1 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-31 21:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-31 21:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:199
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:201
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
184 #: ../glib/gdatetime.c:221
185 msgctxt "full month name"
189 #: ../glib/gdatetime.c:223
190 msgctxt "full month name"
194 #: ../glib/gdatetime.c:225
195 msgctxt "full month name"
199 #: ../glib/gdatetime.c:227
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:258
245 msgctxt "abbreviated month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:260
250 msgctxt "abbreviated month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:262
255 msgctxt "abbreviated month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:264
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:295
305 msgctxt "full weekday name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:297
310 msgctxt "full weekday name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:299
315 msgctxt "full weekday name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:301
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:322
340 msgctxt "abbreviated weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:324
345 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:326
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:328
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
377 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
379 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
381 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
382 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
384 #: ../glib/gfileutils.c:555
386 msgid "Error reading file '%s': %s"
387 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
389 #: ../glib/gfileutils.c:569
391 msgid "File \"%s\" is too large"
392 msgstr "Fil «%s» er for stor"
394 #: ../glib/gfileutils.c:652
396 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
397 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
402 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
406 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
407 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:754
411 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
412 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:862
416 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
418 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
423 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:918
427 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:943
432 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
433 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:962
437 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
438 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:1006
442 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
443 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:1027
447 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
448 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:1149
452 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
453 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1409
457 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
458 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1422
462 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
463 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
466 #: ../glib/gfileutils.c:2131
469 msgid_plural "%u bytes"
473 #: ../glib/gfileutils.c:2004
478 #: ../glib/gfileutils.c:2007
483 #: ../glib/gfileutils.c:2010
488 #: ../glib/gfileutils.c:2013
493 #: ../glib/gfileutils.c:2016
498 #: ../glib/gfileutils.c:2019
503 #: ../glib/gfileutils.c:2032
508 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
513 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
518 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
523 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
528 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
533 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
534 #: ../glib/gfileutils.c:2084
537 msgid_plural "%s bytes"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Feil på linje %d: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
618 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
619 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
621 #: ../glib/gmarkup.c:650
623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
627 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
628 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
631 #: ../glib/gmarkup.c:676
633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
634 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
636 #: ../glib/gmarkup.c:714
638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
640 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
642 #: ../glib/gmarkup.c:722
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
647 #: ../glib/gmarkup.c:727
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
652 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
653 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1078
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
660 #: ../glib/gmarkup.c:1118
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
666 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
669 #: ../glib/gmarkup.c:1186
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
675 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
676 "tomme elementet «%s»"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1270
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
683 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1311
688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
690 "character in an attribute name"
692 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
693 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
694 "tegn i attributtnavnet"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1355
699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
702 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
703 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1488
708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
709 "begin an element name"
711 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
712 "begynnelsen på et elementnavn"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1524
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
720 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
723 #: ../glib/gmarkup.c:1535
725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
726 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1544
730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
731 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1712
734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
735 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1726
738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
739 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
744 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
747 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1742
752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
755 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
756 "den siste taggen <%s/>"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1748
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
760 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1754
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
764 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1759
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
768 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
770 #: ../glib/gmarkup.c:1765
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
775 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
776 "ingen attributtverdi"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1772
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1788
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1794
788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
790 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
792 #: ../glib/gregex.c:189
793 msgid "corrupted object"
794 msgstr "korrupt objekt"
796 #: ../glib/gregex.c:191
797 msgid "internal error or corrupted object"
798 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
800 #: ../glib/gregex.c:193
801 msgid "out of memory"
802 msgstr "ikke mer minne"
804 #: ../glib/gregex.c:198
805 msgid "backtracking limit reached"
806 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
808 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
810 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
812 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
813 msgid "internal error"
816 #: ../glib/gregex.c:220
817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
818 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
820 #: ../glib/gregex.c:229
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
824 #: ../glib/gregex.c:231
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
828 #: ../glib/gregex.c:233
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
832 #: ../glib/gregex.c:235
834 msgstr "ugyldig offset"
836 #: ../glib/gregex.c:237
840 #: ../glib/gregex.c:241
841 msgid "unknown error"
844 #: ../glib/gregex.c:261
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
848 #: ../glib/gregex.c:264
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
852 #: ../glib/gregex.c:267
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
856 #: ../glib/gregex.c:274
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
859 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
862 #: ../glib/gregex.c:277
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
866 #: ../glib/gregex.c:280
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
870 #: ../glib/gregex.c:283
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
874 #: ../glib/gregex.c:286
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
878 #: ../glib/gregex.c:289
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
882 #: ../glib/gregex.c:292
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "ingenting å gjenta"
886 #: ../glib/gregex.c:295
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
890 #: ../glib/gregex.c:299
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
894 #: ../glib/gregex.c:303
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
898 #: ../glib/gregex.c:306
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
900 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
902 #: ../glib/gregex.c:309
903 msgid "missing terminating )"
904 msgstr "mangler terminerende )"
906 #: ../glib/gregex.c:313
907 msgid ") without opening ("
908 msgstr ") uten åpnende ("
910 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
911 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
913 #: ../glib/gregex.c:320
914 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
915 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
917 #: ../glib/gregex.c:323
918 msgid "reference to non-existent subpattern"
919 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
921 #: ../glib/gregex.c:326
922 msgid "missing ) after comment"
923 msgstr "mangler ) etter kommentar"
925 #: ../glib/gregex.c:329
926 msgid "regular expression too large"
927 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
929 #: ../glib/gregex.c:332
930 msgid "failed to get memory"
931 msgstr "ikke nok minne"
933 #: ../glib/gregex.c:335
934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
935 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
937 #: ../glib/gregex.c:338
938 msgid "malformed number or name after (?("
939 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
941 #: ../glib/gregex.c:341
942 msgid "conditional group contains more than two branches"
943 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
945 #: ../glib/gregex.c:344
946 msgid "assertion expected after (?("
947 msgstr "assert forventet etter (?("
949 #: ../glib/gregex.c:347
950 msgid "unknown POSIX class name"
951 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
953 #: ../glib/gregex.c:350
954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
955 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
957 #: ../glib/gregex.c:353
958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
959 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
961 #: ../glib/gregex.c:356
962 msgid "invalid condition (?(0)"
963 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
965 #: ../glib/gregex.c:359
966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
967 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
969 #: ../glib/gregex.c:362
970 msgid "recursive call could loop indefinitely"
971 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
973 #: ../glib/gregex.c:365
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
977 #: ../glib/gregex.c:368
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
981 #: ../glib/gregex.c:371
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
985 #: ../glib/gregex.c:374
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
989 #: ../glib/gregex.c:377
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
993 #: ../glib/gregex.c:380
994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
995 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
997 #: ../glib/gregex.c:383
998 msgid "octal value is greater than \\377"
999 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
1001 #: ../glib/gregex.c:386
1002 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1003 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
1005 #: ../glib/gregex.c:389
1006 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1007 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
1009 #: ../glib/gregex.c:392
1010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1011 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1015 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1017 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
1020 #: ../glib/gregex.c:400
1021 msgid "unexpected repeat"
1022 msgstr "uventet gjentagelse"
1024 #: ../glib/gregex.c:404
1025 msgid "code overflow"
1026 msgstr "kodeoverflyt"
1028 #: ../glib/gregex.c:408
1029 msgid "overran compiling workspace"
1030 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
1032 #: ../glib/gregex.c:412
1033 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1034 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
1036 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1038 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
1041 #: ../glib/gregex.c:1206
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
1045 #: ../glib/gregex.c:1215
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
1049 #: ../glib/gregex.c:1271
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1307
1056 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1057 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:2183
1060 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1061 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
1063 #: ../glib/gregex.c:2199
1064 msgid "hexadecimal digit expected"
1065 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
1067 #: ../glib/gregex.c:2239
1068 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1069 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
1071 #: ../glib/gregex.c:2248
1072 msgid "unfinished symbolic reference"
1073 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
1075 #: ../glib/gregex.c:2255
1076 msgid "zero-length symbolic reference"
1077 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
1079 #: ../glib/gregex.c:2266
1080 msgid "digit expected"
1081 msgstr "tall forventet"
1083 #: ../glib/gregex.c:2284
1084 msgid "illegal symbolic reference"
1085 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
1087 #: ../glib/gregex.c:2346
1088 msgid "stray final '\\'"
1089 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
1091 #: ../glib/gregex.c:2350
1092 msgid "unknown escape sequence"
1093 msgstr "ukjent escapesekvens"
1095 #: ../glib/gregex.c:2360
1097 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
1100 #: ../glib/gshell.c:91
1101 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1102 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
1104 #: ../glib/gshell.c:181
1105 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1106 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
1108 #: ../glib/gshell.c:559
1110 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1111 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1117 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
1119 #: ../glib/gshell.c:578
1120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1121 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1124 msgid "Failed to read data from child process"
1125 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1129 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1179 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
1182 #: ../glib/gspawn.c:207
1184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1185 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:347
1189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1190 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:432
1194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1195 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1237
1199 msgid "Failed to fork (%s)"
1200 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1393
1204 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1205 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1403
1209 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1210 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1412
1214 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1215 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1420
1219 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1220 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
1222 #: ../glib/gspawn.c:1444
1224 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1225 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1086
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1232 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
1240 #: ../glib/goption.c:760
1244 #: ../glib/goption.c:760
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Flagg for hjelp:"
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Vis flagg for hjelp"
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Mangler argument for %s"
1294 #: ../glib/goption.c:1957
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Ukjent flagg %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1301 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1304 msgid "Not a regular file"
1305 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1308 msgid "File is empty"
1309 msgstr "Filen er tom"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1316 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
1317 "gruppe eller kommentar"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1321 msgid "Invalid group name: %s"
1322 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1325 msgid "Key file does not start with a group"
1326 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1330 msgid "Invalid key name: %s"
1331 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1336 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1342 msgid "Key file does not have group '%s'"
1343 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1347 msgid "Key file does not have key '%s'"
1348 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1353 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1375 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
1376 "ikke kan bli tolket."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1389 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1390 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1395 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1399 msgid "Integer value '%s' out of range"
1400 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1405 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1410 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1415 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1417 msgid "Too large count value passed to %s"
1418 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1421 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1422 msgid "Stream is already closed"
1423 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1425 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1428 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1429 msgid "Operation was cancelled"
1430 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1433 msgid "Invalid object, not initialized"
1434 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1437 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1438 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1441 msgid "Not enough space in destination"
1442 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1445 msgid "Cancellable initialization not supported"
1446 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 msgid "Unknown type"
1450 msgstr "Ukjent type"
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1462 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1463 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1464 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
1466 #: ../gio/gcredentials.c:447
1467 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1468 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
1470 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1471 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1472 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1478 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1514 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1520 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1523 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
1524 "adresseelement «%s»"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1529 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1530 "`path' or `abstract' to be set"
1532 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
1533 "eller «abstract» er satt"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1537 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1547 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1576 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1577 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1580 msgid "The given address is empty"
1581 msgstr "Gitt adresse er tom"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1584 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1585 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1589 msgid "Error spawning command line `%s': "
1590 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1594 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1595 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1599 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1600 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1604 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1606 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1614 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1615 "- ukjent verdi «%s»"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1622 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Ukjent type buss %d"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1643 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
1644 "(tilgjengelig: %s)"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1660 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1664 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1665 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1669 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1670 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1680 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1695 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1696 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1700 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1701 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1705 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1706 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1710 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1715 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1720 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1721 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1725 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1726 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1730 msgid "The connection is closed"
1731 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1734 msgid "Timeout was reached"
1735 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1739 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1740 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1745 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1747 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1751 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1752 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1756 msgid "No such property `%s'"
1757 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1761 msgid "Property `%s' is not readable"
1762 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1766 msgid "Property `%s' is not writable"
1767 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1771 msgid "No such interface `%s'"
1772 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1775 msgid "No such interface"
1776 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1780 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1781 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1785 msgid "No such method `%s'"
1786 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1790 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1791 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1795 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1796 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1800 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1801 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1805 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1806 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1810 msgid "A subtree is already exported for %s"
1811 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1814 msgid "type is INVALID"
1815 msgstr "UGYLDIG type"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1818 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1819 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1830 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1835 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1836 "freedesktop/DBus/Local"
1838 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
1839 "freedesktop/DBus/Local"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1843 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1844 "freedesktop.DBus.Local"
1846 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
1847 "freedesktop.DBus.Local"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1851 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1852 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1853 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
1854 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
1863 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1884 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1886 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1888 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1890 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1894 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1900 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1902 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1907 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1910 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
1911 "fant verdien 0x%02x"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1915 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1916 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1920 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1921 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1926 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1930 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1931 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1932 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
1934 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1937 msgid "Cannot deserialize message: "
1938 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1943 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1945 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1950 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1953 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1957 msgid "Cannot serialize message: "
1958 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1962 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1964 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1969 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1972 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1977 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1978 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1982 msgid "Error return with body of type `%s'"
1983 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1986 msgid "Error return with empty body"
1987 msgstr "Feil retur med tom kropp"
1989 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1990 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1991 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1996 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2005 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2006 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2008 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
2009 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2012 msgid "Abstract name space not supported"
2013 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2017 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2021 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2022 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2026 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2027 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2031 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2032 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2042 " help Shows this information\n"
2043 " introspect Introspect a remote object\n"
2044 " monitor Monitor a remote object\n"
2045 " call Invoke a method on a remote object\n"
2046 " emit Emit a signal\n"
2048 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2051 " help Viser denne informasjonen\n"
2052 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
2053 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
2054 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
2055 " emit Send ut et signal\n"
2057 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2068 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2069 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2072 msgid "Connect to the system bus"
2073 msgstr "Koble til systembussen"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2076 msgid "Connect to the session bus"
2077 msgstr "Koble til øktbussen"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2080 msgid "Connect to given D-Bus address"
2081 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2084 msgid "Connection Endpoint Options:"
2085 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2088 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2089 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2093 msgid "No connection endpoint specified"
2094 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2098 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2099 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2104 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2106 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2111 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2114 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
2115 "grensesnitt «%s»\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2118 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2119 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2122 msgid "Object path to emit signal on"
2123 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2126 msgid "Signal and interface name"
2127 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2130 msgid "Emit a signal."
2131 msgstr "Send ut et signal."
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2136 msgid "Error connecting: %s\n"
2137 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2141 msgid "Error: object path not specified.\n"
2142 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2152 msgid "Error: signal not specified.\n"
2153 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2157 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2158 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2162 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2163 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2167 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2168 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2172 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2173 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2177 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2178 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2181 msgid "Destination name to invoke method on"
2182 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2185 msgid "Object path to invoke method on"
2186 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2189 msgid "Method and interface name"
2190 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2193 msgid "Timeout in seconds"
2194 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2197 msgid "Invoke a method on a remote object."
2198 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2202 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2203 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2207 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2208 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2212 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2213 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2217 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2218 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2222 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2223 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2226 msgid "Destination name to introspect"
2227 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2230 msgid "Object path to introspect"
2231 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2235 msgstr "Skriv ut XML"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2238 msgid "Introspect children"
2239 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2242 msgid "Only print properties"
2243 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2246 msgid "Introspect a remote object."
2247 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2250 msgid "Destination name to monitor"
2251 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2254 msgid "Object path to monitor"
2255 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2258 msgid "Monitor a remote object."
2259 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2266 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2267 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2270 msgid "Unable to find terminal required for application"
2271 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2276 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2280 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2281 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2284 msgid "Application information lacks an identifier"
2285 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2289 msgid "Can't create user desktop file %s"
2290 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2294 msgid "Custom definition for %s"
2295 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2297 #: ../gio/gdrive.c:363
2298 msgid "drive doesn't implement eject"
2299 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2301 #. Translators: This is an error
2302 #. * message for drive objects that
2303 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2304 #: ../gio/gdrive.c:444
2305 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2306 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2308 #: ../gio/gdrive.c:521
2309 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2310 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2312 #: ../gio/gdrive.c:728
2313 msgid "drive doesn't implement start"
2314 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2316 #: ../gio/gdrive.c:831
2317 msgid "drive doesn't implement stop"
2318 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2321 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2322 msgid "TLS support is not available"
2323 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2325 #: ../gio/gemblem.c:324
2327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2328 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2330 #: ../gio/gemblem.c:334
2332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2333 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2335 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2338 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2340 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2343 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2345 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2347 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2349 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2350 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2351 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2352 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2353 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2354 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2355 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2356 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2357 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2358 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2359 msgid "Operation not supported"
2360 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2364 #. Translators: This is an error message when trying to
2365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2367 #. Translators: This is an error message when trying to find
2368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2370 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2371 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2372 msgid "Containing mount does not exist"
2373 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2375 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2376 msgid "Can't copy over directory"
2377 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2379 #: ../gio/gfile.c:2472
2380 msgid "Can't copy directory over directory"
2381 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2383 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2384 msgid "Target file exists"
2385 msgstr "Målfilen eksisterer"
2387 #: ../gio/gfile.c:2498
2388 msgid "Can't recursively copy directory"
2389 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2391 #: ../gio/gfile.c:2758
2392 msgid "Splice not supported"
2393 msgstr "Splice er ikke støttet"
2395 #: ../gio/gfile.c:2762
2397 msgid "Error splicing file: %s"
2398 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2400 #: ../gio/gfile.c:2909
2401 msgid "Can't copy special file"
2402 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2404 #: ../gio/gfile.c:3483
2405 msgid "Invalid symlink value given"
2406 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2408 #: ../gio/gfile.c:3577
2409 msgid "Trash not supported"
2410 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2412 #: ../gio/gfile.c:3626
2414 msgid "File names cannot contain '%c'"
2415 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2417 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2418 msgid "volume doesn't implement mount"
2419 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2421 #: ../gio/gfile.c:6117
2422 msgid "No application is registered as handling this file"
2423 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2426 msgid "Enumerator is closed"
2427 msgstr "Enumerator er lukket"
2429 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2430 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2431 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2432 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2434 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2435 msgid "File enumerator is already closed"
2436 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2438 #: ../gio/gfileicon.c:236
2440 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2441 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2443 #: ../gio/gfileicon.c:246
2444 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2445 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2448 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2450 msgid "Stream doesn't support query_info"
2451 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2453 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2455 msgid "Seek not supported on stream"
2456 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2458 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2459 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2460 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2462 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2463 msgid "Truncate not supported on stream"
2464 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2466 #: ../gio/gicon.c:284
2468 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2469 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2471 #: ../gio/gicon.c:304
2473 msgid "No type for class name %s"
2474 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2476 #: ../gio/gicon.c:314
2478 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2479 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2481 #: ../gio/gicon.c:325
2483 msgid "Type %s is not classed"
2484 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2486 #: ../gio/gicon.c:339
2488 msgid "Malformed version number: %s"
2489 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2491 #: ../gio/gicon.c:353
2493 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2494 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2496 #: ../gio/gicon.c:430
2497 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2498 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2500 #: ../gio/ginputstream.c:194
2501 msgid "Input stream doesn't implement read"
2502 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2505 #. * operation running against this stream when you try to start
2507 #. Translators: This is an error you get if there is
2508 #. * already an operation running against this stream when
2509 #. * you try to start one
2510 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2511 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2512 msgid "Stream has outstanding operation"
2513 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2516 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2517 msgid "Not enough space for socket address"
2518 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2521 msgid "Unsupported socket address"
2522 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2525 msgid "empty names are not permitted"
2526 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2530 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2531 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2536 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2537 "and dash ('-') are permitted."
2539 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2544 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2546 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2550 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2551 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2555 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2556 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2560 msgid "<child name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2564 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2565 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2569 msgid "<key name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2575 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2578 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2579 "<override> for å endre verdien"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2584 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2587 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2592 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2593 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2597 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2598 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2601 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2602 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2606 msgid "no <key name='%s'> to override"
2607 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2611 msgid "<override name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2616 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2617 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2621 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2626 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2627 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2631 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2632 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2636 msgid "Can not extend a schema with a path"
2637 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2642 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2644 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2651 "does not extend '%s'"
2653 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2659 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2664 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2669 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2673 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2674 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2678 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2679 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2683 msgid "text may not appear inside <%s>"
2684 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2686 #. Translators: Do not translate "--strict".
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2690 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2691 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2695 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2696 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2700 msgid "Ignoring this file.\n"
2701 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2705 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2706 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2711 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2712 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2717 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2718 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2723 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2726 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2731 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2732 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2737 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2738 "range given in the schema"
2740 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2741 "området som er oppgitt i skjema"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2746 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2747 "list of valid choices"
2749 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2750 "listen med gyldige valg"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2753 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2754 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2761 msgid "Abort on any errors in schemas"
2762 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2765 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2766 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2769 msgid "This option will be removed soon."
2770 msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2773 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2774 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2778 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2779 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2780 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2782 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
2783 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2784 "kalles gschemas.compiled."
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2788 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2789 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2793 msgid "No schema files found: "
2794 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2798 msgid "doing nothing.\n"
2799 msgstr "gjør ingenting.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2803 msgid "removed existing output file.\n"
2804 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2806 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2807 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2808 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:948
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2821 msgid "Can't rename root directory"
2822 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2826 msgid "Error renaming file: %s"
2827 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2830 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2831 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Ugyldig filnavn"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2842 msgid "Error opening file: %s"
2843 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2846 msgid "Can't open directory"
2847 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2851 msgid "Error removing file: %s"
2852 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2856 msgid "Error trashing file: %s"
2857 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2865 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2866 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2869 msgid "Unable to find or create trash directory"
2870 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2874 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2875 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2880 msgid "Unable to trash file: %s"
2881 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2885 msgid "Error creating directory: %s"
2886 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2891 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2895 msgid "Error making symbolic link: %s"
2896 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2900 msgid "Error moving file: %s"
2901 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2904 msgid "Can't move directory over directory"
2905 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2910 msgid "Backup file creation failed"
2911 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2915 msgid "Error removing target file: %s"
2916 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2919 msgid "Move between mounts not supported"
2920 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2923 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2924 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2927 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2928 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2931 msgid "Invalid extended attribute name"
2932 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2936 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2937 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2941 msgid "Error stating file '%s': %s"
2942 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2945 msgid " (invalid encoding)"
2946 msgstr " (ugyldig koding)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2950 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2951 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2954 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2955 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2958 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2959 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2962 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2963 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2966 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2967 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2971 msgid "Error setting permissions: %s"
2972 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2976 msgid "Error setting owner: %s"
2977 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2980 msgid "symlink must be non-NULL"
2981 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2986 msgid "Error setting symlink: %s"
2987 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2990 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2991 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2995 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2996 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2999 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3000 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3004 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3005 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3008 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3009 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3013 msgid "Setting attribute %s not supported"
3014 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3018 msgid "Error reading from file: %s"
3019 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3025 msgid "Error seeking in file: %s"
3026 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3031 msgid "Error closing file: %s"
3032 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3034 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3035 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3036 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3041 msgid "Error writing to file: %s"
3042 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3046 msgid "Error removing old backup link: %s"
3047 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3051 msgid "Error creating backup copy: %s"
3052 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3056 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3057 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3061 msgid "Error truncating file: %s"
3062 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3068 msgid "Error opening file '%s': %s"
3069 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3072 msgid "Target file is a directory"
3073 msgstr "Målfilen er en katalog"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3076 msgid "Target file is not a regular file"
3077 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3080 msgid "The file was externally modified"
3081 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3085 msgid "Error removing old file: %s"
3086 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3089 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3090 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3093 msgid "Invalid seek request"
3094 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3097 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3098 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3101 msgid "Memory output stream not resizable"
3102 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3105 msgid "Failed to resize memory output stream"
3106 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3110 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3113 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3114 "tilgjengelig adresseområde"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3117 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3118 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3121 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3122 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement unmount.
3127 #: ../gio/gmount.c:363
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3129 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement eject.
3134 #: ../gio/gmount.c:442
3135 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3136 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3141 #: ../gio/gmount.c:523
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3143 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3148 #: ../gio/gmount.c:611
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3150 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement remount.
3155 #: ../gio/gmount.c:701
3156 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3157 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement content type guessing.
3162 #: ../gio/gmount.c:785
3163 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3164 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement content type guessing.
3169 #: ../gio/gmount.c:874
3170 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3171 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3173 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3175 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3176 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3178 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3179 msgid "Output stream doesn't implement write"
3180 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
3182 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3183 msgid "Source stream is already closed"
3184 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3186 #: ../gio/gresolver.c:779
3188 msgid "Error resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3191 #: ../gio/gresolver.c:829
3193 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3196 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3198 msgid "No service record for '%s'"
3199 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
3201 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3203 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3204 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3206 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3208 msgid "Error resolving '%s'"
3209 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3214 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3218 msgid "No such schema '%s'\n"
3219 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3224 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3228 msgid "Empty path given.\n"
3229 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3234 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3239 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3244 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3248 msgid "No such key '%s'\n"
3249 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3254 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3258 msgstr "Skriv ut hjelp"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3262 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3265 msgid "List the installed relocatable schemas"
3266 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3269 msgid "List the keys in SCHEMA"
3270 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3275 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3278 msgid "List the children of SCHEMA"
3279 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3283 "List keys and values, recursively\n"
3284 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3286 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3287 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3290 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3291 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3294 msgid "Get the value of KEY"
3295 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3300 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3303 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3304 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3308 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3312 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3315 msgid "Reset KEY to its default value"
3316 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3319 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3320 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3323 msgid "Check if KEY is writable"
3324 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3328 "Monitor KEY for changes.\n"
3329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3332 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3333 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3334 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3338 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3343 "Unknown command %s\n"
3346 "Ukjent kommando «%s»\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3352 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3355 " help Show this information\n"
3356 " list-schemas List installed schemas\n"
3357 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3358 " list-keys List keys in a schema\n"
3359 " list-children List children of a schema\n"
3360 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3361 " range Queries the range of a key\n"
3362 " get Get the value of a key\n"
3363 " set Set the value of a key\n"
3364 " reset Reset the value of a key\n"
3365 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3366 " writable Check if a key is writable\n"
3367 " monitor Watch for changes\n"
3369 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3373 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3376 " help Vis denne informasjonen\n"
3377 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
3378 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3379 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3380 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
3381 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3382 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
3383 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
3384 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
3385 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3386 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3387 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3388 " monitor Overvåk endringer\n"
3390 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3397 " gsettings %s %s\n"
3403 " gsettings %s %s\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3409 msgid "Arguments:\n"
3410 msgstr "Argumenter:\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3413 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3414 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3418 " SCHEMA The name of the schema\n"
3419 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3422 " SCHEMA Id for schema\n"
3423 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3426 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3427 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3430 msgid " KEY The key within the schema\n"
3431 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3434 msgid " VALUE The value to set\n"
3435 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3439 msgid "Empty schema name given\n"
3440 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3442 #: ../gio/gsocket.c:275
3443 msgid "Invalid socket, not initialized"
3444 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3446 #: ../gio/gsocket.c:282
3448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3449 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:290
3452 msgid "Socket is already closed"
3453 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3455 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3456 msgid "Socket I/O timed out"
3457 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3459 #: ../gio/gsocket.c:441
3461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3462 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3466 msgid "Unable to create socket: %s"
3467 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:475
3470 msgid "Unknown protocol was specified"
3471 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3473 #: ../gio/gsocket.c:1245
3475 msgid "could not get local address: %s"
3476 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:1288
3480 msgid "could not get remote address: %s"
3481 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:1349
3485 msgid "could not listen: %s"
3486 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:1423
3490 msgid "Error binding to address: %s"
3491 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1543
3495 msgid "Error accepting connection: %s"
3496 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1660
3499 msgid "Error connecting: "
3500 msgstr "Feil under tilkobling: "
3502 #: ../gio/gsocket.c:1665
3503 msgid "Connection in progress"
3504 msgstr "Tilkobling pågår"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1672
3508 msgid "Error connecting: %s"
3509 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3513 msgid "Unable to get pending error: %s"
3514 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:1852
3518 msgid "Error receiving data: %s"
3519 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:2027
3523 msgid "Error sending data: %s"
3524 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:2140
3528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3529 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:2219
3533 msgid "Error closing socket: %s"
3534 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:2768
3538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3539 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3543 msgid "Error sending message: %s"
3544 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:3058
3547 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3548 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
3550 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3552 msgid "Error receiving message: %s"
3553 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:3575
3556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3557 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3560 msgid "Unknown error on connect"
3561 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3563 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3564 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3565 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3567 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3570 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
3572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3573 msgid "Listener is already closed"
3574 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3577 msgid "Added socket is closed"
3578 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3583 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3587 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3588 msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
3590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3592 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3593 msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3596 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3597 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3600 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3601 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3605 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3606 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3609 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3610 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3614 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3616 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3620 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3622 "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3627 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3631 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3632 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3636 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3644 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3648 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3652 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3656 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3660 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3664 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3668 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3673 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3676 msgid "No PEM-encoded private key found"
3677 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3680 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3681 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3691 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3693 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3696 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3701 "out after further failures."
3703 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3704 "det oppgis feil på nytt."
3706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3707 msgid "The password entered is incorrect."
3708 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3713 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3717 msgstr "Uventet type data"
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3722 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3725 msgid "Received invalid fd"
3726 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3729 msgid "Error sending credentials: "
3730 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3735 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3743 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
3744 "Forventet %d byte, fikk %d"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3749 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3755 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3760 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3761 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3765 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3766 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3768 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3771 msgid "Error reading from unix: %s"
3772 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
3774 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3777 msgid "Error closing unix: %s"
3778 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
3780 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3781 msgid "Filesystem root"
3782 msgstr "Filsystemrot"
3784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3787 msgid "Error writing to unix: %s"
3788 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
3790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3791 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3792 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3794 #: ../gio/gvolume.c:408
3795 msgid "volume doesn't implement eject"
3796 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3798 #. Translators: This is an error
3799 #. * message for volume objects that
3800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3801 #: ../gio/gvolume.c:488
3802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3803 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3806 msgid "Can't find application"
3807 msgstr "Kan ikke finne program"
3809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3811 msgid "Error launching application: %s"
3812 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3815 msgid "URIs not supported"
3816 msgstr "URIer er ikke støttet"
3818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3819 msgid "association changes not supported on win32"
3820 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3823 msgid "Association creation not supported on win32"
3824 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3828 msgid "Error reading from handle: %s"
3829 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3833 msgid "Error closing handle: %s"
3834 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3836 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3838 msgid "Error writing to handle: %s"
3839 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3842 msgid "Not enough memory"
3843 msgstr "Ikke nok minne"
3845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3847 msgid "Internal error: %s"
3848 msgstr "Intern feil: %s"
3850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3851 msgid "Need more input"
3852 msgstr "Trenger med inndata"
3854 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3855 msgid "Invalid compressed data"
3856 msgstr "Ugyldige komprimerte data"