1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.22.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-04 21:16+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 21:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
114 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118 #: ../glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123 #: ../glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128 #: ../glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138 #: ../glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143 #: ../glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148 #: ../glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153 #: ../glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167 #: ../glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177 #: ../glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1782
259 #: ../glib/gfileutils.c:1787
264 #: ../glib/gfileutils.c:1792
269 #: ../glib/gfileutils.c:1797
274 #: ../glib/gfileutils.c:1802
279 #: ../glib/gfileutils.c:1807
284 #: ../glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
289 #: ../glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
293 #: ../glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
298 #: ../glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
302 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
307 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
311 #: ../glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
315 #: ../glib/gmappedfile.c:123
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
320 #: ../glib/gmappedfile.c:201
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
325 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
330 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
335 #: ../glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
340 #: ../glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
345 #: ../glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Feil på linje %d: %s"
350 #: ../glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
357 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
359 #: ../glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
366 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
369 #: ../glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
374 #: ../glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
380 #: ../glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
385 #: ../glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
391 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
394 #: ../glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
414 "tomme elementet «%s»"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
430 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
431 "tegn i attributtnavnet"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
440 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
449 "begynnelsen på et elementnavn"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
460 #: ../glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1481
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1648
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1662
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
493 "den siste taggen <%s/>"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
507 #: ../glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
513 "ingen attributtverdi"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
529 #: ../glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "korrupt objekt"
533 #: ../glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
537 #: ../glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "ikke mer minne"
541 #: ../glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
545 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
549 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
550 msgid "internal error"
553 #: ../glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
557 #: ../glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
561 #: ../glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
565 #: ../glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
569 #: ../glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
573 #: ../glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
577 #: ../glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
581 #: ../glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
585 #: ../glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
591 #: ../glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
595 #: ../glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
599 #: ../glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
603 #: ../glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
607 #: ../glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
611 #: ../glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "ingenting å gjenta"
615 #: ../glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
619 #: ../glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
623 #: ../glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
627 #: ../glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
631 #: ../glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "mangler terminerende )"
635 #: ../glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uten åpnende ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #: ../glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
646 #: ../glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
650 #: ../glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "mangler ) etter kommentar"
654 #: ../glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
658 #: ../glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "ikke nok minne"
662 #: ../glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
666 #: ../glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
670 #: ../glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
674 #: ../glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "assert forventet etter (?("
678 #: ../glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
682 #: ../glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
686 #: ../glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
690 #: ../glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
694 #: ../glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
698 #: ../glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
702 #: ../glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
706 #: ../glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
710 #: ../glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
714 #: ../glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
718 #: ../glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
722 #: ../glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
726 #: ../glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
730 #: ../glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
734 #: ../glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
738 #: ../glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
742 #: ../glib/gregex.c:333
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "uventet gjentagelse"
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kodeoverflyt"
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
765 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
774 #: ../glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
778 #: ../glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1193
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
792 #: ../glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
796 #: ../glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
800 #: ../glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
804 #: ../glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
808 #: ../glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "tall forventet"
812 #: ../glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
816 #: ../glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
820 #: ../glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ukjent escapesekvens"
824 #: ../glib/gregex.c:2208
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
837 #: ../glib/gshell.c:538
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
842 #: ../glib/gshell.c:545
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
848 #: ../glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
911 #: ../glib/gspawn.c:190
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:329
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:414
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1206
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1356
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1375
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1383
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
951 #: ../glib/gspawn.c:1407
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
956 #: ../glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
960 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
961 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
965 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
969 #: ../glib/goption.c:755
973 #: ../glib/goption.c:755
977 #: ../glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Flagg for hjelp:"
981 #: ../glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Vis flagg for hjelp"
985 #: ../glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
989 #: ../glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Flagg for applikasjonen"
993 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
998 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1003 #: ../glib/goption.c:1027
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1008 #: ../glib/goption.c:1035
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1013 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1018 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Mangler argument for %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1917
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Ukjent flagg %s"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Filen er tom"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1095 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1140 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1142 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1143 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1149 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1153 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1154 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Ukjent type"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1172 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1208 #: ../gio/gdrive.c:364
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 #: ../gio/gdrive.c:444
1216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1217 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1219 #: ../gio/gdrive.c:521
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1223 #: ../gio/gdrive.c:726
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1227 #: ../gio/gdrive.c:828
1228 msgid "drive doesn't implement stop"
1229 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1231 #: ../gio/gemblem.c:325
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1236 #: ../gio/gemblem.c:335
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1256 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1257 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1258 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1259 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1260 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1261 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1262 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1263 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1281 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1285 #: ../gio/gfile.c:2461
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1289 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Målfilen eksisterer"
1293 #: ../gio/gfile.c:2487
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1297 #: ../gio/gfile.c:2786
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1301 #: ../gio/gfile.c:3327
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1305 #: ../gio/gfile.c:3420
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1309 #: ../gio/gfile.c:3469
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1314 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1318 #: ../gio/gfile.c:5997
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Enumerator er lukket"
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1335 #: ../gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1340 #: ../gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1359 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1363 #: ../gio/gicon.c:286
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1368 #: ../gio/gicon.c:306
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1373 #: ../gio/gicon.c:316
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1378 #: ../gio/gicon.c:327
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1383 #: ../gio/gicon.c:341
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1388 #: ../gio/gicon.c:355
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1393 #: ../gio/gicon.c:431
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1397 #: ../gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1408 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1413 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1414 msgid "Not enough space for socket address"
1415 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1418 msgid "Unsupported socket address"
1419 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1421 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1422 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1427 msgid "Invalid filename %s"
1428 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:968
1432 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1433 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1436 msgid "Can't rename root directory"
1437 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1445 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "Ugyldig filnavn"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (ugyldig koding)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1649 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Målfilen er en katalog"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: ../gio/gmount.c:364
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1732 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: ../gio/gmount.c:443
1738 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1739 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1744 #: ../gio/gmount.c:523
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1746 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 #: ../gio/gmount.c:610
1752 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1753 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1758 #: ../gio/gmount.c:699
1759 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1760 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: ../gio/gmount.c:783
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1772 #: ../gio/gmount.c:872
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1776 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1778 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1779 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1781 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1785 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1789 #: ../gio/gresolver.c:736
1791 msgid "Error resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1794 #: ../gio/gresolver.c:786
1796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1799 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1801 msgid "No service record for '%s'"
1802 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1804 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1807 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1809 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1811 msgid "Error resolving '%s'"
1812 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1814 #: ../gio/gsocket.c:277
1815 msgid "Invalid socket, not initialized"
1816 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1818 #: ../gio/gsocket.c:284
1820 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1821 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1823 #: ../gio/gsocket.c:292
1824 msgid "Socket is already closed"
1825 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1827 #: ../gio/gsocket.c:405
1829 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1830 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1832 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1834 msgid "Unable to create socket: %s"
1835 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1837 #: ../gio/gsocket.c:439
1838 msgid "Unknown protocol was specified"
1839 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1841 #: ../gio/gsocket.c:758
1842 msgid "Cancellable initialization not supported"
1843 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1845 #: ../gio/gsocket.c:1112
1847 msgid "could not get local address: %s"
1848 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1850 #: ../gio/gsocket.c:1145
1852 msgid "could not get remote address: %s"
1853 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1855 #: ../gio/gsocket.c:1203
1857 msgid "could not listen: %s"
1858 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1860 #: ../gio/gsocket.c:1277
1862 msgid "Error binding to address: %s"
1863 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1865 #: ../gio/gsocket.c:1397
1867 msgid "Error accepting connection: %s"
1868 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1870 #: ../gio/gsocket.c:1510
1871 msgid "Error connecting: "
1872 msgstr "Feil under tilkobling: "
1874 #: ../gio/gsocket.c:1514
1875 msgid "Connection in progress"
1876 msgstr "Tilkobling pågår"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1519
1880 msgid "Error connecting: %s"
1881 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:1559
1885 msgid "Unable to get pending error: %s"
1886 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1655
1890 msgid "Error receiving data: %s"
1891 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1798
1895 msgid "Error sending data: %s"
1896 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:1990
1900 msgid "Error closing socket: %s"
1901 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:2475
1905 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1906 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1908 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1910 msgid "Error sending message: %s"
1911 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1913 #: ../gio/gsocket.c:2739
1914 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1915 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1917 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1919 msgid "Error receiving message: %s"
1920 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1922 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1923 msgid "Unknown error on connect"
1924 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1926 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1930 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1934 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1944 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Uventet type data"
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1953 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1964 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1969 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Filsystemrot"
1973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1980 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1982 #: ../gio/gvolume.c:407
1983 msgid "volume doesn't implement eject"
1984 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for volume objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gvolume.c:486
1990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1991 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1994 msgid "Can't find application"
1995 msgstr "Kan ikke finne program"
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1999 msgid "Error launching application: %s"
2000 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2003 msgid "URIs not supported"
2004 msgstr "URIer er ikke støttet"
2006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007 msgid "association changes not supported on win32"
2008 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2011 msgid "Association creation not supported on win32"
2012 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"