1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.23.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Fil «%s» er for stor"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Feil på linje %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
357 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
366 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
391 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
414 "tomme elementet «%s»"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
430 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
431 "tegn i attributtnavnet"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
440 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
449 "begynnelsen på et elementnavn"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
460 #: glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
465 #: glib/gmarkup.c:1481
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
470 #: glib/gmarkup.c:1648
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
474 #: glib/gmarkup.c:1662
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
478 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
486 #: glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
493 "den siste taggen <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
513 "ingen attributtverdi"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "korrupt objekt"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "ikke mer minne"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
550 msgid "internal error"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
570 msgid "unknown error"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "ingenting å gjenta"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "mangler terminerende )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uten åpnende ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "mangler ) etter kommentar"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "ikke nok minne"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "assert forventet etter (?("
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "uventet gjentagelse"
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kodeoverflyt"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
778 #: glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
783 #: glib/gregex.c:1193
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
792 #: glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
796 #: glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
800 #: glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
804 #: glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
808 #: glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "tall forventet"
812 #: glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
816 #: glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ukjent escapesekvens"
824 #: glib/gregex.c:2208
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1206
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1356
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1366
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1375
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1383
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
949 #: glib/gspawn.c:1407
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
958 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
959 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
963 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:755
975 #: glib/goption.c:861
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Flagg for hjelp:"
979 #: glib/goption.c:862
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Vis flagg for hjelp"
983 #: glib/goption.c:868
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
987 #: glib/goption.c:930
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Flagg for applikasjonen"
991 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
996 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1001 #: glib/goption.c:1027
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1006 #: glib/goption.c:1035
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1011 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1016 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Mangler argument for %s"
1021 #: glib/goption.c:1917
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Ukjent flagg %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:361
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1030 #: glib/gkeyfile.c:396
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1034 #: glib/gkeyfile.c:404
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Filen er tom"
1038 #: glib/gkeyfile.c:763
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1046 #: glib/gkeyfile.c:823
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:845
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1055 #: glib/gkeyfile.c:871
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:898
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1066 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1067 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1288
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1530
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3485
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3507
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3649
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3663
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3696
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3720
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1108
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1150 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1156 msgid "Invalid object, not initialized"
1157 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1160 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1161 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1164 msgid "Not enough space in destination"
1165 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1168 msgid "Cancellable initialization not supported"
1169 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Ukjent type"
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 #: gio/gcontenttype.c:681
1185 #: gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1269 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1270 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1271 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1272 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1273 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1274 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1292 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1300 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Målfilen eksisterer"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1309 msgid "Splice not supported"
1310 msgstr "Splice er ikke støttet"
1314 msgid "Error splicing file: %s"
1315 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1334 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:206
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator er lukket"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1355 #: gio/gfileicon.c:237
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1360 #: gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1379 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1417 #: gio/ginputstream.c:195
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1428 msgid "Stream has outstanding operation"
1429 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1432 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1433 msgid "Not enough space for socket address"
1434 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1437 msgid "Unsupported socket address"
1438 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1444 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:968
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1106
1455 msgid "Can't rename root directory"
1456 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1458 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1135
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1467 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1468 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1471 msgid "Invalid filename"
1472 msgstr "Ugyldig filnavn"
1474 #: gio/glocalfile.c:1309
1476 msgid "Error opening file: %s"
1477 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1319
1480 msgid "Can't open directory"
1481 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1483 #: gio/glocalfile.c:1444
1485 msgid "Error removing file: %s"
1486 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1811
1490 msgid "Error trashing file: %s"
1491 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1834
1495 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1496 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1855
1499 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1500 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1502 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1506 #: gio/glocalfile.c:1988
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1512 #: gio/glocalfile.c:2109
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2136
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2165
1524 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1525 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1527 #: gio/glocalfile.c:2169
1529 msgid "Error making symbolic link: %s"
1530 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1534 msgid "Error moving file: %s"
1535 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2254
1538 msgid "Can't move directory over directory"
1539 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1541 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1544 msgid "Backup file creation failed"
1545 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1547 #: gio/glocalfile.c:2300
1549 msgid "Error removing target file: %s"
1550 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2314
1553 msgid "Move between mounts not supported"
1554 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1557 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1558 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1561 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1562 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1565 msgid "Invalid extended attribute name"
1566 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1575 msgid "Error stating file '%s': %s"
1576 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1579 msgid " (invalid encoding)"
1580 msgstr " (ugyldig koding)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1600 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1601 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1605 msgid "Error setting permissions: %s"
1606 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1610 msgid "Error setting owner: %s"
1611 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1614 msgid "symlink must be non-NULL"
1615 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1620 msgid "Error setting symlink: %s"
1621 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1624 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1625 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1629 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1630 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1633 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1634 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1638 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1639 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1642 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1643 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1647 msgid "Setting attribute %s not supported"
1648 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1652 msgid "Error reading from file: %s"
1653 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1659 msgid "Error seeking in file: %s"
1660 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1665 msgid "Error closing file: %s"
1666 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1668 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1669 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1670 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1675 msgid "Error writing to file: %s"
1676 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1680 msgid "Error removing old backup link: %s"
1681 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "Målfilen er en katalog"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1744 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1747 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1748 "tilgjengelig adresseområde"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1751 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1752 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1755 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1756 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1762 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1763 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement eject.
1769 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1770 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1776 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1777 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1784 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1790 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1791 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1812 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1816 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1820 #: gio/gresolver.c:736
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1825 #: gio/gresolver.c:786
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1845 #: gio/gschema-compile.c:505
1846 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1849 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1853 #: gio/gschema-compile.c:506
1854 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1857 #: gio/gschema-compile.c:507
1858 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1861 #: gio/gschema-compile.c:519
1863 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1864 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1865 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1868 #: gio/gschema-compile.c:535
1870 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1873 #: gio/gschema-compile.c:567
1875 msgid "No schema files found\n"
1878 #: gio/gsettings-tool.c:38
1882 #: gio/gsettings-tool.c:41
1886 " help Show this information\n"
1887 " get Get the value of a key\n"
1888 " set Set the value of a key\n"
1889 " monitor Monitor a key for changes\n"
1890 " writable Check if a key is writable\n"
1892 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1895 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1896 #: gio/gsettings-tool.c:307
1897 msgid "Specify the path for the schema"
1900 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1901 #: gio/gsettings-tool.c:307
1905 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1909 #: gio/gsettings-tool.c:112
1910 msgid "Get the value of KEY"
1913 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1916 " SCHEMA The id of the schema\n"
1917 " KEY The name of the key\n"
1920 #: gio/gsettings-tool.c:169
1921 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1924 #: gio/gsettings-tool.c:171
1925 msgid "Set the value of KEY"
1928 #: gio/gsettings-tool.c:173
1931 " SCHEMA The id of the schema\n"
1932 " KEY The name of the key\n"
1933 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1936 #: gio/gsettings-tool.c:212
1938 msgid "Key %s is not writable\n"
1939 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1941 #: gio/gsettings-tool.c:244
1942 msgid "Find out whether KEY is writable"
1945 #: gio/gsettings-tool.c:318
1947 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1948 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1951 #: gio/gsettings-tool.c:381
1953 msgid "Unknown command '%s'\n"
1954 msgstr "Ukjent flagg %s"
1956 #: gio/gsocket.c:282
1957 msgid "Invalid socket, not initialized"
1958 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1960 #: gio/gsocket.c:289
1962 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1963 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1965 #: gio/gsocket.c:297
1966 msgid "Socket is already closed"
1967 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1969 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
1970 msgid "Socket I/O timed out"
1973 #: gio/gsocket.c:427
1975 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1976 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
1980 msgid "Unable to create socket: %s"
1981 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:461
1984 msgid "Unknown protocol was specified"
1985 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1987 #: gio/gsocket.c:1225
1989 msgid "could not get local address: %s"
1990 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1992 #: gio/gsocket.c:1258
1994 msgid "could not get remote address: %s"
1995 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:1316
1999 msgid "could not listen: %s"
2000 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2002 #: gio/gsocket.c:1390
2004 msgid "Error binding to address: %s"
2005 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2007 #: gio/gsocket.c:1510
2009 msgid "Error accepting connection: %s"
2010 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2012 #: gio/gsocket.c:1623
2013 msgid "Error connecting: "
2014 msgstr "Feil under tilkobling: "
2016 #: gio/gsocket.c:1627
2017 msgid "Connection in progress"
2018 msgstr "Tilkobling pågår"
2020 #: gio/gsocket.c:1632
2022 msgid "Error connecting: %s"
2023 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
2025 #: gio/gsocket.c:1675
2027 msgid "Unable to get pending error: %s"
2028 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2030 #: gio/gsocket.c:1771
2032 msgid "Error receiving data: %s"
2033 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2035 #: gio/gsocket.c:1914
2037 msgid "Error sending data: %s"
2038 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2040 #: gio/gsocket.c:2106
2042 msgid "Error closing socket: %s"
2043 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2045 #: gio/gsocket.c:2609
2047 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2048 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2050 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2052 msgid "Error sending message: %s"
2053 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2055 #: gio/gsocket.c:2891
2056 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2057 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2059 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2061 msgid "Error receiving message: %s"
2062 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2064 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2065 msgid "Unknown error on connect"
2066 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2068 #: gio/gsocketlistener.c:192
2069 msgid "Listener is already closed"
2070 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2072 #: gio/gsocketlistener.c:233
2073 msgid "Added socket is closed"
2074 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2076 #: gio/gthemedicon.c:499
2078 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2079 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2081 #: gio/gunixconnection.c:151
2083 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2084 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2086 #: gio/gunixconnection.c:164
2087 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2088 msgstr "Uventet type data"
2090 #: gio/gunixconnection.c:182
2092 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2093 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2095 #: gio/gunixconnection.c:198
2096 msgid "Received invalid fd"
2097 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2099 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2100 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2102 msgid "Error reading from unix: %s"
2103 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
2105 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2106 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2108 msgid "Error closing unix: %s"
2109 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
2111 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2112 msgid "Filesystem root"
2113 msgstr "Filsystemrot"
2115 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2117 msgid "Error writing to unix: %s"
2118 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
2120 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2121 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2122 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2124 #: gio/gvolume.c:407
2125 msgid "volume doesn't implement eject"
2126 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for volume objects that
2130 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2131 #: gio/gvolume.c:486
2132 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2133 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2135 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2136 msgid "Can't find application"
2137 msgstr "Kan ikke finne program"
2139 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2141 msgid "Error launching application: %s"
2142 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2144 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2145 msgid "URIs not supported"
2146 msgstr "URIer er ikke støttet"
2148 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2149 msgid "association changes not supported on win32"
2150 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2152 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2153 msgid "Association creation not supported on win32"
2154 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2156 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2157 msgid "Not enough memory"
2158 msgstr "Ikke nok minne"
2160 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2162 msgid "Internal error: %s"
2163 msgstr "Intern feil: %s"
2165 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2166 msgid "Need more input"
2167 msgstr "Trenger med inndata"
2169 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2170 msgid "Invalid compressed data"
2171 msgstr "Ugyldige komprimerte data"