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5033
5034 msgid ""
5035 "Revocation certificate created.\n"
5036 "\n"
5037 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5038 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5039 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5040 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5041 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5042 msgstr ""
5043 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5044 "\n"
5045 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5046 "Mallory\n"
5047 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5048 "ubrukelig.\n"
5049 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5050 "tilfelle\n"
5051 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5052 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5053 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5054
5055 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5056 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5057
5058 msgid "Cancel"
5059 msgstr "Avbryt"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5063 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5064
5065 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5066 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5070 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5071
5072 msgid "(No description given)\n"
5073 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5074
5075 msgid "Is this okay? (y/N) "
5076 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5077
5078 msgid "weak key created - retrying\n"
5079 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5083 msgstr ""
5084 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5085 "%d ganger.\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5089 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5093 msgstr ""
5094 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5095
5096 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5097 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5101 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "please see %s for more information\n"
5105 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5109 msgstr ""
5110 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5111 "grunnlag\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5115 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5116 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5117 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5121 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5122 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5123 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5128 msgid_plural ""
5129 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5130 msgstr[0] ""
5131 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5132 "klokkeproblem)\n"
5133 msgstr[1] ""
5134 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5135 "klokkeproblem)\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5139 msgid_plural ""
5140 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5141 msgstr[0] ""
5142 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5143 "klokkeproblem)\n"
5144 msgstr[1] ""
5145 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5146 "klokkeproblem)\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5150 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5154 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5158 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5162 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5166 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5170 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5175 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5180 "unexpanded.\n"
5181 msgstr ""
5182 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5183 "lang).\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5187 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5192 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5193
5194 msgid "signing:"
5195 msgstr "signerer:"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s encryption will be used\n"
5199 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5200
5201 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5202 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5206 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5207
5208 msgid "skipped: secret key already present\n"
5209 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5210
5211 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5212 msgstr ""
5213 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5217 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5222 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5223 msgstr ""
5224 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5225 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "error in '%s': %s\n"
5229 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5230
5231 msgid "line too long"
5232 msgstr "for lang linje"
5233
5234 msgid "colon missing"
5235 msgstr "kolon mangler"
5236
5237 msgid "invalid fingerprint"
5238 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5239
5240 msgid "ownertrust value missing"
5241 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5245 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "read error in '%s': %s\n"
5249 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5253 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5257 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "can't lock '%s'\n"
5261 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5265 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5269 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5270
5271 msgid "trustdb transaction too large\n"
5272 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5276 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "can't access '%s': %s\n"
5280 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5284 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5288 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: trustdb created\n"
5292 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5293
5294 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5295 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5299 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5303 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5307 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5311 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5315 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5319 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5323 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5327 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5331 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5335 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5339 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5343 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5347 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5351 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5352
5353 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5354 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5358 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "input line longer than %d characters\n"
5362 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5366 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5370 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5374 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5378 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5379
5380 #, fuzzy, c-format
5381 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5382 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5383 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5384
5385 msgid "TOFU DB error"
5386 msgstr ""
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5390 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5394 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5398 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5399
5400 #, fuzzy, c-format
5401 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5402 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5403 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5407 msgstr ""
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5411 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5416
5417 #, fuzzy, c-format
5418 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5419 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5420 msgid ""
5421 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5422 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5423
5424 #, fuzzy, c-format
5425 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5426 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5427 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5428 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5429 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5430 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #| msgid ""
5434 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5435 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5436 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5437 msgstr ""
5438 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5439 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5444 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5445 msgstr ""
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5449 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid "list key and user IDs"
5453 msgid "This key's user IDs:\n"
5454 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "policy: %s"
5458 msgstr "regelverk: %s"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5462 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5466 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5467 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5468 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5472 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5473
5474 msgid ", "
5475 msgstr ""
5476
5477 msgid "this key"
5478 msgstr "denne nøkkelen"
5479
5480 #, fuzzy, c-format
5481 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5482 msgid "Verified %d message."
5483 msgid_plural "Verified %d messages."
5484 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5485 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5486
5487 #, fuzzy, c-format
5488 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5489 msgid "Encrypted %d message."
5490 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5491 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5492 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5493
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid "%ld message signed in the future."
5496 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5497 msgid "Verified %d message in the future."
5498 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5499 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5500 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5501
5502 #, fuzzy, c-format
5503 #| msgid "%ld message signed in the future."
5504 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5505 msgid "Encrypted %d message in the future."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5507 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5508 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5509
5510 #, fuzzy, c-format
5511 #| msgid " over the past %ld day."
5512 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5513 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5514 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5515 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5516 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5517
5518 #, fuzzy, c-format
5519 #| msgid " over the past %ld day."
5520 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5521 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5522 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5523 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5524 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5525
5526 #, fuzzy, c-format
5527 #| msgid " over the past %ld month."
5528 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5529 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5530 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5531 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5532 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5533
5534 #, fuzzy, c-format
5535 #| msgid " over the past %ld month."
5536 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5539 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5540 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5541
5542 #, fuzzy, c-format
5543 #| msgid " over the past %ld day."
5544 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5545 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5546 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5547 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5548 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5549
5550 #, fuzzy, c-format
5551 #| msgid " over the past %ld day."
5552 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5553 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5554 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5555 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5556 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5557
5558 #, fuzzy, c-format
5559 #| msgid " over the past %ld day."
5560 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5561 msgid "Messages verified in the past: %d."
5562 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5563
5564 #, fuzzy, c-format
5565 #| msgid ""
5566 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5567 #| "in the past %s."
5568 #| msgid_plural ""
5569 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5570 #| "in the past %s."
5571 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5572 msgstr ""
5573 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5574 "siste %s."
5575
5576 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5577 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5578 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5579 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5580 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5581
5582 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5583 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5584 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5585 msgid "gGaAuUrRbB"
5586 msgstr "gGaAuUnNdD"
5587
5588 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5589 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5590
5591 msgid "Defaulting to unknown."
5592 msgstr ""
5593
5594 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5595 msgstr ""
5596
5597 #, fuzzy, c-format
5598 #| msgid "error writing key: %s\n"
5599 msgid "resetting keydb: %s\n"
5600 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5601
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5604 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5605 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5609 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5610
5611 #, fuzzy, c-format
5612 #| msgid "%d~year"
5613 #| msgid_plural "%d~years"
5614 msgid "%lld~year"
5615 msgid_plural "%lld~years"
5616 msgstr[0] "%d~år"
5617 msgstr[1] "%d~år"
5618
5619 #, fuzzy, c-format
5620 #| msgid "%d~month"
5621 #| msgid_plural "%d~months"
5622 msgid "%lld~month"
5623 msgid_plural "%lld~months"
5624 msgstr[0] "%d~måned"
5625 msgstr[1] "%d~måneder"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "%lld~week"
5629 msgid_plural "%lld~weeks"
5630 msgstr[0] ""
5631 msgstr[1] ""
5632
5633 #, fuzzy, c-format
5634 #| msgid "%d~day"
5635 #| msgid_plural "%d~days"
5636 msgid "%lld~day"
5637 msgid_plural "%lld~days"
5638 msgstr[0] "%d~dag"
5639 msgstr[1] "%d~dager"
5640
5641 #, fuzzy, c-format
5642 #| msgid "%d~hour"
5643 #| msgid_plural "%d~hours"
5644 msgid "%lld~hour"
5645 msgid_plural "%lld~hours"
5646 msgstr[0] "%d~time"
5647 msgstr[1] "%d~timer"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "%d~minute"
5651 #| msgid_plural "%d~minutes"
5652 msgid "%lld~minute"
5653 msgid_plural "%lld~minutes"
5654 msgstr[0] "%d~minutt"
5655 msgstr[1] "%d~minutter"
5656
5657 #, fuzzy, c-format
5658 #| msgid "%d~second"
5659 #| msgid_plural "%d~seconds"
5660 msgid "%lld~second"
5661 msgid_plural "%lld~seconds"
5662 msgstr[0] "%d~sekund"
5663 msgstr[1] "%d~sekunder"
5664
5665 #, fuzzy, c-format
5666 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5667 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5668 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5669 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5670
5671 #, fuzzy, c-format
5672 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5673 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5674 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5675
5676 #, fuzzy, c-format
5677 #| msgid ""
5678 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5679 #| "in the past %s."
5680 #| msgid_plural ""
5681 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5682 #| "in the past %s."
5683 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5684 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5685 msgstr[0] ""
5686 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5687 "siste %s."
5688 msgstr[1] ""
5689 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5690 "siste %s."
5691
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5694 msgid "Encrypted 0 messages."
5695 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5696
5697 #, fuzzy, c-format
5698 #| msgid ""
5699 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5700 #| "in the past %s."
5701 #| msgid_plural ""
5702 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5703 #| "in the past %s."
5704 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5705 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5706 msgstr[0] ""
5707 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5708 "siste %s."
5709 msgstr[1] ""
5710 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5711 "siste %s."
5712
5713 #, fuzzy, c-format
5714 #| msgid "policy: %s"
5715 msgid "(policy: %s)"
5716 msgstr "regelverk: %s"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5720 msgid ""
5721 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5722 msgstr ""
5723 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5724 "nøkkelen.\n"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5728 msgid ""
5729 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5730 msgstr ""
5731 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5735 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5736 msgstr ""
5737 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5738 "nøkkelen.\n"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5742 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5743 msgstr ""
5744 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5745
5746 #, fuzzy, c-format
5747 #| msgid ""
5748 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5749 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5750 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5751 #| "  %s\n"
5752 #| "to mark it as being bad.\n"
5753 #| msgid_plural ""
5754 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5755 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5756 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5757 #| "  %s\n"
5758 #| "to mark it as being bad.\n"
5759 msgid ""
5760 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5761 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5762 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5763 "  %s\n"
5764 "to mark it as being bad.\n"
5765 msgid_plural ""
5766 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5767 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5768 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5769 "  %s\n"
5770 "to mark it as being bad.\n"
5771 msgstr[0] ""
5772 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5773 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5774 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5775 "  %s\n"
5776 "to mark it as being bad.\n"
5777 msgstr[1] ""
5778 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5779 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5780 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5781 "Bruk %s \n"
5782 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5786 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #, fuzzy, c-format
5793 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5794 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5795 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5799 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5803 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5807 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5811 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5815 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5819 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5823 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5824
5825 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5826 msgstr ""
5827 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5828
5829 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5830 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5834 msgstr ""
5835 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "using %s trust model\n"
5839 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5840
5841 msgid "no need for a trustdb check\n"
5842 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5846 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5850 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5854 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "public key %s not found: %s\n"
5858 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5859
5860 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5861 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5862
5863 msgid "checking the trustdb\n"
5864 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "%d key processed"
5868 msgid_plural "%d keys processed"
5869 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5870 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5874 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5875 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5876 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5877
5878 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5879 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5883 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5888 msgstr ""
5889 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5893 msgstr ""
5894 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5895
5896 msgid "undefined"
5897 msgstr "udefinert"
5898
5899 msgid "never"
5900 msgstr "aldri"
5901
5902 msgid "marginal"
5903 msgstr "marginal"
5904
5905 msgid "full"
5906 msgstr "full"
5907
5908 msgid "ultimate"
5909 msgstr "ultimat"
5910
5911 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5912 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5913 #. make attractive information listings where columns line up
5914 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5915 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5916 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5917 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5918 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5919 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5920 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5921
5922 msgid "[ revoked]"
5923 msgstr "[ opphevet]"
5924
5925 msgid "[ expired]"
5926 msgstr "[   utgått]"
5927
5928 msgid "[ unknown]"
5929 msgstr "[   ukjent]"
5930
5931 msgid "[  undef ]"
5932 msgstr "[    udef ]"
5933
5934 msgid "[  never ]"
5935 msgstr "[   aldri ]"
5936
5937 msgid "[marginal]"
5938 msgstr "[ marginal]"
5939
5940 msgid "[  full  ]"
5941 msgstr "[   full  ]"
5942
5943 msgid "[ultimate]"
5944 msgstr "[  fullst.]"
5945
5946 msgid ""
5947 "the signature could not be verified.\n"
5948 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5949 "should be the first file given on the command line.\n"
5950 msgstr ""
5951 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5952 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5953 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5957 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5961 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5962
5963 msgid "set debugging flags"
5964 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5965
5966 msgid "enable full debugging"
5967 msgstr "slå på full feilsøking"
5968
5969 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5970 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5971
5972 msgid ""
5973 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5974 "List, export, import Keybox data\n"
5975 msgstr ""
5976 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5977 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5981 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5985 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5989 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5990
5991 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5992 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5993
5994 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5995 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5996
5997 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5998 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5999
6000 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6001 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6002
6003 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6004 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6005
6006 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6007 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6008
6009 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6010 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6011
6012 msgid ""
6013 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6014 "qualified signatures."
6015 msgstr ""
6016 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6017
6018 msgid ""
6019 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6020 "qualified signatures."
6021 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6025 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6029 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6033 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6034
6035 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6036 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6037
6038 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6039 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6043 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6044 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6045
6046 msgid "response does not contain the public key data\n"
6047 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "reading public key failed: %s\n"
6051 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "using default PIN as %s\n"
6055 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6059 msgstr ""
6060 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6061 "senere\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6065 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
6066
6067 msgid "||Please enter the PIN"
6068 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6072 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6076 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6077
6078 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6079 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6080
6081 msgid "card is permanently locked!\n"
6082 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6086 msgid_plural ""
6087 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6088 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6089 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6090
6091 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6092 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6093 #, c-format
6094 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6095 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
6096
6097 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6098 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6099
6100 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6101 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6102
6103 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6104 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6108 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6109
6110 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6111 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6112 #. to get some infos on the string.
6113 msgid "|RN|New Reset Code"
6114 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6115
6116 msgid "|AN|New Admin PIN"
6117 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6118
6119 msgid "|N|New PIN"
6120 msgstr "|N|Ny PIN"
6121
6122 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6123 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6124
6125 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6126 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6127
6128 msgid "error reading application data\n"
6129 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6130
6131 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6132 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6133
6134 msgid "key already exists\n"
6135 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6136
6137 msgid "existing key will be replaced\n"
6138 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6139
6140 msgid "generating new key\n"
6141 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6142
6143 msgid "writing new key\n"
6144 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6145
6146 msgid "creation timestamp missing\n"
6147 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6151 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "failed to store the key: %s\n"
6155 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6156
6157 msgid "unsupported curve\n"
6158 msgstr "ustøttet kurve\n"
6159
6160 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6161 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6162
6163 msgid "generating key failed\n"
6164 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6168 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6169 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6170 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6171
6172 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6173 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6174
6175 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6176 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6180 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6181
6182 #, c-format
6183 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6184 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6185
6186 msgid ""
6187 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6188 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6192 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6193
6194 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6195 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6196
6197 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6198 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6199 #. to get some infos on the string.
6200 msgid "|N|Initial New PIN"
6201 msgstr "|N|Ny PIN"
6202
6203 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6204 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6205
6206 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6207 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6208
6209 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6210 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6211
6212 msgid "|N|connect to reader at port N"
6213 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6214
6215 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6216 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6217
6218 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6219 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6220
6221 msgid "do not use the internal CCID driver"
6222 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6223
6224 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6225 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6226
6227 msgid "do not use a reader's pinpad"
6228 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6229
6230 msgid "deny the use of admin card commands"
6231 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6232
6233 msgid "use variable length input for pinpad"
6234 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6235
6236 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6237 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6238
6239 msgid ""
6240 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6241 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6242 msgstr ""
6243 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6244 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6245
6246 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6247 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "handler for fd %d started\n"
6251 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6255 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6259 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6260
6261 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6262 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6266 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6267
6268 msgid "chain"
6269 msgstr "kjede"
6270
6271 msgid "shell"
6272 msgstr "skall"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6276 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6277
6278 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6279 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6280
6281 msgid "critical marked policy without configured policies"
6282 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6286 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6287
6288 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6289 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6290
6291 msgid "certificate policy not allowed"
6292 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6293
6294 msgid "looking up issuer at external location\n"
6295 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6299 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6300
6301 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6302 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6306 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6310 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6311
6312 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6313 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6314
6315 msgid "certificate has been revoked"
6316 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6317
6318 msgid "the status of the certificate is unknown"
6319 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6320
6321 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6322 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "checking the CRL failed: %s"
6326 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6330 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6331
6332 msgid "certificate not yet valid"
6333 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6334
6335 msgid "root certificate not yet valid"
6336 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6337
6338 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6339 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6340
6341 msgid "certificate has expired"
6342 msgstr "sertifikatet er utgått"
6343
6344 msgid "root certificate has expired"
6345 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6346
6347 msgid "intermediate certificate has expired"
6348 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6352 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6353
6354 msgid "certificate with invalid validity"
6355 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6356
6357 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6358 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6359
6360 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6361 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6362
6363 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6364 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6365
6366 msgid "  (  signature created at "
6367 msgstr "  (  signatur opprettet "
6368
6369 msgid "  (certificate created at "
6370 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6371
6372 msgid "  (certificate valid from "
6373 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6374
6375 msgid "  (     issuer valid from "
6376 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "fingerprint=%s\n"
6380 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6381
6382 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6383 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6384
6385 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6386 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6387
6388 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6389 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6390
6391 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6392 msgstr ""
6393 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6394
6395 msgid "no issuer found in certificate"
6396 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6397
6398 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6399 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6400
6401 msgid "root certificate is not marked trusted"
6402 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6406 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6407
6408 msgid "certificate chain too long\n"
6409 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6410
6411 msgid "issuer certificate not found"
6412 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6413
6414 msgid "certificate has a BAD signature"
6415 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6416
6417 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6418 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6422 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6423
6424 msgid "certificate is good\n"
6425 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6426
6427 msgid "intermediate certificate is good\n"
6428 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6429
6430 msgid "root certificate is good\n"
6431 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6432
6433 msgid "switching to chain model"
6434 msgstr "bytter til kjedemodell"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "validation model used: %s"
6438 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6442 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6443
6444 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6445 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6446
6447 msgid "none"
6448 msgstr "ingen"
6449
6450 msgid "[Error - invalid encoding]"
6451 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6452
6453 msgid "[Error - out of core]"
6454 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6455
6456 msgid "[Error - No name]"
6457 msgstr "[feil - ingen navn]"
6458
6459 msgid "[Error - invalid DN]"
6460 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6465 "certificate:\n"
6466 "\"%s\"\n"
6467 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6468 "created %s, expires %s.\n"
6469 msgstr ""
6470 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6471 "sertifikat:\n"
6472 "«%s»\n"
6473 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6474 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6475
6476 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6477 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6481 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6482
6483 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6484 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6485
6486 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6487 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6488
6489 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6490 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6491
6492 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6493 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6494
6495 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6496 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6497
6498 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6499 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6503 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6507 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "line %d: no subject name given\n"
6511 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6515 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6519 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6523 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6527 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6531 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6535 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "line %d: invalid date given\n"
6539 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6543 msgstr ""
6544 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6548 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6552 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6556 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6560 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6564 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6568 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6572 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6573
6574 msgid ""
6575 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6576 "you just created once more.\n"
6577 msgstr ""
6578 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6579 "sertifikat-forespørselen.\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "   (%d) RSA\n"
6583 msgstr "   (%d) RSA\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "   (%d) Existing key\n"
6587 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6591 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "error reading the card: %s\n"
6595 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6599 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6600
6601 msgid "Available keys:\n"
6602 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6606 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6610 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "   (%d) sign\n"
6614 msgstr "   (%d) signer\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "   (%d) encrypt\n"
6618 msgstr "   (%d) krypter\n"
6619
6620 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6621 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6622
6623 msgid "No subject name given\n"
6624 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6628 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6629
6630 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6631 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6632 #. adjust it do the length of your translation.  The
6633 #. second string is merely passed to atoi so you can
6634 #. drop everything after the number.
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6637 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6638
6639 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6640 msgstr "12"
6641
6642 msgid "Enter email addresses"
6643 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6644
6645 msgid " (end with an empty line):\n"
6646 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6647
6648 msgid "Enter DNS names"
6649 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6650
6651 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6652 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6653
6654 msgid "Enter URIs"
6655 msgstr "Skriv inn adresser"
6656
6657 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6658 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6659
6660 msgid "These parameters are used:\n"
6661 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6662
6663 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6664 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6665
6666 msgid "Now creating certificate request.  "
6667 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6668
6669 msgid "This may take a while ...\n"
6670 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6671
6672 msgid "Ready.\n"
6673 msgstr "Ferdig.\n"
6674
6675 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6678 "(CA).\n"
6679
6680 msgid "resource problem: out of core\n"
6681 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6682
6683 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6684 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6685
6686 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6687 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6691 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "error locking keybox: %s\n"
6695 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6699 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6703 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6707 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6708
6709 msgid "no valid recipients given\n"
6710 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6711
6712 msgid "list external keys"
6713 msgstr "vis eksterne nøkler"
6714
6715 msgid "list certificate chain"
6716 msgstr "vis sertifikatkjede "
6717
6718 msgid "import certificates"
6719 msgstr "importer sertifikater"
6720
6721 msgid "export certificates"
6722 msgstr "eksporter sertifikater"
6723
6724 msgid "register a smartcard"
6725 msgstr "registrer smartkort"
6726
6727 msgid "pass a command to the dirmngr"
6728 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6729
6730 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6731 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6732
6733 msgid "create base-64 encoded output"
6734 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6735
6736 msgid "assume input is in PEM format"
6737 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6738
6739 msgid "assume input is in base-64 format"
6740 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6741
6742 msgid "assume input is in binary format"
6743 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6744
6745 msgid "never consult a CRL"
6746 msgstr "aldri spør CRL"
6747
6748 msgid "check validity using OCSP"
6749 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6750
6751 msgid "|N|number of certificates to include"
6752 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6753
6754 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6755 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6756
6757 msgid "do not check certificate policies"
6758 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6759
6760 msgid "fetch missing issuer certificates"
6761 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6762
6763 msgid "don't use the terminal at all"
6764 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6765
6766 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6767 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6768
6769 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6770 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6771
6772 msgid "batch mode: never ask"
6773 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6774
6775 msgid "assume yes on most questions"
6776 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6777
6778 msgid "assume no on most questions"
6779 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6780
6781 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6782 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6783
6784 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6785 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6786
6787 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6788 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6789
6790 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6791 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6792
6793 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6794 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6795
6796 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6797 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6798
6799 msgid ""
6800 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6801 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6802 "Default operation depends on the input data\n"
6803 msgstr ""
6804 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6805 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6806 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6810 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6814 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6818 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6822 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6826 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6827
6828 msgid "could not parse keyserver\n"
6829 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6833 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6837 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6838
6839 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6840 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "total number processed: %lu\n"
6844 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6845
6846 msgid "error storing certificate\n"
6847 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6848
6849 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6850 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6854 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "error importing certificate: %s\n"
6858 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error reading input: %s\n"
6862 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6863
6864 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6865 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6869 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6873 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "error storing certificate: %s\n"
6877 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6881 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "error storing flags: %s\n"
6885 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6886
6887 msgid "Error - "
6888 msgstr "Feil - "
6889
6890 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6891 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6895 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6899 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6904 "\"%s\"\n"
6905 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6906 "signature.\n"
6907 "\n"
6908 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6909 msgstr ""
6910 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6911 "«%s»\n"
6912 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6913 "signaturer.\n"
6914 "\n"
6915 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6916
6917 msgid ""
6918 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6919 "signatures.\n"
6920 msgstr ""
6921 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6922 "slike signaturer.\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6927 "\"%s\"\n"
6928 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6929 msgstr ""
6930 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6931 "«%s»\n"
6932 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6936 msgstr ""
6937 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6941 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6945 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6946
6947 msgid "Signature made "
6948 msgstr "Signatur fullført"
6949
6950 msgid "[date not given]"
6951 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6955 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6956
6957 msgid ""
6958 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6959 msgstr ""
6960 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6961 "attributt for utregnet sum\n"
6962
6963 msgid "Good signature from"
6964 msgstr "Gyldig signatur fra"
6965
6966 msgid "                aka"
6967 msgstr "                også kjent som"
6968
6969 msgid "This is a qualified signature\n"
6970 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6974 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6978 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6982 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6986 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6990 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6994 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6998 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7002 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7006 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7010 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7011
7012 msgid "   issuer ="
7013 msgstr "   utsteder ="
7014
7015 msgid "  subject ="
7016 msgstr "  emne ="
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7020 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7024 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7028 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7029
7030 msgid "certificate already cached\n"
7031 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7032
7033 msgid "certificate cached\n"
7034 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "error caching certificate: %s\n"
7038 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7042 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7046 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7050 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7051
7052 msgid "no issuer found in certificate\n"
7053 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7057 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "creating directory '%s'\n"
7061 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7065 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7069 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7073 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "removing cache file '%s'\n"
7077 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "not removing file '%s'\n"
7081 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "error closing cache file: %s\n"
7085 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7089 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7093 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7097 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7101 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7105 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7109 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7113 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7114
7115 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7116 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7117
7118 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7119 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7123 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7127 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7131 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7135 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7139 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7143 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7147 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7151 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7152
7153 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7154 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7155
7156 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7157 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7161 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "error closing '%s': %s\n"
7165 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7169 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7173 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7177 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7181 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7185 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7186
7187 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7188 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "opening cache file '%s'\n"
7192 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7196 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7200 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7201
7202 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7203 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7204
7205 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7206 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7210 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7214 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7218 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7223 "required\n"
7224 msgstr ""
7225 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7226 "Oppdater hurtiglager.\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7230 msgstr ""
7231 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7235 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7239 msgstr ""
7240 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7241
7242 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7243 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7247 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7251 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7255 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7259 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7263 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7267 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7268
7269 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7270 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7274 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7278 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7282 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7286 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7290 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7291
7292 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7293 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7297 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7301 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7305 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7306
7307 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7308 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7312 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7316 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7320 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7324 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7328 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7332 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7336 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7340 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7344 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7348 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7352 msgstr ""
7353 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7357 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7361 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7365 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "creating cache file '%s'\n"
7369 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7373 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7374
7375 msgid ""
7376 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7377 "program start\n"
7378 msgstr ""
7379 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7380 "programmet starter\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7384 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7385
7386 msgid ""
7387 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7388 "update!\n"
7389 msgstr ""
7390 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7391 "oppdatering.\n"
7392
7393 msgid ""
7394 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7395 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7396
7397 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7398 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7399
7400 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7401 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7402
7403 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7404 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7408 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7412 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7416 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7417
7418 msgid "End CRL dump\n"
7419 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7423 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7427 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7431 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7432
7433 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7434 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7435
7436 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7437 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7441 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7445 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7449 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7450
7451 msgid "too many redirections\n"
7452 msgstr "for mange videresendinger\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7456 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7460 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7461
7462 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7463 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7467 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7468
7469 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7470 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7471
7472 msgid "check whether a dirmngr is running"
7473 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7474
7475 msgid "add a certificate to the cache"
7476 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7477
7478 msgid "validate a certificate"
7479 msgstr "kontroller sertifikat"
7480
7481 msgid "lookup a certificate"
7482 msgstr "slå opp sertifikat"
7483
7484 msgid "lookup only locally stored certificates"
7485 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7486
7487 msgid "expect an URL for --lookup"
7488 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7489
7490 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7491 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7492
7493 msgid "special mode for use by Squid"
7494 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7495
7496 msgid "expect certificates in PEM format"
7497 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7498
7499 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7500 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7501
7502 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7503 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7504
7505 msgid ""
7506 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7507 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7508 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7509 "not valid and other error codes for general failures\n"
7510 msgstr ""
7511 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7512 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7513 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7514 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7518 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7522 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7523
7524 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7525 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7529 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "lookup failed: %s\n"
7533 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7537 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7538
7539 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7540 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7544 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7545
7546 msgid "certificate is valid\n"
7547 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7548
7549 msgid "certificate has been revoked\n"
7550 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "certificate check failed: %s\n"
7554 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "got status: '%s'\n"
7558 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7562 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7566 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7567
7568 msgid "absolute file name expected\n"
7569 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "looking up '%s'\n"
7573 msgstr "slår opp «%s»\n"
7574
7575 msgid "list the contents of the CRL cache"
7576 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7577
7578 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7579 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7580
7581 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7582 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7583
7584 msgid "shutdown the dirmngr"
7585 msgstr "slå av dirmngr"
7586
7587 msgid "flush the cache"
7588 msgstr "tøm hurtiglager"
7589
7590 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7591 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7592
7593 msgid "run without asking a user"
7594 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7595
7596 msgid "force loading of outdated CRLs"
7597 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7598
7599 msgid "allow sending OCSP requests"
7600 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7601
7602 msgid "allow online software version check"
7603 msgstr ""
7604
7605 msgid "inhibit the use of HTTP"
7606 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7607
7608 msgid "inhibit the use of LDAP"
7609 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7610
7611 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7612 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7613
7614 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7615 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7616
7617 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7618 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7619
7620 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7621 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7622
7623 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7624 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7625
7626 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7627 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7628
7629 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7630 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7631
7632 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7633 msgstr ""
7634 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7635
7636 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7637 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7638
7639 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7640 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7641
7642 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7643 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7644
7645 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7646 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7647
7648 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7649 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7650
7651 msgid "route all network traffic via Tor"
7652 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7653
7654 msgid ""
7655 "@\n"
7656 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7657 "options)\n"
7658 msgstr ""
7659 "@\n"
7660 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7661
7662 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7663 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7664
7665 msgid ""
7666 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7667 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7668 msgstr ""
7669 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7670 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7674 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "usage: %s [options] "
7678 msgstr "bruk: %s [valg] "
7679
7680 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7681 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7685 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7689 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7693 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7697 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7701 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7705 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7706
7707 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7708 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7709
7710 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7711 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7712
7713 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7714 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7718 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7719
7720 msgid "shutdown forced\n"
7721 msgstr "slår av under tvang\n"
7722
7723 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7724 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7728 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7729
7730 msgid "return all values in a record oriented format"
7731 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7732
7733 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7734 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7735
7736 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7737 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7738
7739 msgid "|N|connect to port N"
7740 msgstr "|N|koble til port N"
7741
7742 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7743 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7744
7745 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7746 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7747
7748 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7749 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7750
7751 msgid "|STRING|query DN STRING"
7752 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7753
7754 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7755 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7756
7757 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7758 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7759
7760 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7761 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7762
7763 msgid ""
7764 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7765 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7766 "Interface and options may change without notice\n"
7767 msgstr ""
7768 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7769 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7770 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "invalid port number %d\n"
7774 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7778 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7782 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "          available attribute '%s'\n"
7786 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "attribute '%s' not found\n"
7790 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "found attribute '%s'\n"
7794 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "processing url '%s'\n"
7798 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "          user '%s'\n"
7802 msgstr "          bruker «%s»\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "          pass '%s'\n"
7806 msgstr "          passord «%s»\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "          host '%s'\n"
7810 msgstr "          vert «%s»\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "          port %d\n"
7814 msgstr "          port %d\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "            DN '%s'\n"
7818 msgstr "            DN «%s»\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "        filter '%s'\n"
7822 msgstr "        filter «%s»\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "          attr '%s'\n"
7826 msgstr "          attr «%s»\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "no host name in '%s'\n"
7830 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7834 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7835
7836 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7837 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7841 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7845 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7849 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7853 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7857 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "error printing log line: %s\n"
7861 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7865 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7869 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "ldap wrapper %d ready"
7873 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7877 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7881 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7885 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7889 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7893 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7897 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7901 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7905 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "malloc failed: %s\n"
7909 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7910
7911 #, c-format
7912 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7913 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7914
7915 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7916 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7917
7918 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7919 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7923 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7927 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7928
7929 msgid "bad URL encoding detected\n"
7930 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "error reading from responder: %s\n"
7934 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7938 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7939
7940 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7941 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7942
7943 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7944 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7945
7946 #, c-format
7947 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7948 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7952 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7953
7954 #, c-format
7955 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7956 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7960 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7964 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7968 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7972 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7976 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7977
7978 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7979 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7980
7981 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7982 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7986 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7990 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7991
7992 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7993 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7997 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7998
7999 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8000 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8001
8002 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8003 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8007 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8011 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8012
8013 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8014 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8015
8016 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8017 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8021 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8025 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8029 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8033 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8037 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
8038
8039 msgid "good"
8040 msgstr "bra"
8041
8042 #, c-format
8043 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8044 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8045
8046 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8047 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8048
8049 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8050 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8051
8052 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8053 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8057 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8058
8059 msgid "ldapserver missing"
8060 msgstr "ldapserver mangler"
8061
8062 msgid "serialno missing in cert ID"
8063 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8067 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8071 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "error sending data: %s\n"
8075 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8079 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8083 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8087 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8091 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8095 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8099 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8103 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8107 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8111 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8112
8113 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8114 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8115
8116 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8117 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8118
8119 msgid "not checking CRL for"
8120 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8121
8122 msgid "checking CRL for"
8123 msgstr "kontrollerer CRL for"
8124
8125 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8126 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8130 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8131
8132 msgid "certificate chain is good\n"
8133 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8134
8135 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8136 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8137
8138 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8139 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8140
8141 msgid "quiet"
8142 msgstr "stille"
8143
8144 msgid "print data out hex encoded"
8145 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8146
8147 msgid "decode received data lines"
8148 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8149
8150 msgid "connect to the dirmngr"
8151 msgstr "koble til dirmngr"
8152
8153 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8154 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8155
8156 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8157 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8158
8159 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8160 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8161
8162 msgid "do not use extended connect mode"
8163 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8164
8165 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8166 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8167
8168 msgid "run /subst on startup"
8169 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8170
8171 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8172 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8173
8174 msgid ""
8175 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8176 "Connect to a running agent and send commands\n"
8177 msgstr ""
8178 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8179 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8183 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8187 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "receiving line failed: %s\n"
8191 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8192
8193 msgid "line too long - skipped\n"
8194 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8195
8196 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8197 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "unknown command '%s'\n"
8201 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "sending line failed: %s\n"
8205 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "error sending standard options: %s\n"
8209 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8210
8211 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8212 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8213
8214 msgid "Options controlling the configuration"
8215 msgstr "Oppsettsvalg"
8216
8217 msgid "Options useful for debugging"
8218 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8219
8220 msgid "Options controlling the security"
8221 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8222
8223 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8224 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8225
8226 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8227 msgstr ""
8228 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8229
8230 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8231 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8232
8233 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8234 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8238 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8239 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8240
8241 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8242 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8243
8244 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8245 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8246
8247 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8248 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8249
8250 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8251 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8252
8253 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8254 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8255
8256 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8257 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8258
8259 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8260 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8261
8262 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8263 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8264
8265 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8266 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8267
8268 msgid "Configuration for Keyservers"
8269 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8270
8271 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8272 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8273
8274 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8275 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8276
8277 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8278 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8279
8280 msgid "disable all access to the dirmngr"
8281 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8282
8283 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8284 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8285
8286 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8287 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8288
8289 msgid "Options controlling the format of the output"
8290 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8291
8292 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8293 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8294
8295 msgid "Options controlling the use of Tor"
8296 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8297
8298 msgid "Configuration for HTTP servers"
8299 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8300
8301 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8302 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8303
8304 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8305 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8306
8307 msgid "LDAP server list"
8308 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8309
8310 msgid "Configuration for OCSP"
8311 msgstr "Oppsett for OCSP"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8315 msgid "OpenPGP"
8316 msgstr "GPG for OpenPGP"
8317
8318 msgid "Private Keys"
8319 msgstr ""
8320
8321 #, fuzzy
8322 #| msgid "Smartcard Daemon"
8323 msgid "Smartcards"
8324 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8325
8326 #, fuzzy
8327 #| msgid "GPG for S/MIME"
8328 msgid "S/MIME"
8329 msgstr "GPG for S/MIME"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #| msgid "network error"
8333 msgid "Network"
8334 msgstr "nettverksfeil"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8338 msgid "Passphrase Entry"
8339 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8340
8341 msgid "Component not suitable for launching"
8342 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "External verification of component %s failed"
8346 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8347
8348 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8349 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8350
8351 #, fuzzy, c-format
8352 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8353 msgid "error closing '%s'\n"
8354 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8355
8356 #, fuzzy, c-format
8357 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8358 msgid "error parsing '%s'\n"
8359 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8360
8361 msgid "list all components"
8362 msgstr "vis alle komponenter"
8363
8364 msgid "check all programs"
8365 msgstr "kontroller alle programmer"
8366
8367 msgid "|COMPONENT|list options"
8368 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8369
8370 msgid "|COMPONENT|change options"
8371 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8372
8373 msgid "|COMPONENT|check options"
8374 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8375
8376 msgid "apply global default values"
8377 msgstr "bruk globale standardverdier"
8378
8379 #, fuzzy
8380 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8381 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8382 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8383
8384 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8385 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8386
8387 msgid "list global configuration file"
8388 msgstr "vis global oppsettsfil"
8389
8390 msgid "check global configuration file"
8391 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8392
8393 #, fuzzy
8394 #| msgid "update the trust database"
8395 msgid "query the software version database"
8396 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8397
8398 msgid "reload all or a given component"
8399 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8400
8401 msgid "launch a given component"
8402 msgstr "last inn valgt komponent"
8403
8404 msgid "kill a given component"
8405 msgstr "drep valgt komponent"
8406
8407 msgid "use as output file"
8408 msgstr "bruk som utdatafil"
8409
8410 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8411 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8412
8413 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8414 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8415
8416 msgid ""
8417 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8418 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8419 msgstr ""
8420 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8421 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8422
8423 msgid "Need one component argument"
8424 msgstr "Komponent-argument mangler"
8425
8426 msgid "Component not found"
8427 msgstr "Fant ikke komponent"
8428
8429 msgid "No argument allowed"
8430 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8431
8432 msgid ""
8433 "@\n"
8434 "Commands:\n"
8435 " "
8436 msgstr ""
8437 "@\n"
8438 "Kommandoer:\n"
8439 " "
8440
8441 msgid "decryption modus"
8442 msgstr "dekrypteringsmodus"
8443
8444 msgid "encryption modus"
8445 msgstr "krypteringsmodus"
8446
8447 msgid "tool class (confucius)"
8448 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8449
8450 msgid "program filename"
8451 msgstr "programfil-navn"
8452
8453 msgid "secret key file (required)"
8454 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8455
8456 msgid "input file name (default stdin)"
8457 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8458
8459 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8460 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8461
8462 msgid ""
8463 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8464 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8465 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8466 msgstr ""
8467 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8468 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8469 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8473 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8477 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8478
8479 #, c-format
8480 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8481 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8482
8483 #, c-format
8484 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8485 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "error writing to %s: %s\n"
8489 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "error reading from %s: %s\n"
8493 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "error closing %s: %s\n"
8497 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8498
8499 msgid "no --program option provided\n"
8500 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8501
8502 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8503 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8504
8505 msgid "no --keyfile option provided\n"
8506 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8507
8508 msgid "cannot allocate args vector\n"
8509 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8510
8511 #, c-format
8512 msgid "could not create pipe: %s\n"
8513 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8514
8515 #, c-format
8516 msgid "could not create pty: %s\n"
8517 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "could not fork: %s\n"
8521 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "execv failed: %s\n"
8525 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "select failed: %s\n"
8529 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8530
8531 #, c-format
8532 msgid "read failed: %s\n"
8533 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8534
8535 #, c-format
8536 msgid "pty read failed: %s\n"
8537 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "waitpid failed: %s\n"
8541 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "child aborted with status %i\n"
8545 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8549 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8553 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "either %s or %s must be given\n"
8557 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8558
8559 msgid "no class provided\n"
8560 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "class %s is not supported\n"
8564 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8565
8566 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8567 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8568
8569 msgid ""
8570 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8571 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8572 msgstr ""
8573 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8574 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8575
8576 #~ msgid "--store [filename]"
8577 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8578
8579 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8580 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8581
8582 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8583 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8584
8585 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8586 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8587
8588 #~ msgid "--sign [filename]"
8589 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8590
8591 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8592 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8593
8594 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8595 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8596
8597 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8598 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8599
8600 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8601 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8602
8603 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8604 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8605
8606 #~ msgid "--sign-key user-id"
8607 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8608
8609 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8610 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8611
8612 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8613 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8614
8615 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8616 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8617
8618 #~ msgid "[filename]"
8619 #~ msgstr "[filnavn]"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~| msgid " over the past %ld day."
8623 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8624 #~ msgid " in the past."
8625 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8626
8627 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8628 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8629
8630 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8631 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8632
8633 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8634 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8635
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8638 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8641 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8642
8643 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8644 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8645
8646 #~ msgid "%ld message signed"
8647 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8648 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8649 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8650
8651 #~ msgid " over the past %ld week."
8652 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8653 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8654 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8655
8656 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8657 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8661 #~ "(key %s)\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8664 #~ "(nøkkel %s)\n"
8665
8666 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8667 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8668
8669 #~ msgid "GPG Agent"
8670 #~ msgstr "GPG Agent"
8671
8672 #~ msgid "Key Acquirer"
8673 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8674
8675 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8676 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8677
8678 #~ msgid "canceled by user\n"
8679 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8680
8681 #~ msgid "problem with the agent\n"
8682 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8683
8684 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8685 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8686
8687 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8688 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8689
8690 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8691 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8692
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8695 #~ "certificate:\n"
8696 #~ "\"%.*s\"\n"
8697 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8698 #~ "created %s%s.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8701 #~ "sertifikat:\n"
8702 #~ "«%.*s»\n"
8703 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8704 #~ "opprettet %s%s.\n"
8705
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8708 #~ "user: \"%s\"\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8711 #~ "brukeren «%s»\n"
8712
8713 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8714 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8715
8716 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8717 #~ msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8718
8719 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8720 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8721
8722 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8723 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8724
8725 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8726 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8727
8728 #~ msgid "run as windows service (background)"
8729 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8730
8731 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8732 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8733
8734 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8735 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8736
8737 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8738 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8739 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8740 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8741
8742 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8743 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8744
8745 #~ msgid "%d day"
8746 #~ msgid_plural "%d days"
8747 #~ msgstr[0] "%d dag"
8748 #~ msgstr[1] "%d dager"
8749
8750 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8751 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8752
8753 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8754 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8755
8756 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8757 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8758
8759 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8760 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8761
8762 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8763 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8764
8765 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8766 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8767
8768 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8769 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8770
8771 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8772 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8773
8774 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8775 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8776
8777 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8778 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8779
8780 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8781 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8782
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8785 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8786 #~ "\n"
8787 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8788 #~ "\n"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8791 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8792 #~ "\n"
8793 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8794 #~ "\n"
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8798 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8799 #~ "of the entropy.\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8802 #~ "på maskinen\n"
8803 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8804
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "\n"
8807 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8808 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "\n"
8811 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8812 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8813 #~ "(%d byte mangler)\n"
8814
8815 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8816 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8817
8818 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8819 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8820
8821 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8822 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8823
8824 #~ msgid "card reader not available\n"
8825 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8826
8827 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8828 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8829
8830 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8831 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8832
8833 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8834 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8835
8836 #~ msgid "Enter New PIN: "
8837 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8838
8839 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8840 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8841
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8846 #~ "pgp2»-modus\n"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8852
8853 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8854 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8855
8856 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8857 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8858
8859 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8860 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8861
8862 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8863 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8864
8865 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8866 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8867
8868 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8869 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8873 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8874
8875 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8876 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8877
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8880 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8881
8882 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8883 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8884
8885 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8886 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8887
8888 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8889 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8890
8891 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8892 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8893
8894 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8897
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8900 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8901 #~ "nothing\n"
8902 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8905 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8906 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8907 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8908
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8911 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8912 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8913 #~ "ultimately trusted\n"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8916 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8917 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8918 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8919
8920 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8921 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8925 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8926
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8929 #~ "\n"
8930 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8931 #~ "for signatures.\n"
8932 #~ "\n"
8933 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8934 #~ "\n"
8935 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8936 #~ "\n"
8937 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Velg algoritme.\n"
8940 #~ "\n"
8941 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8942 #~ "til signering.\n"
8943 #~ "\n"
8944 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8945 #~ "\n"
8946 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8947 #~ "\n"
8948 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8949 #~ "kan brukes til signering."
8950
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8953 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8954 #~ "Please consult your security expert first."
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8957 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8958 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8959
8960 #~ msgid "Enter the size of the key"
8961 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8962
8963 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8964 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8965
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8968 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8969 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8970 #~ "the given value as an interval."
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8973 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8974 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8975 #~ "verdien som et intervall."
8976
8977 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8978 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8979
8980 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8981 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8982
8983 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8984 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8985
8986 #~ msgid ""
8987 #~ "N  to change the name.\n"
8988 #~ "C  to change the comment.\n"
8989 #~ "E  to change the email address.\n"
8990 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8991 #~ "Q  to quit the key generation."
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "N  for å endre navn.\n"
8994 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
8995 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
8996 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8997 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9001 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9002
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9005 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9006 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9007 #~ "\n"
9008 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9009 #~ "the\n"
9010 #~ "    key.\n"
9011 #~ "\n"
9012 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9013 #~ "it\n"
9014 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9015 #~ "for\n"
9016 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9017 #~ "user.\n"
9018 #~ "\n"
9019 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9020 #~ "could\n"
9021 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9022 #~ "the\n"
9023 #~ "    key against a photo ID.\n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9026 #~ "could\n"
9027 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9028 #~ "in\n"
9029 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9030 #~ "with a\n"
9031 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9032 #~ "the\n"
9033 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9034 #~ "exchange\n"
9035 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9036 #~ "owner.\n"
9037 #~ "\n"
9038 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9039 #~ "examples.\n"
9040 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9041 #~ "\"\n"
9042 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9043 #~ "\n"
9044 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9047 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
9048 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9049 #~ "\n"
9050 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9051 #~ "nøkkelen.\n"
9052 #~ "\n"
9053 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9054 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9055 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9056 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
9057 #~ "\n"
9058 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9059 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9060 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9061 #~ "\n"
9062 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
9063 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9064 #~ "    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9065 #~ "    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9066 #~ "nøkkeleieren.\n"
9067 #~ "\n"
9068 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9069 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9070 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9073
9074 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9075 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9076
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9079 #~ "All certificates are then also lost!"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9082 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9083
9084 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9085 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9086
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9089 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9090 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9093 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9094 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9095 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9099 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9100 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9101 #~ "a trust connection through another already certified key."
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9104 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9105 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9106 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9107 #~ "er bekreftet."
9108
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9111 #~ "your keyring."
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9114 #~ "fra nøkkelknippet."
9115
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9118 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9119 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9120 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9121 #~ "a second one is available."
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9124 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9125 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9126 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9127 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9131 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9132 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9135 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9136 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9137
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9140 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9141
9142 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9143 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9144
9145 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9146 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9150 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9153 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9157 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9158 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9159 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9160 #~ "      got access to your secret key.\n"
9161 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9162 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9163 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9164 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9165 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9166 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9167 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9170 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9171 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9172 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9173 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9174 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
9175 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9176 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9177 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9178 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9179 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9180 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9181
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9184 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9185 #~ "An empty line ends the text.\n"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9188 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9189 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9190
9191 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9192 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9193
9194 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9195 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9196
9197 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9198 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9199
9200 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9201 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9202
9203 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9204 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9205
9206 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9207 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9208
9209 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9210 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9211
9212 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9213 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9214
9215 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9216 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9217
9218 #~ msgid ""
9219 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9220 #~ "mode.\n"
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9223
9224 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9225 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9226
9227 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9228 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9229
9230 #~ msgid "Key is protected.\n"
9231 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9232
9233 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9234 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9235
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9238 #~ "\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9241 #~ "\n"
9242
9243 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9244 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9248 #~ "\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9251 #~ "\n"
9252
9253 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9254 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9255
9256 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9257 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9258
9259 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9260 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9261
9262 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9263 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9264
9265 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9266 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9267
9268 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9269 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9270
9271 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9272 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9273
9274 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9275 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9276
9277 #~ msgid "%s.\n"
9278 #~ msgstr "%s.\n"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9282 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9283 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9284 #~ "\n"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9287 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9288 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9289 #~ "\n"
9290
9291 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9292 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9293
9294 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9295 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9296
9297 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9298 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9299
9300 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9301 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9302
9303 #~ msgid "%s is the new one\n"
9304 #~ msgstr "%s er ny\n"
9305
9306 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9307 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9308
9309 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9310 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9311
9312 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9315
9316 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9317 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9318
9319 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9322
9323 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9324 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9325
9326 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9327 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9328
9329 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9330 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9331
9332 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9333 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9334
9335 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9338
9339 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9340 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9341
9342 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9343 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9344
9345 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9348
9349 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9350 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9351
9352 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9353 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9354
9355 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9356 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9357
9358 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9359 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9360
9361 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9362 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9363
9364 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9365 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9366
9367 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9368 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9369
9370 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9371 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9372
9373 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9374 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9375
9376 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9377 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9378
9379 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9380 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9381
9382 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9383 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9384
9385 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9386 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9387
9388 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9389 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9390
9391 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9392 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9393
9394 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9395 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9396
9397 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9398 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9399
9400 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9401 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9402
9403 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9404 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9405
9406 #~ msgid "%s ...\n"
9407 #~ msgstr "%s …\n"
9408
9409 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9410 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9416
9417 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9418 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9419
9420 #~ msgid ""
9421 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9422 #~ "problem)\n"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9425 #~ "klokkeproblem)\n"
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9431
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9436
9437 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9440
9441 #~ msgid "general error"
9442 #~ msgstr "generell feil"
9443
9444 #~ msgid "unknown packet type"
9445 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9446
9447 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9448 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9449
9450 #~ msgid "bad public key"
9451 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9452
9453 #~ msgid "bad secret key"
9454 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9455
9456 #~ msgid "bad signature"
9457 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9458
9459 #~ msgid "checksum error"
9460 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9461
9462 #~ msgid "can't open the keyring"
9463 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9464
9465 #~ msgid "invalid packet"
9466 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9467
9468 #~ msgid "invalid armor"
9469 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9470
9471 #~ msgid "no such user id"
9472 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9473
9474 #~ msgid "wrong secret key used"
9475 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9476
9477 #~ msgid "file write error"
9478 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9479
9480 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9481 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9482
9483 #~ msgid "file open error"
9484 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9485
9486 #~ msgid "file create error"
9487 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9488
9489 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9490 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9491
9492 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9493 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9494
9495 #~ msgid "unknown signature class"
9496 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9497
9498 #~ msgid "trust database error"
9499 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9500
9501 #~ msgid "resource limit"
9502 #~ msgstr "ressursgrense"
9503
9504 #~ msgid "invalid keyring"
9505 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9506
9507 #~ msgid "malformed user id"
9508 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9509
9510 #~ msgid "file close error"
9511 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9512
9513 #~ msgid "file rename error"
9514 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9515
9516 #~ msgid "file delete error"
9517 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9518
9519 #~ msgid "unexpected data"
9520 #~ msgstr "uforventet data"
9521
9522 #~ msgid "timestamp conflict"
9523 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9524
9525 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9526 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9527
9528 #~ msgid "file exists"
9529 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9530
9531 #~ msgid "weak key"
9532 #~ msgstr "svak nøkkel"
9533
9534 #~ msgid "bad URI"
9535 #~ msgstr "ugyldig URI"
9536
9537 #~ msgid "not processed"
9538 #~ msgstr "ikke behandlet"
9539
9540 #~ msgid "unusable public key"
9541 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9542
9543 #~ msgid "unusable secret key"
9544 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9545
9546 #~ msgid "keyserver error"
9547 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9548
9549 #~ msgid "no card"
9550 #~ msgstr "ingen kort"
9551
9552 #~ msgid "no data"
9553 #~ msgstr "ingen data"
9554
9555 #~ msgid "ERROR: "
9556 #~ msgstr "FEIL: "
9557
9558 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9559 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9560
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9563 #~ "information\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9566
9567 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9568 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9569
9570 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9571 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"