1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
218 msgid "Repeat this PUK"
221 msgid "Repeat this PIN"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
314 msgstr "detaljert utskrift"
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "slå på støtte for putty"
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address. This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
395 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
396 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break. The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string. If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
660 msgstr "Slett nøkkel"
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
757 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
758 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
759 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
762 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
763 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
764 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|cancel"
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
806 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
807 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
810 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
811 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
814 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
815 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
822 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
823 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
826 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
827 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "koblet til agent\n"
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "koblet til dirmngr\n"
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim. It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|Bra"
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|Feil"
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|Ok"
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|Noe"
882 msgid "Certificate chain available"
883 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
885 msgid "root certificate missing"
886 msgstr "rotsertifikat mangler"
888 msgid "Data encryption succeeded"
889 msgstr "Datakryptering fullført"
891 msgid "Data available"
892 msgstr "Data tilgjengelig"
894 msgid "Session key created"
895 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
898 msgid "algorithm: %s"
899 msgstr "algoritme: %s"
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
903 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
905 msgid "seems to be not encrypted"
906 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
908 msgid "Number of recipients"
909 msgstr "Antall mottakere"
915 msgid "Data signing succeeded"
916 msgstr "Datasignering fullført"
919 msgid "data hash algorithm: %s"
920 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
924 msgstr "Undertegnet %d"
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
928 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
930 msgid "Data decryption succeeded"
931 msgstr "Datadekryptering fullført"
933 msgid "Encryption algorithm supported"
934 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
936 msgid "Data verification succeeded"
937 msgstr "Databekreftelse vellykket"
939 msgid "Signature available"
940 msgstr "Signatur tilgjengelig"
942 msgid "Parsing data succeeded"
943 msgstr "Datatolkning fullført"
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
953 msgid "Certificate chain valid"
954 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
956 msgid "Root certificate trustworthy"
957 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
962 msgid "the available CRL is too old"
963 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
968 msgid "Included certificates"
969 msgstr "Inkluderte sertifikater"
971 msgid "No audit log entries."
972 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "Ukjent handling"
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr kan brukes"
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
987 msgid "ignoring garbage line"
988 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
997 msgid "argument not expected"
998 msgstr "uforventet argument"
1003 msgid "keyword too long"
1004 msgstr "nøkkelord er for langt"
1006 msgid "missing argument"
1007 msgstr "argument mangler"
1009 msgid "invalid argument"
1010 msgstr "ugydig argument"
1012 msgid "invalid command"
1013 msgstr "ugyldig kommando"
1015 msgid "invalid alias definition"
1016 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1019 msgstr "kjernen er full"
1021 msgid "invalid option"
1022 msgstr "ugyldig valg"
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1048 msgid "out of core\n"
1049 msgstr "kjernen er full\n"
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1083 msgid "(deadlock?) "
1084 msgstr "(vranglås?) "
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "venter på lås %s …\n"
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1100 msgstr "armor: %s\n"
1102 msgid "invalid armor header: "
1103 msgstr "ugyldig armorheader: "
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "armorheader: "
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1111 msgid "unknown armor header: "
1112 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1115 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "uforventet armering: "
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "feilformatert CRC\n"
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1156 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1160 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1161 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1164 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1167 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1179 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1182 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1183 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1185 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1186 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1189 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1190 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1192 msgid "Enter passphrase: "
1193 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1196 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1197 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1200 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1201 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1204 msgid "WARNING: %s\n"
1205 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Ditt valg? "
1228 msgstr "[ikke valgt]"
1237 msgstr "uspesifisert"
1240 msgstr "ikke tvunget"
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Kortholders etternavn: "
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Kortholders fornavn: "
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1283 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1284 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Privat DO-data: "
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1293 msgid "Language preferences: "
1294 msgstr "Språkoppsett: "
1296 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1299 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1300 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1302 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1303 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1305 msgid "Error: invalid response.\n"
1306 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1308 msgid "CA fingerprint: "
1309 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1311 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1312 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1315 msgid "key operation not possible: %s\n"
1316 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1318 msgid "not an OpenPGP card"
1319 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1322 msgid "error getting current key info: %s\n"
1323 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1325 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1326 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1329 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1330 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1331 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1333 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1334 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1335 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1338 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1339 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1342 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1343 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1346 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1347 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1350 msgid "rounded up to %u bits\n"
1351 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1354 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1355 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1358 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1359 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1362 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1363 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1366 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1368 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1369 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1371 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1372 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1376 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1377 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1378 "You should change them using the command --change-pin\n"
1380 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1381 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1382 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1384 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1385 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1387 msgid " (1) Signature key\n"
1388 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1390 msgid " (2) Encryption key\n"
1391 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1393 msgid " (3) Authentication key\n"
1394 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1396 msgid "Invalid selection.\n"
1397 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1399 msgid "Please select where to store the key:\n"
1400 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1403 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1404 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1406 msgid "This command is not supported by this card\n"
1407 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1412 msgid "Continue? (y/N) "
1413 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1415 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1416 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1418 msgid "quit this menu"
1419 msgstr "gå ut av denne menyen"
1421 msgid "show admin commands"
1422 msgstr "vis admin-kommandoer"
1424 msgid "show this help"
1425 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1427 msgid "list all available data"
1428 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1430 msgid "change card holder's name"
1431 msgstr "endre kortholders navn"
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1434 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1436 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1437 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1439 msgid "change the login name"
1440 msgstr "endre brukernavn"
1442 msgid "change the language preferences"
1443 msgstr "endre språkoppsett"
1445 msgid "change card holder's sex"
1446 msgstr "endre kortholders kjønn"
1448 msgid "change a CA fingerprint"
1449 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1451 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1452 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1454 msgid "generate new keys"
1455 msgstr "lag nye nøkler"
1457 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1458 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1460 msgid "verify the PIN and list all data"
1461 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1463 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1464 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1466 msgid "destroy all keys and data"
1467 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1472 msgid "Admin-only command\n"
1473 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1475 msgid "Admin commands are allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1478 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1479 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1481 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1482 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1484 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1485 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1488 msgid "can't open '%s'\n"
1489 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1492 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1493 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1496 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1497 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1500 msgid "key \"%s\" not found\n"
1501 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1503 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1504 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1506 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1507 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1509 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1510 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1512 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1514 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1517 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1518 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1524 msgstr "undernøkkel"
1527 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1528 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1530 msgid "ownertrust information cleared\n"
1531 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1534 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1535 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1537 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1538 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1541 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1542 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1544 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1545 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1548 msgid "using cipher %s\n"
1549 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1552 msgid "'%s' already compressed\n"
1553 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1556 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1557 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1560 msgid "reading from '%s'\n"
1561 msgstr "leser fra «%s»\n"
1565 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1568 "mottakers oppsett\n"
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1575 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1576 "mottakers oppsett\n"
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1587 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1588 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1591 msgid "%s encrypted data\n"
1592 msgstr "%s krypterte data\n"
1595 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1596 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1599 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1601 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1602 "krypteringsmetode.\n"
1604 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1605 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1607 msgid "no remote program execution supported\n"
1608 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1611 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1613 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1616 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1618 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1621 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1622 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1625 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1626 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1629 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1630 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1632 msgid "unnatural exit of external program\n"
1633 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1635 msgid "unable to execute external program\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1639 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1640 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1643 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1644 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1647 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1648 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1650 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1651 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1653 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1654 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1656 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1657 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1659 msgid "remove unusable parts from key during export"
1660 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1662 msgid "remove as much as possible from key during export"
1663 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1665 msgid "use the GnuPG key backup format"
1669 msgstr ". Hoppet over"
1672 msgid "writing to '%s'\n"
1673 msgstr "skriver til «%s»\n"
1676 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1677 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1679 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1680 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1683 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1684 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1686 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1687 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1690 msgid "error creating '%s': %s\n"
1691 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1693 msgid "[User ID not found]"
1694 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1697 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1698 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1701 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1702 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1705 msgid "error looking up: %s\n"
1706 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1709 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1710 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1713 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1714 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1717 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1718 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1720 msgid "No fingerprint"
1721 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1724 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1725 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1728 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1729 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1732 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1733 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1736 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1737 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1740 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1741 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1744 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1745 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1747 msgid "make a signature"
1748 msgstr "lag signatur"
1750 msgid "make a clear text signature"
1751 msgstr "lag klartekst-signatur"
1753 msgid "make a detached signature"
1754 msgstr "lag adskilt signatur"
1756 msgid "encrypt data"
1757 msgstr "krypter data"
1759 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1760 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1762 msgid "decrypt data (default)"
1763 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1765 msgid "verify a signature"
1766 msgstr "bekreft signatur"
1771 msgid "list keys and signatures"
1772 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1774 msgid "list and check key signatures"
1775 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1777 msgid "list keys and fingerprints"
1778 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1780 msgid "list secret keys"
1781 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1783 msgid "generate a new key pair"
1784 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1786 msgid "quickly generate a new key pair"
1787 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1792 msgid "quickly revoke a user-id"
1793 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1796 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1797 msgid "quickly set a new expiration date"
1798 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1819 msgstr "signer nøkkel"
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "endre passordfrase"
1831 msgstr "eksporter nøkler"
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "vis kortstatus"
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "endre data på kort"
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "endre PIN på kort"
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "kjør i tjenermodus"
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1887 msgid "do not make any changes"
1888 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "spør før overskriving"
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1908 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1909 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1910 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1911 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1912 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1917 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1918 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1919 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1920 " --list-keys [names] show keys\n"
1921 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1926 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1927 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1928 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1929 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1930 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1932 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1933 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1936 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1937 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1938 "Default operation depends on the input data\n"
1940 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1941 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1942 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1946 "Supported algorithms:\n"
1949 "Støttede algoritmer:\n"
1952 msgstr "Off. nøkkel: "
1955 msgstr "Kryptering: "
1960 msgid "Compression: "
1961 msgstr "Komprimering: "
1964 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1965 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1967 msgid "conflicting commands\n"
1968 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1971 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1972 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1983 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1991 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1995 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2004 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2017 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2018 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2021 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2022 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2025 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2026 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2028 msgid "display photo IDs during key listings"
2029 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2031 msgid "show key usage information during key listings"
2032 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2034 msgid "show policy URLs during signature listings"
2035 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2037 msgid "show all notations during signature listings"
2038 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2040 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2041 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2043 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2044 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2046 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2047 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2049 msgid "show user ID validity during key listings"
2050 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2052 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2053 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2055 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2056 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2058 msgid "show the keyring name in key listings"
2059 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2061 msgid "show expiration dates during signature listings"
2062 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2065 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2066 msgid "valid values for option '%s':\n"
2067 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2070 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2071 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2073 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2074 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2077 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2078 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2079 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2082 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2083 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2086 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2087 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2090 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2091 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2094 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2095 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2096 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2099 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2100 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2103 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2104 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2106 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2107 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2110 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2111 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2113 msgid "invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2117 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2118 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2120 msgid "invalid import options\n"
2121 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2124 msgid "invalid filter option: %s\n"
2125 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2128 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2129 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2131 msgid "invalid export options\n"
2132 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2135 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2136 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2138 msgid "invalid list options\n"
2139 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2141 msgid "display photo IDs during signature verification"
2142 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2144 msgid "show policy URLs during signature verification"
2145 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2147 msgid "show all notations during signature verification"
2148 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2150 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2151 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2153 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2154 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2157 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2159 msgid "show user ID validity during signature verification"
2160 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2163 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2165 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2166 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2168 msgid "validate signatures with PKA data"
2169 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2171 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2172 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2175 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2176 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2178 msgid "invalid verify options\n"
2179 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2182 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2183 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2186 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2187 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2189 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2190 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2192 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2193 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2196 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2197 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2200 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2201 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2204 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2205 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2207 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2208 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2211 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2212 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2214 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2217 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2218 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2220 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2221 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2223 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2224 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2226 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2227 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2229 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2230 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2232 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2233 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2235 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2238 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2239 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2241 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2242 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2244 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2245 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2247 msgid "invalid default preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2250 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2251 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2253 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2254 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2256 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2257 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2260 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2261 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2264 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2265 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2268 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2269 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2272 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2295 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2298 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2299 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2302 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2303 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2306 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2307 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2310 msgid "key export failed: %s\n"
2311 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2314 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2315 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2318 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2319 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2322 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2323 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2326 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2327 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2330 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2334 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2335 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2338 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2339 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2342 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2344 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2347 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2381 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2382 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2397 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2398 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2400 msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2403 msgid "show key during import"
2404 msgstr "vis nøkkel under importering"
2406 msgid "only accept updates to existing keys"
2407 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2409 msgid "remove unusable parts from key after import"
2410 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2412 msgid "remove as much as possible from key after import"
2413 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2415 msgid "run import filters and export key immediately"
2416 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2419 #| msgid "assume input is in binary format"
2420 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2421 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2424 msgid "skipping block of type %d\n"
2425 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2428 msgid "%lu keys processed so far\n"
2429 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2432 msgid "Total number processed: %lu\n"
2433 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2436 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2437 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2440 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2441 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2444 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2445 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2448 msgid " imported: %lu"
2449 msgstr " importert: %lu"
2452 msgid " unchanged: %lu\n"
2453 msgstr " uendret: %lu\n"
2456 msgid " new user IDs: %lu\n"
2457 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2460 msgid " new subkeys: %lu\n"
2461 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2464 msgid " new signatures: %lu\n"
2465 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2468 msgid " new key revocations: %lu\n"
2469 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2472 msgid " secret keys read: %lu\n"
2473 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2476 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2477 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2480 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2481 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2484 msgid " not imported: %lu\n"
2485 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2488 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2489 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2492 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2493 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2497 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2498 "algorithms on these user IDs:\n"
2500 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2501 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2504 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2505 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2508 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2509 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2512 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2513 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2515 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2516 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2518 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2520 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2521 "algoritme-samsvar\n"
2524 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2526 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgid "key %s: no user ID\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2533 msgid "key %s: %s\n"
2534 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2536 msgid "rejected by import screener"
2537 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2540 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2544 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2548 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2549 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2551 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2552 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2555 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2559 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2563 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2564 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2567 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2568 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2571 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2575 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2579 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2583 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2616 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2627 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2631 msgid "key %s: secret key imported\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2635 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2640 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2643 msgid "secret key %s: %s\n"
2644 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2646 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2647 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2650 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2652 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2654 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2655 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2656 #. actual private key data is stored on the card. A
2657 #. single smartcard can have up to three private key
2658 #. data. Importing private key stub is always
2659 #. skipped in 2.1, and it returns
2660 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2661 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2662 #. references to a card will be automatically
2665 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2666 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2669 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2671 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2672 "opphevelsessertifikat\n"
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2689 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2692 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2700 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2704 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2708 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2716 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2720 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2728 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2732 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2736 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2740 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2748 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2752 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2756 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2757 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2761 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2764 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2766 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2769 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2773 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2777 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2778 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2781 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2782 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2785 msgid "keybox '%s' created\n"
2786 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2789 msgid "keyring '%s' created\n"
2790 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2793 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2794 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2797 msgid "error opening key DB: %s\n"
2798 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2801 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2802 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2804 msgid "[revocation]"
2805 msgstr "[oppheving]"
2807 msgid "[self-signature]"
2808 msgstr "[selvsignatur]"
2811 msgid "error allocating memory: %s\n"
2812 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2815 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2817 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2818 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2824 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2825 "meldingssum (%d): %s.\n"
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2828 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2832 msgstr "nøkkel %s:\n"
2835 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2836 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2837 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2838 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2841 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2842 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2847 msgid "%d bad signature\n"
2848 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2849 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2850 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2853 msgid "%d signature reordered\n"
2854 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2855 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2856 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2860 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2863 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2864 "kontrollere alle signaturer.\n"
2867 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2869 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2872 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2873 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2874 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2877 msgid " %d = I trust marginally\n"
2878 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2881 msgid " %d = I trust fully\n"
2882 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2885 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2886 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2887 "trust signatures on your behalf.\n"
2889 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2890 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2891 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2893 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2895 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2896 "enter hvis ingen.\n"
2899 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2900 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2903 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2904 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2906 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2907 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2909 msgid " Unable to sign.\n"
2910 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2913 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2917 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2918 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2921 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2922 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2924 msgid "Sign it? (y/N) "
2925 msgstr "Signere den? (j/N) "
2929 "The self-signature on \"%s\"\n"
2930 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2932 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2933 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2935 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2936 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2940 "Your current signature on \"%s\"\n"
2943 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2946 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2947 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2951 "Your current signature on \"%s\"\n"
2952 "is a local signature.\n"
2954 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2955 "er en lokal signatur.\n"
2957 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2958 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2961 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2962 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2965 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2966 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2968 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2969 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2972 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2973 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2975 msgid "This key has expired!"
2976 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2979 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2980 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2982 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2983 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2986 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2988 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2990 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2991 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2995 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2996 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2999 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3000 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3003 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3004 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3007 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3008 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3010 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3011 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3015 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3018 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3019 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3021 msgid "This will be a self-signature.\n"
3022 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3024 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3025 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3027 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3028 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3030 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3031 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3033 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3034 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3036 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3037 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3039 msgid "I have checked this key casually.\n"
3040 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3042 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3043 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3045 msgid "Really sign? (y/N) "
3046 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3049 msgid "signing failed: %s\n"
3050 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3052 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3054 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3061 msgid "save and quit"
3062 msgstr "lagre og avslutte"
3064 msgid "show key fingerprint"
3065 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3067 msgid "show the keygrip"
3068 msgstr "vis nøkkelgrep"
3070 msgid "list key and user IDs"
3071 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3073 msgid "select user ID N"
3074 msgstr "velger bruker-ID N"
3076 msgid "select subkey N"
3077 msgstr "velger bruker-ID N"
3079 msgid "check signatures"
3080 msgstr "sjekke signaturer"
3082 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3083 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3085 msgid "sign selected user IDs locally"
3086 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3088 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3089 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3091 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3093 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3095 msgid "add a user ID"
3096 msgstr "legg til bruker-ID"
3098 msgid "add a photo ID"
3099 msgstr "legg til foto-ID"
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3104 msgid "add a subkey"
3105 msgstr "legg til undernøkkel"
3107 msgid "add a key to a smartcard"
3108 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3110 msgid "move a key to a smartcard"
3111 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3113 msgid "move a backup key to a smartcard"
3114 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3116 msgid "delete selected subkeys"
3117 msgstr "slett valgte undernøkler"
3119 msgid "add a revocation key"
3120 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3122 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3123 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3125 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3126 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3128 msgid "flag the selected user ID as primary"
3129 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3131 msgid "list preferences (expert)"
3132 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3134 msgid "list preferences (verbose)"
3135 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3138 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3140 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3141 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3143 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3144 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3146 msgid "change the passphrase"
3147 msgstr "endre passordfrase"
3149 msgid "change the ownertrust"
3150 msgstr "endre eiertillit"
3152 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3153 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3155 msgid "revoke selected user IDs"
3156 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3158 msgid "revoke key or selected subkeys"
3159 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3162 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3165 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3167 msgid "show selected photo IDs"
3168 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3170 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3172 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3175 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3177 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3179 msgid "Secret key is available.\n"
3180 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3182 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3183 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3186 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3188 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3189 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3191 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3193 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3195 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3204 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3207 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3208 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3211 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3212 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3215 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3216 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3218 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3219 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3222 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3223 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3225 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3226 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3228 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3231 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3232 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3234 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3235 #. moving the key and not about removing it.
3236 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3237 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3239 msgid "You must select exactly one key.\n"
3240 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3242 msgid "Command expects a filename argument\n"
3243 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3246 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3247 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3250 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3251 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3253 msgid "You must select at least one key.\n"
3254 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3256 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3259 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3262 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3265 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3266 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3268 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3269 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3271 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3272 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3274 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3275 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3277 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3279 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3281 msgid "Set preference list to:\n"
3282 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3284 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3286 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3298 msgid "update failed: %s\n"
3299 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3305 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3306 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3307 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3310 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3311 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3312 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3315 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3316 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3317 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3320 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3321 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3324 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3325 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3328 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3329 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3331 msgid "No matching user IDs."
3332 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3334 msgid "Nothing to sign.\n"
3335 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3338 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3339 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3340 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3343 msgstr "Kontrollsum: "
3346 msgstr "Funksjoner: "
3348 msgid "Keyserver no-modify"
3349 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3351 msgid "Preferred keyserver: "
3352 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3355 msgstr "Notasjoner: "
3357 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3358 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3361 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3362 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3365 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3366 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3373 msgstr "opprettet: %s"
3377 msgstr "opphevet: %s"
3399 msgid "validity: %s"
3400 msgstr "gyldighet: %s"
3402 msgid "This key has been disabled"
3403 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3406 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3407 "unless you restart the program.\n"
3409 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3410 "som vises her er riktig.\n"
3419 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3420 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3422 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3423 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3425 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3426 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3428 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3429 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3432 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3434 " of PGP to reject this key.\n"
3436 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3438 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3440 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3441 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3443 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3444 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3446 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3447 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3449 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3452 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3455 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3458 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3459 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3462 msgid "Deleted %d signature.\n"
3463 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3464 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3465 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3467 msgid "Nothing deleted.\n"
3468 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3474 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3475 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3478 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3479 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3480 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3481 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3484 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3485 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3488 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3489 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3492 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3494 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3496 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3497 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3500 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3501 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3503 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3504 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3506 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3507 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3509 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3510 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3512 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3513 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3515 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3517 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3520 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3521 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3524 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3527 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3529 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3530 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3532 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3533 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3535 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3536 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3539 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3540 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3543 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3545 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3547 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3548 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3551 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3552 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3554 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3555 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3557 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3558 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3560 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3561 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3563 msgid "Enter the notation: "
3564 msgstr "Skriv inn notat: "
3566 msgid "Proceed? (y/N) "
3567 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3570 msgid "No user ID with index %d\n"
3571 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3574 msgid "No user ID with hash %s\n"
3575 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3578 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3579 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3582 msgid "No subkey with index %d\n"
3583 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3586 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3587 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3590 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3591 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3593 msgid " (non-exportable)"
3594 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3597 msgid "This signature expired on %s.\n"
3598 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3600 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3603 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3604 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3606 msgid "Not signed by you.\n"
3607 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3610 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3611 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3613 msgid " (non-revocable)"
3614 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3617 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3618 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3620 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3621 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3624 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3626 msgid "no secret key\n"
3627 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3630 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3631 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3642 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3643 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3644 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3647 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3648 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3651 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3652 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3655 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3656 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3659 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3660 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3662 msgid "too many cipher preferences\n"
3663 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3665 msgid "too many digest preferences\n"
3666 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3668 msgid "too many compression preferences\n"
3669 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3672 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3673 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3675 msgid "writing direct signature\n"
3676 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3678 msgid "writing self signature\n"
3679 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3681 msgid "writing key binding signature\n"
3682 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3685 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3686 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3689 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3690 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3693 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3695 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3696 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3705 msgstr "Kryptere data"
3707 msgid "Authenticate"
3708 msgstr "Autentisere"
3710 # S og s for signering
3711 # K og k for kryptering
3712 # A og a for autentisering
3713 # Q og q for avslutte
3714 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3715 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3716 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3719 #. s = Toggle signing capability
3720 #. e = Toggle encryption capability
3721 #. a = Toggle authentication capability
3728 msgid "Possible actions for a %s key: "
3729 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3731 msgid "Current allowed actions: "
3732 msgstr "Tillatte handlinger: "
3735 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3736 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3739 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3740 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3743 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3744 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3747 msgid " (%c) Finished\n"
3748 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3750 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3751 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3754 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3755 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3758 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3759 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3762 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3763 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3766 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3767 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3770 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3771 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3774 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3775 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3778 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3782 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3783 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3786 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3787 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3790 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3791 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3794 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3795 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3798 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3799 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3802 msgid " (%d) Existing key\n"
3803 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3805 msgid "Enter the keygrip: "
3806 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3808 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3809 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3811 msgid "No key with this keygrip\n"
3812 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3815 msgid "rounded to %u bits\n"
3816 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3819 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3820 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3823 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3824 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3827 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3828 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3831 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3832 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3834 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3835 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3838 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3839 " 0 = key does not expire\n"
3840 " <n> = key expires in n days\n"
3841 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3842 " <n>m = key expires in n months\n"
3843 " <n>y = key expires in n years\n"
3845 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3846 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3847 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3848 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3849 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3850 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3853 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3854 " 0 = signature does not expire\n"
3855 " <n> = signature expires in n days\n"
3856 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3857 " <n>m = signature expires in n months\n"
3858 " <n>y = signature expires in n years\n"
3860 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3861 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3862 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3863 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3864 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3865 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3867 msgid "Key is valid for? (0) "
3868 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3871 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3872 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3874 msgid "invalid value\n"
3875 msgstr "ugyldig verdi\n"
3877 msgid "Key does not expire at all\n"
3878 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3880 msgid "Signature does not expire at all\n"
3881 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3884 msgid "Key expires at %s\n"
3885 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3888 msgid "Signature expires at %s\n"
3889 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3892 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3893 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3895 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3896 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3898 msgid "Is this correct? (y/N) "
3899 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3903 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3907 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3910 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3911 #. but you should keep your existing translation. In case
3912 #. the new string is not translated this old string will
3916 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3918 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3919 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3923 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3924 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3925 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3926 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3930 msgstr "Fullt navn: "
3932 msgid "Invalid character in name\n"
3933 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3936 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3937 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3939 msgid "Name may not start with a digit\n"
3940 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3942 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3943 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3945 msgid "Email address: "
3946 msgstr "E-postadresse: "
3948 msgid "Not a valid email address\n"
3949 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3952 msgstr "Kommentar: "
3954 msgid "Invalid character in comment\n"
3955 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3958 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3959 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3963 "You selected this USER-ID:\n"
3967 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3971 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3972 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3974 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3975 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3976 #. string which should be translated accordingly and the
3977 #. letter changed to match the one in the answer string.
3980 #. c = Change comment
3982 #. o = Okay (ready, continue)
3988 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3989 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3991 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3992 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3994 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3995 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3997 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3998 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
4000 msgid "Please correct the error first\n"
4001 msgstr "Rett opp feilen først\n"
4004 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4005 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4006 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4007 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4009 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
4010 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4011 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4012 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4015 msgid "Key generation failed: %s\n"
4016 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4020 "About to create a key for:\n"
4024 "Lager nøkkel for:\n"
4028 msgid "Continue? (Y/n) "
4029 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4032 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4033 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4035 msgid "Create anyway? (y/N) "
4036 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4038 msgid "creating anyway\n"
4039 msgstr "lager likevel\n"
4042 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4044 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4046 msgid "Key generation canceled.\n"
4047 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4050 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4051 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4054 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4055 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4058 msgid "writing public key to '%s'\n"
4059 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4062 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4063 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4066 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4067 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4069 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4070 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4073 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4074 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4076 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4077 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4078 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4082 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4084 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4089 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4091 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4094 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4096 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4098 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4099 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4101 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4102 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4104 msgid "Really create? (y/N) "
4105 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4110 msgid "Critical signature policy: "
4111 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4113 msgid "Signature policy: "
4114 msgstr "Regler for signatur: "
4116 msgid "Critical preferred keyserver: "
4117 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4119 msgid "Critical signature notation: "
4120 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4122 msgid "Signature notation: "
4123 msgstr "Signaturnotat: "
4126 msgid "%d good signature\n"
4127 msgid_plural "%d good signatures\n"
4128 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4129 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4132 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4133 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4134 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4135 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4138 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4139 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4140 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4141 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4144 msgstr "Nøkkelknippe"
4146 msgid "Primary key fingerprint:"
4147 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4149 msgid " Subkey fingerprint:"
4150 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4152 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4153 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4154 msgid " Primary key fingerprint:"
4155 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4157 msgid " Subkey fingerprint:"
4158 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4160 msgid " Key fingerprint ="
4161 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4163 msgid " Card serial no. ="
4164 msgstr " Serienummer for kort ="
4167 msgid "caching keyring '%s'\n"
4168 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4171 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4172 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4173 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4174 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4177 msgid "%lu key cached"
4178 msgid_plural "%lu keys cached"
4179 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4180 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4183 msgid " (%lu signature)\n"
4184 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4185 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4186 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4189 msgid "%s: keyring created\n"
4190 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4192 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4193 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4195 msgid "include revoked keys in search results"
4196 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4198 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4199 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4201 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4202 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4204 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4205 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4207 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4208 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4210 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4211 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4214 msgstr "ikke i bruk"
4216 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4217 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4220 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4221 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4224 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4225 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4228 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4229 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4230 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4231 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4234 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4235 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4238 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4239 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4241 msgid "key not found on keyserver\n"
4242 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4244 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4245 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4248 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4249 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4252 msgid "requesting key %s from %s\n"
4253 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4255 msgid "no keyserver known\n"
4256 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4259 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4260 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4263 msgid "sending key %s to %s\n"
4264 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4267 msgid "requesting key from '%s'\n"
4268 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4271 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4272 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4275 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4276 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4279 msgid "%s encrypted session key\n"
4280 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4283 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4284 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4287 msgid "public key is %s\n"
4288 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4290 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4291 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4294 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4295 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4297 # Do we really need to translate this string.
4298 # The must some bug in the code.
4304 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4305 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4308 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4309 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4312 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4313 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4315 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4316 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4319 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4320 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4323 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4324 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4326 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4327 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4329 msgid "decryption okay\n"
4330 msgstr "dekryptering ok\n"
4332 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4333 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4336 msgid "decryption failed: %s\n"
4337 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4339 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4340 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4343 msgid "original file name='%.*s'\n"
4344 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4346 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4347 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4349 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4350 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4352 msgid "no signature found\n"
4353 msgstr "fant ikke signatur\n"
4356 msgid "BAD signature from \"%s\""
4357 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4360 msgid "Expired signature from \"%s\""
4361 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4364 msgid "Good signature from \"%s\""
4365 msgstr "God signatur fra «%s»"
4367 msgid "signature verification suppressed\n"
4368 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4370 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4371 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4374 msgid "Signature made %s\n"
4375 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4378 msgid " using %s key %s\n"
4379 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4382 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4383 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4386 #| msgid " aka \"%s\""
4387 msgid " issuer \"%s\"\n"
4390 msgid "Key available at: "
4391 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4401 msgid "Signature expired %s\n"
4402 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4405 msgid "Signature expires %s\n"
4406 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4409 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4410 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4421 msgid ", key algorithm "
4422 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4425 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4429 msgid "Can't check signature: %s\n"
4430 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4432 msgid "not a detached signature\n"
4433 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4436 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4437 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4440 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4441 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4443 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4444 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4447 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4448 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4451 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4452 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4455 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4458 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4459 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4462 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4463 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4466 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4467 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4470 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4471 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4474 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4475 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4478 msgid "(reported error: %s)\n"
4479 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4482 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4483 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4485 msgid "(further info: "
4486 msgstr "(mer info: "
4489 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4490 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4493 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4494 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4497 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4498 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4501 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4502 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4505 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4506 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4510 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4511 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4513 msgid "Uncompressed"
4514 msgstr "Ukomprimert"
4516 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4517 msgid "uncompressed|none"
4518 msgstr "ukomprimert|ingen"
4521 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4522 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4525 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4526 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4529 msgid "unknown option '%s'\n"
4530 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4532 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4534 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4537 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4538 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4541 msgid "File '%s' exists. "
4542 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4544 msgid "Overwrite? (y/N) "
4545 msgstr "Overskrive (j/N) "
4548 msgid "%s: unknown suffix\n"
4549 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4551 msgid "Enter new filename"
4552 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4554 msgid "writing to stdout\n"
4555 msgstr "skriver til stdout\n"
4558 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4559 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4562 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4563 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4566 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4567 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4570 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4571 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4573 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4574 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4577 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4578 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4581 msgid "problem with the agent: %s\n"
4582 msgstr "problem med agent: %s\n"
4584 msgid "Enter passphrase\n"
4585 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4587 msgid "cancelled by user\n"
4588 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4591 msgid " (main key ID %s)"
4592 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4594 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4595 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4597 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4598 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4600 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4601 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4603 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4604 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4606 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4608 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4610 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4611 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4617 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4623 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4629 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4630 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4631 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4632 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4635 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4636 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4637 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4638 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4640 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4641 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4644 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4645 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4648 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4649 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4651 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4652 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4655 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4656 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4658 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4659 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4661 msgid "unable to display photo ID!\n"
4662 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4664 msgid "No reason specified"
4665 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4667 msgid "Key is superseded"
4668 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4670 msgid "Key has been compromised"
4671 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4673 msgid "Key is no longer used"
4674 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4676 msgid "User ID is no longer valid"
4677 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4679 msgid "reason for revocation: "
4680 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4682 msgid "revocation comment: "
4683 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4685 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4686 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4687 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4688 #. match the one in the answer string.
4690 #. i = please show me more information
4691 #. m = back to the main menu
4692 #. s = skip this key
4698 msgid "No trust value assigned to:\n"
4699 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4702 msgid " aka \"%s\"\n"
4703 msgstr " aka «%s»\n"
4706 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4708 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4711 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4712 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4715 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4716 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4719 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4720 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4722 msgid " m = back to the main menu\n"
4723 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4725 msgid " s = skip this key\n"
4726 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4729 msgstr " q = avslutt\n"
4733 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4736 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4739 msgid "Your decision? "
4740 msgstr "Hva velger du? "
4742 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4743 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4745 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4746 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4749 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4751 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4755 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4757 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4760 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4761 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4763 msgid "This key belongs to us\n"
4764 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4767 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4768 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4769 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4773 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4774 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4775 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4777 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4778 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4779 "question with yes.\n"
4781 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4782 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4783 "på neste spørsmål.\n"
4786 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4787 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4788 "you may answer the next question with yes.\n"
4790 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4791 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4792 "på neste spørsmål.\n"
4794 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4795 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4797 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4798 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4800 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4802 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4804 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4805 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4807 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4808 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4810 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4811 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4813 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4814 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4816 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4817 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4820 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4821 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4824 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4825 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4827 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4828 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4830 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4831 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4833 msgid "Note: This key has expired!\n"
4834 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4836 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4838 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4841 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4842 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4844 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4845 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4847 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4848 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4851 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4853 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4854 "tillitsverdige signaturer.\n"
4856 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4857 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4860 msgid "%s: skipped: %s\n"
4861 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4864 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4865 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4868 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4869 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4872 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4873 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4876 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4877 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4880 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4881 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4883 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4884 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4886 msgid "Current recipients:\n"
4887 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4891 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4894 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4896 msgid "No such user ID.\n"
4897 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4899 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4900 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4902 msgid "Public key is disabled.\n"
4903 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4905 msgid "skipped: public key already set\n"
4906 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4909 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4910 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4912 msgid "no valid addressees\n"
4913 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4916 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4917 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4920 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4921 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4923 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4924 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4926 msgid "Detached signature.\n"
4927 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4929 msgid "Please enter name of data file: "
4930 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4932 msgid "reading stdin ...\n"
4933 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4935 msgid "no signed data\n"
4936 msgstr "ingen signerte data\n"
4939 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4940 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4943 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4944 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4947 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4948 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4950 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4951 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4953 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4954 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4957 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4958 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4961 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4962 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4965 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4966 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4968 msgid "Note: key has been revoked"
4969 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4972 msgid "build_packet failed: %s\n"
4973 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4976 msgid "key %s has no user IDs\n"
4977 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4979 msgid "To be revoked by:\n"
4980 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4982 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4983 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4985 msgid "Secret key is not available.\n"
4986 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4988 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4989 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4991 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4992 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4995 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4996 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4998 msgid "Revocation certificate created.\n"
4999 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5002 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5003 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
5005 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5006 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
5009 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5010 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5011 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5013 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5014 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5015 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5018 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5019 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5020 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5021 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5022 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5024 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5025 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5026 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5027 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5028 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5029 "bruksanvisninga for detaljer."
5032 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5033 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5034 "before importing and publishing this revocation certificate."
5036 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5037 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5038 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5041 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5042 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5045 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5046 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5048 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5049 #. for example has been given at the command line. Several lines
5050 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5052 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5053 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5056 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5057 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5059 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5060 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5063 "Revocation certificate created.\n"
5065 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5066 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5067 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5068 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5069 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5071 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5073 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5075 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5077 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5079 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5080 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5081 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5083 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5084 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5090 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5091 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5093 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5094 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5097 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5098 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5100 msgid "(No description given)\n"
5101 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5103 msgid "Is this okay? (y/N) "
5104 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5106 msgid "weak key created - retrying\n"
5107 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5110 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5112 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5116 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5117 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5120 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5122 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5124 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5125 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5128 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5129 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5132 msgid "please see %s for more information\n"
5133 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5136 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5138 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5142 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5143 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5144 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5145 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5148 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5149 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5150 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5151 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5155 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5159 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5162 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5166 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5168 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5170 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5173 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5177 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5178 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5181 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5182 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5185 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5186 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5189 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5190 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5193 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5194 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5197 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5198 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5202 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5203 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5207 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5210 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5214 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5215 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5219 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5220 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5226 msgid "%s encryption will be used\n"
5227 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5229 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5230 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5233 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5234 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5236 msgid "skipped: secret key already present\n"
5237 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5239 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5241 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5244 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5245 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5249 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5250 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5252 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5253 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5256 msgid "error in '%s': %s\n"
5257 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5259 msgid "line too long"
5260 msgstr "for lang linje"
5262 msgid "colon missing"
5263 msgstr "kolon mangler"
5265 msgid "invalid fingerprint"
5266 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5268 msgid "ownertrust value missing"
5269 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5272 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5273 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5276 msgid "read error in '%s': %s\n"
5277 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5280 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5281 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5284 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5285 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5288 msgid "can't lock '%s'\n"
5289 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5292 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5293 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5296 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5297 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5299 msgid "trustdb transaction too large\n"
5300 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5303 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5304 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5307 msgid "can't access '%s': %s\n"
5308 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5311 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5312 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5315 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5316 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5319 msgid "%s: trustdb created\n"
5320 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5322 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5323 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5326 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5327 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5330 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5331 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5334 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5335 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5338 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5339 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5342 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5343 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5346 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5347 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5350 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5351 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5354 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5355 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5358 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5359 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5362 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5363 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5366 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5367 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5370 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5371 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5374 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5375 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5378 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5379 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5381 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5382 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5385 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5386 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5389 msgid "input line longer than %d characters\n"
5390 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5393 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5394 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5397 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5398 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5401 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5402 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5405 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5406 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5409 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5410 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5411 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5413 msgid "TOFU DB error"
5417 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5418 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5421 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5422 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5425 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5426 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5429 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5430 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5431 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5434 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5438 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5439 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5442 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5443 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5446 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5447 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5449 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5450 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5453 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5454 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5455 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5456 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5457 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5458 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5462 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5463 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5464 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5466 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5467 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5471 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5472 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5476 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5477 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5480 #| msgid "list key and user IDs"
5481 msgid "This key's user IDs:\n"
5482 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5486 msgstr "regelverk: %s"
5489 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5490 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5493 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5494 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5495 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5496 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5499 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5500 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5506 msgstr "denne nøkkelen"
5509 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5510 msgid "Verified %d message."
5511 msgid_plural "Verified %d messages."
5512 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5513 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5516 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5517 msgid "Encrypted %d message."
5518 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5519 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5520 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5523 #| msgid "%ld message signed in the future."
5524 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5525 msgid "Verified %d message in the future."
5526 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5527 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5528 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5531 #| msgid "%ld message signed in the future."
5532 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5533 msgid "Encrypted %d message in the future."
5534 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5535 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5536 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5539 #| msgid " over the past %ld day."
5540 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5541 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5542 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5543 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5544 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5547 #| msgid " over the past %ld day."
5548 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5549 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5550 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5551 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5552 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5555 #| msgid " over the past %ld month."
5556 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5557 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5558 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5559 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5560 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5563 #| msgid " over the past %ld month."
5564 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5565 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5566 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5567 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5568 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5571 #| msgid " over the past %ld day."
5572 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5573 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5574 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5575 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5576 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5579 #| msgid " over the past %ld day."
5580 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5581 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5582 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5583 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5584 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5587 #| msgid " over the past %ld day."
5588 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5589 msgid "Messages verified in the past: %d."
5590 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5594 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5595 #| "in the past %s."
5597 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5598 #| "in the past %s."
5599 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5601 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5604 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5605 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5606 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5607 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5608 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5610 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5611 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5612 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5616 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5617 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5619 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5622 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5626 #| msgid "error writing key: %s\n"
5627 msgid "resetting keydb: %s\n"
5628 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5631 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5632 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5633 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5636 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5637 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5641 #| msgid_plural "%d~years"
5643 msgid_plural "%lld~years"
5649 #| msgid_plural "%d~months"
5651 msgid_plural "%lld~months"
5652 msgstr[0] "%d~måned"
5653 msgstr[1] "%d~måneder"
5657 msgid_plural "%lld~weeks"
5663 #| msgid_plural "%d~days"
5665 msgid_plural "%lld~days"
5667 msgstr[1] "%d~dager"
5671 #| msgid_plural "%d~hours"
5673 msgid_plural "%lld~hours"
5675 msgstr[1] "%d~timer"
5678 #| msgid "%d~minute"
5679 #| msgid_plural "%d~minutes"
5681 msgid_plural "%lld~minutes"
5682 msgstr[0] "%d~minutt"
5683 msgstr[1] "%d~minutter"
5686 #| msgid "%d~second"
5687 #| msgid_plural "%d~seconds"
5689 msgid_plural "%lld~seconds"
5690 msgstr[0] "%d~sekund"
5691 msgstr[1] "%d~sekunder"
5694 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5695 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5696 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5697 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5700 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5701 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5702 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5706 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5707 #| "in the past %s."
5709 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5710 #| "in the past %s."
5711 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5712 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5714 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5717 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5721 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5722 msgid "Encrypted 0 messages."
5723 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5727 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5728 #| "in the past %s."
5730 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5731 #| "in the past %s."
5732 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5733 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5735 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5738 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5742 #| msgid "policy: %s"
5743 msgid "(policy: %s)"
5744 msgstr "regelverk: %s"
5747 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5749 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5751 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5755 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5757 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5759 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5762 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5763 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5765 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5769 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5770 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5772 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5776 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5777 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5778 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5780 #| "to mark it as being bad.\n"
5782 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5783 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5784 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5786 #| "to mark it as being bad.\n"
5788 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5789 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5790 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5792 "to mark it as being bad.\n"
5794 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5795 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5796 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5798 "to mark it as being bad.\n"
5800 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5801 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5802 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5804 "to mark it as being bad.\n"
5806 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5807 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5808 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5810 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5813 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5814 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5817 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5821 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5822 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5823 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5826 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5827 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5830 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5831 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5834 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5835 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5838 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5839 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5842 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5843 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5846 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5847 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5850 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5851 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5853 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5855 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5857 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5858 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5861 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5863 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5866 msgid "using %s trust model\n"
5867 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5869 msgid "no need for a trustdb check\n"
5870 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5873 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5874 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5877 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5878 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5881 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5882 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5885 msgid "public key %s not found: %s\n"
5886 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5888 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5889 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5891 msgid "checking the trustdb\n"
5892 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5895 msgid "%d key processed"
5896 msgid_plural "%d keys processed"
5897 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5898 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5901 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5902 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5903 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5904 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5906 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5907 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5910 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5911 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5915 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5917 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5920 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5922 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5939 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5940 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5941 #. make attractive information listings where columns line up
5942 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5943 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5944 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5945 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5946 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5947 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5948 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5951 msgstr "[ opphevet]"
5966 msgstr "[ marginal]"
5975 "the signature could not be verified.\n"
5976 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5977 "should be the first file given on the command line.\n"
5979 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5980 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5981 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5984 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5985 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5988 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5989 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5991 msgid "set debugging flags"
5992 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5994 msgid "enable full debugging"
5995 msgstr "slå på full feilsøking"
5997 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5998 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6001 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6002 "List, export, import Keybox data\n"
6004 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
6005 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
6008 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6009 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6012 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6013 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
6016 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6017 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6019 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6020 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6022 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6023 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6025 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6026 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6028 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6029 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6031 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6032 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6034 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6035 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6037 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6038 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6041 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6042 "qualified signatures."
6044 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6047 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6048 "qualified signatures."
6049 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6052 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6053 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6056 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6057 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6060 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6061 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6063 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6064 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6066 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6067 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6069 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6070 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6073 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6074 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6075 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6077 msgid "response does not contain the public key data\n"
6078 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6081 msgid "reading public key failed: %s\n"
6082 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6084 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6085 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6086 #. * the %s at the start and end of the string.
6088 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6092 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6095 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6096 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6098 msgid "Remaining attempts: %d"
6102 msgid "using default PIN as %s\n"
6103 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6106 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6108 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6112 #| msgid "||Please enter the PIN"
6113 msgid "||Please unlock the card"
6114 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6117 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6118 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6121 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6122 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6124 msgid "card is permanently locked!\n"
6125 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6128 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6130 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6131 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6132 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6134 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6135 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6136 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6137 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6139 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6140 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6142 msgid "||Please enter the PIN"
6143 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6145 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6146 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6149 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6150 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6152 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6153 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6154 #. to get some infos on the string.
6155 msgid "|RN|New Reset Code"
6156 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6158 msgid "|AN|New Admin PIN"
6159 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6164 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6165 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6167 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6168 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6170 msgid "error reading application data\n"
6171 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6173 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6174 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6176 msgid "key already exists\n"
6177 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6179 msgid "existing key will be replaced\n"
6180 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6182 msgid "generating new key\n"
6183 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6185 msgid "writing new key\n"
6186 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6188 msgid "creation timestamp missing\n"
6189 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6192 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6193 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6196 msgid "failed to store the key: %s\n"
6197 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6199 msgid "unsupported curve\n"
6200 msgstr "ustøttet kurve\n"
6202 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6203 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6205 msgid "generating key failed\n"
6206 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6209 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6210 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6211 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6212 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6214 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6215 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6217 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6218 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6221 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6222 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6225 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6226 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6229 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6230 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6233 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6234 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6236 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6237 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6239 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6240 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6241 #. to get some infos on the string.
6242 msgid "|N|Initial New PIN"
6245 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6246 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6248 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6249 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6251 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6252 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6254 msgid "|N|connect to reader at port N"
6255 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6257 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6258 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6260 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6261 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6263 msgid "do not use the internal CCID driver"
6264 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6266 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6267 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6269 msgid "do not use a reader's pinpad"
6270 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6272 msgid "deny the use of admin card commands"
6273 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6275 msgid "use variable length input for pinpad"
6276 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6278 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6279 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6282 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6283 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6285 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6286 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6288 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6289 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6292 msgid "handler for fd %d started\n"
6293 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6296 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6297 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6299 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6300 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6303 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6304 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6313 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6314 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6316 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6317 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6319 msgid "critical marked policy without configured policies"
6320 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6323 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6324 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6326 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6327 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6329 msgid "certificate policy not allowed"
6330 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6332 msgid "looking up issuer at external location\n"
6333 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6336 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6337 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6339 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6340 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6343 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6344 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6347 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6348 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6350 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6351 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6353 msgid "certificate has been revoked"
6354 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6356 msgid "the status of the certificate is unknown"
6357 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6359 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6360 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6363 msgid "checking the CRL failed: %s"
6364 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6367 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6368 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6370 msgid "certificate not yet valid"
6371 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6373 msgid "root certificate not yet valid"
6374 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6376 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6377 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6379 msgid "certificate has expired"
6380 msgstr "sertifikatet er utgått"
6382 msgid "root certificate has expired"
6383 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6385 msgid "intermediate certificate has expired"
6386 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6389 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6390 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6392 msgid "certificate with invalid validity"
6393 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6395 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6396 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6398 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6399 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6401 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6402 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6404 msgid " ( signature created at "
6405 msgstr " ( signatur opprettet "
6407 msgid " (certificate created at "
6408 msgstr " (sertifikat opprettet "
6410 msgid " (certificate valid from "
6411 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6413 msgid " ( issuer valid from "
6414 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6417 msgid "fingerprint=%s\n"
6418 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6420 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6421 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6423 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6424 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6426 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6427 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6429 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6431 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6433 msgid "no issuer found in certificate"
6434 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6436 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6437 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6439 msgid "root certificate is not marked trusted"
6440 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6443 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6444 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6446 msgid "certificate chain too long\n"
6447 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6449 msgid "issuer certificate not found"
6450 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6452 msgid "certificate has a BAD signature"
6453 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6455 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6456 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6459 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6460 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6462 msgid "certificate is good\n"
6463 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6465 msgid "intermediate certificate is good\n"
6466 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6468 msgid "root certificate is good\n"
6469 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6471 msgid "switching to chain model"
6472 msgstr "bytter til kjedemodell"
6475 msgid "validation model used: %s"
6476 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6479 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6480 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6482 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6483 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6488 msgid "[Error - invalid encoding]"
6489 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6491 msgid "[Error - out of core]"
6492 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6494 msgid "[Error - No name]"
6495 msgstr "[feil - ingen navn]"
6497 msgid "[Error - invalid DN]"
6498 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6502 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6505 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6506 "created %s, expires %s.\n"
6508 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6511 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6512 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6514 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6515 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6518 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6519 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6521 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6522 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6524 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6525 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6527 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6528 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6530 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6531 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6533 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6534 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6536 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6537 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6540 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6541 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6544 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6545 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6548 msgid "line %d: no subject name given\n"
6549 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6552 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6553 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6556 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6557 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6560 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6561 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6564 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6565 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6568 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6569 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6572 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6573 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6576 msgid "line %d: invalid date given\n"
6577 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6580 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6582 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6585 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6586 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6589 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6590 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6593 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6594 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6597 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6598 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6601 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6602 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6605 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6606 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6609 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6610 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6613 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6614 "you just created once more.\n"
6616 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6617 "sertifikat-forespørselen.\n"
6621 msgstr " (%d) RSA\n"
6624 msgid " (%d) Existing key\n"
6625 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6628 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6629 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6632 msgid "error reading the card: %s\n"
6633 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6636 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6637 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6639 msgid "Available keys:\n"
6640 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6643 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6644 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6647 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6648 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6651 msgid " (%d) sign\n"
6652 msgstr " (%d) signer\n"
6655 msgid " (%d) encrypt\n"
6656 msgstr " (%d) krypter\n"
6658 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6659 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6661 msgid "No subject name given\n"
6662 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6665 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6666 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6668 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6669 #. length of the first string up to the "%s". Please
6670 #. adjust it do the length of your translation. The
6671 #. second string is merely passed to atoi so you can
6672 #. drop everything after the number.
6674 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6675 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6677 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6680 msgid "Enter email addresses"
6681 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6683 msgid " (end with an empty line):\n"
6684 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6686 msgid "Enter DNS names"
6687 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6689 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6690 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6693 msgstr "Skriv inn adresser"
6695 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6696 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6698 msgid "These parameters are used:\n"
6699 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6701 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6702 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6704 msgid "Now creating certificate request. "
6705 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6707 msgid "This may take a while ...\n"
6708 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6713 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6715 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6718 msgid "resource problem: out of core\n"
6719 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6721 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6722 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6724 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6725 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6728 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6729 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6732 msgid "error locking keybox: %s\n"
6733 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6736 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6737 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6740 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6741 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6744 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6745 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6747 msgid "no valid recipients given\n"
6748 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6750 msgid "list external keys"
6751 msgstr "vis eksterne nøkler"
6753 msgid "list certificate chain"
6754 msgstr "vis sertifikatkjede "
6756 msgid "import certificates"
6757 msgstr "importer sertifikater"
6759 msgid "export certificates"
6760 msgstr "eksporter sertifikater"
6762 msgid "register a smartcard"
6763 msgstr "registrer smartkort"
6765 msgid "pass a command to the dirmngr"
6766 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6768 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6769 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6771 msgid "create base-64 encoded output"
6772 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6774 msgid "assume input is in PEM format"
6775 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6777 msgid "assume input is in base-64 format"
6778 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6780 msgid "assume input is in binary format"
6781 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6783 msgid "never consult a CRL"
6784 msgstr "aldri spør CRL"
6786 msgid "check validity using OCSP"
6787 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6789 msgid "|N|number of certificates to include"
6790 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6792 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6793 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6795 msgid "do not check certificate policies"
6796 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6798 msgid "fetch missing issuer certificates"
6799 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6801 msgid "don't use the terminal at all"
6802 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6804 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6805 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6807 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6808 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6810 msgid "batch mode: never ask"
6811 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6813 msgid "assume yes on most questions"
6814 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6816 msgid "assume no on most questions"
6817 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6819 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6820 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6822 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6823 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6825 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6826 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6828 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6829 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6831 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6832 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6834 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6835 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6838 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6839 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6840 "Default operation depends on the input data\n"
6842 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6843 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6844 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6847 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6848 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6851 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6852 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6855 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6856 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6859 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6860 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6863 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6864 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6866 msgid "could not parse keyserver\n"
6867 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6870 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6871 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6874 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6875 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6877 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6878 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6881 msgid "total number processed: %lu\n"
6882 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6884 msgid "error storing certificate\n"
6885 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6887 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6888 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6891 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6892 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6895 msgid "error importing certificate: %s\n"
6896 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6899 msgid "error reading input: %s\n"
6900 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6902 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6903 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6906 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6907 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6910 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6911 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6914 msgid "error storing certificate: %s\n"
6915 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6918 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6919 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6922 msgid "error storing flags: %s\n"
6923 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6928 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6929 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6932 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6933 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6936 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6937 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6941 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6943 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6946 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6948 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6950 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6953 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6956 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6959 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6960 "slike signaturer.\n"
6964 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6966 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6968 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6970 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6973 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6975 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6978 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6979 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6982 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6983 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6985 msgid "Signature made "
6986 msgstr "Signatur fullført"
6988 msgid "[date not given]"
6989 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6992 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6993 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6996 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6998 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6999 "attributt for utregnet sum\n"
7001 msgid "Good signature from"
7002 msgstr "Gyldig signatur fra"
7005 msgstr " også kjent som"
7007 msgid "This is a qualified signature\n"
7008 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
7011 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7012 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7015 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7016 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7019 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7020 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7023 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7024 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7027 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7028 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7031 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7032 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7035 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7036 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7039 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7040 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7043 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7044 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7047 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7048 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7051 msgstr " utsteder ="
7057 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7058 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7061 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7062 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7065 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7066 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7069 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7070 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7071 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7073 msgid "certificate already cached\n"
7074 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7076 msgid "certificate cached\n"
7077 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7080 msgid "error caching certificate: %s\n"
7081 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7084 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7085 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7088 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7089 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7092 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7093 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7095 msgid "no issuer found in certificate\n"
7096 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7099 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7100 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7103 msgid "creating directory '%s'\n"
7104 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7107 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7108 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7111 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7112 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7115 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7116 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7119 msgid "removing cache file '%s'\n"
7120 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7123 msgid "not removing file '%s'\n"
7124 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7127 msgid "error closing cache file: %s\n"
7128 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7131 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7132 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7135 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7136 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7139 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7140 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7143 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7144 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7147 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7148 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7151 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7152 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7155 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7156 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7158 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7159 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7161 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7162 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7165 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7166 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7169 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7170 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7173 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7174 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7177 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7178 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7181 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7182 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7185 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7186 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7189 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7190 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7193 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7194 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7196 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7197 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7199 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7200 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7203 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7204 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7207 msgid "error closing '%s': %s\n"
7208 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7211 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7212 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7215 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7216 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7219 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7220 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7223 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7224 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7227 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7228 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7230 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7231 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7234 msgid "opening cache file '%s'\n"
7235 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7238 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7239 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7242 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7243 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7245 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7246 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7248 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7249 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7252 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7253 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7256 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7257 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7260 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7261 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7265 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7268 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7269 "Oppdater hurtiglager.\n"
7272 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7274 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7277 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7278 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7281 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7283 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7285 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7286 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7289 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7290 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7293 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7294 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7297 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7298 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7301 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7302 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7305 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7306 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7309 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7310 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7312 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7313 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7316 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7317 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7320 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7321 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7324 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7325 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7328 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7329 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7332 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7333 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7335 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7336 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7339 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7340 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7343 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7344 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7347 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7348 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7350 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7351 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7354 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7355 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7358 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7359 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7362 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7363 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7366 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7367 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7370 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7371 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7374 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7375 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7378 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7379 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7382 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7383 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7386 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7387 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7390 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7391 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7394 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7396 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7399 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7400 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7403 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7404 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7407 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7408 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7411 msgid "creating cache file '%s'\n"
7412 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7415 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7416 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7419 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7422 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7423 "programmet starter\n"
7426 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7427 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7430 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7433 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7437 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7438 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7440 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7441 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7443 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7444 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7446 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7447 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7450 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7451 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7454 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7455 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7458 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7459 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7461 msgid "End CRL dump\n"
7462 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7465 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7466 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7469 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7470 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7473 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7474 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7476 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7477 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7479 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7480 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7483 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7484 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7487 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7488 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7491 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7492 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7494 msgid "too many redirections\n"
7495 msgstr "for mange videresendinger\n"
7498 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7499 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7502 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7503 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7505 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7506 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7509 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7510 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7512 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7513 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7515 msgid "check whether a dirmngr is running"
7516 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7518 msgid "add a certificate to the cache"
7519 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7521 msgid "validate a certificate"
7522 msgstr "kontroller sertifikat"
7524 msgid "lookup a certificate"
7525 msgstr "slå opp sertifikat"
7527 msgid "lookup only locally stored certificates"
7528 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7530 msgid "expect an URL for --lookup"
7531 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7533 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7534 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7536 msgid "special mode for use by Squid"
7537 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7539 msgid "expect certificates in PEM format"
7540 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7542 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7543 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7545 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7546 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7549 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7550 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7551 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7552 "not valid and other error codes for general failures\n"
7554 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7555 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7556 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7557 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7560 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7561 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7564 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7565 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7567 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7568 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7571 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7572 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7575 msgid "lookup failed: %s\n"
7576 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7579 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7580 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7582 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7583 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7586 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7587 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7589 msgid "certificate is valid\n"
7590 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7592 msgid "certificate has been revoked\n"
7593 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7596 msgid "certificate check failed: %s\n"
7597 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7600 msgid "got status: '%s'\n"
7601 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7604 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7605 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7608 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7609 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7611 msgid "absolute file name expected\n"
7612 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7615 msgid "looking up '%s'\n"
7616 msgstr "slår opp «%s»\n"
7618 msgid "list the contents of the CRL cache"
7619 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7621 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7622 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7624 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7625 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7627 msgid "shutdown the dirmngr"
7628 msgstr "slå av dirmngr"
7630 msgid "flush the cache"
7631 msgstr "tøm hurtiglager"
7633 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7634 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7636 msgid "run without asking a user"
7637 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7639 msgid "force loading of outdated CRLs"
7640 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7642 msgid "allow sending OCSP requests"
7643 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7645 msgid "allow online software version check"
7648 msgid "inhibit the use of HTTP"
7649 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7651 msgid "inhibit the use of LDAP"
7652 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7654 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7655 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7657 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7658 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7660 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7661 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7663 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7664 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7666 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7667 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7669 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7670 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7672 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7673 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7675 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7677 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7679 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7680 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7682 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7683 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7685 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7686 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7688 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7689 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7691 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7692 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7694 msgid "route all network traffic via Tor"
7695 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7699 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7703 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7705 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7706 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7709 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7710 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7712 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7713 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7716 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7717 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7720 msgid "usage: %s [options] "
7721 msgstr "bruk: %s [valg] "
7723 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7724 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7727 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7728 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7731 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7732 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7735 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7736 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7739 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7740 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7743 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7744 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7747 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7748 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7750 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7751 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7753 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7754 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7756 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7757 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7760 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7761 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7763 msgid "shutdown forced\n"
7764 msgstr "slår av under tvang\n"
7766 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7767 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7770 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7771 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7773 msgid "return all values in a record oriented format"
7774 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7776 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7777 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7779 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7780 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7782 msgid "|N|connect to port N"
7783 msgstr "|N|koble til port N"
7785 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7786 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7788 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7789 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7791 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7792 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7794 msgid "|STRING|query DN STRING"
7795 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7797 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7798 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7800 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7801 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7803 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7804 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7807 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7808 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7809 "Interface and options may change without notice\n"
7811 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7812 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7813 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7816 msgid "invalid port number %d\n"
7817 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7820 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7821 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7824 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7825 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7828 msgid " available attribute '%s'\n"
7829 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7832 msgid "attribute '%s' not found\n"
7833 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7836 msgid "found attribute '%s'\n"
7837 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7840 msgid "processing url '%s'\n"
7841 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7844 msgid " user '%s'\n"
7845 msgstr " bruker «%s»\n"
7848 msgid " pass '%s'\n"
7849 msgstr " passord «%s»\n"
7852 msgid " host '%s'\n"
7853 msgstr " vert «%s»\n"
7864 msgid " filter '%s'\n"
7865 msgstr " filter «%s»\n"
7868 msgid " attr '%s'\n"
7869 msgstr " attr «%s»\n"
7872 msgid "no host name in '%s'\n"
7873 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7876 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7877 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7879 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7880 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7883 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7884 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7887 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7888 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7891 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7892 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7895 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7896 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7899 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7900 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7903 msgid "error printing log line: %s\n"
7904 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7907 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7908 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7911 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7912 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7915 msgid "ldap wrapper %d ready"
7916 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7919 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7920 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7923 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7924 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7927 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7928 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7931 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7932 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7935 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7936 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7939 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7940 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7943 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7944 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7947 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7948 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7951 msgid "malloc failed: %s\n"
7952 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7955 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7956 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7958 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7959 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7961 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7962 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7965 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7966 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7969 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7970 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7972 msgid "bad URL encoding detected\n"
7973 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7976 msgid "error reading from responder: %s\n"
7977 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7980 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7981 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7983 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7984 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7986 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7987 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7990 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7991 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7994 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7995 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7998 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7999 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
8002 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8003 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
8006 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8007 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
8010 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8011 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
8014 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8015 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8018 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8019 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8021 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8022 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8024 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8025 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8028 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8029 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8032 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8033 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8035 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8036 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8039 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8040 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8042 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8043 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8045 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8046 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8049 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8050 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8053 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8054 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8056 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8057 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8059 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8060 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8063 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8064 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8067 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8068 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8071 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8072 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8075 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8076 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8079 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8080 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
8086 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8087 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8089 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8090 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8092 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8093 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8095 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8096 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8099 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8100 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8102 msgid "ldapserver missing"
8103 msgstr "ldapserver mangler"
8105 msgid "serialno missing in cert ID"
8106 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8109 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8110 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8113 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8114 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8117 msgid "error sending data: %s\n"
8118 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8121 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8122 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8125 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8126 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8129 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8130 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8133 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8134 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8137 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8138 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8141 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8142 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8145 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8146 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8149 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8150 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8153 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8154 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8156 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8157 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8159 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8160 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8162 msgid "not checking CRL for"
8163 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8165 msgid "checking CRL for"
8166 msgstr "kontrollerer CRL for"
8168 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8169 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8172 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8173 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8175 msgid "certificate chain is good\n"
8176 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8178 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8179 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8184 msgid "print data out hex encoded"
8185 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8187 msgid "decode received data lines"
8188 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8190 msgid "connect to the dirmngr"
8191 msgstr "koble til dirmngr"
8193 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8194 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8196 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8197 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8199 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8200 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8202 msgid "do not use extended connect mode"
8203 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8205 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8206 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8208 msgid "run /subst on startup"
8209 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8211 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8212 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8215 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8216 "Connect to a running agent and send commands\n"
8218 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8219 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8222 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8223 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8226 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8227 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8230 msgid "receiving line failed: %s\n"
8231 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8233 msgid "line too long - skipped\n"
8234 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8236 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8237 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8240 msgid "unknown command '%s'\n"
8241 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8244 msgid "sending line failed: %s\n"
8245 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8248 msgid "error sending standard options: %s\n"
8249 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8251 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8252 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8254 msgid "Options controlling the configuration"
8255 msgstr "Oppsettsvalg"
8257 msgid "Options useful for debugging"
8258 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8260 msgid "Options controlling the security"
8261 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8263 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8264 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8266 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8268 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8270 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8271 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8273 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8274 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8277 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8278 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8279 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8281 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8282 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8284 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8285 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8287 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8288 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8290 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8291 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8293 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8294 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8296 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8297 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8299 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8300 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8302 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8303 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8305 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8306 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8308 msgid "Configuration for Keyservers"
8309 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8311 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8312 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8314 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8315 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8317 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8318 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8320 msgid "disable all access to the dirmngr"
8321 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8323 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8324 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8326 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8327 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8329 msgid "Options controlling the format of the output"
8330 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8332 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8333 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8335 msgid "Options controlling the use of Tor"
8336 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8338 msgid "Configuration for HTTP servers"
8339 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8341 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8342 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8344 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8345 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8347 msgid "LDAP server list"
8348 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8350 msgid "Configuration for OCSP"
8351 msgstr "Oppsett for OCSP"
8354 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8356 msgstr "GPG for OpenPGP"
8358 msgid "Private Keys"
8362 #| msgid "Smartcard Daemon"
8364 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8367 #| msgid "GPG for S/MIME"
8369 msgstr "GPG for S/MIME"
8372 #| msgid "network error"
8374 msgstr "nettverksfeil"
8377 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8378 msgid "Passphrase Entry"
8379 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8381 msgid "Component not suitable for launching"
8382 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8385 msgid "External verification of component %s failed"
8386 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8388 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8389 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8392 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8393 msgid "error closing '%s'\n"
8394 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8397 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8398 msgid "error parsing '%s'\n"
8399 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8401 msgid "list all components"
8402 msgstr "vis alle komponenter"
8404 msgid "check all programs"
8405 msgstr "kontroller alle programmer"
8407 msgid "|COMPONENT|list options"
8408 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8410 msgid "|COMPONENT|change options"
8411 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8413 msgid "|COMPONENT|check options"
8414 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8416 msgid "apply global default values"
8417 msgstr "bruk globale standardverdier"
8420 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8421 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8422 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8424 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8425 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8427 msgid "list global configuration file"
8428 msgstr "vis global oppsettsfil"
8430 msgid "check global configuration file"
8431 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8434 #| msgid "update the trust database"
8435 msgid "query the software version database"
8436 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8438 msgid "reload all or a given component"
8439 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8441 msgid "launch a given component"
8442 msgstr "last inn valgt komponent"
8444 msgid "kill a given component"
8445 msgstr "drep valgt komponent"
8447 msgid "use as output file"
8448 msgstr "bruk som utdatafil"
8450 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8451 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8453 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8454 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8457 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8458 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8460 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8461 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8463 msgid "Need one component argument"
8464 msgstr "Komponent-argument mangler"
8466 msgid "Component not found"
8467 msgstr "Fant ikke komponent"
8469 msgid "No argument allowed"
8470 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8481 msgid "decryption modus"
8482 msgstr "dekrypteringsmodus"
8484 msgid "encryption modus"
8485 msgstr "krypteringsmodus"
8487 msgid "tool class (confucius)"
8488 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8490 msgid "program filename"
8491 msgstr "programfil-navn"
8493 msgid "secret key file (required)"
8494 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8496 msgid "input file name (default stdin)"
8497 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8499 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8500 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8503 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8504 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8505 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8507 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8508 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8509 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8512 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8513 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8516 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8517 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8520 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8521 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8524 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8525 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8528 msgid "error writing to %s: %s\n"
8529 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8532 msgid "error reading from %s: %s\n"
8533 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8536 msgid "error closing %s: %s\n"
8537 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8539 msgid "no --program option provided\n"
8540 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8542 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8543 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8545 msgid "no --keyfile option provided\n"
8546 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8548 msgid "cannot allocate args vector\n"
8549 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8552 msgid "could not create pipe: %s\n"
8553 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8556 msgid "could not create pty: %s\n"
8557 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8560 msgid "could not fork: %s\n"
8561 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8564 msgid "execv failed: %s\n"
8565 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8568 msgid "select failed: %s\n"
8569 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8572 msgid "read failed: %s\n"
8573 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8576 msgid "pty read failed: %s\n"
8577 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8580 msgid "waitpid failed: %s\n"
8581 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8584 msgid "child aborted with status %i\n"
8585 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8588 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8589 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8592 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8593 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8596 msgid "either %s or %s must be given\n"
8597 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8599 msgid "no class provided\n"
8600 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8603 msgid "class %s is not supported\n"
8604 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8606 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8607 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8610 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8611 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8613 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8614 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8616 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8617 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8619 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8620 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8622 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8623 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8625 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8626 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8628 #~ msgid "--store [filename]"
8629 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8631 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8632 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8634 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8635 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8637 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8638 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8640 #~ msgid "--sign [filename]"
8641 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8643 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8644 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8646 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8647 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8649 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8650 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8652 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8653 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8655 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8656 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8658 #~ msgid "--sign-key user-id"
8659 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8661 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8662 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8664 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8665 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8667 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8668 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8670 #~ msgid "[filename]"
8671 #~ msgstr "[filnavn]"
8674 #~| msgid " over the past %ld day."
8675 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8676 #~ msgid " in the past."
8677 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8679 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8680 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8682 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8683 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8685 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8686 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8689 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8690 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8692 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8693 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8695 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8696 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8698 #~ msgid "%ld message signed"
8699 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8700 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8701 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8703 #~ msgid " over the past %ld week."
8704 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8705 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8706 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8708 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8709 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8712 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8715 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8718 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8719 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8721 #~ msgid "GPG Agent"
8722 #~ msgstr "GPG Agent"
8724 #~ msgid "Key Acquirer"
8725 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8727 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8728 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8730 #~ msgid "canceled by user\n"
8731 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8733 #~ msgid "problem with the agent\n"
8734 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8736 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8737 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8739 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8740 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8742 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8743 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8746 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8749 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8750 #~ "created %s%s.\n"
8752 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8755 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8756 #~ "opprettet %s%s.\n"
8759 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8762 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8763 #~ "brukeren «%s»\n"
8765 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8766 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8768 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8769 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8771 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8772 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8774 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8775 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8777 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8778 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8780 #~ msgid "run as windows service (background)"
8781 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8783 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8784 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8786 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8787 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8789 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8790 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8791 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8792 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8794 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8795 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8798 #~ msgid_plural "%d days"
8799 #~ msgstr[0] "%d dag"
8800 #~ msgstr[1] "%d dager"
8802 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8803 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8805 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8806 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8808 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8809 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8811 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8812 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8814 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8815 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8817 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8818 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8820 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8821 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8823 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8824 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8826 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8827 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8829 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8830 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8832 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8833 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8836 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8837 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8839 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8842 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8843 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8845 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8849 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8850 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8851 #~ "of the entropy.\n"
8853 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8855 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8859 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8860 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8863 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8864 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8865 #~ "(%d byte mangler)\n"
8867 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8868 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8870 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8871 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8873 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8874 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8876 #~ msgid "card reader not available\n"
8877 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8879 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8880 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8882 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8883 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8885 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8886 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8888 #~ msgid "Enter New PIN: "
8889 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8891 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8892 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8895 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8897 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8901 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8903 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8905 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8906 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8908 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8909 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8911 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8912 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8914 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8915 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8917 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8918 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8920 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8921 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8924 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8925 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8927 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8928 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8931 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8932 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8934 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8935 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8937 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8938 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8940 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8941 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8943 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8944 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8946 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8948 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8951 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8952 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8954 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8956 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8957 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8958 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8959 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8962 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8963 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8964 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8965 #~ "ultimately trusted\n"
8967 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8968 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8969 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8970 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8972 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8973 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8976 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8977 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8980 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8982 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8983 #~ "for signatures.\n"
8985 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8987 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8989 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8991 #~ "Velg algoritme.\n"
8993 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8994 #~ "til signering.\n"
8996 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8998 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
9000 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
9001 #~ "kan brukes til signering."
9004 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9005 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9006 #~ "Please consult your security expert first."
9008 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9009 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9010 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9012 #~ msgid "Enter the size of the key"
9013 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9015 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9016 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9019 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9020 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9021 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9022 #~ "the given value as an interval."
9024 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9025 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9026 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9027 #~ "verdien som et intervall."
9029 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9030 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9032 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9033 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9035 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9036 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9039 #~ "N to change the name.\n"
9040 #~ "C to change the comment.\n"
9041 #~ "E to change the email address.\n"
9042 #~ "O to continue with key generation.\n"
9043 #~ "Q to quit the key generation."
9045 #~ "N for å endre navn.\n"
9046 #~ "C for å endre kommentar.\n"
9047 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
9048 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9049 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
9052 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9053 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9056 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9057 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9058 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9060 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9064 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9066 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9068 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9071 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9073 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9075 #~ " key against a photo ID.\n"
9077 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9079 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9081 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9083 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9085 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9087 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9090 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9092 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9094 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9096 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9098 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9099 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
9100 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9102 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9105 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9106 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9107 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9108 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
9110 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9111 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9112 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9114 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
9115 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9116 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9117 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9118 #~ "nøkkeleieren.\n"
9120 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9121 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9122 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9124 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9126 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9127 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9130 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9131 #~ "All certificates are then also lost!"
9133 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9134 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9136 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9137 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9140 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9141 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9142 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9144 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9145 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9146 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9147 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9150 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9151 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9152 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9153 #~ "a trust connection through another already certified key."
9155 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9156 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9157 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9158 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9162 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9165 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9166 #~ "fra nøkkelknippet."
9169 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9170 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9171 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9172 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9173 #~ "a second one is available."
9175 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9176 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9177 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9178 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9179 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9182 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9183 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9184 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9186 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9187 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9188 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9191 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9192 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9194 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9195 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9197 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9198 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9201 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9202 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9204 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9205 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9208 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9209 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9210 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9211 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9212 #~ " got access to your secret key.\n"
9213 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9214 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9215 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9216 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9217 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9218 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9219 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9221 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9222 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9223 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9224 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9225 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9226 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9227 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9228 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9229 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9230 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9231 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9232 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9235 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9236 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9237 #~ "An empty line ends the text.\n"
9239 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9240 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9241 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9243 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9244 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9246 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9247 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9249 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9250 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9252 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9253 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9255 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9256 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9258 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9259 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9261 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9262 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9264 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9265 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9267 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9268 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9271 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9274 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9276 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9277 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9279 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9280 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9282 #~ msgid "Key is protected.\n"
9283 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9285 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9286 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9289 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9292 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9295 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9296 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9299 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9302 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9305 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9306 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9308 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9309 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9311 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9312 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9314 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9315 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9317 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9318 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9320 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9321 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9323 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9324 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9326 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9327 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9333 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9334 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9335 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9338 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9339 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9340 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9343 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9344 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9346 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9347 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9349 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9350 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9352 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9353 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9355 #~ msgid "%s is the new one\n"
9356 #~ msgstr "%s er ny\n"
9358 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9359 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9361 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9362 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9364 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9366 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9368 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9369 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9371 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9373 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9375 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9376 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9378 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9379 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9381 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9382 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9384 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9385 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9387 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9389 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9391 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9392 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9394 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9395 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9397 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9399 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9401 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9402 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9404 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9405 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9407 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9408 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9410 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9411 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9413 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9414 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9416 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9417 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9419 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9420 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9422 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9423 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9425 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9426 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9428 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9429 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9431 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9432 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9434 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9435 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9437 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9438 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9440 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9441 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9443 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9444 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9446 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9447 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9449 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9450 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9452 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9453 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9455 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9456 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9461 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9462 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9465 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9467 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9469 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9470 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9473 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9476 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9477 #~ "klokkeproblem)\n"
9480 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9482 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9485 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9487 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9489 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9491 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9493 #~ msgid "general error"
9494 #~ msgstr "generell feil"
9496 #~ msgid "unknown packet type"
9497 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9499 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9500 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9502 #~ msgid "bad public key"
9503 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9505 #~ msgid "bad secret key"
9506 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9508 #~ msgid "bad signature"
9509 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9511 #~ msgid "checksum error"
9512 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9514 #~ msgid "can't open the keyring"
9515 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9517 #~ msgid "invalid packet"
9518 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9520 #~ msgid "invalid armor"
9521 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9523 #~ msgid "no such user id"
9524 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9526 #~ msgid "wrong secret key used"
9527 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9529 #~ msgid "file write error"
9530 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9532 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9533 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9535 #~ msgid "file open error"
9536 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9538 #~ msgid "file create error"
9539 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9541 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9542 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9544 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9545 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9547 #~ msgid "unknown signature class"
9548 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9550 #~ msgid "trust database error"
9551 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9553 #~ msgid "resource limit"
9554 #~ msgstr "ressursgrense"
9556 #~ msgid "invalid keyring"
9557 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9559 #~ msgid "malformed user id"
9560 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9562 #~ msgid "file close error"
9563 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9565 #~ msgid "file rename error"
9566 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9568 #~ msgid "file delete error"
9569 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9571 #~ msgid "unexpected data"
9572 #~ msgstr "uforventet data"
9574 #~ msgid "timestamp conflict"
9575 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9577 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9578 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9580 #~ msgid "file exists"
9581 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9584 #~ msgstr "svak nøkkel"
9587 #~ msgstr "ugyldig URI"
9589 #~ msgid "not processed"
9590 #~ msgstr "ikke behandlet"
9592 #~ msgid "unusable public key"
9593 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9595 #~ msgid "unusable secret key"
9596 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9598 #~ msgid "keyserver error"
9599 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9602 #~ msgstr "ingen kort"
9605 #~ msgstr "ingen data"
9610 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9611 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9614 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9617 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9619 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9620 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9622 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9623 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"