Imported Upstream version 2.1.21
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
167 "du tillate dette?"
168
169 msgid "Allow"
170 msgstr "Tillat"
171
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Avvis"
174
175 #, c-format
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
178
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "Admin-PIN"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Gjenta PUK"
220
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Gjenta PIN"
223
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 #, c-format
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
236
237 #, c-format
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 msgstr ""
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@Valg:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307
308 #, fuzzy
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "detaljert utskrift"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
330
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
333
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
342
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
345
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
360
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "slå på støtte for putty"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
396 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
497
498 msgid ""
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
501 msgstr ""
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
504
505 msgid ""
506 "@Commands:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@Kommandoer:\n"
510 " "
511
512 msgid ""
513 "@\n"
514 "Options:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@\n"
518 "Valg:\n"
519 " "
520
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
530
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
533
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "system."
540 msgstr ""
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "avbrutt\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr ""
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
602 "korrekt?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Ja"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "Nei"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "Riktig"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "Feil"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr ""
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
644 "umiddelbart."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr ""
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "Slett nøkkel"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
668 "maskiner."
669
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
684
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
718 msgstr ""
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
740
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
758 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
759 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
760
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
763 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
764 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "yes"
768 msgstr "ja"
769
770 msgid "yY"
771 msgstr "jJ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "no"
775 msgstr "nei"
776
777 msgid "nN"
778 msgstr "nN"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "quit"
782 msgstr "avslutt"
783
784 msgid "qQ"
785 msgstr "aA"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "okay|okay"
789 msgstr "okay|okay"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|cancel"
794
795 msgid "oO"
796 msgstr "oO"
797
798 msgid "cC"
799 msgstr "cC"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
804
805 #, c-format
806 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
807 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
808
809 #, c-format
810 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
811 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
815 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
823 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
827 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
832
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "koblet til agent\n"
835
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
846
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "koblet til dirmngr\n"
849
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim.  It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|Bra"
854
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
860
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
866
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|Feil"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
872
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|Ok"
875
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
878
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|Noe"
881
882 msgid "Certificate chain available"
883 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
884
885 msgid "root certificate missing"
886 msgstr "rotsertifikat mangler"
887
888 msgid "Data encryption succeeded"
889 msgstr "Datakryptering fullført"
890
891 msgid "Data available"
892 msgstr "Data tilgjengelig"
893
894 msgid "Session key created"
895 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
896
897 #, c-format
898 msgid "algorithm: %s"
899 msgstr "algoritme: %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
903 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
904
905 msgid "seems to be not encrypted"
906 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
907
908 msgid "Number of recipients"
909 msgstr "Antall mottakere"
910
911 #, c-format
912 msgid "Recipient %d"
913 msgstr "Mottaker %d"
914
915 msgid "Data signing succeeded"
916 msgstr "Datasignering fullført"
917
918 #, c-format
919 msgid "data hash algorithm: %s"
920 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
921
922 #, c-format
923 msgid "Signer %d"
924 msgstr "Undertegnet %d"
925
926 #, c-format
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
928 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
929
930 msgid "Data decryption succeeded"
931 msgstr "Datadekryptering fullført"
932
933 msgid "Encryption algorithm supported"
934 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
935
936 msgid "Data verification succeeded"
937 msgstr "Databekreftelse vellykket"
938
939 msgid "Signature available"
940 msgstr "Signatur tilgjengelig"
941
942 msgid "Parsing data succeeded"
943 msgstr "Datatolkning fullført"
944
945 #, c-format
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signature %d"
951 msgstr "Signatur %d"
952
953 msgid "Certificate chain valid"
954 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
955
956 msgid "Root certificate trustworthy"
957 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
958
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
961
962 msgid "the available CRL is too old"
963 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
964
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
967
968 msgid "Included certificates"
969 msgstr "Inkluderte sertifikater"
970
971 msgid "No audit log entries."
972 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
973
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "Ukjent handling"
976
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
979
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr kan brukes"
982
983 #, c-format
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
986
987 msgid "ignoring garbage line"
988 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
989
990 msgid "[none]"
991 msgstr "[ingen]"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
996
997 msgid "argument not expected"
998 msgstr "uforventet argument"
999
1000 msgid "read error"
1001 msgstr "lesefeil"
1002
1003 msgid "keyword too long"
1004 msgstr "nøkkelord er for langt"
1005
1006 msgid "missing argument"
1007 msgstr "argument mangler"
1008
1009 msgid "invalid argument"
1010 msgstr "ugydig argument"
1011
1012 msgid "invalid command"
1013 msgstr "ugyldig kommando"
1014
1015 msgid "invalid alias definition"
1016 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1017
1018 msgid "out of core"
1019 msgstr "kjernen er full"
1020
1021 msgid "invalid option"
1022 msgstr "ugyldig valg"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1047
1048 msgid "out of core\n"
1049 msgstr "kjernen er full\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1082
1083 msgid "(deadlock?) "
1084 msgstr "(vranglås?) "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "venter på lås %s …\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "armor: %s\n"
1100 msgstr "armor: %s\n"
1101
1102 msgid "invalid armor header: "
1103 msgstr "ugyldig armorheader: "
1104
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "armorheader: "
1107
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1110
1111 msgid "unknown armor header: "
1112 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1113
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1115 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1116
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "uforventet armering: "
1119
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1126
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1132
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "feilformatert CRC\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1142
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1145
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1152
1153 msgid ""
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1155 msgstr ""
1156 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1157 "e-posttjener\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1161 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1162
1163 msgid ""
1164 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "an '='\n"
1166 msgstr ""
1167 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1168 "«=»\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1178
1179 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1181
1182 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1183 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1184
1185 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1186 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1190 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1191
1192 msgid "Enter passphrase: "
1193 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1197 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1201 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "WARNING: %s\n"
1205 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Ditt valg? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[ikke valgt]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "mann"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "dame"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "uspesifisert"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "ikke tvunget"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "tvunget"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Kortholders etternavn: "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Kortholders fornavn: "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1278
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1284 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1285
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Privat DO-data: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1292
1293 msgid "Language preferences: "
1294 msgstr "Språkoppsett: "
1295
1296 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1298
1299 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1300 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1301
1302 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1303 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1304
1305 msgid "Error: invalid response.\n"
1306 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1307
1308 msgid "CA fingerprint: "
1309 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1310
1311 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1312 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "key operation not possible: %s\n"
1316 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1317
1318 msgid "not an OpenPGP card"
1319 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error getting current key info: %s\n"
1323 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1324
1325 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1326 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1327
1328 msgid ""
1329 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1330 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1331 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1332 msgstr ""
1333 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1334 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1335 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1339 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1343 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1347 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "rounded up to %u bits\n"
1351 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1355 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1359 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1363 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1364
1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1366 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1367
1368 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1369 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1370
1371 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1372 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1377 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1378 "You should change them using the command --change-pin\n"
1379 msgstr ""
1380 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1381 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1382 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1383
1384 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1385 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1386
1387 msgid "   (1) Signature key\n"
1388 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1389
1390 msgid "   (2) Encryption key\n"
1391 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1392
1393 msgid "   (3) Authentication key\n"
1394 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1395
1396 msgid "Invalid selection.\n"
1397 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1398
1399 msgid "Please select where to store the key:\n"
1400 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1404 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1405
1406 msgid "This command is not supported by this card\n"
1407 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1408
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1411
1412 msgid "Continue? (y/N) "
1413 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1414
1415 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1416 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1417
1418 msgid "quit this menu"
1419 msgstr "gå ut av denne menyen"
1420
1421 msgid "show admin commands"
1422 msgstr "vis admin-kommandoer"
1423
1424 msgid "show this help"
1425 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1426
1427 msgid "list all available data"
1428 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1429
1430 msgid "change card holder's name"
1431 msgstr "endre kortholders navn"
1432
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1434 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1435
1436 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1437 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1438
1439 msgid "change the login name"
1440 msgstr "endre brukernavn"
1441
1442 msgid "change the language preferences"
1443 msgstr "endre språkoppsett"
1444
1445 msgid "change card holder's sex"
1446 msgstr "endre kortholders kjønn"
1447
1448 msgid "change a CA fingerprint"
1449 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1450
1451 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1452 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1453
1454 msgid "generate new keys"
1455 msgstr "lag nye nøkler"
1456
1457 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1458 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1459
1460 msgid "verify the PIN and list all data"
1461 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1462
1463 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1464 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1465
1466 msgid "destroy all keys and data"
1467 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1468
1469 msgid "gpg/card> "
1470 msgstr "gpg/kort> "
1471
1472 msgid "Admin-only command\n"
1473 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1477
1478 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1479 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1480
1481 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1482 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1483
1484 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1485 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "can't open '%s'\n"
1489 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1493 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1497 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "key \"%s\" not found\n"
1501 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1502
1503 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1504 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1505
1506 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1507 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1508
1509 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1510 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1511
1512 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1513 msgstr ""
1514 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1518 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1519
1520 msgid "key"
1521 msgstr "nøkkel"
1522
1523 msgid "subkey"
1524 msgstr "undernøkkel"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1528 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1529
1530 msgid "ownertrust information cleared\n"
1531 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1535 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1536
1537 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1538 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1542 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1543
1544 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1545 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "using cipher %s\n"
1549 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "'%s' already compressed\n"
1553 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1557 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "reading from '%s'\n"
1561 msgstr "leser fra «%s»\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1566 msgstr ""
1567 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1568 "mottakers oppsett\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1576 "mottakers oppsett\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1588 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s encrypted data\n"
1592 msgstr "%s krypterte data\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1596 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1597
1598 msgid ""
1599 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1600 msgstr ""
1601 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1602 "krypteringsmetode.\n"
1603
1604 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1605 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1606
1607 msgid "no remote program execution supported\n"
1608 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1609
1610 msgid ""
1611 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1612 msgstr ""
1613 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1614 "oppsettsfil\n"
1615
1616 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1617 msgstr ""
1618 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1622 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1626 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1630 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1631
1632 msgid "unnatural exit of external program\n"
1633 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1634
1635 msgid "unable to execute external program\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1640 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1644 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1648 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1649
1650 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1651 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1652
1653 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1654 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1655
1656 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1657 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1658
1659 msgid "remove unusable parts from key during export"
1660 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1661
1662 msgid "remove as much as possible from key during export"
1663 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1664
1665 msgid "use the GnuPG key backup format"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid " - skipped"
1669 msgstr ". Hoppet over"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "writing to '%s'\n"
1673 msgstr "skriver til «%s»\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1677 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1678
1679 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1680 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1684 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1685
1686 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1687 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "error creating '%s': %s\n"
1691 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1692
1693 msgid "[User ID not found]"
1694 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1698 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1702 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "error looking up: %s\n"
1706 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1710 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1714 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1718 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1719
1720 msgid "No fingerprint"
1721 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1725 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1729 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1733 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1737 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1741 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1745 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1746
1747 msgid "make a signature"
1748 msgstr "lag signatur"
1749
1750 msgid "make a clear text signature"
1751 msgstr "lag klartekst-signatur"
1752
1753 msgid "make a detached signature"
1754 msgstr "lag adskilt signatur"
1755
1756 msgid "encrypt data"
1757 msgstr "krypter data"
1758
1759 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1760 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1761
1762 msgid "decrypt data (default)"
1763 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1764
1765 msgid "verify a signature"
1766 msgstr "bekreft signatur"
1767
1768 msgid "list keys"
1769 msgstr "vis nøkler"
1770
1771 msgid "list keys and signatures"
1772 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1773
1774 msgid "list and check key signatures"
1775 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1776
1777 msgid "list keys and fingerprints"
1778 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1779
1780 msgid "list secret keys"
1781 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1782
1783 msgid "generate a new key pair"
1784 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1785
1786 msgid "quickly generate a new key pair"
1787 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1788
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1791
1792 msgid "quickly revoke a user-id"
1793 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1794
1795 #, fuzzy
1796 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1797 msgid "quickly set a new expiration date"
1798 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1799
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1802
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1805
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1808
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1811
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1814
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1817
1818 msgid "sign a key"
1819 msgstr "signer nøkkel"
1820
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1823
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1826
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "endre passordfrase"
1829
1830 msgid "export keys"
1831 msgstr "eksporter nøkler"
1832
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1835
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1838
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1841
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1844
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1847
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "vis kortstatus"
1850
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "endre data på kort"
1853
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "endre PIN på kort"
1856
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1859
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1862
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "kjør i tjenermodus"
1865
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1868
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1871
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1874
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1877
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1880
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1883
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1886
1887 msgid "do not make any changes"
1888 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1889
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "spør før overskriving"
1892
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1895
1896 msgid ""
1897 "@\n"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@\n"
1901 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #| msgid ""
1905 #| "@\n"
1906 #| "Examples:\n"
1907 #| "\n"
1908 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1909 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1910 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1911 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1912 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1913 msgid ""
1914 "@\n"
1915 "Examples:\n"
1916 "\n"
1917 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1918 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1919 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1920 " --list-keys [names]        show keys\n"
1921 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1922 msgstr ""
1923 "@\n"
1924 "Eksempler:\n"
1925 "\n"
1926 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1927 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1928 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1929 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1930 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1931
1932 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1933 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1934
1935 msgid ""
1936 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1937 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1938 "Default operation depends on the input data\n"
1939 msgstr ""
1940 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1941 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1942 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Supported algorithms:\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Støttede algoritmer:\n"
1950
1951 msgid "Pubkey: "
1952 msgstr "Off. nøkkel: "
1953
1954 msgid "Cipher: "
1955 msgstr "Kryptering: "
1956
1957 msgid "Hash: "
1958 msgstr "Hash: "
1959
1960 msgid "Compression: "
1961 msgstr "Komprimering: "
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1965 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1966
1967 msgid "conflicting commands\n"
1968 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1972 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2018 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2022 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2026 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2027
2028 msgid "display photo IDs during key listings"
2029 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2030
2031 msgid "show key usage information during key listings"
2032 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2033
2034 msgid "show policy URLs during signature listings"
2035 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2036
2037 msgid "show all notations during signature listings"
2038 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2039
2040 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2041 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2042
2043 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2044 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2045
2046 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2047 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2048
2049 msgid "show user ID validity during key listings"
2050 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2051
2052 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2053 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2054
2055 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2056 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2057
2058 msgid "show the keyring name in key listings"
2059 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2060
2061 msgid "show expiration dates during signature listings"
2062 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2063
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2066 msgid "valid values for option '%s':\n"
2067 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2071 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2072
2073 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2074 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2075
2076 #, fuzzy, c-format
2077 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2078 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2079 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2083 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2087 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2091 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2092
2093 #, fuzzy, c-format
2094 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2095 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2096 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2100 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2104 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2105
2106 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2107 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2111 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2112
2113 msgid "invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2118 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2119
2120 msgid "invalid import options\n"
2121 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "invalid filter option: %s\n"
2125 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2129 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2130
2131 msgid "invalid export options\n"
2132 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2136 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2137
2138 msgid "invalid list options\n"
2139 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2140
2141 msgid "display photo IDs during signature verification"
2142 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2143
2144 msgid "show policy URLs during signature verification"
2145 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2146
2147 msgid "show all notations during signature verification"
2148 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2149
2150 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2151 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2152
2153 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2154 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2155
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2157 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2158
2159 msgid "show user ID validity during signature verification"
2160 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2161
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2163 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2164
2165 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2166 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2167
2168 msgid "validate signatures with PKA data"
2169 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2170
2171 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2172 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2176 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2177
2178 msgid "invalid verify options\n"
2179 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2183 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2187 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2188
2189 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2190 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2191
2192 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2193 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2197 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2201 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2205 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2206
2207 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2208 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2212 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2213
2214 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2216
2217 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2218 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2219
2220 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2221 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2222
2223 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2224 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2225
2226 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2227 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2228
2229 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2230 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2231
2232 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2233 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2234
2235 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2237
2238 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2239 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2240
2241 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2242 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2243
2244 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2245 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2246
2247 msgid "invalid default preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2249
2250 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2251 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2252
2253 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2254 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2255
2256 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2257 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2261 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2265 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2269 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2278
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2285
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr ""
2295 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2299 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2303 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2307 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "key export failed: %s\n"
2311 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2315 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2319 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2323 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2327 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2335 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2339 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2343 msgstr ""
2344 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2345 "nøkkelgrep\n"
2346
2347 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2352
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2355
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2358
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2361
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2364
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2367
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2370
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2373
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2376
2377 msgid ""
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2380 msgstr ""
2381 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2382 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2383
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2390
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2393
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2396
2397 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2398 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2399
2400 msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2402
2403 msgid "show key during import"
2404 msgstr "vis nøkkel under importering"
2405
2406 msgid "only accept updates to existing keys"
2407 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2408
2409 msgid "remove unusable parts from key after import"
2410 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2411
2412 msgid "remove as much as possible from key after import"
2413 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2414
2415 msgid "run import filters and export key immediately"
2416 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2417
2418 #, fuzzy
2419 #| msgid "assume input is in binary format"
2420 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2421 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "skipping block of type %d\n"
2425 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "%lu keys processed so far\n"
2429 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Total number processed: %lu\n"
2433 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2437 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2441 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2445 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "              imported: %lu"
2449 msgstr "              importert: %lu"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "             unchanged: %lu\n"
2453 msgstr "             uendret: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2457 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2461 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "        new signatures: %lu\n"
2465 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2469 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2473 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2477 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2481 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "          not imported: %lu\n"
2485 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2489 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2493 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2498 "algorithms on these user IDs:\n"
2499 msgstr ""
2500 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2501 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2505 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2509 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2513 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2514
2515 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2516 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2517
2518 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2519 msgstr ""
2520 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2521 "algoritme-samsvar\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2525 msgstr ""
2526 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: %s\n"
2534 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2535
2536 msgid "rejected by import screener"
2537 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2549 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2550
2551 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2552 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2564 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2568 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2616 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: secret key imported\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2640 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "secret key %s: %s\n"
2644 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2645
2646 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2647 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2651 msgstr ""
2652 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2653
2654 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2655 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2656 #. actual private key data is stored on the card.  A
2657 #. single smartcard can have up to three private key
2658 #. data.  Importing private key stub is always
2659 #. skipped in 2.1, and it returns
2660 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2661 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2662 #. references to a card will be automatically
2663 #. created again.
2664 #, c-format
2665 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2666 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2670 msgstr ""
2671 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2672 "opphevelsessertifikat\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr ""
2689 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2757 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2761 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2765 msgstr ""
2766 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2778 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2782 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "keybox '%s' created\n"
2786 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "keyring '%s' created\n"
2790 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2794 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "error opening key DB: %s\n"
2798 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2802 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2803
2804 msgid "[revocation]"
2805 msgstr "[oppheving]"
2806
2807 msgid "[self-signature]"
2808 msgstr "[selvsignatur]"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "error allocating memory: %s\n"
2812 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2816 msgstr ""
2817 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2818 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2823 msgstr ""
2824 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2825 "meldingssum (%d): %s.\n"
2826
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2828 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s:\n"
2832 msgstr "nøkkel %s:\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2836 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2837 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2838 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2842 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "%d bad signature\n"
2848 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2849 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2850 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "%d signature reordered\n"
2854 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2855 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2856 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2861 "all signatures.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2864 "kontrollere alle signaturer.\n"
2865
2866 msgid ""
2867 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2868 "keys\n"
2869 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2870 "etc.)\n"
2871 msgstr ""
2872 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2873 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2874 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2878 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "  %d = I trust fully\n"
2882 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2883
2884 msgid ""
2885 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2886 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2887 "trust signatures on your behalf.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2890 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2891 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2892
2893 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2896 "enter hvis ingen.\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2900 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2904 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2905
2906 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2907 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2908
2909 msgid "  Unable to sign.\n"
2910 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2918 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2922 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2923
2924 msgid "Sign it? (y/N) "
2925 msgstr "Signere den? (j/N) "
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The self-signature on \"%s\"\n"
2930 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2933 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2934
2935 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2936 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Your current signature on \"%s\"\n"
2941 "has expired.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2944 "er utgått.\n"
2945
2946 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2947 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Your current signature on \"%s\"\n"
2952 "is a local signature.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2955 "er en lokal signatur.\n"
2956
2957 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2958 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2962 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2966 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2967
2968 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2969 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2973 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2974
2975 msgid "This key has expired!"
2976 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2980 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2981
2982 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2983 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2984
2985 msgid ""
2986 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2987 "belongs\n"
2988 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2989 msgstr ""
2990 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2991 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2992 "svaret.\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2996 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3000 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3004 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3008 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3009
3010 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3011 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3016 "key \"%s\" (%s)\n"
3017 msgstr ""
3018 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3019 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3020
3021 msgid "This will be a self-signature.\n"
3022 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3023
3024 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3025 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3026
3027 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3028 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3029
3030 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3031 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3032
3033 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3034 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3035
3036 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3037 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3038
3039 msgid "I have checked this key casually.\n"
3040 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3041
3042 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3043 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3044
3045 msgid "Really sign? (y/N) "
3046 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "signing failed: %s\n"
3050 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3051
3052 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3053 msgstr ""
3054 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3055 "endre.\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3060
3061 msgid "save and quit"
3062 msgstr "lagre og avslutte"
3063
3064 msgid "show key fingerprint"
3065 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3066
3067 msgid "show the keygrip"
3068 msgstr "vis nøkkelgrep"
3069
3070 msgid "list key and user IDs"
3071 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3072
3073 msgid "select user ID N"
3074 msgstr "velger bruker-ID N"
3075
3076 msgid "select subkey N"
3077 msgstr "velger bruker-ID N"
3078
3079 msgid "check signatures"
3080 msgstr "sjekke signaturer"
3081
3082 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3083 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3084
3085 msgid "sign selected user IDs locally"
3086 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3087
3088 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3089 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3090
3091 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3092 msgstr ""
3093 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3094
3095 msgid "add a user ID"
3096 msgstr "legg til bruker-ID"
3097
3098 msgid "add a photo ID"
3099 msgstr "legg til foto-ID"
3100
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3103
3104 msgid "add a subkey"
3105 msgstr "legg til undernøkkel"
3106
3107 msgid "add a key to a smartcard"
3108 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3109
3110 msgid "move a key to a smartcard"
3111 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3112
3113 msgid "move a backup key to a smartcard"
3114 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3115
3116 msgid "delete selected subkeys"
3117 msgstr "slett valgte undernøkler"
3118
3119 msgid "add a revocation key"
3120 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3121
3122 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3123 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3124
3125 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3126 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3127
3128 msgid "flag the selected user ID as primary"
3129 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3130
3131 msgid "list preferences (expert)"
3132 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3133
3134 msgid "list preferences (verbose)"
3135 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3136
3137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3138 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3139
3140 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3141 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3142
3143 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3144 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3145
3146 msgid "change the passphrase"
3147 msgstr "endre passordfrase"
3148
3149 msgid "change the ownertrust"
3150 msgstr "endre eiertillit"
3151
3152 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3153 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3154
3155 msgid "revoke selected user IDs"
3156 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3157
3158 msgid "revoke key or selected subkeys"
3159 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3160
3161 msgid "enable key"
3162 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3163
3164 msgid "disable key"
3165 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3166
3167 msgid "show selected photo IDs"
3168 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3169
3170 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3171 msgstr ""
3172 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3173 "nøkkel"
3174
3175 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3176 msgstr ""
3177 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3178
3179 msgid "Secret key is available.\n"
3180 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3181
3182 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3183 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3184
3185 msgid ""
3186 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3187 "(lsign),\n"
3188 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3189 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3190 msgstr ""
3191 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3192 "(lsign),\n"
3193 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3194 "oppheves\n"
3195 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3196 "osv.).\n"
3197
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3203
3204 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3206
3207 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3208 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3212 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3216 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3217
3218 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3219 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3223 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3224
3225 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3226 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3227
3228 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3230
3231 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3232 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3233
3234 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3235 #. moving the key and not about removing it.
3236 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3237 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3238
3239 msgid "You must select exactly one key.\n"
3240 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3241
3242 msgid "Command expects a filename argument\n"
3243 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3247 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3251 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3252
3253 msgid "You must select at least one key.\n"
3254 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3255
3256 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3258
3259 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3261
3262 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3264
3265 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3266 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3269 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3272 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3273
3274 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3275 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3276
3277 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3278 msgstr ""
3279 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3280
3281 msgid "Set preference list to:\n"
3282 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3283
3284 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3285 msgstr ""
3286 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3287
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3290
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3293
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "update failed: %s\n"
3299 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3300
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3306 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3307 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3308
3309 #, fuzzy, c-format
3310 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3311 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3312 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3316 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3317 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3321 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3325 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3329 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3330
3331 msgid "No matching user IDs."
3332 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3333
3334 msgid "Nothing to sign.\n"
3335 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3339 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3340 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3341
3342 msgid "Digest: "
3343 msgstr "Kontrollsum: "
3344
3345 msgid "Features: "
3346 msgstr "Funksjoner: "
3347
3348 msgid "Keyserver no-modify"
3349 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3350
3351 msgid "Preferred keyserver: "
3352 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3353
3354 msgid "Notations: "
3355 msgstr "Notasjoner: "
3356
3357 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3358 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3362 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3366 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3367
3368 msgid "(sensitive)"
3369 msgstr "(sensitiv)"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "created: %s"
3373 msgstr "opprettet: %s"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "revoked: %s"
3377 msgstr "opphevet: %s"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "expired: %s"
3381 msgstr "utgikk: %s"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "expires: %s"
3385 msgstr "utgår: %s"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "usage: %s"
3389 msgstr "bruk: %s"
3390
3391 msgid "card-no: "
3392 msgstr "kortnr.: "
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "trust: %s"
3396 msgstr "tillit: %s"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "validity: %s"
3400 msgstr "gyldighet: %s"
3401
3402 msgid "This key has been disabled"
3403 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3404
3405 msgid ""
3406 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3407 "unless you restart the program.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3410 "som vises her er riktig.\n"
3411
3412 msgid "revoked"
3413 msgstr "opphevet"
3414
3415 msgid "expired"
3416 msgstr "utgått"
3417
3418 msgid ""
3419 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3420 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3421 msgstr ""
3422 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3423 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3424
3425 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3426 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3427
3428 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3429 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3430
3431 msgid ""
3432 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3433 "versions\n"
3434 "         of PGP to reject this key.\n"
3435 msgstr ""
3436 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3437 "føre til at\n"
3438 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3439
3440 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3441 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3442
3443 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3444 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3445
3446 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3447 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3448
3449 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3451
3452 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3454
3455 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3457
3458 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3459 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Deleted %d signature.\n"
3463 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3464 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3465 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3466
3467 msgid "Nothing deleted.\n"
3468 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3469
3470 msgid "invalid"
3471 msgstr "ugyldig"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3475 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3479 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3480 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3481 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3485 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3489 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3490
3491 msgid ""
3492 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3493 "cause\n"
3494 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3495 msgstr ""
3496 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3497 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3498 "nøkkelen.\n"
3499
3500 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3501 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3502
3503 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3504 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3505
3506 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3507 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3508
3509 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3510 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3511
3512 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3513 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3514
3515 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3516 msgstr ""
3517 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3518
3519 msgid ""
3520 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3521 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3522
3523 msgid ""
3524 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3525 "N) "
3526 msgstr ""
3527 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3528
3529 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3530 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3531
3532 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3533 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3534
3535 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3536 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3540 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3544 msgstr ""
3545 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3546
3547 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3548 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3552 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3553
3554 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3555 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3556
3557 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3558 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3559
3560 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3561 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3562
3563 msgid "Enter the notation: "
3564 msgstr "Skriv inn notat: "
3565
3566 msgid "Proceed? (y/N) "
3567 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "No user ID with index %d\n"
3571 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "No user ID with hash %s\n"
3575 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3579 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "No subkey with index %d\n"
3583 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3587 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3591 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3592
3593 msgid " (non-exportable)"
3594 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "This signature expired on %s.\n"
3598 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3599
3600 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3602
3603 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3604 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3605
3606 msgid "Not signed by you.\n"
3607 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3611 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3612
3613 msgid " (non-revocable)"
3614 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3618 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3619
3620 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3621 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3622
3623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3624 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3625
3626 msgid "no secret key\n"
3627 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3631 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3643 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3644 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3648 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3652 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3656 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3660 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3661
3662 msgid "too many cipher preferences\n"
3663 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3664
3665 msgid "too many digest preferences\n"
3666 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3667
3668 msgid "too many compression preferences\n"
3669 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3673 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3674
3675 msgid "writing direct signature\n"
3676 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3677
3678 msgid "writing self signature\n"
3679 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3680
3681 msgid "writing key binding signature\n"
3682 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3686 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3690 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3691
3692 msgid ""
3693 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3694 msgstr ""
3695 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3696 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3697
3698 msgid "Sign"
3699 msgstr "Signere"
3700
3701 msgid "Certify"
3702 msgstr "Bekrefte"
3703
3704 msgid "Encrypt"
3705 msgstr "Kryptere data"
3706
3707 msgid "Authenticate"
3708 msgstr "Autentisere"
3709
3710 # S og s for signering
3711 # K og k for kryptering
3712 # A og a for autentisering
3713 # Q og q for avslutte
3714 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3715 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3716 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3717 #. functions:
3718 #.
3719 #. s = Toggle signing capability
3720 #. e = Toggle encryption capability
3721 #. a = Toggle authentication capability
3722 #. q = Finish
3723 #.
3724 msgid "SsEeAaQq"
3725 msgstr "SsKkAaQq"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Possible actions for a %s key: "
3729 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3730
3731 msgid "Current allowed actions: "
3732 msgstr "Tillatte handlinger: "
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3736 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3740 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3744 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%c) Finished\n"
3748 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3749
3750 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3751 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3759 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3763 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3767 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3771 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3775 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3783 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3787 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3791 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3795 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3799 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "  (%d) Existing key\n"
3803 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3804
3805 msgid "Enter the keygrip: "
3806 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3807
3808 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3809 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3810
3811 msgid "No key with this keygrip\n"
3812 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "rounded to %u bits\n"
3816 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3820 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3824 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3828 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3832 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3833
3834 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3835 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3836
3837 msgid ""
3838 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3839 "         0 = key does not expire\n"
3840 "      <n>  = key expires in n days\n"
3841 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3842 "      <n>m = key expires in n months\n"
3843 "      <n>y = key expires in n years\n"
3844 msgstr ""
3845 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3846 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3847 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3848 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3849 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3850 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3851
3852 msgid ""
3853 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3854 "         0 = signature does not expire\n"
3855 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3856 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3857 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3858 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3859 msgstr ""
3860 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3861 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3862 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3863 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3864 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3865 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3866
3867 msgid "Key is valid for? (0) "
3868 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3872 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3873
3874 msgid "invalid value\n"
3875 msgstr "ugyldig verdi\n"
3876
3877 msgid "Key does not expire at all\n"
3878 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3879
3880 msgid "Signature does not expire at all\n"
3881 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Key expires at %s\n"
3885 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Signature expires at %s\n"
3889 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3890
3891 msgid ""
3892 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3893 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3894 msgstr ""
3895 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3896 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3897
3898 msgid "Is this correct? (y/N) "
3899 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3900
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3911 #. but you should keep your existing translation.  In case
3912 #. the new string is not translated this old string will
3913 #. be used.
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3917 "ID\n"
3918 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3919 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3924 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3925 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3926 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3927 "\n"
3928
3929 msgid "Real name: "
3930 msgstr "Fullt navn: "
3931
3932 msgid "Invalid character in name\n"
3933 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3937 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3938
3939 msgid "Name may not start with a digit\n"
3940 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3941
3942 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3943 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3944
3945 msgid "Email address: "
3946 msgstr "E-postadresse: "
3947
3948 msgid "Not a valid email address\n"
3949 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3950
3951 msgid "Comment: "
3952 msgstr "Kommentar: "
3953
3954 msgid "Invalid character in comment\n"
3955 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3959 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "You selected this USER-ID:\n"
3964 "    \"%s\"\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3968 "    «%s»\n"
3969 "\n"
3970
3971 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3972 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3973
3974 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3975 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3976 #. string which should be translated accordingly and the
3977 #. letter changed to match the one in the answer string.
3978 #.
3979 #. n = Change name
3980 #. c = Change comment
3981 #. e = Change email
3982 #. o = Okay (ready, continue)
3983 #. q = Quit
3984 #.
3985 msgid "NnCcEeOoQq"
3986 msgstr "NnKeEeRrAa"
3987
3988 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3989 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3990
3991 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3992 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3993
3994 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3995 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3996
3997 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3998 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3999
4000 msgid "Please correct the error first\n"
4001 msgstr "Rett opp feilen først\n"
4002
4003 msgid ""
4004 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4005 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4006 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4007 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
4010 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4011 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4012 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Key generation failed: %s\n"
4016 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "About to create a key for:\n"
4021 "    \"%s\"\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 "Lager nøkkel for:\n"
4025 "    «%s»\n"
4026 "\n"
4027
4028 msgid "Continue? (Y/n) "
4029 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4033 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4034
4035 msgid "Create anyway? (y/N) "
4036 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4037
4038 msgid "creating anyway\n"
4039 msgstr "lager likevel\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4045
4046 msgid "Key generation canceled.\n"
4047 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4051 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4055 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "writing public key to '%s'\n"
4059 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4063 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4067 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4068
4069 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4070 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4071
4072 msgid ""
4073 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4074 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4075 msgstr ""
4076 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4077 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4078 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4083 msgstr ""
4084 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4085 "klokkeproblem)\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4090 msgstr ""
4091 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4092 "klokkeproblem)\n"
4093
4094 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4095 msgstr ""
4096 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4097
4098 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4099 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4100
4101 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4102 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4103
4104 msgid "Really create? (y/N) "
4105 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4106
4107 msgid "never     "
4108 msgstr "aldri     "
4109
4110 msgid "Critical signature policy: "
4111 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4112
4113 msgid "Signature policy: "
4114 msgstr "Regler for signatur: "
4115
4116 msgid "Critical preferred keyserver: "
4117 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4118
4119 msgid "Critical signature notation: "
4120 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4121
4122 msgid "Signature notation: "
4123 msgstr "Signaturnotat: "
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "%d good signature\n"
4127 msgid_plural "%d good signatures\n"
4128 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4129 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4133 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4134 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4135 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4139 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4140 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4141 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4142
4143 msgid "Keyring"
4144 msgstr "Nøkkelknippe"
4145
4146 msgid "Primary key fingerprint:"
4147 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4148
4149 msgid "     Subkey fingerprint:"
4150 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4151
4152 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4153 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4154 msgid " Primary key fingerprint:"
4155 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4156
4157 msgid "      Subkey fingerprint:"
4158 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4159
4160 msgid "      Key fingerprint ="
4161 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4162
4163 msgid "      Card serial no. ="
4164 msgstr "      Serienummer for kort ="
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "caching keyring '%s'\n"
4168 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4172 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4173 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4174 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "%lu key cached"
4178 msgid_plural "%lu keys cached"
4179 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4180 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid " (%lu signature)\n"
4184 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4185 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4186 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: keyring created\n"
4190 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4191
4192 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4193 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4194
4195 msgid "include revoked keys in search results"
4196 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4197
4198 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4199 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4200
4201 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4202 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4203
4204 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4205 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4206
4207 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4208 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4209
4210 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4211 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4212
4213 msgid "disabled"
4214 msgstr "ikke i bruk"
4215
4216 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4217 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4221 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4225 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4229 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4230 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4231 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4235 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4239 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4240
4241 msgid "key not found on keyserver\n"
4242 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4243
4244 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4245 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4249 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "requesting key %s from %s\n"
4253 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4254
4255 msgid "no keyserver known\n"
4256 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4260 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "sending key %s to %s\n"
4264 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "requesting key from '%s'\n"
4268 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4272 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4276 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "%s encrypted session key\n"
4280 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4284 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "public key is %s\n"
4288 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4289
4290 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4291 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4295 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4296
4297 # Do we really need to translate this string.
4298 # The must some bug in the code.
4299 #, c-format
4300 msgid "      \"%s\"\n"
4301 msgstr "      «%s»\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4305 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4309 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4313 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4314
4315 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4316 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4320 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4324 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4325
4326 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4327 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4328
4329 msgid "decryption okay\n"
4330 msgstr "dekryptering ok\n"
4331
4332 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4333 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "decryption failed: %s\n"
4337 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4338
4339 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4340 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "original file name='%.*s'\n"
4344 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4345
4346 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4347 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4348
4349 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4350 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4351
4352 msgid "no signature found\n"
4353 msgstr "fant ikke signatur\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "BAD signature from \"%s\""
4357 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "Expired signature from \"%s\""
4361 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Good signature from \"%s\""
4365 msgstr "God signatur fra «%s»"
4366
4367 msgid "signature verification suppressed\n"
4368 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4369
4370 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4371 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Signature made %s\n"
4375 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "               using %s key %s\n"
4379 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4383 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4384
4385 #, fuzzy, c-format
4386 #| msgid "                aka \"%s\""
4387 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4388 msgstr "                aka «%s»"
4389
4390 msgid "Key available at: "
4391 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4392
4393 msgid "[uncertain]"
4394 msgstr "[usikker]"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "                aka \"%s\""
4398 msgstr "                aka «%s»"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "Signature expired %s\n"
4402 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Signature expires %s\n"
4406 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4410 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4411
4412 msgid "binary"
4413 msgstr "binær"
4414
4415 msgid "textmode"
4416 msgstr "tekstmodus"
4417
4418 msgid "unknown"
4419 msgstr "ukjent"
4420
4421 msgid ", key algorithm "
4422 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't check signature: %s\n"
4430 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4431
4432 msgid "not a detached signature\n"
4433 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4434
4435 msgid ""
4436 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4437 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4441 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4442
4443 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4444 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4448 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4452 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4457
4458 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4459 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4463 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4467 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4471 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4475 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "(reported error: %s)\n"
4479 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4483 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4484
4485 msgid "(further info: "
4486 msgstr "(mer info: "
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4490 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4494 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4498 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4502 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4506 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4511 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4512
4513 msgid "Uncompressed"
4514 msgstr "Ukomprimert"
4515
4516 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4517 msgid "uncompressed|none"
4518 msgstr "ukomprimert|ingen"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4522 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4526 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "unknown option '%s'\n"
4530 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4531
4532 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4533 msgstr ""
4534 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4538 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "File '%s' exists. "
4542 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4543
4544 msgid "Overwrite? (y/N) "
4545 msgstr "Overskrive (j/N) "
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: unknown suffix\n"
4549 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4550
4551 msgid "Enter new filename"
4552 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4553
4554 msgid "writing to stdout\n"
4555 msgstr "skriver til stdout\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4559 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4563 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4564
4565 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4566 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4570 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "problem with the agent: %s\n"
4574 msgstr "problem med agent: %s\n"
4575
4576 msgid "Enter passphrase\n"
4577 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4578
4579 msgid "cancelled by user\n"
4580 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid " (main key ID %s)"
4584 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4585
4586 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4588
4589 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4590 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4591
4592 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4593 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4594
4595 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4596 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4597
4598 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4599 msgstr ""
4600 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4601
4602 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4603 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "%s\n"
4608 "\"%.*s\"\n"
4609 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4610 "created %s%s.\n"
4611 "%s"
4612 msgstr ""
4613 "%s\n"
4614 "«%.*s»\n"
4615 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4616 "opprettet %s%s.\n"
4617 "%s"
4618
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4622 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4623 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4624 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4628 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4629 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4630 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4631
4632 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4633 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4637 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4641 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4642
4643 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4644 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4648 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4649
4650 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4651 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4652
4653 msgid "unable to display photo ID!\n"
4654 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4655
4656 msgid "No reason specified"
4657 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4658
4659 msgid "Key is superseded"
4660 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4661
4662 msgid "Key has been compromised"
4663 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4664
4665 msgid "Key is no longer used"
4666 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4667
4668 msgid "User ID is no longer valid"
4669 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4670
4671 msgid "reason for revocation: "
4672 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4673
4674 msgid "revocation comment: "
4675 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4676
4677 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4678 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4679 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4680 #. match the one in the answer string.
4681 #.
4682 #. i = please show me more information
4683 #. m = back to the main menu
4684 #. s = skip this key
4685 #. q = quit
4686 #.
4687 msgid "iImMqQsS"
4688 msgstr "iImMqQsS"
4689
4690 msgid "No trust value assigned to:\n"
4691 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "  aka \"%s\"\n"
4695 msgstr "  aka «%s»\n"
4696
4697 msgid ""
4698 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4699 msgstr ""
4700 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4704 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4708 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4712 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4713
4714 msgid "  m = back to the main menu\n"
4715 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4716
4717 msgid "  s = skip this key\n"
4718 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4719
4720 msgid "  q = quit\n"
4721 msgstr "  q = avslutt\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4726 "\n"
4727 msgstr ""
4728 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4729 "\n"
4730
4731 msgid "Your decision? "
4732 msgstr "Hva velger du? "
4733
4734 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4735 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4736
4737 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4738 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4742 msgstr ""
4743 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4744 "navngitt bruker\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4748 msgstr ""
4749 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4750 "navngitt bruker\n"
4751
4752 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4753 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4754
4755 msgid "This key belongs to us\n"
4756 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4757
4758 #, fuzzy, c-format
4759 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4760 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4761 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #| msgid ""
4765 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4766 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4767 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4768 msgid ""
4769 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4770 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4771 "question with yes.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4774 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4775 "på neste spørsmål.\n"
4776
4777 msgid ""
4778 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4779 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4780 "you may answer the next question with yes.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4783 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4784 "på neste spørsmål.\n"
4785
4786 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4787 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4788
4789 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4790 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4791
4792 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4793 msgstr ""
4794 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4795
4796 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4798
4799 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4800 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4801
4802 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4803 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4804
4805 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4806 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4807
4808 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4809 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4813 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4817 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4818
4819 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4820 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4821
4822 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4823 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4824
4825 msgid "Note: This key has expired!\n"
4826 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4827
4828 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4829 msgstr ""
4830 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4831
4832 msgid ""
4833 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4834 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4835
4836 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4837 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4838
4839 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4840 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4841
4842 msgid ""
4843 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4844 msgstr ""
4845 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4846 "tillitsverdige signaturer.\n"
4847
4848 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4849 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: skipped: %s\n"
4853 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4857 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4861 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4865 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4869 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4873 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4874
4875 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4876 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4877
4878 msgid "Current recipients:\n"
4879 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4880
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4887
4888 msgid "No such user ID.\n"
4889 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4890
4891 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4892 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4893
4894 msgid "Public key is disabled.\n"
4895 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4896
4897 msgid "skipped: public key already set\n"
4898 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4902 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4903
4904 msgid "no valid addressees\n"
4905 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4909 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4913 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4914
4915 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4916 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4917
4918 msgid "Detached signature.\n"
4919 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4920
4921 msgid "Please enter name of data file: "
4922 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4923
4924 msgid "reading stdin ...\n"
4925 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4926
4927 msgid "no signed data\n"
4928 msgstr "ingen signerte data\n"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4932 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4936 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4940 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4941
4942 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4943 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4944
4945 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4946 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4950 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4954 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4958 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4959
4960 msgid "Note: key has been revoked"
4961 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "build_packet failed: %s\n"
4965 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "key %s has no user IDs\n"
4969 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4970
4971 msgid "To be revoked by:\n"
4972 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4973
4974 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4975 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4976
4977 msgid "Secret key is not available.\n"
4978 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4979
4980 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4981 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4982
4983 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4984 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4988 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4989
4990 msgid "Revocation certificate created.\n"
4991 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4995 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4996
4997 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4998 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4999
5000 msgid ""
5001 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5002 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5003 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5004 msgstr ""
5005 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5006 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5007 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5008
5009 msgid ""
5010 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5011 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5012 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5013 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5014 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5015 msgstr ""
5016 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5017 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5018 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5019 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5020 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5021 "bruksanvisninga for detaljer."
5022
5023 msgid ""
5024 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5025 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5026 "before importing and publishing this revocation certificate."
5027 msgstr ""
5028 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5029 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5030 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5034 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5038 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5039
5040 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5041 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5042 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5043 #, c-format
5044 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5045 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5049 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5050
5051 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5052 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5053
5054 msgid ""
5055 "Revocation certificate created.\n"
5056 "\n"
5057 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5058 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5059 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5060 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5061 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5062 msgstr ""
5063 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5064 "\n"
5065 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5066 "Mallory\n"
5067 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5068 "ubrukelig.\n"
5069 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5070 "tilfelle\n"
5071 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5072 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5073 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5074
5075 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5076 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5077
5078 msgid "Cancel"
5079 msgstr "Avbryt"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5083 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5084
5085 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5086 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5090 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5091
5092 msgid "(No description given)\n"
5093 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5094
5095 msgid "Is this okay? (y/N) "
5096 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5097
5098 msgid "weak key created - retrying\n"
5099 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5103 msgstr ""
5104 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5105 "%d ganger.\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5109 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5113 msgstr ""
5114 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5115
5116 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5117 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5121 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "please see %s for more information\n"
5125 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5129 msgstr ""
5130 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5131 "grunnlag\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5135 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5136 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5137 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5141 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5142 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5143 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 msgid_plural ""
5149 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5150 msgstr[0] ""
5151 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5152 "klokkeproblem)\n"
5153 msgstr[1] ""
5154 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5155 "klokkeproblem)\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5159 msgid_plural ""
5160 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5161 msgstr[0] ""
5162 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5163 "klokkeproblem)\n"
5164 msgstr[1] ""
5165 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5166 "klokkeproblem)\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5170 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5174 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5178 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5182 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5186 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5190 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5195 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5200 "unexpanded.\n"
5201 msgstr ""
5202 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5203 "lang).\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5207 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5212 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5213
5214 msgid "signing:"
5215 msgstr "signerer:"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "%s encryption will be used\n"
5219 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5220
5221 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5222 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5226 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5227
5228 msgid "skipped: secret key already present\n"
5229 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5230
5231 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5232 msgstr ""
5233 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5237 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5242 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5243 msgstr ""
5244 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5245 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "error in '%s': %s\n"
5249 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5250
5251 msgid "line too long"
5252 msgstr "for lang linje"
5253
5254 msgid "colon missing"
5255 msgstr "kolon mangler"
5256
5257 msgid "invalid fingerprint"
5258 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5259
5260 msgid "ownertrust value missing"
5261 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5265 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "read error in '%s': %s\n"
5269 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5273 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5277 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "can't lock '%s'\n"
5281 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5285 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5289 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5290
5291 msgid "trustdb transaction too large\n"
5292 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5296 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "can't access '%s': %s\n"
5300 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5304 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5308 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: trustdb created\n"
5312 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5313
5314 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5315 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5319 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5323 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5327 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5331 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5335 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5339 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5343 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5347 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5351 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5355 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5359 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5363 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5367 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5371 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5372
5373 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5374 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5378 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "input line longer than %d characters\n"
5382 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5386 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5390 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5394 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5398 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5399
5400 #, fuzzy, c-format
5401 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5402 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5403 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5404
5405 msgid "TOFU DB error"
5406 msgstr ""
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5410 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5414 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5418 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5419
5420 #, fuzzy, c-format
5421 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5422 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5423 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5431 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5435 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5436
5437 #, fuzzy, c-format
5438 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5439 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5440 msgid ""
5441 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5442 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5443
5444 #, fuzzy, c-format
5445 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5446 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5447 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5448 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5449 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5450 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid ""
5454 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5455 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5456 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5457 msgstr ""
5458 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5459 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5460
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5464 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5465 msgstr ""
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5469 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5470
5471 #, fuzzy
5472 #| msgid "list key and user IDs"
5473 msgid "This key's user IDs:\n"
5474 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "policy: %s"
5478 msgstr "regelverk: %s"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5482 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5486 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5487 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5488 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5492 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5493
5494 msgid "this key"
5495 msgstr "denne nøkkelen"
5496
5497 #, fuzzy, c-format
5498 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5499 msgid "Verified %d message."
5500 msgid_plural "Verified %d messages."
5501 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5502 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5503
5504 #, fuzzy, c-format
5505 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5506 msgid "Encrypted %d message."
5507 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5508 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5509 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5510
5511 #, fuzzy, c-format
5512 #| msgid "%ld message signed in the future."
5513 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5514 msgid "Verified %d message in the future."
5515 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5516 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5517 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5518
5519 #, fuzzy, c-format
5520 #| msgid "%ld message signed in the future."
5521 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5522 msgid "Encrypted %d message in the future."
5523 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5524 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5525 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5526
5527 #, fuzzy, c-format
5528 #| msgid " over the past %ld day."
5529 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5530 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5531 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5532 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5533 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5534
5535 #, fuzzy, c-format
5536 #| msgid " over the past %ld day."
5537 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5538 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5539 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5540 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5541 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5542
5543 #, fuzzy, c-format
5544 #| msgid " over the past %ld month."
5545 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5546 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5547 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5548 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5549 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5550
5551 #, fuzzy, c-format
5552 #| msgid " over the past %ld month."
5553 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5554 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5555 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5556 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5557 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5558
5559 #, fuzzy, c-format
5560 #| msgid " over the past %ld day."
5561 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5562 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5563 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5564 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5565 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5566
5567 #, fuzzy, c-format
5568 #| msgid " over the past %ld day."
5569 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5570 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5571 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5572 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5573 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5574
5575 #, fuzzy, c-format
5576 #| msgid " over the past %ld day."
5577 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5578 msgid "Messages verified in the past: %d."
5579 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5580
5581 #, fuzzy, c-format
5582 #| msgid ""
5583 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5584 #| "in the past %s."
5585 #| msgid_plural ""
5586 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5587 #| "in the past %s."
5588 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5589 msgstr ""
5590 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5591 "siste %s."
5592
5593 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5594 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5595 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5596 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5597 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5598
5599 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5600 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5601 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5602 msgid "gGaAuUrRbB"
5603 msgstr "gGaAuUnNdD"
5604
5605 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5606 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5607
5608 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #, fuzzy, c-format
5615 #| msgid "error writing key: %s\n"
5616 msgid "resetting keydb: %s\n"
5617 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5618
5619 #, fuzzy, c-format
5620 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5621 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5622 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5626 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5627
5628 #, fuzzy, c-format
5629 #| msgid "%d~year"
5630 #| msgid_plural "%d~years"
5631 msgid "%lld~year"
5632 msgid_plural "%lld~years"
5633 msgstr[0] "%d~år"
5634 msgstr[1] "%d~år"
5635
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "%d~month"
5638 #| msgid_plural "%d~months"
5639 msgid "%lld~month"
5640 msgid_plural "%lld~months"
5641 msgstr[0] "%d~måned"
5642 msgstr[1] "%d~måneder"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "%lld~week"
5646 msgid_plural "%lld~weeks"
5647 msgstr[0] ""
5648 msgstr[1] ""
5649
5650 #, fuzzy, c-format
5651 #| msgid "%d~day"
5652 #| msgid_plural "%d~days"
5653 msgid "%lld~day"
5654 msgid_plural "%lld~days"
5655 msgstr[0] "%d~dag"
5656 msgstr[1] "%d~dager"
5657
5658 #, fuzzy, c-format
5659 #| msgid "%d~hour"
5660 #| msgid_plural "%d~hours"
5661 msgid "%lld~hour"
5662 msgid_plural "%lld~hours"
5663 msgstr[0] "%d~time"
5664 msgstr[1] "%d~timer"
5665
5666 #, fuzzy, c-format
5667 #| msgid "%d~minute"
5668 #| msgid_plural "%d~minutes"
5669 msgid "%lld~minute"
5670 msgid_plural "%lld~minutes"
5671 msgstr[0] "%d~minutt"
5672 msgstr[1] "%d~minutter"
5673
5674 #, fuzzy, c-format
5675 #| msgid "%d~second"
5676 #| msgid_plural "%d~seconds"
5677 msgid "%lld~second"
5678 msgid_plural "%lld~seconds"
5679 msgstr[0] "%d~sekund"
5680 msgstr[1] "%d~sekunder"
5681
5682 #, fuzzy, c-format
5683 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5684 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5685 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5686 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5687
5688 #, fuzzy, c-format
5689 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5690 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5691 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5692
5693 #, fuzzy, c-format
5694 #| msgid ""
5695 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5696 #| "in the past %s."
5697 #| msgid_plural ""
5698 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5699 #| "in the past %s."
5700 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5701 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5702 msgstr[0] ""
5703 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5704 "siste %s."
5705 msgstr[1] ""
5706 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5707 "siste %s."
5708
5709 #, fuzzy
5710 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5711 msgid "Encrypted 0 messages."
5712 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5713
5714 #, fuzzy, c-format
5715 #| msgid ""
5716 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5717 #| "in the past %s."
5718 #| msgid_plural ""
5719 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5720 #| "in the past %s."
5721 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5722 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5723 msgstr[0] ""
5724 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5725 "siste %s."
5726 msgstr[1] ""
5727 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5728 "siste %s."
5729
5730 #, fuzzy, c-format
5731 #| msgid "policy: %s"
5732 msgid "(policy: %s)"
5733 msgstr "regelverk: %s"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5737 msgid ""
5738 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5739 msgstr ""
5740 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5741 "nøkkelen.\n"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5745 msgid ""
5746 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5747 msgstr ""
5748 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5752 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5753 msgstr ""
5754 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5755 "nøkkelen.\n"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5759 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5760 msgstr ""
5761 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5762
5763 #, fuzzy, c-format
5764 #| msgid ""
5765 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5766 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5767 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5768 #| "  %s\n"
5769 #| "to mark it as being bad.\n"
5770 #| msgid_plural ""
5771 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5772 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5773 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5774 #| "  %s\n"
5775 #| "to mark it as being bad.\n"
5776 msgid ""
5777 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5778 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5779 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5780 "  %s\n"
5781 "to mark it as being bad.\n"
5782 msgid_plural ""
5783 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5784 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5785 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5786 "  %s\n"
5787 "to mark it as being bad.\n"
5788 msgstr[0] ""
5789 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5790 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5791 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5792 "  %s\n"
5793 "to mark it as being bad.\n"
5794 msgstr[1] ""
5795 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5796 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5797 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5798 "Bruk %s \n"
5799 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5803 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5807 msgstr ""
5808
5809 #, fuzzy, c-format
5810 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5811 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5812 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5816 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5820 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5824 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5828 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5832 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5836 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5840 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5841
5842 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5843 msgstr ""
5844 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5845
5846 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5847 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5851 msgstr ""
5852 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "using %s trust model\n"
5856 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5857
5858 msgid "no need for a trustdb check\n"
5859 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5863 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5867 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5871 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "public key %s not found: %s\n"
5875 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5876
5877 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5878 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5879
5880 msgid "checking the trustdb\n"
5881 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%d key processed"
5885 msgid_plural "%d keys processed"
5886 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5887 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5891 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5892 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5893 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5894
5895 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5896 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5900 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5905 msgstr ""
5906 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5910 msgstr ""
5911 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5912
5913 msgid "undefined"
5914 msgstr "udefinert"
5915
5916 msgid "never"
5917 msgstr "aldri"
5918
5919 msgid "marginal"
5920 msgstr "marginal"
5921
5922 msgid "full"
5923 msgstr "full"
5924
5925 msgid "ultimate"
5926 msgstr "ultimat"
5927
5928 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5929 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5930 #. make attractive information listings where columns line up
5931 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5932 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5933 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5934 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5935 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5936 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5937 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5938
5939 msgid "[ revoked]"
5940 msgstr "[ opphevet]"
5941
5942 msgid "[ expired]"
5943 msgstr "[   utgått]"
5944
5945 msgid "[ unknown]"
5946 msgstr "[   ukjent]"
5947
5948 msgid "[  undef ]"
5949 msgstr "[    udef ]"
5950
5951 msgid "[  never ]"
5952 msgstr "[   aldri ]"
5953
5954 msgid "[marginal]"
5955 msgstr "[ marginal]"
5956
5957 msgid "[  full  ]"
5958 msgstr "[   full  ]"
5959
5960 msgid "[ultimate]"
5961 msgstr "[  fullst.]"
5962
5963 msgid ""
5964 "the signature could not be verified.\n"
5965 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5966 "should be the first file given on the command line.\n"
5967 msgstr ""
5968 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5969 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5970 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5974 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5978 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5979
5980 msgid "set debugging flags"
5981 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5982
5983 msgid "enable full debugging"
5984 msgstr "slå på full feilsøking"
5985
5986 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5987 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5988
5989 msgid ""
5990 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5991 "List, export, import Keybox data\n"
5992 msgstr ""
5993 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5994 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5995
5996 #, c-format
5997 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5998 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6002 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
6003
6004 #, c-format
6005 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6006 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6007
6008 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6009 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6010
6011 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6012 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6013
6014 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6015 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6016
6017 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6018 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6019
6020 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6021 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6022
6023 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6024 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6025
6026 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6027 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6028
6029 msgid ""
6030 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6031 "qualified signatures."
6032 msgstr ""
6033 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6034
6035 msgid ""
6036 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6037 "qualified signatures."
6038 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6042 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6046 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6050 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6051
6052 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6053 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6054
6055 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6056 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6057
6058 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6059 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6063 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6064 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6065
6066 msgid "response does not contain the public key data\n"
6067 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "reading public key failed: %s\n"
6071 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6072
6073 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6074 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6075 #. * the %s at the start and end of the string.
6076 #, c-format
6077 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6078 msgstr ""
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6082 msgstr ""
6083
6084 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6085 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6086 #, c-format
6087 msgid "Remaining attempts: %d"
6088 msgstr ""
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "using default PIN as %s\n"
6092 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6096 msgstr ""
6097 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6098 "senere\n"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #| msgid "||Please enter the PIN"
6102 msgid "||Please unlock the card"
6103 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6107 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6111 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6112
6113 msgid "card is permanently locked!\n"
6114 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6118 msgid_plural ""
6119 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6120 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6121 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6122
6123 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6124 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6125 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6126 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6127
6128 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6129 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6130
6131 msgid "||Please enter the PIN"
6132 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6133
6134 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6135 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6139 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6140
6141 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6142 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6143 #. to get some infos on the string.
6144 msgid "|RN|New Reset Code"
6145 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6146
6147 msgid "|AN|New Admin PIN"
6148 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6149
6150 msgid "|N|New PIN"
6151 msgstr "|N|Ny PIN"
6152
6153 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6154 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6155
6156 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6157 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6158
6159 msgid "error reading application data\n"
6160 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6161
6162 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6163 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6164
6165 msgid "key already exists\n"
6166 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6167
6168 msgid "existing key will be replaced\n"
6169 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6170
6171 msgid "generating new key\n"
6172 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6173
6174 msgid "writing new key\n"
6175 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6176
6177 msgid "creation timestamp missing\n"
6178 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6182 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6183
6184 #, c-format
6185 msgid "failed to store the key: %s\n"
6186 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6187
6188 msgid "unsupported curve\n"
6189 msgstr "ustøttet kurve\n"
6190
6191 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6192 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6193
6194 msgid "generating key failed\n"
6195 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6199 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6200 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6201 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6202
6203 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6204 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6205
6206 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6207 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6211 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6215 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6216
6217 msgid ""
6218 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6219 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6223 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6224
6225 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6226 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6227
6228 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6229 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6230 #. to get some infos on the string.
6231 msgid "|N|Initial New PIN"
6232 msgstr "|N|Ny PIN"
6233
6234 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6235 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6236
6237 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6238 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6239
6240 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6241 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6242
6243 msgid "|N|connect to reader at port N"
6244 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6245
6246 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6247 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6248
6249 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6250 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6251
6252 msgid "do not use the internal CCID driver"
6253 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6254
6255 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6256 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6257
6258 msgid "do not use a reader's pinpad"
6259 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6260
6261 msgid "deny the use of admin card commands"
6262 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6263
6264 msgid "use variable length input for pinpad"
6265 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6266
6267 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6268 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6269
6270 msgid ""
6271 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6272 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6273 msgstr ""
6274 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6275 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6276
6277 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6278 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "handler for fd %d started\n"
6282 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6286 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6287
6288 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6289 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6293 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6294
6295 msgid "chain"
6296 msgstr "kjede"
6297
6298 msgid "shell"
6299 msgstr "skall"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6303 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6304
6305 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6306 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6307
6308 msgid "critical marked policy without configured policies"
6309 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6313 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6314
6315 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6316 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6317
6318 msgid "certificate policy not allowed"
6319 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6320
6321 msgid "looking up issuer at external location\n"
6322 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6326 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6327
6328 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6329 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6333 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6337 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6338
6339 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6340 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6341
6342 msgid "certificate has been revoked"
6343 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6344
6345 msgid "the status of the certificate is unknown"
6346 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6347
6348 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6349 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "checking the CRL failed: %s"
6353 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6357 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6358
6359 msgid "certificate not yet valid"
6360 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6361
6362 msgid "root certificate not yet valid"
6363 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6364
6365 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6366 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6367
6368 msgid "certificate has expired"
6369 msgstr "sertifikatet er utgått"
6370
6371 msgid "root certificate has expired"
6372 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6373
6374 msgid "intermediate certificate has expired"
6375 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6379 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6380
6381 msgid "certificate with invalid validity"
6382 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6383
6384 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6385 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6386
6387 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6388 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6389
6390 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6391 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6392
6393 msgid "  (  signature created at "
6394 msgstr "  (  signatur opprettet "
6395
6396 msgid "  (certificate created at "
6397 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6398
6399 msgid "  (certificate valid from "
6400 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6401
6402 msgid "  (     issuer valid from "
6403 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "fingerprint=%s\n"
6407 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6408
6409 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6410 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6411
6412 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6413 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6414
6415 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6416 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6417
6418 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6419 msgstr ""
6420 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6421
6422 msgid "no issuer found in certificate"
6423 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6424
6425 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6426 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6427
6428 msgid "root certificate is not marked trusted"
6429 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6433 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6434
6435 msgid "certificate chain too long\n"
6436 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6437
6438 msgid "issuer certificate not found"
6439 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6440
6441 msgid "certificate has a BAD signature"
6442 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6443
6444 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6445 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6449 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6450
6451 msgid "certificate is good\n"
6452 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6453
6454 msgid "intermediate certificate is good\n"
6455 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6456
6457 msgid "root certificate is good\n"
6458 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6459
6460 msgid "switching to chain model"
6461 msgstr "bytter til kjedemodell"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "validation model used: %s"
6465 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6469 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6470
6471 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6472 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6473
6474 msgid "none"
6475 msgstr "ingen"
6476
6477 msgid "[Error - invalid encoding]"
6478 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6479
6480 msgid "[Error - out of core]"
6481 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6482
6483 msgid "[Error - No name]"
6484 msgstr "[feil - ingen navn]"
6485
6486 msgid "[Error - invalid DN]"
6487 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6492 "certificate:\n"
6493 "\"%s\"\n"
6494 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6495 "created %s, expires %s.\n"
6496 msgstr ""
6497 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6498 "sertifikat:\n"
6499 "«%s»\n"
6500 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6501 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6502
6503 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6504 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6508 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6509
6510 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6511 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6512
6513 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6514 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6515
6516 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6517 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6518
6519 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6520 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6521
6522 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6523 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6524
6525 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6526 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6530 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6534 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "line %d: no subject name given\n"
6538 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6542 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6546 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6550 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6554 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6558 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6562 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "line %d: invalid date given\n"
6566 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6570 msgstr ""
6571 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6575 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6579 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6583 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6587 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6591 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6595 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6599 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6600
6601 msgid ""
6602 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6603 "you just created once more.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6606 "sertifikat-forespørselen.\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "   (%d) RSA\n"
6610 msgstr "   (%d) RSA\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "   (%d) Existing key\n"
6614 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6618 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "error reading the card: %s\n"
6622 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6626 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6627
6628 msgid "Available keys:\n"
6629 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6633 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6637 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "   (%d) sign\n"
6641 msgstr "   (%d) signer\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "   (%d) encrypt\n"
6645 msgstr "   (%d) krypter\n"
6646
6647 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6648 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6649
6650 msgid "No subject name given\n"
6651 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6655 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6656
6657 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6658 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6659 #. adjust it do the length of your translation.  The
6660 #. second string is merely passed to atoi so you can
6661 #. drop everything after the number.
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6664 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6665
6666 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6667 msgstr "12"
6668
6669 msgid "Enter email addresses"
6670 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6671
6672 msgid " (end with an empty line):\n"
6673 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6674
6675 msgid "Enter DNS names"
6676 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6677
6678 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6679 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6680
6681 msgid "Enter URIs"
6682 msgstr "Skriv inn adresser"
6683
6684 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6685 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6686
6687 msgid "These parameters are used:\n"
6688 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6689
6690 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6691 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6692
6693 msgid "Now creating certificate request.  "
6694 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6695
6696 msgid "This may take a while ...\n"
6697 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6698
6699 msgid "Ready.\n"
6700 msgstr "Ferdig.\n"
6701
6702 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6705 "(CA).\n"
6706
6707 msgid "resource problem: out of core\n"
6708 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6709
6710 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6711 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6712
6713 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6714 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6718 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "error locking keybox: %s\n"
6722 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6726 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6730 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6734 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6735
6736 msgid "no valid recipients given\n"
6737 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6738
6739 msgid "list external keys"
6740 msgstr "vis eksterne nøkler"
6741
6742 msgid "list certificate chain"
6743 msgstr "vis sertifikatkjede "
6744
6745 msgid "import certificates"
6746 msgstr "importer sertifikater"
6747
6748 msgid "export certificates"
6749 msgstr "eksporter sertifikater"
6750
6751 msgid "register a smartcard"
6752 msgstr "registrer smartkort"
6753
6754 msgid "pass a command to the dirmngr"
6755 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6756
6757 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6758 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6759
6760 msgid "create base-64 encoded output"
6761 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6762
6763 msgid "assume input is in PEM format"
6764 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6765
6766 msgid "assume input is in base-64 format"
6767 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6768
6769 msgid "assume input is in binary format"
6770 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6771
6772 msgid "never consult a CRL"
6773 msgstr "aldri spør CRL"
6774
6775 msgid "check validity using OCSP"
6776 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6777
6778 msgid "|N|number of certificates to include"
6779 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6780
6781 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6782 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6783
6784 msgid "do not check certificate policies"
6785 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6786
6787 msgid "fetch missing issuer certificates"
6788 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6789
6790 msgid "don't use the terminal at all"
6791 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6792
6793 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6794 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6795
6796 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6797 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6798
6799 msgid "batch mode: never ask"
6800 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6801
6802 msgid "assume yes on most questions"
6803 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6804
6805 msgid "assume no on most questions"
6806 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6807
6808 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6809 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6810
6811 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6812 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6813
6814 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6815 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6816
6817 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6818 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6819
6820 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6821 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6822
6823 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6824 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6825
6826 msgid ""
6827 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6828 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6829 "Default operation depends on the input data\n"
6830 msgstr ""
6831 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6832 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6833 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6837 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6841 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6845 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6849 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6853 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6854
6855 msgid "could not parse keyserver\n"
6856 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6860 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6864 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6865
6866 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6867 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "total number processed: %lu\n"
6871 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6872
6873 msgid "error storing certificate\n"
6874 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6875
6876 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6877 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6881 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "error importing certificate: %s\n"
6885 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "error reading input: %s\n"
6889 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6890
6891 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6892 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6896 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6900 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "error storing certificate: %s\n"
6904 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6908 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "error storing flags: %s\n"
6912 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6913
6914 msgid "Error - "
6915 msgstr "Feil - "
6916
6917 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6918 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6922 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6926 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6931 "\"%s\"\n"
6932 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6933 "signature.\n"
6934 "\n"
6935 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6936 msgstr ""
6937 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6938 "«%s»\n"
6939 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6940 "signaturer.\n"
6941 "\n"
6942 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6943
6944 msgid ""
6945 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6946 "signatures.\n"
6947 msgstr ""
6948 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6949 "slike signaturer.\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6954 "\"%s\"\n"
6955 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6956 msgstr ""
6957 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6958 "«%s»\n"
6959 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6963 msgstr ""
6964 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6968 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6972 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6973
6974 msgid "Signature made "
6975 msgstr "Signatur fullført"
6976
6977 msgid "[date not given]"
6978 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6982 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6983
6984 msgid ""
6985 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6986 msgstr ""
6987 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6988 "attributt for utregnet sum\n"
6989
6990 msgid "Good signature from"
6991 msgstr "Gyldig signatur fra"
6992
6993 msgid "                aka"
6994 msgstr "                også kjent som"
6995
6996 msgid "This is a qualified signature\n"
6997 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7001 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7005 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7009 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7013 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7017 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7021 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7025 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7026
7027 #, c-format
7028 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7029 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7033 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7037 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7038
7039 msgid "   issuer ="
7040 msgstr "   utsteder ="
7041
7042 msgid "  subject ="
7043 msgstr "  emne ="
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7047 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7051 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7055 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7056
7057 #, fuzzy, c-format
7058 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7059 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7060 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7061
7062 msgid "certificate already cached\n"
7063 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7064
7065 msgid "certificate cached\n"
7066 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "error caching certificate: %s\n"
7070 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7074 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7078 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7082 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7083
7084 msgid "no issuer found in certificate\n"
7085 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7089 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "creating directory '%s'\n"
7093 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7097 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7101 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7105 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "removing cache file '%s'\n"
7109 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "not removing file '%s'\n"
7113 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error closing cache file: %s\n"
7117 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7121 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7125 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7129 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7133 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7137 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7141 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7145 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7146
7147 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7148 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7149
7150 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7151 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7155 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7159 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7163 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7167 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7171 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7175 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7179 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7183 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7184
7185 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7186 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7187
7188 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7189 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7193 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "error closing '%s': %s\n"
7197 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7201 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7205 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7209 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7213 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7217 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7218
7219 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7220 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "opening cache file '%s'\n"
7224 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7228 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7232 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7233
7234 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7235 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7236
7237 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7238 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7242 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7246 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7250 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7255 "required\n"
7256 msgstr ""
7257 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7258 "Oppdater hurtiglager.\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7262 msgstr ""
7263 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7267 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7271 msgstr ""
7272 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7273
7274 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7275 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7279 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7283 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7287 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7291 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7295 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7299 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7300
7301 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7302 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7306 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7310 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7314 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7318 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7322 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7323
7324 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7325 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7329 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7333 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7337 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7338
7339 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7340 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7344 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7348 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7352 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7356 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7360 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7364 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7368 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7372 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7376 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7380 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7384 msgstr ""
7385 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7389 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7393 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7397 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "creating cache file '%s'\n"
7401 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7405 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7406
7407 msgid ""
7408 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7409 "program start\n"
7410 msgstr ""
7411 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7412 "programmet starter\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7416 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7417
7418 msgid ""
7419 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7420 "update!\n"
7421 msgstr ""
7422 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7423 "oppdatering.\n"
7424
7425 msgid ""
7426 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7427 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7428
7429 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7430 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7431
7432 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7433 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7434
7435 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7436 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7440 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7444 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7448 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7449
7450 msgid "End CRL dump\n"
7451 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7455 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7459 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7463 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7464
7465 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7466 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7467
7468 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7469 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7473 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7477 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7481 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7482
7483 msgid "too many redirections\n"
7484 msgstr "for mange videresendinger\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7488 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7492 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7493
7494 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7495 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7499 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7500
7501 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7502 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7503
7504 msgid "check whether a dirmngr is running"
7505 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7506
7507 msgid "add a certificate to the cache"
7508 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7509
7510 msgid "validate a certificate"
7511 msgstr "kontroller sertifikat"
7512
7513 msgid "lookup a certificate"
7514 msgstr "slå opp sertifikat"
7515
7516 msgid "lookup only locally stored certificates"
7517 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7518
7519 msgid "expect an URL for --lookup"
7520 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7521
7522 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7523 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7524
7525 msgid "special mode for use by Squid"
7526 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7527
7528 msgid "expect certificates in PEM format"
7529 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7530
7531 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7532 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7533
7534 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7535 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7536
7537 msgid ""
7538 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7539 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7540 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7541 "not valid and other error codes for general failures\n"
7542 msgstr ""
7543 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7544 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7545 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7546 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7550 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7554 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7555
7556 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7557 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7561 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "lookup failed: %s\n"
7565 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7569 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7570
7571 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7572 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7576 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7577
7578 msgid "certificate is valid\n"
7579 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7580
7581 msgid "certificate has been revoked\n"
7582 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "certificate check failed: %s\n"
7586 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "got status: '%s'\n"
7590 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7594 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7598 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7599
7600 msgid "absolute file name expected\n"
7601 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "looking up '%s'\n"
7605 msgstr "slår opp «%s»\n"
7606
7607 msgid "list the contents of the CRL cache"
7608 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7609
7610 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7611 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7612
7613 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7614 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7615
7616 msgid "shutdown the dirmngr"
7617 msgstr "slå av dirmngr"
7618
7619 msgid "flush the cache"
7620 msgstr "tøm hurtiglager"
7621
7622 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7623 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7624
7625 msgid "run without asking a user"
7626 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7627
7628 msgid "force loading of outdated CRLs"
7629 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7630
7631 msgid "allow sending OCSP requests"
7632 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7633
7634 msgid "allow online software version check"
7635 msgstr ""
7636
7637 msgid "inhibit the use of HTTP"
7638 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7639
7640 msgid "inhibit the use of LDAP"
7641 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7642
7643 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7644 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7645
7646 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7647 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7648
7649 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7650 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7651
7652 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7653 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7654
7655 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7656 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7657
7658 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7659 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7660
7661 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7662 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7663
7664 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7665 msgstr ""
7666 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7667
7668 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7669 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7670
7671 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7672 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7673
7674 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7675 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7676
7677 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7678 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7679
7680 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7681 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7682
7683 msgid "route all network traffic via Tor"
7684 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7685
7686 msgid ""
7687 "@\n"
7688 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7689 "options)\n"
7690 msgstr ""
7691 "@\n"
7692 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7693
7694 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7695 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7696
7697 msgid ""
7698 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7699 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7700 msgstr ""
7701 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7702 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7706 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "usage: %s [options] "
7710 msgstr "bruk: %s [valg] "
7711
7712 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7713 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7717 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7721 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7725 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7729 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7733 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7737 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7738
7739 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7740 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7741
7742 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7743 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7744
7745 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7746 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7750 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7751
7752 msgid "shutdown forced\n"
7753 msgstr "slår av under tvang\n"
7754
7755 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7756 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7760 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7761
7762 msgid "return all values in a record oriented format"
7763 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7764
7765 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7766 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7767
7768 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7769 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7770
7771 msgid "|N|connect to port N"
7772 msgstr "|N|koble til port N"
7773
7774 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7775 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7776
7777 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7778 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7779
7780 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7781 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7782
7783 msgid "|STRING|query DN STRING"
7784 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7785
7786 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7787 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7788
7789 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7790 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7791
7792 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7793 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7794
7795 msgid ""
7796 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7797 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7798 "Interface and options may change without notice\n"
7799 msgstr ""
7800 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7801 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7802 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid port number %d\n"
7806 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7810 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7814 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "          available attribute '%s'\n"
7818 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "attribute '%s' not found\n"
7822 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "found attribute '%s'\n"
7826 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "processing url '%s'\n"
7830 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "          user '%s'\n"
7834 msgstr "          bruker «%s»\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "          pass '%s'\n"
7838 msgstr "          passord «%s»\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "          host '%s'\n"
7842 msgstr "          vert «%s»\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "          port %d\n"
7846 msgstr "          port %d\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "            DN '%s'\n"
7850 msgstr "            DN «%s»\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "        filter '%s'\n"
7854 msgstr "        filter «%s»\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "          attr '%s'\n"
7858 msgstr "          attr «%s»\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "no host name in '%s'\n"
7862 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7866 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7867
7868 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7869 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7873 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7877 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7881 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7885 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7889 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "error printing log line: %s\n"
7893 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7897 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7901 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "ldap wrapper %d ready"
7905 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7909 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7910
7911 #, c-format
7912 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7913 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7917 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7921 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7925 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7929 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7933 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7937 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "malloc failed: %s\n"
7941 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7942
7943 #, c-format
7944 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7945 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7946
7947 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7948 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7949
7950 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7951 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7952
7953 #, c-format
7954 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7955 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7956
7957 #, c-format
7958 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7959 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7960
7961 msgid "bad URL encoding detected\n"
7962 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "error reading from responder: %s\n"
7966 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7970 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7971
7972 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7973 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7974
7975 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7976 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7977
7978 #, c-format
7979 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7980 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7984 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7988 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7992 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7996 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8000 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8004 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8008 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8009
8010 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8011 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8012
8013 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8014 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8018 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8022 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8023
8024 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8025 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8029 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8030
8031 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8032 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8033
8034 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8035 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8036
8037 #, c-format
8038 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8039 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8040
8041 #, c-format
8042 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8043 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8044
8045 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8046 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8047
8048 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8049 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8053 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8057 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8061 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8062
8063 #, c-format
8064 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8065 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8066
8067 #, c-format
8068 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8069 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
8070
8071 msgid "good"
8072 msgstr "bra"
8073
8074 #, c-format
8075 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8076 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8077
8078 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8079 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8080
8081 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8082 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8083
8084 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8085 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8089 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8090
8091 msgid "ldapserver missing"
8092 msgstr "ldapserver mangler"
8093
8094 msgid "serialno missing in cert ID"
8095 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8099 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8103 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "error sending data: %s\n"
8107 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8111 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8115 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8119 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8123 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8127 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8131 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8135 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8139 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8143 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8144
8145 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8146 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8147
8148 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8149 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8150
8151 msgid "not checking CRL for"
8152 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8153
8154 msgid "checking CRL for"
8155 msgstr "kontrollerer CRL for"
8156
8157 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8158 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8162 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8163
8164 msgid "certificate chain is good\n"
8165 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8166
8167 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8168 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8169
8170 msgid "quiet"
8171 msgstr "stille"
8172
8173 msgid "print data out hex encoded"
8174 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8175
8176 msgid "decode received data lines"
8177 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8178
8179 msgid "connect to the dirmngr"
8180 msgstr "koble til dirmngr"
8181
8182 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8183 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8184
8185 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8186 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8187
8188 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8189 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8190
8191 msgid "do not use extended connect mode"
8192 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8193
8194 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8195 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8196
8197 msgid "run /subst on startup"
8198 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8199
8200 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8201 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8202
8203 msgid ""
8204 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8205 "Connect to a running agent and send commands\n"
8206 msgstr ""
8207 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8208 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8209
8210 #, c-format
8211 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8212 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8213
8214 #, c-format
8215 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8216 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8217
8218 #, c-format
8219 msgid "receiving line failed: %s\n"
8220 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8221
8222 msgid "line too long - skipped\n"
8223 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8224
8225 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8226 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "unknown command '%s'\n"
8230 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "sending line failed: %s\n"
8234 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "error sending standard options: %s\n"
8238 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8239
8240 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8241 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8242
8243 msgid "Options controlling the configuration"
8244 msgstr "Oppsettsvalg"
8245
8246 msgid "Options useful for debugging"
8247 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8248
8249 msgid "Options controlling the security"
8250 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8251
8252 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8253 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8254
8255 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8256 msgstr ""
8257 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8258
8259 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8260 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8261
8262 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8263 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8267 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8268 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8269
8270 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8271 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8272
8273 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8274 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8275
8276 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8277 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8278
8279 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8280 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8281
8282 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8283 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8284
8285 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8286 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8287
8288 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8289 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8290
8291 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8292 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8293
8294 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8295 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8296
8297 msgid "Configuration for Keyservers"
8298 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8299
8300 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8301 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8302
8303 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8304 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8305
8306 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8307 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8308
8309 msgid "disable all access to the dirmngr"
8310 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8311
8312 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8313 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8314
8315 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8316 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8317
8318 msgid "Options controlling the format of the output"
8319 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8320
8321 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8322 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8323
8324 msgid "Options controlling the use of Tor"
8325 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8326
8327 msgid "Configuration for HTTP servers"
8328 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8329
8330 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8331 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8332
8333 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8334 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8335
8336 msgid "LDAP server list"
8337 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8338
8339 msgid "Configuration for OCSP"
8340 msgstr "Oppsett for OCSP"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8344 msgid "OpenPGP"
8345 msgstr "GPG for OpenPGP"
8346
8347 msgid "Private Keys"
8348 msgstr ""
8349
8350 #, fuzzy
8351 #| msgid "Smartcard Daemon"
8352 msgid "Smartcards"
8353 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #| msgid "GPG for S/MIME"
8357 msgid "S/MIME"
8358 msgstr "GPG for S/MIME"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #| msgid "network error"
8362 msgid "Network"
8363 msgstr "nettverksfeil"
8364
8365 #, fuzzy
8366 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8367 msgid "Passphrase Entry"
8368 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8369
8370 msgid "Component not suitable for launching"
8371 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "External verification of component %s failed"
8375 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8376
8377 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8378 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8379
8380 #, fuzzy, c-format
8381 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8382 msgid "error closing '%s'\n"
8383 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8384
8385 #, fuzzy, c-format
8386 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8387 msgid "error parsing '%s'\n"
8388 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8389
8390 msgid "list all components"
8391 msgstr "vis alle komponenter"
8392
8393 msgid "check all programs"
8394 msgstr "kontroller alle programmer"
8395
8396 msgid "|COMPONENT|list options"
8397 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8398
8399 msgid "|COMPONENT|change options"
8400 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8401
8402 msgid "|COMPONENT|check options"
8403 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8404
8405 msgid "apply global default values"
8406 msgstr "bruk globale standardverdier"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8410 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8411 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8412
8413 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8414 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8415
8416 msgid "list global configuration file"
8417 msgstr "vis global oppsettsfil"
8418
8419 msgid "check global configuration file"
8420 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8421
8422 #, fuzzy
8423 #| msgid "update the trust database"
8424 msgid "query the software version database"
8425 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8426
8427 msgid "reload all or a given component"
8428 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8429
8430 msgid "launch a given component"
8431 msgstr "last inn valgt komponent"
8432
8433 msgid "kill a given component"
8434 msgstr "drep valgt komponent"
8435
8436 msgid "use as output file"
8437 msgstr "bruk som utdatafil"
8438
8439 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8440 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8441
8442 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8443 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8444
8445 msgid ""
8446 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8447 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8448 msgstr ""
8449 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8450 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8451
8452 msgid "Need one component argument"
8453 msgstr "Komponent-argument mangler"
8454
8455 msgid "Component not found"
8456 msgstr "Fant ikke komponent"
8457
8458 msgid "No argument allowed"
8459 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8460
8461 msgid ""
8462 "@\n"
8463 "Commands:\n"
8464 " "
8465 msgstr ""
8466 "@\n"
8467 "Kommandoer:\n"
8468 " "
8469
8470 msgid "decryption modus"
8471 msgstr "dekrypteringsmodus"
8472
8473 msgid "encryption modus"
8474 msgstr "krypteringsmodus"
8475
8476 msgid "tool class (confucius)"
8477 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8478
8479 msgid "program filename"
8480 msgstr "programfil-navn"
8481
8482 msgid "secret key file (required)"
8483 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8484
8485 msgid "input file name (default stdin)"
8486 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8487
8488 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8489 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8490
8491 msgid ""
8492 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8493 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8494 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8495 msgstr ""
8496 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8497 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8498 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8499
8500 #, c-format
8501 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8502 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8503
8504 #, c-format
8505 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8506 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8510 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8511
8512 #, c-format
8513 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8514 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8515
8516 #, c-format
8517 msgid "error writing to %s: %s\n"
8518 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8519
8520 #, c-format
8521 msgid "error reading from %s: %s\n"
8522 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8523
8524 #, c-format
8525 msgid "error closing %s: %s\n"
8526 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8527
8528 msgid "no --program option provided\n"
8529 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8530
8531 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8532 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8533
8534 msgid "no --keyfile option provided\n"
8535 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8536
8537 msgid "cannot allocate args vector\n"
8538 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "could not create pipe: %s\n"
8542 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8543
8544 #, c-format
8545 msgid "could not create pty: %s\n"
8546 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8547
8548 #, c-format
8549 msgid "could not fork: %s\n"
8550 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8551
8552 #, c-format
8553 msgid "execv failed: %s\n"
8554 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8555
8556 #, c-format
8557 msgid "select failed: %s\n"
8558 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "read failed: %s\n"
8562 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8563
8564 #, c-format
8565 msgid "pty read failed: %s\n"
8566 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8567
8568 #, c-format
8569 msgid "waitpid failed: %s\n"
8570 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8571
8572 #, c-format
8573 msgid "child aborted with status %i\n"
8574 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8575
8576 #, c-format
8577 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8578 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8579
8580 #, c-format
8581 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8582 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8583
8584 #, c-format
8585 msgid "either %s or %s must be given\n"
8586 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8587
8588 msgid "no class provided\n"
8589 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "class %s is not supported\n"
8593 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8594
8595 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8596 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8597
8598 msgid ""
8599 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8600 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8601 msgstr ""
8602 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8603 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8604
8605 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8606 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8607
8608 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8611
8612 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8613 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8614
8615 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8616 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8617
8618 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8619 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8620
8621 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8622 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8623
8624 #~ msgid "--store [filename]"
8625 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8626
8627 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8628 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8629
8630 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8631 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8632
8633 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8634 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8635
8636 #~ msgid "--sign [filename]"
8637 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8638
8639 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8640 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8641
8642 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8643 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8644
8645 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8646 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8647
8648 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8649 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8650
8651 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8652 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8653
8654 #~ msgid "--sign-key user-id"
8655 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8656
8657 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8658 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8659
8660 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8661 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8662
8663 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8664 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8665
8666 #~ msgid "[filename]"
8667 #~ msgstr "[filnavn]"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid " over the past %ld day."
8671 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8672 #~ msgid " in the past."
8673 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8674
8675 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8676 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8677
8678 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8679 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8680
8681 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8682 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8683
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8686 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8689 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8690
8691 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8692 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8693
8694 #~ msgid "%ld message signed"
8695 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8696 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8697 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8698
8699 #~ msgid " over the past %ld week."
8700 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8701 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8702 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8703
8704 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8705 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8706
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8709 #~ "(key %s)\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8712 #~ "(nøkkel %s)\n"
8713
8714 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8715 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8716
8717 #~ msgid "GPG Agent"
8718 #~ msgstr "GPG Agent"
8719
8720 #~ msgid "Key Acquirer"
8721 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8722
8723 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8724 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8725
8726 #~ msgid "canceled by user\n"
8727 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8728
8729 #~ msgid "problem with the agent\n"
8730 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8731
8732 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8733 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8734
8735 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8736 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8737
8738 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8739 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8743 #~ "certificate:\n"
8744 #~ "\"%.*s\"\n"
8745 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8746 #~ "created %s%s.\n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8749 #~ "sertifikat:\n"
8750 #~ "«%.*s»\n"
8751 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8752 #~ "opprettet %s%s.\n"
8753
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8756 #~ "user: \"%s\"\n"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8759 #~ "brukeren «%s»\n"
8760
8761 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8762 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8763
8764 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8765 #~ msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8766
8767 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8768 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8769
8770 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8771 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8772
8773 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8774 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8775
8776 #~ msgid "run as windows service (background)"
8777 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8778
8779 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8780 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8781
8782 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8783 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8784
8785 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8786 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8787 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8788 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8789
8790 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8791 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8792
8793 #~ msgid "%d day"
8794 #~ msgid_plural "%d days"
8795 #~ msgstr[0] "%d dag"
8796 #~ msgstr[1] "%d dager"
8797
8798 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8799 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8800
8801 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8802 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8803
8804 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8805 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8806
8807 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8808 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8809
8810 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8811 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8812
8813 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8814 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8815
8816 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8817 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8818
8819 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8820 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8821
8822 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8823 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8824
8825 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8826 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8827
8828 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8829 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8830
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8833 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8834 #~ "\n"
8835 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8836 #~ "\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8839 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8840 #~ "\n"
8841 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8842 #~ "\n"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8846 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8847 #~ "of the entropy.\n"
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8850 #~ "på maskinen\n"
8851 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "\n"
8855 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8856 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "\n"
8859 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8860 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8861 #~ "(%d byte mangler)\n"
8862
8863 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8864 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8865
8866 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8867 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8868
8869 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8870 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8871
8872 #~ msgid "card reader not available\n"
8873 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8874
8875 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8876 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8877
8878 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8879 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8880
8881 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8882 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8883
8884 #~ msgid "Enter New PIN: "
8885 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8886
8887 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8888 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8894 #~ "pgp2»-modus\n"
8895
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8900
8901 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8902 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8903
8904 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8905 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8906
8907 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8908 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8909
8910 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8911 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8912
8913 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8914 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8915
8916 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8917 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8918
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8921 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8922
8923 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8924 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8928 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8929
8930 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8931 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8932
8933 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8934 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8935
8936 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8937 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8938
8939 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8940 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8941
8942 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8945
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8948 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8949 #~ "nothing\n"
8950 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8953 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8954 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8955 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8956
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8959 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8960 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8961 #~ "ultimately trusted\n"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8964 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8965 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8966 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8967
8968 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8969 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8970
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8973 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8974
8975 #~ msgid ""
8976 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8977 #~ "\n"
8978 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8979 #~ "for signatures.\n"
8980 #~ "\n"
8981 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8982 #~ "\n"
8983 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8984 #~ "\n"
8985 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Velg algoritme.\n"
8988 #~ "\n"
8989 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8990 #~ "til signering.\n"
8991 #~ "\n"
8992 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8993 #~ "\n"
8994 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8995 #~ "\n"
8996 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8997 #~ "kan brukes til signering."
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9001 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9002 #~ "Please consult your security expert first."
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9005 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9006 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9007
9008 #~ msgid "Enter the size of the key"
9009 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9010
9011 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9012 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9013
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9016 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9017 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9018 #~ "the given value as an interval."
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9021 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9022 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9023 #~ "verdien som et intervall."
9024
9025 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9026 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9027
9028 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9029 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9030
9031 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9032 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "N  to change the name.\n"
9036 #~ "C  to change the comment.\n"
9037 #~ "E  to change the email address.\n"
9038 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9039 #~ "Q  to quit the key generation."
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "N  for å endre navn.\n"
9042 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
9043 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
9044 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9045 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9049 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9050
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9053 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9054 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9055 #~ "\n"
9056 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9057 #~ "the\n"
9058 #~ "    key.\n"
9059 #~ "\n"
9060 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9061 #~ "it\n"
9062 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9063 #~ "for\n"
9064 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9065 #~ "user.\n"
9066 #~ "\n"
9067 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9068 #~ "could\n"
9069 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9070 #~ "the\n"
9071 #~ "    key against a photo ID.\n"
9072 #~ "\n"
9073 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9074 #~ "could\n"
9075 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9076 #~ "in\n"
9077 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9078 #~ "with a\n"
9079 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9080 #~ "the\n"
9081 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9082 #~ "exchange\n"
9083 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9084 #~ "owner.\n"
9085 #~ "\n"
9086 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9087 #~ "examples.\n"
9088 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9089 #~ "\"\n"
9090 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9091 #~ "\n"
9092 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9095 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
9096 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9099 #~ "nøkkelen.\n"
9100 #~ "\n"
9101 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9102 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9103 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9104 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9107 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9108 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9109 #~ "\n"
9110 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
9111 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9112 #~ "    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9113 #~ "    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9114 #~ "nøkkeleieren.\n"
9115 #~ "\n"
9116 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9117 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9118 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9119 #~ "\n"
9120 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9121
9122 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9123 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9124
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9127 #~ "All certificates are then also lost!"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9130 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9131
9132 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9133 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9134
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9137 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9138 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9141 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9142 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9143 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9147 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9148 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9149 #~ "a trust connection through another already certified key."
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9152 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9153 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9154 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9155 #~ "er bekreftet."
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9159 #~ "your keyring."
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9162 #~ "fra nøkkelknippet."
9163
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9166 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9167 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9168 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9169 #~ "a second one is available."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9172 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9173 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9174 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9175 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9176
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9179 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9180 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9183 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9184 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9188 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9189
9190 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9191 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9192
9193 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9194 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9198 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9201 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9202
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9205 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9206 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9207 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9208 #~ "      got access to your secret key.\n"
9209 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9210 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9211 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9212 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9213 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9214 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9215 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9218 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9219 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9220 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9221 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9222 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
9223 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9224 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9225 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9226 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9227 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9228 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9232 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9233 #~ "An empty line ends the text.\n"
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9236 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9237 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9238
9239 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9240 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9241
9242 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9243 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9244
9245 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9246 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9247
9248 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9249 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9250
9251 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9252 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9253
9254 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9255 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9256
9257 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9258 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9259
9260 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9261 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9262
9263 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9264 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9265
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9268 #~ "mode.\n"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9271
9272 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9273 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9274
9275 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9276 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9277
9278 #~ msgid "Key is protected.\n"
9279 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9280
9281 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9282 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9283
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9286 #~ "\n"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9289 #~ "\n"
9290
9291 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9292 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9293
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9296 #~ "\n"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9299 #~ "\n"
9300
9301 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9302 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9303
9304 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9305 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9306
9307 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9308 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9309
9310 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9311 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9312
9313 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9314 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9315
9316 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9317 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9318
9319 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9320 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9321
9322 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9323 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9324
9325 #~ msgid "%s.\n"
9326 #~ msgstr "%s.\n"
9327
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9330 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9331 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9332 #~ "\n"
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9335 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9336 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9337 #~ "\n"
9338
9339 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9340 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9341
9342 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9343 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9344
9345 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9346 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9347
9348 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9349 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9350
9351 #~ msgid "%s is the new one\n"
9352 #~ msgstr "%s er ny\n"
9353
9354 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9355 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9356
9357 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9358 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9359
9360 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9363
9364 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9365 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9366
9367 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9370
9371 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9372 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9373
9374 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9375 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9376
9377 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9378 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9379
9380 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9381 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9382
9383 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9386
9387 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9388 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9389
9390 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9391 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9392
9393 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9396
9397 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9398 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9399
9400 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9401 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9402
9403 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9404 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9405
9406 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9407 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9408
9409 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9410 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9411
9412 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9413 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9414
9415 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9416 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9417
9418 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9419 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9420
9421 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9422 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9423
9424 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9425 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9426
9427 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9428 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9429
9430 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9431 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9432
9433 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9434 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9435
9436 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9437 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9438
9439 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9440 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9441
9442 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9443 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9444
9445 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9446 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9447
9448 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9449 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9450
9451 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9452 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9453
9454 #~ msgid "%s ...\n"
9455 #~ msgstr "%s …\n"
9456
9457 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9458 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9459
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9462 #~ msgstr ""
9463 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9464
9465 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9466 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9467
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9470 #~ "problem)\n"
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9473 #~ "klokkeproblem)\n"
9474
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9479
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9484
9485 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9488
9489 #~ msgid "general error"
9490 #~ msgstr "generell feil"
9491
9492 #~ msgid "unknown packet type"
9493 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9494
9495 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9496 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9497
9498 #~ msgid "bad public key"
9499 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9500
9501 #~ msgid "bad secret key"
9502 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9503
9504 #~ msgid "bad signature"
9505 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9506
9507 #~ msgid "checksum error"
9508 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9509
9510 #~ msgid "can't open the keyring"
9511 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9512
9513 #~ msgid "invalid packet"
9514 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9515
9516 #~ msgid "invalid armor"
9517 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9518
9519 #~ msgid "no such user id"
9520 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9521
9522 #~ msgid "wrong secret key used"
9523 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9524
9525 #~ msgid "file write error"
9526 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9527
9528 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9529 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9530
9531 #~ msgid "file open error"
9532 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9533
9534 #~ msgid "file create error"
9535 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9536
9537 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9538 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9539
9540 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9541 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9542
9543 #~ msgid "unknown signature class"
9544 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9545
9546 #~ msgid "trust database error"
9547 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9548
9549 #~ msgid "resource limit"
9550 #~ msgstr "ressursgrense"
9551
9552 #~ msgid "invalid keyring"
9553 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9554
9555 #~ msgid "malformed user id"
9556 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9557
9558 #~ msgid "file close error"
9559 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9560
9561 #~ msgid "file rename error"
9562 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9563
9564 #~ msgid "file delete error"
9565 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9566
9567 #~ msgid "unexpected data"
9568 #~ msgstr "uforventet data"
9569
9570 #~ msgid "timestamp conflict"
9571 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9572
9573 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9574 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9575
9576 #~ msgid "file exists"
9577 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9578
9579 #~ msgid "weak key"
9580 #~ msgstr "svak nøkkel"
9581
9582 #~ msgid "bad URI"
9583 #~ msgstr "ugyldig URI"
9584
9585 #~ msgid "not processed"
9586 #~ msgstr "ikke behandlet"
9587
9588 #~ msgid "unusable public key"
9589 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9590
9591 #~ msgid "unusable secret key"
9592 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9593
9594 #~ msgid "keyserver error"
9595 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9596
9597 #~ msgid "no card"
9598 #~ msgstr "ingen kort"
9599
9600 #~ msgid "no data"
9601 #~ msgstr "ingen data"
9602
9603 #~ msgid "ERROR: "
9604 #~ msgstr "FEIL: "
9605
9606 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9607 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9608
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9611 #~ "information\n"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9614
9615 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9616 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9617
9618 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9619 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"