Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-31 21:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-31 21:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:199
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "am"
165
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:201
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "pm"
170 msgstr "pm"
171
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%m/%d/%y"
176 msgstr "%d.%m.%y"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%H:%M:%S"
182 msgstr "%H.%M.%S"
183
184 #: ../glib/gdatetime.c:221
185 msgctxt "full month name"
186 msgid "January"
187 msgstr "Januar"
188
189 #: ../glib/gdatetime.c:223
190 msgctxt "full month name"
191 msgid "February"
192 msgstr "Februar"
193
194 #: ../glib/gdatetime.c:225
195 msgctxt "full month name"
196 msgid "March"
197 msgstr "Mars"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:227
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "April"
202 msgstr "April"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "May"
207 msgstr "Mai"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "June"
212 msgstr "Juni"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "July"
217 msgstr "Juli"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "August"
222 msgstr "August"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "September"
227 msgstr "September"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "October"
232 msgstr "Oktober"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "November"
237 msgstr "November"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "December"
242 msgstr "Desember"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:258
245 msgctxt "abbreviated month name"
246 msgid "Jan"
247 msgstr "Jan"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:260
250 msgctxt "abbreviated month name"
251 msgid "Feb"
252 msgstr "Feb"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:262
255 msgctxt "abbreviated month name"
256 msgid "Mar"
257 msgstr "Mar"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:264
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Apr"
262 msgstr "Apr"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "May"
267 msgstr "Mai"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jun"
272 msgstr "Jun"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Jul"
277 msgstr "Jul"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Aug"
282 msgstr "Aug"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Sep"
287 msgstr "Sep"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Oct"
292 msgstr "Okt"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Nov"
297 msgstr "Nov"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Dec"
302 msgstr "Des"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:295
305 msgctxt "full weekday name"
306 msgid "Monday"
307 msgstr "Mandag"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:297
310 msgctxt "full weekday name"
311 msgid "Tuesday"
312 msgstr "Tirsdag"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:299
315 msgctxt "full weekday name"
316 msgid "Wednesday"
317 msgstr "Onsdag"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:301
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Thursday"
322 msgstr "Torsdag"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Friday"
327 msgstr "Fredag"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Saturday"
332 msgstr "Lørdag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Sunday"
337 msgstr "Søndag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:322
340 msgctxt "abbreviated weekday name"
341 msgid "Mon"
342 msgstr "Man"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:324
345 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 msgid "Tue"
347 msgstr "Tir"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:326
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 msgid "Wed"
352 msgstr "Ons"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:328
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Thu"
357 msgstr "Tor"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Fri"
362 msgstr "Fre"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Sat"
367 msgstr "Lør"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Sun"
372 msgstr "Søn"
373
374 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
375 #, c-format
376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
377 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
378
379 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
380 #, c-format
381 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
382 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
383
384 #: ../glib/gfileutils.c:555
385 #, c-format
386 msgid "Error reading file '%s': %s"
387 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
388
389 #: ../glib/gfileutils.c:569
390 #, c-format
391 msgid "File \"%s\" is too large"
392 msgstr "Fil «%s» er for stor"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:652
395 #, c-format
396 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
397 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
400 #, c-format
401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
402 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
405 #, c-format
406 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
407 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:754
410 #, c-format
411 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
412 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:862
415 #, c-format
416 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
417 msgstr ""
418 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
421 #, c-format
422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
423 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:918
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:943
431 #, c-format
432 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
433 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:962
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
438 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:1006
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
443 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:1027
446 #, c-format
447 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
448 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:1149
451 #, c-format
452 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
453 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1409
456 #, c-format
457 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
458 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1422
461 #, c-format
462 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
463 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
466 #: ../glib/gfileutils.c:2131
467 #, c-format
468 msgid "%u byte"
469 msgid_plural "%u bytes"
470 msgstr[0] "%u byte"
471 msgstr[1] "%u bytes"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:2004
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KiB"
476 msgstr "%.1f KiB"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:2007
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MiB"
481 msgstr "%.1f MiB"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:2010
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GiB"
486 msgstr "%.1f GiB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2013
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TiB"
491 msgstr "%.1f TiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2016
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PiB"
496 msgstr "%.1f PiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2019
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EiB"
501 msgstr "%.1f EiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2032
504 #, c-format
505 msgid "%.1f kB"
506 msgstr "%.1f kB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
534 #: ../glib/gfileutils.c:2084
535 #, c-format
536 msgid "%s byte"
537 msgid_plural "%s bytes"
538 msgstr[0] "%s byte"
539 msgstr[1] "%s bytes"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
542 #, c-format
543 msgid "%.1f KB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
576
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
578 #, c-format
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
581
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
583 #, c-format
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
588 #, c-format
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
593 #, c-format
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Feil på linje %d: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr ""
618 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
619 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:650
622 msgid ""
623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
625 "as &amp;"
626 msgstr ""
627 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
628 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
629 "stedet"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:676
632 #, c-format
633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
634 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:714
637 msgid ""
638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
639 msgstr ""
640 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:722
643 #, c-format
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:727
648 msgid ""
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
653 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
654 "stedet"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1078
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1118
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
664 "element name"
665 msgstr ""
666 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
667 "på et elementnavn"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1186
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
673 "'%s'"
674 msgstr ""
675 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
676 "tomme elementet «%s»"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1270
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 msgstr ""
683 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1311
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
690 "character in an attribute name"
691 msgstr ""
692 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
693 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
694 "tegn i attributtnavnet"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1355
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
701 msgstr ""
702 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
703 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1488
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
709 "begin an element name"
710 msgstr ""
711 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
712 "begynnelsen på et elementnavn"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1524
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
719 msgstr ""
720 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
721 "tegn er «>»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1535
724 #, c-format
725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
726 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1544
729 #, c-format
730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
731 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1712
734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
735 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1726
738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
739 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
745 "element opened"
746 msgstr ""
747 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1742
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
753 "the tag <%s/>"
754 msgstr ""
755 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
756 "den siste taggen <%s/>"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1748
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
760 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1754
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
764 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1759
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
768 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1765
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
774 msgstr ""
775 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
776 "ingen attributtverdi"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1772
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1788
783 #, c-format
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1794
788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
789 msgstr ""
790 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
791
792 #: ../glib/gregex.c:189
793 msgid "corrupted object"
794 msgstr "korrupt objekt"
795
796 #: ../glib/gregex.c:191
797 msgid "internal error or corrupted object"
798 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
799
800 #: ../glib/gregex.c:193
801 msgid "out of memory"
802 msgstr "ikke mer minne"
803
804 #: ../glib/gregex.c:198
805 msgid "backtracking limit reached"
806 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
807
808 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
810 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
811
812 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
813 msgid "internal error"
814 msgstr "intern feil"
815
816 #: ../glib/gregex.c:220
817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
818 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
819
820 #: ../glib/gregex.c:229
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
823
824 #: ../glib/gregex.c:231
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
827
828 #: ../glib/gregex.c:233
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
831
832 #: ../glib/gregex.c:235
833 msgid "bad offset"
834 msgstr "ugyldig offset"
835
836 #: ../glib/gregex.c:237
837 msgid "short utf8"
838 msgstr "kort utf8"
839
840 #: ../glib/gregex.c:241
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "ukjent feil"
843
844 #: ../glib/gregex.c:261
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
847
848 #: ../glib/gregex.c:264
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
851
852 #: ../glib/gregex.c:267
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
855
856 #: ../glib/gregex.c:274
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 msgstr ""
859 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
860 "ikke tillatt her"
861
862 #: ../glib/gregex.c:277
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
865
866 #: ../glib/gregex.c:280
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
869
870 #: ../glib/gregex.c:283
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
873
874 #: ../glib/gregex.c:286
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
877
878 #: ../glib/gregex.c:289
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
881
882 #: ../glib/gregex.c:292
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "ingenting å gjenta"
885
886 #: ../glib/gregex.c:295
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
889
890 #: ../glib/gregex.c:299
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
893
894 #: ../glib/gregex.c:303
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
897
898 #: ../glib/gregex.c:306
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
900 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
901
902 #: ../glib/gregex.c:309
903 msgid "missing terminating )"
904 msgstr "mangler terminerende )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:313
907 msgid ") without opening ("
908 msgstr ") uten åpnende ("
909
910 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
911 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
912 #.
913 #: ../glib/gregex.c:320
914 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
915 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
916
917 #: ../glib/gregex.c:323
918 msgid "reference to non-existent subpattern"
919 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
920
921 #: ../glib/gregex.c:326
922 msgid "missing ) after comment"
923 msgstr "mangler ) etter kommentar"
924
925 #: ../glib/gregex.c:329
926 msgid "regular expression too large"
927 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
928
929 #: ../glib/gregex.c:332
930 msgid "failed to get memory"
931 msgstr "ikke nok minne"
932
933 #: ../glib/gregex.c:335
934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
935 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
936
937 #: ../glib/gregex.c:338
938 msgid "malformed number or name after (?("
939 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
940
941 #: ../glib/gregex.c:341
942 msgid "conditional group contains more than two branches"
943 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
944
945 #: ../glib/gregex.c:344
946 msgid "assertion expected after (?("
947 msgstr "assert forventet etter (?("
948
949 #: ../glib/gregex.c:347
950 msgid "unknown POSIX class name"
951 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
952
953 #: ../glib/gregex.c:350
954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
955 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
956
957 #: ../glib/gregex.c:353
958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
959 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
960
961 #: ../glib/gregex.c:356
962 msgid "invalid condition (?(0)"
963 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:359
966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
967 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
968
969 #: ../glib/gregex.c:362
970 msgid "recursive call could loop indefinitely"
971 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
972
973 #: ../glib/gregex.c:365
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
976
977 #: ../glib/gregex.c:368
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
980
981 #: ../glib/gregex.c:371
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
984
985 #: ../glib/gregex.c:374
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:377
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
992
993 #: ../glib/gregex.c:380
994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
995 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
996
997 #: ../glib/gregex.c:383
998 msgid "octal value is greater than \\377"
999 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:386
1002 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1003 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:389
1006 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1007 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:392
1010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1011 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1014 msgid ""
1015 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1016 msgstr ""
1017 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
1018 "klammeparanteser"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:400
1021 msgid "unexpected repeat"
1022 msgstr "uventet gjentagelse"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:404
1025 msgid "code overflow"
1026 msgstr "kodeoverflyt"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:408
1029 msgid "overran compiling workspace"
1030 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:412
1033 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1034 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1206
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1215
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1271
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1307
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1057 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2183
1060 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1061 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2199
1064 msgid "hexadecimal digit expected"
1065 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2239
1068 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1069 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2248
1072 msgid "unfinished symbolic reference"
1073 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2255
1076 msgid "zero-length symbolic reference"
1077 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2266
1080 msgid "digit expected"
1081 msgstr "tall forventet"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2284
1084 msgid "illegal symbolic reference"
1085 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2346
1088 msgid "stray final '\\'"
1089 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2350
1092 msgid "unknown escape sequence"
1093 msgstr "ukjent escapesekvens"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2360
1096 #, c-format
1097 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:91
1101 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1102 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:181
1105 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1106 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
1107
1108 #: ../glib/gshell.c:559
1109 #, c-format
1110 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1111 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1116 msgstr ""
1117 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:578
1120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1121 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1124 msgid "Failed to read data from child process"
1125 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 msgid ""
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1177 "process"
1178 msgstr ""
1179 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
1180 "underprosess"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:207
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1185 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:347
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1190 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:432
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1195 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1237
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to fork (%s)"
1200 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1393
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1205 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1403
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1210 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1412
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1215 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1420
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1220 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1444
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1225 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1086
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1232 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "Usage:"
1242 msgstr "Bruk:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgid "[OPTION...]"
1246 msgstr "[FLAGG …]"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Flagg for hjelp:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Vis flagg for hjelp"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1270 #, c-format
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1280 #, c-format
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1285 #, c-format
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1290 #, c-format
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Mangler argument for %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1957
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Ukjent flagg %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1301 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1304 msgid "Not a regular file"
1305 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1308 msgid "File is empty"
1309 msgstr "Filen er tom"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1315 msgstr ""
1316 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
1317 "gruppe eller kommentar"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid group name: %s"
1322 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1325 msgid "Key file does not start with a group"
1326 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid key name: %s"
1331 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1336 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file does not have group '%s'"
1343 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have key '%s'"
1348 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1353 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
1367 "tolket."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
1376 "ikke kan bli tolket."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1390 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1393 #, c-format
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1395 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1398 #, c-format
1399 msgid "Integer value '%s' out of range"
1400 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1403 #, c-format
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1405 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1408 #, c-format
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1410 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1411
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1415 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1416 #, c-format
1417 msgid "Too large count value passed to %s"
1418 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1419
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1421 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1422 msgid "Stream is already closed"
1423 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1424
1425 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1428 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1429 msgid "Operation was cancelled"
1430 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1433 msgid "Invalid object, not initialized"
1434 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1437 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1438 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1439
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1441 msgid "Not enough space in destination"
1442 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1445 msgid "Cancellable initialization not supported"
1446 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1447
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 msgid "Unknown type"
1450 msgstr "Ukjent type"
1451
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1453 #, c-format
1454 msgid "%s filetype"
1455 msgstr "filtype %s"
1456
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1458 #, c-format
1459 msgid "%s type"
1460 msgstr "type %s"
1461
1462 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1463 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1464 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
1465
1466 #: ../gio/gcredentials.c:447
1467 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1468 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
1469
1470 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1471 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1472 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1476 #, c-format
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1478 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1484 msgstr ""
1485 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
1486 "abstrakte nøkler)"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1489 #, c-format
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1504 #, c-format
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 "sign"
1513 msgstr ""
1514 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
1515 "likhetstegn"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1521 "`%s'"
1522 msgstr ""
1523 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
1524 "adresseelement «%s»"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1530 "`path' or `abstract' to be set"
1531 msgstr ""
1532 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
1533 "eller «abstract» er satt"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1575 #, c-format
1576 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1577 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1580 msgid "The given address is empty"
1581 msgstr "Gitt adresse er tom"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1584 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1585 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1588 #, c-format
1589 msgid "Error spawning command line `%s': "
1590 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1593 #, c-format
1594 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1595 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1598 #, c-format
1599 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1600 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1605 msgstr ""
1606 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1613 msgstr ""
1614 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1615 "- ukjent verdi «%s»"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1621 msgstr ""
1622 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Ukjent type buss %d"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1642 msgstr ""
1643 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
1644 "(tilgjengelig: %s)"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1651 #, c-format
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 msgstr ""
1660 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1665 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1670 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1673 #, c-format
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr ""
1682 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1683 "feilutformet"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1691 "feilutformet"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1694 #, c-format
1695 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1696 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1699 #, c-format
1700 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1701 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1706 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1714 #, c-format
1715 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1721 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1724 #, c-format
1725 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1726 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1730 msgid "The connection is closed"
1731 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1734 msgid "Timeout was reached"
1735 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1738 msgid ""
1739 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1740 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1746 msgstr ""
1747 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1752 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1755 #, c-format
1756 msgid "No such property `%s'"
1757 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1760 #, c-format
1761 msgid "Property `%s' is not readable"
1762 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1765 #, c-format
1766 msgid "Property `%s' is not writable"
1767 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1770 #, c-format
1771 msgid "No such interface `%s'"
1772 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1775 msgid "No such interface"
1776 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1779 #, c-format
1780 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1781 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1784 #, c-format
1785 msgid "No such method `%s'"
1786 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1789 #, c-format
1790 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1791 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1794 #, c-format
1795 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1796 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1799 #, c-format
1800 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1801 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1804 #, c-format
1805 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1806 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1809 #, c-format
1810 msgid "A subtree is already exported for %s"
1811 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1814 msgid "type is INVALID"
1815 msgstr "UGYLDIG type"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1818 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1819 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1830 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1834 msgid ""
1835 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1836 "freedesktop/DBus/Local"
1837 msgstr ""
1838 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
1839 "freedesktop/DBus/Local"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1842 msgid ""
1843 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1844 "freedesktop.DBus.Local"
1845 msgstr ""
1846 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
1847 "freedesktop.DBus.Local"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1850 #, c-format
1851 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1852 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1853 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
1854 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1861 msgstr ""
1862 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
1863 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
1864 "«%s»"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1867 #, c-format
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgid_plural ""
1886 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1887 msgstr[0] ""
1888 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1889 msgstr[1] ""
1890 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1893 #, c-format
1894 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1901 msgstr ""
1902 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1908 "0x%02x"
1909 msgstr ""
1910 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
1911 "fant verdien 0x%02x"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1916 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1919 #, c-format
1920 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1921 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1924 #, c-format
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1926 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1929 #, c-format
1930 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1931 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1932 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
1933 msgstr[1] ""
1934 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1937 msgid "Cannot deserialize message: "
1938 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1951 "descriptors"
1952 msgstr ""
1953 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
1954 "fildeskriptorer"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1957 msgid "Cannot serialize message: "
1958 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1961 #, c-format
1962 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1963 msgstr ""
1964 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1970 "%s'"
1971 msgstr ""
1972 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
1973 "«%s»"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1976 #, c-format
1977 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1978 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1981 #, c-format
1982 msgid "Error return with body of type `%s'"
1983 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1986 msgid "Error return with empty body"
1987 msgstr "Feil retur med tom kropp"
1988
1989 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1990 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1991 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
1992
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1994 #, c-format
1995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1996 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
1997
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1999 #, c-format
2000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2002
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2004 msgid ""
2005 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2006 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2007 msgstr ""
2008 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
2009 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2012 msgid "Abstract name space not supported"
2013 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2014
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2017 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2022 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2025 #, c-format
2026 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2027 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2028
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2032 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2035 msgid "COMMAND"
2036 msgstr "KOMMANDO"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Commands:\n"
2042 "  help         Shows this information\n"
2043 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2044 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2045 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2046 "  emit         Emit a signal\n"
2047 "\n"
2048 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Kommandoer:\n"
2051 "  help         Viser denne informasjonen\n"
2052 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
2053 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
2054 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
2055 "  emit         Send ut et signal\n"
2056 "\n"
2057 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2062 #, c-format
2063 msgid "Error: %s\n"
2064 msgstr "Feil: %s\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2067 #, c-format
2068 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2069 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2072 msgid "Connect to the system bus"
2073 msgstr "Koble til systembussen"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2076 msgid "Connect to the session bus"
2077 msgstr "Koble til øktbussen"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2080 msgid "Connect to given D-Bus address"
2081 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2084 msgid "Connection Endpoint Options:"
2085 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2088 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2089 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2092 #, c-format
2093 msgid "No connection endpoint specified"
2094 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2097 #, c-format
2098 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2099 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2105 msgstr ""
2106 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2112 "interface `%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
2115 "grensesnitt «%s»\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2118 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2119 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2122 msgid "Object path to emit signal on"
2123 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2126 msgid "Signal and interface name"
2127 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2130 msgid "Emit a signal."
2131 msgstr "Send ut et signal."
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2135 #, c-format
2136 msgid "Error connecting: %s\n"
2137 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: object path not specified.\n"
2142 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: signal not specified.\n"
2153 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2158 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2163 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2166 #, c-format
2167 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2168 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2171 #, c-format
2172 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2173 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2176 #, c-format
2177 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2178 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2181 msgid "Destination name to invoke method on"
2182 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2185 msgid "Object path to invoke method on"
2186 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2189 msgid "Method and interface name"
2190 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2193 msgid "Timeout in seconds"
2194 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2197 msgid "Invoke a method on a remote object."
2198 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2203 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2208 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2211 #, c-format
2212 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2213 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2216 #, c-format
2217 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2218 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2221 #, c-format
2222 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2223 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2226 msgid "Destination name to introspect"
2227 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2230 msgid "Object path to introspect"
2231 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2234 msgid "Print XML"
2235 msgstr "Skriv ut XML"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2238 msgid "Introspect children"
2239 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2242 msgid "Only print properties"
2243 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2246 msgid "Introspect a remote object."
2247 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2250 msgid "Destination name to monitor"
2251 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2254 msgid "Object path to monitor"
2255 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2258 msgid "Monitor a remote object."
2259 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2262 msgid "Unnamed"
2263 msgstr "Uten navn"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2266 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2267 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2268
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2270 msgid "Unable to find terminal required for application"
2271 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2276 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2277
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2281 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2284 msgid "Application information lacks an identifier"
2285 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2286
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2288 #, c-format
2289 msgid "Can't create user desktop file %s"
2290 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2293 #, c-format
2294 msgid "Custom definition for %s"
2295 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:363
2298 msgid "drive doesn't implement eject"
2299 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2300
2301 #. Translators: This is an error
2302 #. * message for drive objects that
2303 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2304 #: ../gio/gdrive.c:444
2305 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2306 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2307
2308 #: ../gio/gdrive.c:521
2309 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2310 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2311
2312 #: ../gio/gdrive.c:728
2313 msgid "drive doesn't implement start"
2314 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2315
2316 #: ../gio/gdrive.c:831
2317 msgid "drive doesn't implement stop"
2318 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2319
2320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2321 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2322 msgid "TLS support is not available"
2323 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2324
2325 #: ../gio/gemblem.c:324
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2328 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2329
2330 #: ../gio/gemblem.c:334
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2333 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2334
2335 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2338 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2339
2340 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2343 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2344
2345 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2347 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2350 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2351 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2352 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2353 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2354 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2355 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2356 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2357 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2358 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2359 msgid "Operation not supported"
2360 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2361
2362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2364 #. Translators: This is an error message when trying to
2365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2366 #. * none exists.
2367 #. Translators: This is an error message when trying to find
2368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2369 #. * exists.
2370 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2371 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2372 msgid "Containing mount does not exist"
2373 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2376 msgid "Can't copy over directory"
2377 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2472
2380 msgid "Can't copy directory over directory"
2381 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2384 msgid "Target file exists"
2385 msgstr "Målfilen eksisterer"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2498
2388 msgid "Can't recursively copy directory"
2389 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2758
2392 msgid "Splice not supported"
2393 msgstr "Splice er ikke støttet"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2762
2396 #, c-format
2397 msgid "Error splicing file: %s"
2398 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:2909
2401 msgid "Can't copy special file"
2402 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:3483
2405 msgid "Invalid symlink value given"
2406 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:3577
2409 msgid "Trash not supported"
2410 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:3626
2413 #, c-format
2414 msgid "File names cannot contain '%c'"
2415 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2418 msgid "volume doesn't implement mount"
2419 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:6117
2422 msgid "No application is registered as handling this file"
2423 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2424
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2426 msgid "Enumerator is closed"
2427 msgstr "Enumerator er lukket"
2428
2429 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2430 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2431 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2432 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2433
2434 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2435 msgid "File enumerator is already closed"
2436 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2437
2438 #: ../gio/gfileicon.c:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2441 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2442
2443 #: ../gio/gfileicon.c:246
2444 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2445 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2446
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2448 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2450 msgid "Stream doesn't support query_info"
2451 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2452
2453 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2455 msgid "Seek not supported on stream"
2456 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2457
2458 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2459 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2460 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2461
2462 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2463 msgid "Truncate not supported on stream"
2464 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:284
2467 #, c-format
2468 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2469 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:304
2472 #, c-format
2473 msgid "No type for class name %s"
2474 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:314
2477 #, c-format
2478 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2479 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:325
2482 #, c-format
2483 msgid "Type %s is not classed"
2484 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:339
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed version number: %s"
2489 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:353
2492 #, c-format
2493 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2494 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:430
2497 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2498 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2499
2500 #: ../gio/ginputstream.c:194
2501 msgid "Input stream doesn't implement read"
2502 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2503
2504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2505 #. * operation running against this stream when you try to start
2506 #. * one
2507 #. Translators: This is an error you get if there is
2508 #. * already an operation running against this stream when
2509 #. * you try to start one
2510 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2511 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2512 msgid "Stream has outstanding operation"
2513 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2514
2515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2516 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2517 msgid "Not enough space for socket address"
2518 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2519
2520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2521 msgid "Unsupported socket address"
2522 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2525 msgid "empty names are not permitted"
2526 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2531 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2537 "and dash ('-') are permitted."
2538 msgstr ""
2539 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2540 "(«-») er tillatt."
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2545 msgstr ""
2546 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2551 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2554 #, c-format
2555 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2556 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2559 #, c-format
2560 msgid "<child name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2564 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2565 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2568 #, c-format
2569 msgid "<key name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2576 "to modify value"
2577 msgstr ""
2578 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2579 "<override> for å endre verdien"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2585 "to <key>"
2586 msgstr ""
2587 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2588 "<key>"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2591 #, c-format
2592 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2593 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2598 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2601 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2602 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2605 #, c-format
2606 msgid "no <key name='%s'> to override"
2607 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2610 #, c-format
2611 msgid "<override name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2617 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2625 #, c-format
2626 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2627 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2630 #, c-format
2631 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2632 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2635 #, c-format
2636 msgid "Can not extend a schema with a path"
2637 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2643 msgstr ""
2644 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2645 "liste"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2651 "does not extend '%s'"
2652 msgstr ""
2653 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2654 "utvider ikke '%s'"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2657 #, c-format
2658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2659 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2662 #, c-format
2663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2664 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2667 #, c-format
2668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2669 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2672 #, c-format
2673 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2674 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2677 #, c-format
2678 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2679 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2682 #, c-format
2683 msgid "text may not appear inside <%s>"
2684 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2685
2686 #. Translators: Do not translate "--strict".
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2689 #, c-format
2690 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2691 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2694 #, c-format
2695 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2696 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2699 #, c-format
2700 msgid "Ignoring this file.\n"
2701 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2704 #, c-format
2705 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2706 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2710 #, c-format
2711 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2712 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2716 #, c-format
2717 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2718 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2724 "%s.  "
2725 msgstr ""
2726 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2727 "«%s»: %s.  "
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2730 #, c-format
2731 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2732 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2738 "range given in the schema"
2739 msgstr ""
2740 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2741 "området som er oppgitt i skjema"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2747 "list of valid choices"
2748 msgstr ""
2749 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2750 "listen med gyldige valg"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2753 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2754 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2757 msgid "DIRECTORY"
2758 msgstr "KATALOG"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2761 msgid "Abort on any errors in schemas"
2762 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2765 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2766 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2769 msgid "This option will be removed soon."
2770 msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2773 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2774 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2777 msgid ""
2778 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2779 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2780 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2781 msgstr ""
2782 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
2783 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2784 "kalles gschemas.compiled."
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2787 #, c-format
2788 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2789 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2792 #, c-format
2793 msgid "No schema files found: "
2794 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2797 #, c-format
2798 msgid "doing nothing.\n"
2799 msgstr "gjør ingenting.\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2802 #, c-format
2803 msgid "removed existing output file.\n"
2804 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2805
2806 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2807 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2808 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:948
2816 #, c-format
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2821 msgid "Can't rename root directory"
2822 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2825 #, c-format
2826 msgid "Error renaming file: %s"
2827 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2830 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2831 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Ugyldig filnavn"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file: %s"
2843 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2846 msgid "Can't open directory"
2847 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2850 #, c-format
2851 msgid "Error removing file: %s"
2852 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2855 #, c-format
2856 msgid "Error trashing file: %s"
2857 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2865 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2866 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2869 msgid "Unable to find or create trash directory"
2870 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2875 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file: %s"
2881 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2884 #, c-format
2885 msgid "Error creating directory: %s"
2886 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2889 #, c-format
2890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2891 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2894 #, c-format
2895 msgid "Error making symbolic link: %s"
2896 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2899 #, c-format
2900 msgid "Error moving file: %s"
2901 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2904 msgid "Can't move directory over directory"
2905 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2910 msgid "Backup file creation failed"
2911 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2914 #, c-format
2915 msgid "Error removing target file: %s"
2916 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2919 msgid "Move between mounts not supported"
2920 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2923 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2924 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2927 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2928 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2931 msgid "Invalid extended attribute name"
2932 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2937 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2940 #, c-format
2941 msgid "Error stating file '%s': %s"
2942 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2945 msgid " (invalid encoding)"
2946 msgstr " (ugyldig koding)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2949 #, c-format
2950 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2951 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2954 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2955 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2958 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2959 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2962 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2963 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2966 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2967 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting permissions: %s"
2972 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting owner: %s"
2977 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2980 msgid "symlink must be non-NULL"
2981 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting symlink: %s"
2987 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2990 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2991 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2996 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2999 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3000 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3005 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3008 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3009 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3012 #, c-format
3013 msgid "Setting attribute %s not supported"
3014 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3017 #, c-format
3018 msgid "Error reading from file: %s"
3019 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3024 #, c-format
3025 msgid "Error seeking in file: %s"
3026 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3030 #, c-format
3031 msgid "Error closing file: %s"
3032 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3035 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3036 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to file: %s"
3042 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old backup link: %s"
3047 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3050 #, c-format
3051 msgid "Error creating backup copy: %s"
3052 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3055 #, c-format
3056 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3057 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3060 #, c-format
3061 msgid "Error truncating file: %s"
3062 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3067 #, c-format
3068 msgid "Error opening file '%s': %s"
3069 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3072 msgid "Target file is a directory"
3073 msgstr "Målfilen er en katalog"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3076 msgid "Target file is not a regular file"
3077 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3080 msgid "The file was externally modified"
3081 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3084 #, c-format
3085 msgid "Error removing old file: %s"
3086 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3089 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3090 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3093 msgid "Invalid seek request"
3094 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3095
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3097 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3098 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3101 msgid "Memory output stream not resizable"
3102 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3105 msgid "Failed to resize memory output stream"
3106 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3109 msgid ""
3110 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3111 "address space"
3112 msgstr ""
3113 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3114 "tilgjengelig adresseområde"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3117 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3118 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3121 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3122 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement unmount.
3127 #: ../gio/gmount.c:363
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3129 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
3130
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement eject.
3134 #: ../gio/gmount.c:442
3135 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3136 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3141 #: ../gio/gmount.c:523
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3143 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3148 #: ../gio/gmount.c:611
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3150 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement remount.
3155 #: ../gio/gmount.c:701
3156 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3157 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
3158
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement content type guessing.
3162 #: ../gio/gmount.c:785
3163 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3164 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement content type guessing.
3169 #: ../gio/gmount.c:874
3170 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3171 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3172
3173 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3174 #, c-format
3175 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3176 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3177
3178 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3179 msgid "Output stream doesn't implement write"
3180 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
3181
3182 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3183 msgid "Source stream is already closed"
3184 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:779
3187 #, c-format
3188 msgid "Error resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:829
3192 #, c-format
3193 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3197 #, c-format
3198 msgid "No service record for '%s'"
3199 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
3200
3201 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3202 #, c-format
3203 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3204 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3205
3206 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3207 #, c-format
3208 msgid "Error resolving '%s'"
3209 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3212 #, c-format
3213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3214 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3217 #, c-format
3218 msgid "No such schema '%s'\n"
3219 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3222 #, c-format
3223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3224 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3227 #, c-format
3228 msgid "Empty path given.\n"
3229 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3234 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3237 #, c-format
3238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3239 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3242 #, c-format
3243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3244 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3247 #, c-format
3248 msgid "No such key '%s'\n"
3249 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3252 #, c-format
3253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3254 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3257 msgid "Print help"
3258 msgstr "Skriv ut hjelp"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3262 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3265 msgid "List the installed relocatable schemas"
3266 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3269 msgid "List the keys in SCHEMA"
3270 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3275 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3278 msgid "List the children of SCHEMA"
3279 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3282 msgid ""
3283 "List keys and values, recursively\n"
3284 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3285 msgstr ""
3286 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3287 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3290 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3291 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3294 msgid "Get the value of KEY"
3295 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3300 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3303 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3304 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3308 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3312 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3315 msgid "Reset KEY to its default value"
3316 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3319 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3320 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3323 msgid "Check if KEY is writable"
3324 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3327 msgid ""
3328 "Monitor KEY for changes.\n"
3329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3333 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3334 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3338 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Unknown command %s\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Ukjent kommando «%s»\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3350 msgid ""
3351 "Usage:\n"
3352 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3353 "\n"
3354 "Commands:\n"
3355 "  help                      Show this information\n"
3356 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3357 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3358 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3359 "  list-children             List children of a schema\n"
3360 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3361 "  range                     Queries the range of a key\n"
3362 "  get                       Get the value of a key\n"
3363 "  set                       Set the value of a key\n"
3364 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3365 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3366 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3367 "  monitor                   Watch for changes\n"
3368 "\n"
3369 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "Bruk\n"
3373 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3374 "\n"
3375 "Kommandoer\n"
3376 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3377 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3378 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3379 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3380 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3381 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3382 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3383 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3384 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3385 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3386 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3387 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3388 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3389 "\n"
3390 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Usage:\n"
3397 "  gsettings %s %s\n"
3398 "\n"
3399 "%s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Bruk:\n"
3403 "  gsettings %s %s\n"
3404 "\n"
3405 "%s\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3409 msgid "Arguments:\n"
3410 msgstr "Argumenter:\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3413 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3414 msgstr "  KOMMANDO   Valgfri kommando som skal forklares\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3417 msgid ""
3418 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3419 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3420 msgstr ""
3421 "Argumenter:\n"
3422 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3423 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3427 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3431 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3435 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3438 #, c-format
3439 msgid "Empty schema name given\n"
3440 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:275
3443 msgid "Invalid socket, not initialized"
3444 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:282
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3449 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:290
3452 msgid "Socket is already closed"
3453 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3456 msgid "Socket I/O timed out"
3457 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:441
3460 #, c-format
3461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3462 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to create socket: %s"
3467 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:475
3470 msgid "Unknown protocol was specified"
3471 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1245
3474 #, c-format
3475 msgid "could not get local address: %s"
3476 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1288
3479 #, c-format
3480 msgid "could not get remote address: %s"
3481 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1349
3484 #, c-format
3485 msgid "could not listen: %s"
3486 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1423
3489 #, c-format
3490 msgid "Error binding to address: %s"
3491 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1543
3494 #, c-format
3495 msgid "Error accepting connection: %s"
3496 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1660
3499 msgid "Error connecting: "
3500 msgstr "Feil under tilkobling: "
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1665
3503 msgid "Connection in progress"
3504 msgstr "Tilkobling pågår"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:1672
3507 #, c-format
3508 msgid "Error connecting: %s"
3509 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to get pending error: %s"
3514 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:1852
3517 #, c-format
3518 msgid "Error receiving data: %s"
3519 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:2027
3522 #, c-format
3523 msgid "Error sending data: %s"
3524 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:2140
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3529 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:2219
3532 #, c-format
3533 msgid "Error closing socket: %s"
3534 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:2768
3537 #, c-format
3538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3539 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3542 #, c-format
3543 msgid "Error sending message: %s"
3544 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:3058
3547 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3548 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3551 #, c-format
3552 msgid "Error receiving message: %s"
3553 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:3575
3556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3557 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3558
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3560 msgid "Unknown error on connect"
3561 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3562
3563 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3564 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3565 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3566
3567 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3568 #, c-format
3569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3570 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
3571
3572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3573 msgid "Listener is already closed"
3574 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3575
3576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3577 msgid "Added socket is closed"
3578 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3579
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3581 #, c-format
3582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3583 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3584
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3586 #, c-format
3587 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3588 msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
3589
3590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3591 #, c-format
3592 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3593 msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
3594
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3596 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3597 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3598
3599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3600 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3601 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3605 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3606 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3609 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3610 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3613 msgid ""
3614 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3615 "GLib."
3616 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3619 #, c-format
3620 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3621 msgstr ""
3622 "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3626 msgstr ""
3627 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3630 #, c-format
3631 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3632 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3636 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3644 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3648 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3652 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3656 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3660 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3664 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3668 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3669
3670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3673 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3674
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3676 msgid "No PEM-encoded private key found"
3677 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3678
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3680 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3681 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3682
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3686
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3690
3691 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3692 msgid ""
3693 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3694 "is locked out."
3695 msgstr ""
3696 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3697
3698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3699 msgid ""
3700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3701 "out after further failures."
3702 msgstr ""
3703 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3704 "det oppgis feil på nytt."
3705
3706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3707 msgid "The password entered is incorrect."
3708 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3711 #, c-format
3712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3713 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3717 msgstr "Uventet type data"
3718
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3720 #, c-format
3721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3722 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3723
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3725 msgid "Received invalid fd"
3726 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3727
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3729 msgid "Error sending credentials: "
3730 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3733 #, c-format
3734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3735 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3742 msgstr ""
3743 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
3744 "Forventet %d byte, fikk %d"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3747 #, c-format
3748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3749 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3752 msgid ""
3753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3754 msgstr ""
3755 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3756 "leste null byte"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3759 #, c-format
3760 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3761 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3762
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3764 #, c-format
3765 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3766 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3767
3768 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3770 #, c-format
3771 msgid "Error reading from unix: %s"
3772 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
3773
3774 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3776 #, c-format
3777 msgid "Error closing unix: %s"
3778 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
3779
3780 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3781 msgid "Filesystem root"
3782 msgstr "Filsystemrot"
3783
3784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3786 #, c-format
3787 msgid "Error writing to unix: %s"
3788 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3791 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3792 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3793
3794 #: ../gio/gvolume.c:408
3795 msgid "volume doesn't implement eject"
3796 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3797
3798 #. Translators: This is an error
3799 #. * message for volume objects that
3800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3801 #: ../gio/gvolume.c:488
3802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3803 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3804
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3806 msgid "Can't find application"
3807 msgstr "Kan ikke finne program"
3808
3809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3810 #, c-format
3811 msgid "Error launching application: %s"
3812 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3813
3814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3815 msgid "URIs not supported"
3816 msgstr "URIer er ikke støttet"
3817
3818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3819 msgid "association changes not supported on win32"
3820 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3821
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3823 msgid "Association creation not supported on win32"
3824 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3825
3826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3827 #, c-format
3828 msgid "Error reading from handle: %s"
3829 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3830
3831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3832 #, c-format
3833 msgid "Error closing handle: %s"
3834 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3835
3836 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3837 #, c-format
3838 msgid "Error writing to handle: %s"
3839 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3840
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3842 msgid "Not enough memory"
3843 msgstr "Ikke nok minne"
3844
3845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3846 #, c-format
3847 msgid "Internal error: %s"
3848 msgstr "Intern feil: %s"
3849
3850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3851 msgid "Need more input"
3852 msgstr "Trenger med inndata"
3853
3854 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3855 msgid "Invalid compressed data"
3856 msgstr "Ugyldige komprimerte data"