1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217 msgid "Repeat this PUK"
220 msgid "Repeat this PIN"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
311 msgstr "detaljert utskrift"
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address. This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break. The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string. If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
660 msgstr "Slett nøkkel"
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "koblet til agent\n"
834 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
835 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
838 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
839 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
842 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
845 msgid "connection to the dirmngr established\n"
846 msgstr "koblet til dirmngr\n"
848 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
849 #. verbatim. It will not be printed.
850 msgid "|audit-log-result|Good"
851 msgstr "|audit-log-result|Bra"
853 msgid "|audit-log-result|Bad"
854 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
856 msgid "|audit-log-result|Not supported"
857 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
859 msgid "|audit-log-result|No certificate"
860 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
862 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
863 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
865 msgid "|audit-log-result|Error"
866 msgstr "|audit-log-result|Feil"
868 msgid "|audit-log-result|Not used"
869 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
871 msgid "|audit-log-result|Okay"
872 msgstr "|audit-log-result|Ok"
874 msgid "|audit-log-result|Skipped"
875 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
877 msgid "|audit-log-result|Some"
878 msgstr "|audit-log-result|Noe"
880 msgid "Certificate chain available"
881 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
883 msgid "root certificate missing"
884 msgstr "rotsertifikat mangler"
886 msgid "Data encryption succeeded"
887 msgstr "Datakryptering fullført"
889 msgid "Data available"
890 msgstr "Data tilgjengelig"
892 msgid "Session key created"
893 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
896 msgid "algorithm: %s"
897 msgstr "algoritme: %s"
900 msgid "unsupported algorithm: %s"
901 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
903 msgid "seems to be not encrypted"
904 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
906 msgid "Number of recipients"
907 msgstr "Antall mottakere"
913 msgid "Data signing succeeded"
914 msgstr "Datasignering fullført"
917 msgid "data hash algorithm: %s"
918 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
922 msgstr "Undertegnet %d"
925 msgid "attr hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
928 msgid "Data decryption succeeded"
929 msgstr "Datadekryptering fullført"
931 msgid "Encryption algorithm supported"
932 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
934 msgid "Data verification succeeded"
935 msgstr "Databekreftelse vellykket"
937 msgid "Signature available"
938 msgstr "Signatur tilgjengelig"
940 msgid "Parsing data succeeded"
941 msgstr "Datatolkning fullført"
944 msgid "bad data hash algorithm: %s"
945 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
951 msgid "Certificate chain valid"
952 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
954 msgid "Root certificate trustworthy"
955 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
957 msgid "no CRL found for certificate"
958 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
960 msgid "the available CRL is too old"
961 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
963 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
964 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
966 msgid "Included certificates"
967 msgstr "Inkluderte sertifikater"
969 msgid "No audit log entries."
970 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
972 msgid "Unknown operation"
973 msgstr "Ukjent handling"
975 msgid "Gpg-Agent usable"
976 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
978 msgid "Dirmngr usable"
979 msgstr "Dirmngr kan brukes"
982 msgid "No help available for '%s'."
983 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
985 msgid "ignoring garbage line"
986 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
992 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
993 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "uforventet argument"
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "nøkkelord er for langt"
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument mangler"
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "ugydig argument"
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "ugyldig kommando"
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1017 msgstr "kjernen er full"
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "ugyldig valg"
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "kjernen er full\n"
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(vranglås?) "
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "venter på lås %s …\n"
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1098 msgstr "armor: %s\n"
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "ugyldig armorheader: "
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "armorheader: "
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "uforventet armering: "
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "feilformatert CRC\n"
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1205 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1206 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1209 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1210 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1213 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1214 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1217 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1218 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1221 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1222 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1224 msgid "can't do this in batch mode\n"
1225 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1227 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1228 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1230 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1231 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1233 msgid "Your selection? "
1234 msgstr "Ditt valg? "
1237 msgstr "[ikke valgt]"
1246 msgstr "uspesifisert"
1249 msgstr "ikke tvunget"
1254 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1255 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1257 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1258 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1260 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1261 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1263 msgid "Cardholder's surname: "
1264 msgstr "Kortholders etternavn: "
1266 msgid "Cardholder's given name: "
1267 msgstr "Kortholders fornavn: "
1270 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1271 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1273 msgid "URL to retrieve public key: "
1274 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1287 msgid "Private DO data: "
1288 msgstr "Privat DO-data: "
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1347 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1349 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1352 msgid "rounded up to %u bits\n"
1353 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1356 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1364 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1365 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1367 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1368 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1370 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1371 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1373 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1374 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1378 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1379 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1380 "You should change them using the command --change-pin\n"
1382 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1383 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1384 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1386 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1387 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1389 msgid " (1) Signature key\n"
1390 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1392 msgid " (2) Encryption key\n"
1393 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1395 msgid " (3) Authentication key\n"
1396 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1398 msgid "Invalid selection.\n"
1399 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1401 msgid "Please select where to store the key:\n"
1402 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1405 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1406 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1411 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1412 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1414 msgid "Continue? (y/N) "
1415 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1417 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1418 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1420 msgid "quit this menu"
1421 msgstr "gå ut av denne menyen"
1423 msgid "show admin commands"
1424 msgstr "vis admin-kommandoer"
1426 msgid "show this help"
1427 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1429 msgid "list all available data"
1430 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1432 msgid "change card holder's name"
1433 msgstr "endre kortholders navn"
1435 msgid "change URL to retrieve key"
1436 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1438 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1439 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1441 msgid "change the login name"
1442 msgstr "endre brukernavn"
1444 msgid "change the language preferences"
1445 msgstr "endre språkoppsett"
1447 msgid "change card holder's sex"
1448 msgstr "endre kortholders kjønn"
1450 msgid "change a CA fingerprint"
1451 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1453 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1454 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1456 msgid "generate new keys"
1457 msgstr "lag nye nøkler"
1459 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1460 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1462 msgid "verify the PIN and list all data"
1463 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1465 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1466 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1468 msgid "destroy all keys and data"
1469 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1474 msgid "Admin-only command\n"
1475 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1477 msgid "Admin commands are allowed\n"
1478 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1480 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1481 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1483 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1484 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1486 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1487 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1490 msgid "can't open '%s'\n"
1491 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1494 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1495 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1498 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1499 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1502 msgid "key \"%s\" not found\n"
1503 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1505 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1506 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1508 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1509 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1511 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1512 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1514 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1516 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1519 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1520 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1526 msgstr "undernøkkel"
1529 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1530 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1532 msgid "ownertrust information cleared\n"
1533 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1536 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1537 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1539 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1540 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "leser fra «%s»\n"
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1570 "mottakers oppsett\n"
1573 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1574 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1577 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1578 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1582 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1585 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1586 "mottakers oppsett\n"
1589 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1590 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1593 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1594 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1597 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1598 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "%s krypterte data\n"
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1609 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1611 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1612 "krypteringsmetode.\n"
1614 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1615 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1617 msgid "no remote program execution supported\n"
1618 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1621 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1623 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1626 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1628 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1631 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1639 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1640 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1642 msgid "unnatural exit of external program\n"
1643 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1645 msgid "unable to execute external program\n"
1646 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1649 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1650 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1653 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1658 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1660 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1661 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1676 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1679 msgstr ". Hoppet over"
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "skriver til «%s»\n"
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1715 msgid "error looking up: %s\n"
1716 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1719 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1720 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1723 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1724 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1727 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1728 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1730 msgid "No fingerprint"
1731 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1735 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1738 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1739 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1742 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1743 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1746 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1750 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1751 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1754 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1755 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1758 msgid "valid values for option '%s':\n"
1759 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1761 msgid "make a signature"
1762 msgstr "lag signatur"
1764 msgid "make a clear text signature"
1765 msgstr "lag klartekst-signatur"
1767 msgid "make a detached signature"
1768 msgstr "lag adskilt signatur"
1770 msgid "encrypt data"
1771 msgstr "krypter data"
1773 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1774 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1776 msgid "decrypt data (default)"
1777 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1779 msgid "verify a signature"
1780 msgstr "bekreft signatur"
1785 msgid "list keys and signatures"
1786 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1788 msgid "list and check key signatures"
1789 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1791 msgid "list keys and fingerprints"
1792 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1794 msgid "list secret keys"
1795 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1797 msgid "generate a new key pair"
1798 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1800 msgid "quickly generate a new key pair"
1801 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1803 msgid "quickly add a new user-id"
1804 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1806 msgid "quickly revoke a user-id"
1807 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1809 msgid "quickly set a new expiration date"
1810 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1812 msgid "full featured key pair generation"
1813 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1815 msgid "generate a revocation certificate"
1816 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1818 msgid "remove keys from the public keyring"
1819 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1821 msgid "remove keys from the secret keyring"
1822 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1824 msgid "quickly sign a key"
1825 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1827 msgid "quickly sign a key locally"
1828 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1831 msgstr "signer nøkkel"
1833 msgid "sign a key locally"
1834 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1836 msgid "sign or edit a key"
1837 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1839 msgid "change a passphrase"
1840 msgstr "endre passordfrase"
1843 msgstr "eksporter nøkler"
1845 msgid "export keys to a keyserver"
1846 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1848 msgid "import keys from a keyserver"
1849 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1851 msgid "search for keys on a keyserver"
1852 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1854 msgid "update all keys from a keyserver"
1855 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1857 msgid "import/merge keys"
1858 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1860 msgid "print the card status"
1861 msgstr "vis kortstatus"
1863 msgid "change data on a card"
1864 msgstr "endre data på kort"
1866 msgid "change a card's PIN"
1867 msgstr "endre PIN på kort"
1869 msgid "update the trust database"
1870 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1872 msgid "print message digests"
1873 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1875 msgid "run in server mode"
1876 msgstr "kjør i tjenermodus"
1878 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1879 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1881 msgid "create ascii armored output"
1882 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1884 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1885 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1887 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1888 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1890 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1891 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1893 msgid "use canonical text mode"
1894 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1896 msgid "|FILE|write output to FILE"
1897 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1899 msgid "do not make any changes"
1900 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1902 msgid "prompt before overwriting"
1903 msgstr "spør før overskriving"
1905 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1906 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1910 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1913 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1919 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1920 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1921 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1922 " --list-keys [names] show keys\n"
1923 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1928 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1929 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1930 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1931 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1932 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1934 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1935 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1938 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1939 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1940 "Default operation depends on the input data\n"
1942 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1943 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1944 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1948 "Supported algorithms:\n"
1951 "Støttede algoritmer:\n"
1954 msgstr "Off. nøkkel: "
1957 msgstr "Kryptering: "
1962 msgid "Compression: "
1963 msgstr "Komprimering: "
1966 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1967 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1969 msgid "conflicting commands\n"
1970 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1973 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1974 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1981 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1985 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2024 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2027 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2028 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2030 msgid "display photo IDs during key listings"
2031 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2033 msgid "show key usage information during key listings"
2034 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2036 msgid "show policy URLs during signature listings"
2037 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2039 msgid "show all notations during signature listings"
2040 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2042 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2043 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2045 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2046 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2048 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2049 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2051 msgid "show user ID validity during key listings"
2052 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2054 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2055 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2057 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2058 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2060 msgid "show the keyring name in key listings"
2061 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2063 msgid "show expiration dates during signature listings"
2064 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2067 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2068 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2070 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2071 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2074 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2075 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2078 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2079 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2082 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2083 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2086 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2087 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2090 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2091 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2094 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2095 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2097 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2098 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2101 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2104 msgid "invalid keyserver options\n"
2105 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2111 msgid "invalid import options\n"
2112 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2115 msgid "invalid filter option: %s\n"
2116 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2119 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2120 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2122 msgid "invalid export options\n"
2123 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2126 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2127 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2129 msgid "invalid list options\n"
2130 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2132 msgid "display photo IDs during signature verification"
2133 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2135 msgid "show policy URLs during signature verification"
2136 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2138 msgid "show all notations during signature verification"
2139 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2141 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2142 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2144 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2145 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2148 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2150 msgid "show user ID validity during signature verification"
2151 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2153 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2154 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2156 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2157 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2159 msgid "validate signatures with PKA data"
2160 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2162 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2163 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2166 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2167 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2169 msgid "invalid verify options\n"
2170 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2173 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2174 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2177 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2180 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2181 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2183 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2187 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2188 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2191 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2192 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2195 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2196 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2198 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2199 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2202 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2203 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2205 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2208 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2211 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2214 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2215 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2217 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2218 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2220 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2221 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2223 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2224 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2226 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2229 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2230 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2232 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2233 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2235 msgid "invalid default preferences\n"
2236 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2238 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2241 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2244 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2248 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2249 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2252 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2256 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2257 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2260 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2261 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2263 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2264 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2270 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2271 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2274 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2275 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2277 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2279 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2282 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2283 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2286 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2287 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2290 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2291 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2294 msgid "key export failed: %s\n"
2295 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2298 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2299 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2302 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2303 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2306 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2307 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2310 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2311 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2314 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2315 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2318 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2319 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2322 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2323 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2326 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2328 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2331 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2332 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2334 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2335 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2337 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2340 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2341 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2343 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2344 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2346 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2347 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2349 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2350 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2352 msgid "|FD|write status info to this FD"
2353 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2355 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2356 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2358 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2359 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2362 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2363 "Check signatures against known trusted keys\n"
2365 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2366 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2368 msgid "No help available"
2369 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2372 msgid "No help available for '%s'"
2373 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2375 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2376 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2378 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2379 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2381 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2382 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2384 msgid "do not update the trustdb after import"
2385 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2387 msgid "show key during import"
2388 msgstr "vis nøkkel under importering"
2390 msgid "only accept updates to existing keys"
2391 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2393 msgid "remove unusable parts from key after import"
2394 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2396 msgid "remove as much as possible from key after import"
2397 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2399 msgid "run import filters and export key immediately"
2400 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2402 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2403 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2405 msgid "repair keys on import"
2406 msgstr "reparer nøkler under importering"
2409 msgid "skipping block of type %d\n"
2410 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2413 msgid "%lu keys processed so far\n"
2414 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2417 msgid "Total number processed: %lu\n"
2418 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2421 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2422 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2425 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2426 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2429 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2430 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2433 msgid " imported: %lu"
2434 msgstr " importert: %lu"
2437 msgid " unchanged: %lu\n"
2438 msgstr " uendret: %lu\n"
2441 msgid " new user IDs: %lu\n"
2442 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2445 msgid " new subkeys: %lu\n"
2446 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2449 msgid " new signatures: %lu\n"
2450 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2453 msgid " new key revocations: %lu\n"
2454 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2457 msgid " secret keys read: %lu\n"
2458 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2461 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2462 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2465 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2466 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2469 msgid " not imported: %lu\n"
2470 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2473 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2474 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2477 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2478 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2482 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2483 "algorithms on these user IDs:\n"
2485 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2486 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2489 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2490 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2493 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2494 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2497 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2498 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2500 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2501 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2503 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2505 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2506 "algoritme-samsvar\n"
2509 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2511 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2514 msgid "key %s: no user ID\n"
2515 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2518 msgid "key %s: %s\n"
2519 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2521 msgid "rejected by import screener"
2522 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2525 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2526 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2529 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2533 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2534 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2536 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2537 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2540 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2544 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2548 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2549 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2552 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2553 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2556 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2557 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2560 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2561 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2564 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2565 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2569 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2573 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2577 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2580 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2581 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2585 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2589 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2593 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2597 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2608 msgid "key %s: secret key imported\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2612 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2616 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2617 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2620 msgid "secret key %s: %s\n"
2621 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2623 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2624 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2627 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2629 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2631 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2632 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2633 #. actual private key data is stored on the card. A
2634 #. single smartcard can have up to three private key
2635 #. data. Importing private key stub is always
2636 #. skipped in 2.1, and it returns
2637 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2638 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2639 #. references to a card will be automatically
2642 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2643 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2646 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2648 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2649 "opphevelsessertifikat\n"
2652 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2656 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2660 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2661 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2664 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2665 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2668 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2669 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2672 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2674 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2677 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2678 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2681 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2682 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2685 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2686 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2689 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2690 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2693 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2694 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2697 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2698 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2701 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2702 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2705 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2706 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2709 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2710 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2713 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2717 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2718 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2721 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2725 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2729 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2733 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2737 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2741 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2745 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2746 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2749 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2751 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2755 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2758 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2759 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2762 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2763 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2766 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2770 msgid "keybox '%s' created\n"
2771 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2774 msgid "keyring '%s' created\n"
2775 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2778 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2779 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2782 msgid "error opening key DB: %s\n"
2783 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2786 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2787 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2789 msgid "[revocation]"
2790 msgstr "[oppheving]"
2792 msgid "[self-signature]"
2793 msgstr "[selvsignatur]"
2796 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2798 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2801 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2802 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2803 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2806 msgid " %d = I trust marginally\n"
2807 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2810 msgid " %d = I trust fully\n"
2811 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2814 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2815 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2816 "trust signatures on your behalf.\n"
2818 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2819 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2820 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2822 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2824 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2825 "enter hvis ingen.\n"
2828 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2829 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2832 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2833 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2835 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2836 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2838 msgid " Unable to sign.\n"
2839 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2842 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2843 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2846 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2847 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2850 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2851 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2853 msgid "Sign it? (y/N) "
2854 msgstr "Signere den? (j/N) "
2858 "The self-signature on \"%s\"\n"
2859 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2861 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2862 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2864 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2865 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2869 "Your current signature on \"%s\"\n"
2872 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2875 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2876 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2880 "Your current signature on \"%s\"\n"
2881 "is a local signature.\n"
2883 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2884 "er en lokal signatur.\n"
2886 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2887 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2890 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2891 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2894 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2895 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2897 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2898 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2901 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2902 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2904 msgid "This key has expired!"
2905 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2908 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2909 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2911 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2912 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2915 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2917 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2919 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2920 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2924 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2925 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2928 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2929 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2932 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2933 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2936 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2937 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2939 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2940 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2944 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2947 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2948 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2950 msgid "This will be a self-signature.\n"
2951 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2953 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2954 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2956 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2957 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2959 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2960 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2962 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2963 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2965 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2966 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2968 msgid "I have checked this key casually.\n"
2969 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2971 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2972 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2974 msgid "Really sign? (y/N) "
2975 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2978 msgid "signing failed: %s\n"
2979 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
2981 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2983 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
2987 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2988 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
2990 msgid "save and quit"
2991 msgstr "lagre og avslutte"
2993 msgid "show key fingerprint"
2994 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2996 msgid "show the keygrip"
2997 msgstr "vis nøkkelgrep"
2999 msgid "list key and user IDs"
3000 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3002 msgid "select user ID N"
3003 msgstr "velger bruker-ID N"
3005 msgid "select subkey N"
3006 msgstr "velger bruker-ID N"
3008 msgid "check signatures"
3009 msgstr "sjekke signaturer"
3011 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3012 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3014 msgid "sign selected user IDs locally"
3015 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3017 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3018 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3020 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3022 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3024 msgid "add a user ID"
3025 msgstr "legg til bruker-ID"
3027 msgid "add a photo ID"
3028 msgstr "legg til foto-ID"
3030 msgid "delete selected user IDs"
3031 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3033 msgid "add a subkey"
3034 msgstr "legg til undernøkkel"
3036 msgid "add a key to a smartcard"
3037 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3039 msgid "move a key to a smartcard"
3040 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3042 msgid "move a backup key to a smartcard"
3043 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3045 msgid "delete selected subkeys"
3046 msgstr "slett valgte undernøkler"
3048 msgid "add a revocation key"
3049 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3051 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3052 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3054 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3055 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3057 msgid "flag the selected user ID as primary"
3058 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3060 msgid "list preferences (expert)"
3061 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3063 msgid "list preferences (verbose)"
3064 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3066 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3067 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3069 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3070 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3072 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3073 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3075 msgid "change the passphrase"
3076 msgstr "endre passordfrase"
3078 msgid "change the ownertrust"
3079 msgstr "endre eiertillit"
3081 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3082 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3084 msgid "revoke selected user IDs"
3085 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3087 msgid "revoke key or selected subkeys"
3088 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3091 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3094 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3096 msgid "show selected photo IDs"
3097 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3099 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3101 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3106 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3108 msgid "Secret key is available.\n"
3109 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3112 #| msgid "Secret key is available.\n"
3113 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3114 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3116 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3117 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3120 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3122 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3123 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3125 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3127 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3129 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3135 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3138 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3213 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3220 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3222 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3223 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3225 msgid "Save changes? (y/N) "
3226 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3228 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3229 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3232 msgid "update failed: %s\n"
3233 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3235 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3236 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3238 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3239 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3242 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3243 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3246 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3247 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3250 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3251 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3254 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3255 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3258 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3259 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3261 msgid "No matching user IDs."
3262 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3264 msgid "Nothing to sign.\n"
3265 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3268 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3269 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3272 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3273 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3276 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3277 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3280 msgstr "Kontrollsum: "
3283 msgstr "Funksjoner: "
3285 msgid "Keyserver no-modify"
3286 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3288 msgid "Preferred keyserver: "
3289 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3292 msgstr "Notasjoner: "
3294 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3298 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3299 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3302 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3303 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3310 msgstr "opprettet: %s"
3314 msgstr "opphevet: %s"
3336 msgid "validity: %s"
3337 msgstr "gyldighet: %s"
3339 msgid "This key has been disabled"
3340 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3343 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3344 "unless you restart the program.\n"
3346 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3347 "som vises her er riktig.\n"
3356 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3357 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3359 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3360 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3371 " of PGP to reject this key.\n"
3373 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3375 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3377 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3378 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3380 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3402 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3404 msgid "Nothing deleted.\n"
3405 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3411 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3412 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3415 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3416 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3418 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3421 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3422 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3425 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3426 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3429 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3431 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3433 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3434 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3437 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3438 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3440 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3441 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3443 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3444 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3446 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3447 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3449 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3450 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3452 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3454 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3457 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3458 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3461 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3464 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3466 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3467 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3469 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3470 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3472 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3473 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3476 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3477 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3480 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3500 msgid "Enter the notation: "
3501 msgstr "Skriv inn notat: "
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3550 msgid " (non-revocable)"
3551 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3634 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3635 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3644 msgstr "Kryptere data"
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Autentisere"
3649 # S og s for signering
3650 # K og k for kryptering
3651 # A og a for autentisering
3652 # Q og q for avslutte
3653 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3654 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3655 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3658 #. s = Toggle signing capability
3659 #. e = Toggle encryption capability
3660 #. a = Toggle authentication capability
3667 msgid "Possible actions for a %s key: "
3668 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3670 msgid "Current allowed actions: "
3671 msgstr "Tillatte handlinger: "
3674 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3675 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3678 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3679 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3682 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3683 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3686 msgid " (%c) Finished\n"
3687 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3689 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3690 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3693 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3694 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3697 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3698 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3701 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3702 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3705 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3706 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3709 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3710 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3713 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3714 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3717 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3718 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3721 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3722 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3725 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3726 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3729 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3730 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3733 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3734 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3737 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3738 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3741 msgid " (%d) Existing key\n"
3742 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3744 msgid "Enter the keygrip: "
3745 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3747 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3748 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3750 msgid "No key with this keygrip\n"
3751 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3754 msgid "rounded to %u bits\n"
3755 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3758 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3759 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3762 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3763 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3766 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3767 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3770 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3771 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3773 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3774 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3777 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3778 " 0 = key does not expire\n"
3779 " <n> = key expires in n days\n"
3780 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3781 " <n>m = key expires in n months\n"
3782 " <n>y = key expires in n years\n"
3784 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3785 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3786 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3787 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3788 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3789 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3792 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3793 " 0 = signature does not expire\n"
3794 " <n> = signature expires in n days\n"
3795 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3796 " <n>m = signature expires in n months\n"
3797 " <n>y = signature expires in n years\n"
3799 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3800 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3801 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3802 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3803 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3804 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3806 msgid "Key is valid for? (0) "
3807 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3810 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3811 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3813 msgid "invalid value\n"
3814 msgstr "ugyldig verdi\n"
3816 msgid "Key does not expire at all\n"
3817 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3819 msgid "Signature does not expire at all\n"
3820 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3823 msgid "Key expires at %s\n"
3824 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3827 msgid "Signature expires at %s\n"
3828 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3831 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3832 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3834 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3835 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3837 msgid "Is this correct? (y/N) "
3838 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3842 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3846 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3849 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3850 #. but you should keep your existing translation. In case
3851 #. the new string is not translated this old string will
3855 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3857 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3858 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3862 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3863 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3864 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3865 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3869 msgstr "Fullt navn: "
3871 msgid "Invalid character in name\n"
3872 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3875 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3876 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3878 msgid "Name may not start with a digit\n"
3879 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3881 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3882 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3884 msgid "Email address: "
3885 msgstr "E-postadresse: "
3887 msgid "Not a valid email address\n"
3888 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3891 msgstr "Kommentar: "
3893 msgid "Invalid character in comment\n"
3894 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3897 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3898 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3902 "You selected this USER-ID:\n"
3906 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3910 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3911 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3913 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3914 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3915 #. string which should be translated accordingly and the
3916 #. letter changed to match the one in the answer string.
3919 #. c = Change comment
3921 #. o = Okay (ready, continue)
3927 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3928 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3930 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3931 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3934 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3936 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3937 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3939 msgid "Please correct the error first\n"
3940 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3943 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3944 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3945 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3946 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3948 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3949 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3950 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3951 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3954 msgid "Key generation failed: %s\n"
3955 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3959 "About to create a key for:\n"
3963 "Lager nøkkel for:\n"
3967 msgid "Continue? (Y/n) "
3968 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3971 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3972 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3974 msgid "Create anyway? (y/N) "
3975 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
3977 msgid "creating anyway\n"
3978 msgstr "lager likevel\n"
3981 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3983 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
3985 msgid "Key generation canceled.\n"
3986 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
3989 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3990 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
3993 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3994 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
3997 msgid "writing public key to '%s'\n"
3998 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4001 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4002 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4005 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4006 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4008 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4009 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4012 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4013 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4015 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4016 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4017 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4021 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4023 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4028 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4030 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4033 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4035 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4037 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4038 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4040 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4041 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4043 msgid "Really create? (y/N) "
4044 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4049 msgid "Critical signature policy: "
4050 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4052 msgid "Signature policy: "
4053 msgstr "Regler for signatur: "
4055 msgid "Critical preferred keyserver: "
4056 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4058 msgid "Critical signature notation: "
4059 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4061 msgid "Signature notation: "
4062 msgstr "Signaturnotat: "
4065 msgid "%d good signature\n"
4066 msgid_plural "%d good signatures\n"
4067 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4068 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4071 msgid "%d bad signature\n"
4072 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4073 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4074 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4077 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4078 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4079 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4080 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4083 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4084 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4085 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4086 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4089 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4090 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4091 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4092 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4095 msgstr "Nøkkelknippe"
4097 msgid "Primary key fingerprint:"
4098 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4100 msgid " Subkey fingerprint:"
4101 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4103 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4104 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4105 msgid " Primary key fingerprint:"
4106 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4108 msgid " Subkey fingerprint:"
4109 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4111 msgid " Key fingerprint ="
4112 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4114 msgid " Card serial no. ="
4115 msgstr " Serienummer for kort ="
4118 msgid "caching keyring '%s'\n"
4119 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4122 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4123 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4124 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4125 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4128 msgid "%lu key cached"
4129 msgid_plural "%lu keys cached"
4130 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4131 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4134 msgid " (%lu signature)\n"
4135 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4136 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4137 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4140 msgid "%s: keyring created\n"
4141 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4143 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4144 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4146 msgid "include revoked keys in search results"
4147 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4149 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4150 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4152 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4153 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4155 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4156 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4158 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4159 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4161 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4162 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4165 msgstr "ikke i bruk"
4167 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4168 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4171 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4172 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4175 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4176 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4179 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4180 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4181 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4182 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4185 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4186 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4189 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4190 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4192 msgid "key not found on keyserver\n"
4193 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4195 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4196 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4199 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4200 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4203 msgid "requesting key %s from %s\n"
4204 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4206 msgid "no keyserver known\n"
4207 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4210 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4211 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4214 msgid "sending key %s to %s\n"
4215 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4218 msgid "requesting key from '%s'\n"
4219 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4222 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4223 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4226 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4227 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4230 msgid "%s encrypted session key\n"
4231 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4234 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4235 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4238 msgid "public key is %s\n"
4239 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4241 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4242 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4245 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4246 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4248 # Do we really need to translate this string.
4249 # The must some bug in the code.
4255 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4256 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4259 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4260 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4263 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4264 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4266 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4267 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4270 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4271 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4274 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4275 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4277 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4278 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4280 msgid "decryption okay\n"
4281 msgstr "dekryptering ok\n"
4283 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4284 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4287 msgid "decryption failed: %s\n"
4288 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4290 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4291 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4294 msgid "original file name='%.*s'\n"
4295 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4297 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4298 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4300 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4301 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4303 msgid "no signature found\n"
4304 msgstr "fant ikke signatur\n"
4307 msgid "BAD signature from \"%s\""
4308 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4311 msgid "Expired signature from \"%s\""
4312 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4315 msgid "Good signature from \"%s\""
4316 msgstr "God signatur fra «%s»"
4318 msgid "signature verification suppressed\n"
4319 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4321 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4322 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4325 msgid "Signature made %s\n"
4326 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4329 msgid " using %s key %s\n"
4330 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4333 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4334 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4337 msgid " issuer \"%s\"\n"
4338 msgstr " utsteder «%s»\n"
4340 msgid "Key available at: "
4341 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4351 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4352 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4355 msgid "Signature expired %s\n"
4356 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4359 msgid "Signature expires %s\n"
4360 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4363 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4364 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4375 msgid ", key algorithm "
4376 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4379 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4380 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4383 msgid "Can't check signature: %s\n"
4384 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4386 msgid "not a detached signature\n"
4387 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4390 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4391 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4394 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4395 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4397 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4398 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4401 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4402 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4405 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4406 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4409 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4410 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4412 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4413 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4416 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4417 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4420 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4424 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4425 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4428 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4429 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4432 msgid "(reported error: %s)\n"
4433 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4436 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4437 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4439 msgid "(further info: "
4440 msgstr "(mer info: "
4443 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4444 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4447 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4451 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4452 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4455 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4459 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4460 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4464 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4465 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4467 msgid "Uncompressed"
4468 msgstr "Ukomprimert"
4470 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4471 msgid "uncompressed|none"
4472 msgstr "ukomprimert|ingen"
4475 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4476 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4479 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4480 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4483 msgid "unknown option '%s'\n"
4484 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4486 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4488 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4491 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4492 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4495 msgid "File '%s' exists. "
4496 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4498 msgid "Overwrite? (y/N) "
4499 msgstr "Overskrive (j/N) "
4502 msgid "%s: unknown suffix\n"
4503 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4505 msgid "Enter new filename"
4506 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4508 msgid "writing to stdout\n"
4509 msgstr "skriver til stdout\n"
4512 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4513 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4516 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4517 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4519 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4520 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4523 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4524 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4527 msgid "problem with the agent: %s\n"
4528 msgstr "problem med agent: %s\n"
4530 msgid "Enter passphrase\n"
4531 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4533 msgid "cancelled by user\n"
4534 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4537 msgid " (main key ID %s)"
4538 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4540 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4541 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4543 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4544 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4546 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4547 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4549 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4550 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4552 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4554 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4556 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4557 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4563 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4569 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4575 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4576 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4577 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4578 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4581 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4582 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4583 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4584 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4586 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4587 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4590 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4591 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4594 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4595 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4597 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4598 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4601 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4602 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4604 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4605 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4607 msgid "unable to display photo ID!\n"
4608 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4610 msgid "No reason specified"
4611 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4613 msgid "Key is superseded"
4614 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4616 msgid "Key has been compromised"
4617 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4619 msgid "Key is no longer used"
4620 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4622 msgid "User ID is no longer valid"
4623 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4625 msgid "reason for revocation: "
4626 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4628 msgid "revocation comment: "
4629 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4631 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4632 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4633 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4634 #. match the one in the answer string.
4636 #. i = please show me more information
4637 #. m = back to the main menu
4638 #. s = skip this key
4644 msgid "No trust value assigned to:\n"
4645 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4648 msgid " aka \"%s\"\n"
4649 msgstr " aka «%s»\n"
4652 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4654 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4657 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4658 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4661 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4662 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4665 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4666 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4668 msgid " m = back to the main menu\n"
4669 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4671 msgid " s = skip this key\n"
4672 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4675 msgstr " q = avslutt\n"
4679 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4682 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4685 msgid "Your decision? "
4686 msgstr "Hva velger du? "
4688 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4689 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4691 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4692 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4695 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4697 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4701 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4703 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4706 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4707 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4709 msgid "This key belongs to us\n"
4710 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4713 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4714 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4717 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4718 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4719 "question with yes.\n"
4721 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4722 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4723 "hva det innebærer.\n"
4726 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4727 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4728 "you may answer the next question with yes.\n"
4730 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4731 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4732 "på neste spørsmål.\n"
4734 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4735 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4737 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4738 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4740 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4742 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4744 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4745 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4747 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4748 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4750 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4751 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4753 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4754 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4756 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4757 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4760 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4761 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4764 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4765 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4767 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4768 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4770 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4771 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4773 msgid "Note: This key has expired!\n"
4774 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4776 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4778 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4781 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4782 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4784 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4785 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4787 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4788 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4791 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4793 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4794 "tillitsverdige signaturer.\n"
4796 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4797 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4800 msgid "%s: skipped: %s\n"
4801 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4804 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4805 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4808 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4809 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4812 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4813 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4816 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4817 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4820 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4821 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4823 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4824 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4826 msgid "Current recipients:\n"
4827 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4831 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4834 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4836 msgid "No such user ID.\n"
4837 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4839 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4840 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4842 msgid "Public key is disabled.\n"
4843 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4845 msgid "skipped: public key already set\n"
4846 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4849 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4850 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4852 msgid "no valid addressees\n"
4853 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4856 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4857 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4860 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4861 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4863 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4864 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4866 msgid "Detached signature.\n"
4867 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4869 msgid "Please enter name of data file: "
4870 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4872 msgid "reading stdin ...\n"
4873 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4875 msgid "no signed data\n"
4876 msgstr "ingen signerte data\n"
4879 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4880 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4883 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4884 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4887 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4888 msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n"
4891 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4892 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4894 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4895 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4897 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4898 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4901 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4902 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4905 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4906 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4909 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4910 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4912 msgid "Note: key has been revoked"
4913 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4916 msgid "build_packet failed: %s\n"
4917 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4920 msgid "key %s has no user IDs\n"
4921 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4923 msgid "To be revoked by:\n"
4924 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4926 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4927 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4929 msgid "Secret key is not available.\n"
4930 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4932 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4933 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4935 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4936 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4939 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4940 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4942 msgid "Revocation certificate created.\n"
4943 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4946 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4947 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4949 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4950 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4953 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4954 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4955 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4957 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4958 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4959 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4962 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4963 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4964 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4965 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4966 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4968 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4969 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4970 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4971 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
4972 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
4973 "bruksanvisninga for detaljer."
4976 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4977 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4978 "before importing and publishing this revocation certificate."
4980 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
4981 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
4982 "publiserer opphevelsessertifikatet."
4985 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4986 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
4989 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4990 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
4992 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4993 #. for example has been given at the command line. Several lines
4994 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4996 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4997 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5000 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5001 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5003 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5004 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5007 "Revocation certificate created.\n"
5009 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5010 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5011 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5012 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5013 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5015 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5017 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5019 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5021 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5023 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5024 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5025 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5027 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5028 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5034 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5035 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5037 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5038 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5041 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5042 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5044 msgid "(No description given)\n"
5045 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5047 msgid "Is this okay? (y/N) "
5048 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5050 msgid "weak key created - retrying\n"
5051 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5054 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5056 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5060 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5061 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5064 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5066 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5068 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5069 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5072 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5073 msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n"
5076 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5077 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5080 msgid "please see %s for more information\n"
5081 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5084 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5086 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5090 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5091 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5092 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5093 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5096 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5097 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5098 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5099 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5103 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5105 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5107 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5110 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5114 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5116 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5118 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5121 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5125 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5126 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5129 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5130 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5133 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5134 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5137 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5138 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5141 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5142 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5145 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5146 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5150 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5151 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5155 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5158 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5162 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5163 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5167 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5168 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5174 msgid "%s encryption will be used\n"
5175 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5177 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5178 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5181 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5182 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5184 msgid "skipped: secret key already present\n"
5185 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5187 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5189 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5192 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5193 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5197 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5198 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5200 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5201 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5204 msgid "error in '%s': %s\n"
5205 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5207 msgid "line too long"
5208 msgstr "for lang linje"
5210 msgid "colon missing"
5211 msgstr "kolon mangler"
5213 msgid "invalid fingerprint"
5214 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5216 msgid "ownertrust value missing"
5217 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5220 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5221 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5224 msgid "read error in '%s': %s\n"
5225 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5228 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5229 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5232 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5233 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5236 msgid "can't lock '%s'\n"
5237 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5240 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5241 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5244 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5245 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5247 msgid "trustdb transaction too large\n"
5248 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5251 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5252 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5255 msgid "can't access '%s': %s\n"
5256 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5259 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5260 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5263 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5264 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5267 msgid "%s: trustdb created\n"
5268 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5270 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5271 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5274 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5275 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5278 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5279 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5282 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5283 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5286 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5287 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5290 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5291 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5294 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5295 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5298 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5299 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5302 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5303 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5306 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5307 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5310 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5311 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5314 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5315 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5318 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5319 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5322 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5323 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5326 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5327 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5329 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5330 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5333 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5334 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5337 msgid "input line longer than %d characters\n"
5338 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5341 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5342 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5345 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5346 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5349 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5350 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5353 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5354 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5357 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5358 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
5360 msgid "TOFU DB error"
5361 msgstr "TOFU DB-feil"
5364 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5365 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5368 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5369 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5372 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5373 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5376 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5377 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n"
5380 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5381 msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n"
5384 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5385 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5388 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5389 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5393 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5394 msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s."
5397 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5398 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5399 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel."
5400 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler."
5402 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5404 " Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)."
5408 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5409 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5411 "Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror "
5412 "noen prøver å etterlikne «%s»."
5415 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5416 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5418 msgid "This key's user IDs:\n"
5419 msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5423 msgstr "regelverk: %s"
5426 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5427 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5430 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5431 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5432 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5433 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5436 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5437 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5440 msgstr "denne nøkkelen"
5443 msgid "Verified %d message."
5444 msgid_plural "Verified %d messages."
5445 msgstr[0] "Bekreftet %d melding."
5446 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger."
5449 msgid "Encrypted %d message."
5450 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5451 msgstr[0] "Kryptert %d melding."
5452 msgstr[1] "Kryptert %d meldinger."
5455 msgid "Verified %d message in the future."
5456 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5457 msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid."
5458 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid."
5461 msgid "Encrypted %d message in the future."
5462 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5463 msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid."
5464 msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid."
5467 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5468 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5469 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5470 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5473 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5474 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5475 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5476 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5479 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5480 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5481 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5482 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5485 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5486 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5487 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5488 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5491 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5492 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5493 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5494 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5497 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5498 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5499 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5500 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5503 msgid "Messages verified in the past: %d."
5504 msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d."
5507 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5508 msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d."
5510 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5511 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5512 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5513 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5514 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5516 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5517 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5518 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5522 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5523 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5525 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5526 msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n"
5528 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5529 msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n"
5532 msgid "resetting keydb: %s\n"
5533 msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n"
5536 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5537 msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n"
5540 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5541 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5545 msgid_plural "%lld~years"
5551 msgid_plural "%lld~months"
5552 msgstr[0] "%lld~måned"
5553 msgstr[1] "%lld~måneder"
5557 msgid_plural "%lld~weeks"
5558 msgstr[0] "%lld~uke"
5559 msgstr[1] "%lld~uker"
5563 msgid_plural "%lld~days"
5564 msgstr[0] "%lld~dag"
5565 msgstr[1] "%lld~dager"
5569 msgid_plural "%lld~hours"
5570 msgstr[0] "%lld~time"
5571 msgstr[1] "%lld~timer"
5575 msgid_plural "%lld~minutes"
5576 msgstr[0] "%lld~minutt"
5577 msgstr[1] "%lld~minutter"
5581 msgid_plural "%lld~seconds"
5582 msgstr[0] "%lld~sekund"
5583 msgstr[1] "%lld~sekunder"
5586 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5587 msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger."
5590 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5591 msgstr "%s: Bekreftet 0 signaturer."
5594 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5595 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5596 msgstr[0] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5597 msgstr[1] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5599 msgid "Encrypted 0 messages."
5600 msgstr "Kryptert 0 meldinger."
5603 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5604 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5605 msgstr[0] "Kryptert %ld~melding i løpet av siste %s."
5606 msgstr[1] "Kryptert %ld~meldinger i løpet av siste %s."
5609 msgid "(policy: %s)"
5610 msgstr "(regelsett: %s)"
5613 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5615 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert med gjeldende "
5616 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5619 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5621 "Advarsel: vi har hittil bare sett én melding som er signert med gjeldende "
5622 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5624 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5625 msgstr "Advarsel: du har enda ikke kryptert en melding til denne nøkkelen.\n"
5627 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5628 msgstr "Advarsel: du har bare kryptert én melding til denne nøkkelen.\n"
5632 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5633 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5634 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5636 "to mark it as being bad.\n"
5638 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5639 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5640 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5642 "to mark it as being bad.\n"
5644 "Warning: hvis du tror du har sett flere signaturer fra denne nøkkelen og "
5645 "bruker-id-en, kan det bety at nøkkelen er forfalsket. Kontroller e-"
5646 "postadressen nøye og se etter små variasjoner. Hvis noe ser galt ut, bør du "
5649 "for å markere den som upålitelig.\n"
5651 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5652 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5653 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5655 "to mark it as being bad.\n"
5658 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5659 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5662 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5664 "ADVARSEL: krypterer til %s. Denne har ingen bruker-id-er som ikke er "
5668 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5669 msgstr "feil under endring av regel for nøkkel %s, bruker-id «%s»: %s"
5672 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5673 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5676 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5677 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5680 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5681 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5684 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5685 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5688 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5689 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5692 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5693 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5696 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5697 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5699 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5701 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5703 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5704 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5707 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5709 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5712 msgid "using %s trust model\n"
5713 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5715 msgid "no need for a trustdb check\n"
5716 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5719 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5720 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5723 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5724 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5727 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5728 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5731 msgid "public key %s not found: %s\n"
5732 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5734 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5735 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5737 msgid "checking the trustdb\n"
5738 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5741 msgid "%d key processed"
5742 msgid_plural "%d keys processed"
5743 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5744 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5747 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5748 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5749 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5750 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5752 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5753 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5756 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5757 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5761 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5763 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5766 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5768 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5785 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5786 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5787 #. make attractive information listings where columns line up
5788 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5789 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5790 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5791 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5792 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5793 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5794 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5797 msgstr "[ opphevet]"
5812 msgstr "[ marginal]"
5821 "the signature could not be verified.\n"
5822 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5823 "should be the first file given on the command line.\n"
5825 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5826 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5827 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5830 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5831 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5834 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5835 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5837 msgid "set debugging flags"
5838 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5840 msgid "enable full debugging"
5841 msgstr "slå på full feilsøking"
5843 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5844 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5847 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5848 "List, export, import Keybox data\n"
5850 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5851 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5854 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5855 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5858 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5859 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5862 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5863 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5865 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5866 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5868 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5869 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5871 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5872 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5874 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5875 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5877 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5878 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5880 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5881 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5883 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5884 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5887 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5888 "qualified signatures."
5890 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5893 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5894 "qualified signatures."
5895 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5898 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5899 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5902 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5903 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5906 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5907 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5909 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5910 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5912 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5913 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5915 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5916 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5918 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5919 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-nøkkel\n"
5921 msgid "response does not contain the public key data\n"
5922 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5925 msgid "reading public key failed: %s\n"
5926 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5928 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5929 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5930 #. * the %s at the start and end of the string.
5932 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5933 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%%0ATeller\\x1f: %lu%s"
5936 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5937 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%s"
5939 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5940 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5942 msgid "Remaining attempts: %d"
5943 msgstr "Gjenstående forsøk: %d"
5946 msgid "using default PIN as %s\n"
5947 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5950 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5952 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5955 msgid "||Please unlock the card"
5956 msgstr "||Lås opp kort"
5959 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5960 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5963 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5964 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5966 msgid "card is permanently locked!\n"
5967 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
5970 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5972 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5973 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5974 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5976 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5977 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5978 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5979 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
5981 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5982 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
5984 msgid "||Please enter the PIN"
5985 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5987 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5988 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
5991 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5992 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
5994 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5995 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5996 #. to get some infos on the string.
5997 msgid "|RN|New Reset Code"
5998 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6000 msgid "|AN|New Admin PIN"
6001 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6006 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6007 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6009 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6010 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6012 msgid "error reading application data\n"
6013 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6015 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6016 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6018 msgid "key already exists\n"
6019 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6021 msgid "existing key will be replaced\n"
6022 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6024 msgid "generating new key\n"
6025 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6027 msgid "writing new key\n"
6028 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6030 msgid "creation timestamp missing\n"
6031 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6034 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6035 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6038 msgid "failed to store the key: %s\n"
6039 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6041 msgid "unsupported curve\n"
6042 msgstr "ustøttet kurve\n"
6044 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6045 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6047 msgid "generating key failed\n"
6048 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6051 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6052 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6053 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6054 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6056 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6057 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6059 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6060 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6063 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6064 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6067 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6068 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6071 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6072 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6075 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6076 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6078 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6079 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6081 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6082 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6083 #. to get some infos on the string.
6084 msgid "|N|Initial New PIN"
6087 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6088 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6090 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6091 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6093 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6094 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6096 msgid "|N|connect to reader at port N"
6097 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6099 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6100 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6102 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6103 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6105 msgid "do not use the internal CCID driver"
6106 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6108 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6109 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6111 msgid "do not use a reader's pinpad"
6112 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6114 msgid "deny the use of admin card commands"
6115 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6117 msgid "use variable length input for pinpad"
6118 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6120 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6121 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6124 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6125 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6127 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6128 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6130 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6131 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6134 msgid "handler for fd %d started\n"
6135 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6138 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6139 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6141 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6142 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6145 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6146 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6155 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6156 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6158 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6159 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6161 msgid "critical marked policy without configured policies"
6162 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6165 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6166 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6168 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6169 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6171 msgid "certificate policy not allowed"
6172 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6174 msgid "looking up issuer at external location\n"
6175 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6178 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6179 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6181 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6182 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6185 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6186 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6189 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6190 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6192 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6193 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6195 msgid "certificate has been revoked"
6196 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6198 msgid "the status of the certificate is unknown"
6199 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6201 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6202 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6205 msgid "checking the CRL failed: %s"
6206 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6209 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6210 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6212 msgid "certificate not yet valid"
6213 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6215 msgid "root certificate not yet valid"
6216 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6218 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6219 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6221 msgid "certificate has expired"
6222 msgstr "sertifikatet er utgått"
6224 msgid "root certificate has expired"
6225 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6227 msgid "intermediate certificate has expired"
6228 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6231 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6232 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6234 msgid "certificate with invalid validity"
6235 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6237 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6238 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6240 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6241 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6243 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6244 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6246 msgid " ( signature created at "
6247 msgstr " ( signatur opprettet "
6249 msgid " (certificate created at "
6250 msgstr " (sertifikat opprettet "
6252 msgid " (certificate valid from "
6253 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6255 msgid " ( issuer valid from "
6256 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6259 msgid "fingerprint=%s\n"
6260 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6262 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6263 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6265 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6266 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6268 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6269 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6271 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6273 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6275 msgid "no issuer found in certificate"
6276 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6278 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6279 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6281 msgid "root certificate is not marked trusted"
6282 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6285 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6286 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6288 msgid "certificate chain too long\n"
6289 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6291 msgid "issuer certificate not found"
6292 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6294 msgid "certificate has a BAD signature"
6295 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6297 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6298 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6301 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6302 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6304 msgid "certificate is good\n"
6305 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6307 msgid "intermediate certificate is good\n"
6308 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6310 msgid "root certificate is good\n"
6311 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6313 msgid "switching to chain model"
6314 msgstr "bytter til kjedemodell"
6317 msgid "validation model used: %s"
6318 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6321 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6322 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6324 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6325 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6330 msgid "[Error - invalid encoding]"
6331 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6333 msgid "[Error - out of core]"
6334 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6336 msgid "[Error - No name]"
6337 msgstr "[feil - ingen navn]"
6339 msgid "[Error - invalid DN]"
6340 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6344 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6347 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6348 "created %s, expires %s.\n"
6350 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6353 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6354 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6356 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6357 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6360 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6361 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6363 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6364 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6366 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6367 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6369 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6370 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6372 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6373 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6375 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6376 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6378 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6379 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6382 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6383 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6386 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6387 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6390 msgid "line %d: no subject name given\n"
6391 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6394 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6395 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6398 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6399 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6402 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6403 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6406 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6407 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6410 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6411 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6414 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6415 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6418 msgid "line %d: invalid date given\n"
6419 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6422 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6424 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6427 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6428 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6431 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6432 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6435 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6436 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6439 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6440 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6443 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6444 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6447 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6448 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6451 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6452 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6455 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6456 "you just created once more.\n"
6458 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6459 "sertifikat-forespørselen.\n"
6463 msgstr " (%d) RSA\n"
6466 msgid " (%d) Existing key\n"
6467 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6470 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6471 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6474 msgid "error reading the card: %s\n"
6475 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6478 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6479 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6481 msgid "Available keys:\n"
6482 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6485 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6486 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6489 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6490 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6493 msgid " (%d) sign\n"
6494 msgstr " (%d) signer\n"
6497 msgid " (%d) encrypt\n"
6498 msgstr " (%d) krypter\n"
6500 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6501 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6503 msgid "No subject name given\n"
6504 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6507 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6508 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6510 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6511 #. length of the first string up to the "%s". Please
6512 #. adjust it do the length of your translation. The
6513 #. second string is merely passed to atoi so you can
6514 #. drop everything after the number.
6516 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6517 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6519 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6522 msgid "Enter email addresses"
6523 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6525 msgid " (end with an empty line):\n"
6526 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6528 msgid "Enter DNS names"
6529 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6531 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6532 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6535 msgstr "Skriv inn adresser"
6537 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6538 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6540 msgid "These parameters are used:\n"
6541 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6543 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6544 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6546 msgid "Now creating certificate request. "
6547 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6549 msgid "This may take a while ...\n"
6550 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6555 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6557 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6560 msgid "resource problem: out of core\n"
6561 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6563 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6564 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6566 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6567 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6570 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6571 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6574 msgid "error locking keybox: %s\n"
6575 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6578 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6579 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6582 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6583 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6586 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6587 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6589 msgid "no valid recipients given\n"
6590 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6592 msgid "list external keys"
6593 msgstr "vis eksterne nøkler"
6595 msgid "list certificate chain"
6596 msgstr "vis sertifikatkjede "
6598 msgid "import certificates"
6599 msgstr "importer sertifikater"
6601 msgid "export certificates"
6602 msgstr "eksporter sertifikater"
6604 msgid "register a smartcard"
6605 msgstr "registrer smartkort"
6607 msgid "pass a command to the dirmngr"
6608 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6610 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6611 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6613 msgid "create base-64 encoded output"
6614 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6616 msgid "assume input is in PEM format"
6617 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6619 msgid "assume input is in base-64 format"
6620 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6622 msgid "assume input is in binary format"
6623 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6625 msgid "never consult a CRL"
6626 msgstr "aldri spør CRL"
6628 msgid "check validity using OCSP"
6629 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6631 msgid "|N|number of certificates to include"
6632 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6634 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6635 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6637 msgid "do not check certificate policies"
6638 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6640 msgid "fetch missing issuer certificates"
6641 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6643 msgid "don't use the terminal at all"
6644 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6646 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6647 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6649 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6650 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6652 msgid "batch mode: never ask"
6653 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6655 msgid "assume yes on most questions"
6656 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6658 msgid "assume no on most questions"
6659 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6661 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6662 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6664 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6665 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6667 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6668 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6670 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6671 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6673 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6674 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6676 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6677 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6680 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6681 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6682 "Default operation depends on the input data\n"
6684 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6685 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6686 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6689 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6690 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6693 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6694 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6697 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6698 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6701 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6702 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6705 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6706 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6708 msgid "could not parse keyserver\n"
6709 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6712 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6713 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6716 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6717 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6719 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6720 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6723 msgid "total number processed: %lu\n"
6724 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6726 msgid "error storing certificate\n"
6727 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6729 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6730 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6733 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6734 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6737 msgid "error importing certificate: %s\n"
6738 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6741 msgid "error reading input: %s\n"
6742 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6744 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6745 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6748 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6749 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6752 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6753 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6756 msgid "error storing certificate: %s\n"
6757 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6760 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6761 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6764 msgid "error storing flags: %s\n"
6765 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6770 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6771 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6774 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6775 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6778 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6779 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6783 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6785 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6788 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6790 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6792 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6795 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6798 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6801 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6802 "slike signaturer.\n"
6806 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6808 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6810 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6812 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6815 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6817 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6820 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6821 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6824 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6825 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6827 msgid "Signature made "
6828 msgstr "Signatur fullført"
6830 msgid "[date not given]"
6831 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6834 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6835 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6838 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6840 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6841 "attributt for utregnet sum\n"
6843 msgid "Good signature from"
6844 msgstr "Gyldig signatur fra"
6847 msgstr " også kjent som"
6849 msgid "This is a qualified signature\n"
6850 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6853 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6854 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6857 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6858 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6861 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6862 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6865 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6866 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6869 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6870 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6873 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6874 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6877 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6878 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6881 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6882 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6885 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6886 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6889 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6890 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6893 msgstr " utsteder ="
6899 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6900 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6903 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6904 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6907 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6908 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6911 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6912 msgstr " pålitelige sertifikater: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6914 msgid "certificate already cached\n"
6915 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6917 msgid "certificate cached\n"
6918 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6921 msgid "error caching certificate: %s\n"
6922 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6925 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6926 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6929 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6930 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6933 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6934 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6936 msgid "no issuer found in certificate\n"
6937 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6940 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6941 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6944 msgid "creating directory '%s'\n"
6945 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6948 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6949 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6952 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6953 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6956 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6957 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6960 msgid "removing cache file '%s'\n"
6961 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6964 msgid "not removing file '%s'\n"
6965 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
6968 msgid "error closing cache file: %s\n"
6969 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
6972 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6973 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6976 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6977 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6980 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6981 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6984 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6985 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6988 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6989 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
6992 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6993 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
6996 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6997 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
6999 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7000 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7002 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7003 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7006 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7007 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7010 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7011 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7014 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7015 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7018 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7019 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7022 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7023 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7026 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7027 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7030 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7031 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7034 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7035 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7037 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7038 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7040 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7041 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7044 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7045 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7048 msgid "error closing '%s': %s\n"
7049 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7052 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7053 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7056 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7057 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7060 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7061 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7064 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7065 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7068 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7069 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7071 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7072 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7075 msgid "opening cache file '%s'\n"
7076 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7079 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7080 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7083 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7084 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7086 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7087 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7089 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7090 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7093 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7094 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7097 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7098 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7101 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7102 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7106 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7109 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7110 "Oppdater hurtiglager.\n"
7113 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7115 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7118 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7119 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7122 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7124 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7126 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7127 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7130 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7131 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7134 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7135 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7138 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7139 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7142 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7143 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7146 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7147 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7150 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7151 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7153 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7154 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7157 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7158 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7161 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7162 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7165 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7166 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7169 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7170 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7173 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7174 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7176 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7177 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7180 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7181 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7184 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7185 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7188 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7189 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7191 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7192 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7195 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7196 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7199 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7200 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7203 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7204 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7207 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7208 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7211 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7212 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7215 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7216 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7219 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7220 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7223 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7224 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7227 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7228 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7231 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7232 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7235 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7237 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7240 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7241 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7244 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7245 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7248 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7249 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7252 msgid "creating cache file '%s'\n"
7253 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7256 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7257 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7260 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7263 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7264 "programmet starter\n"
7267 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7268 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7271 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7274 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7278 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7279 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7281 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7282 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7284 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7285 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7287 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7288 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7291 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7292 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7295 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7296 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7299 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7300 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7302 msgid "End CRL dump\n"
7303 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7306 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7307 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7310 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7311 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7314 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7315 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7317 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7318 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7320 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7321 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7324 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7325 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7328 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7329 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7332 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7333 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7335 msgid "too many redirections\n"
7336 msgstr "for mange videresendinger\n"
7339 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7340 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7343 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7344 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7346 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7347 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7350 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7351 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7353 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7354 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7356 msgid "check whether a dirmngr is running"
7357 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7359 msgid "add a certificate to the cache"
7360 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7362 msgid "validate a certificate"
7363 msgstr "kontroller sertifikat"
7365 msgid "lookup a certificate"
7366 msgstr "slå opp sertifikat"
7368 msgid "lookup only locally stored certificates"
7369 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7371 msgid "expect an URL for --lookup"
7372 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7374 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7375 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7377 msgid "special mode for use by Squid"
7378 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7380 msgid "expect certificates in PEM format"
7381 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7383 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7384 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7386 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7387 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7390 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7391 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7392 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7393 "not valid and other error codes for general failures\n"
7395 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7396 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7397 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7398 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7401 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7402 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7405 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7406 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7408 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7409 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7412 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7413 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7416 msgid "lookup failed: %s\n"
7417 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7420 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7421 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7423 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7424 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7427 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7428 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7430 msgid "certificate is valid\n"
7431 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7433 msgid "certificate has been revoked\n"
7434 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7437 msgid "certificate check failed: %s\n"
7438 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7441 msgid "got status: '%s'\n"
7442 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7445 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7446 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7449 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7450 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7452 msgid "absolute file name expected\n"
7453 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7456 msgid "looking up '%s'\n"
7457 msgstr "slår opp «%s»\n"
7459 msgid "list the contents of the CRL cache"
7460 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7462 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7463 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7465 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7466 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7468 msgid "shutdown the dirmngr"
7469 msgstr "slå av dirmngr"
7471 msgid "flush the cache"
7472 msgstr "tøm hurtiglager"
7474 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7475 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7477 msgid "run without asking a user"
7478 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7480 msgid "force loading of outdated CRLs"
7481 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7483 msgid "allow sending OCSP requests"
7484 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7486 msgid "allow online software version check"
7487 msgstr "tillat kontroll av programvare-versjon over nett"
7489 msgid "inhibit the use of HTTP"
7490 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7492 msgid "inhibit the use of LDAP"
7493 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7495 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7496 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7498 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7499 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7501 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7502 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7504 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7505 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7507 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7508 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7510 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7511 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7513 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7514 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7516 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7518 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7520 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7521 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7523 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7524 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7526 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7527 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7529 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7530 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7532 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7533 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7535 msgid "route all network traffic via Tor"
7536 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7540 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7544 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7546 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7547 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7550 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7551 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7553 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7554 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7557 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7558 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7561 msgid "usage: %s [options] "
7562 msgstr "bruk: %s [valg] "
7564 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7565 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7568 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7569 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7572 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7573 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7576 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7577 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7580 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7581 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7584 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7585 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7588 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7589 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7591 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7592 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7594 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7595 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7597 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7598 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7601 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7602 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7604 msgid "shutdown forced\n"
7605 msgstr "slår av under tvang\n"
7607 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7608 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7611 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7612 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7614 msgid "return all values in a record oriented format"
7615 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7617 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7618 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7620 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7621 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7623 msgid "|N|connect to port N"
7624 msgstr "|N|koble til port N"
7626 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7627 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7629 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7630 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7632 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7633 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7635 msgid "|STRING|query DN STRING"
7636 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7638 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7639 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7641 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7642 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7644 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7645 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7648 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7649 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7650 "Interface and options may change without notice\n"
7652 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7653 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7654 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7657 msgid "invalid port number %d\n"
7658 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7661 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7662 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7665 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7666 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7669 msgid " available attribute '%s'\n"
7670 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7673 msgid "attribute '%s' not found\n"
7674 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7677 msgid "found attribute '%s'\n"
7678 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7681 msgid "processing url '%s'\n"
7682 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7685 msgid " user '%s'\n"
7686 msgstr " bruker «%s»\n"
7689 msgid " pass '%s'\n"
7690 msgstr " passord «%s»\n"
7693 msgid " host '%s'\n"
7694 msgstr " vert «%s»\n"
7705 msgid " filter '%s'\n"
7706 msgstr " filter «%s»\n"
7709 msgid " attr '%s'\n"
7710 msgstr " attr «%s»\n"
7713 msgid "no host name in '%s'\n"
7714 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7717 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7718 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7720 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7721 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7724 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7725 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7728 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7729 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7732 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7733 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7736 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7737 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7740 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7741 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7744 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7745 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7748 msgid "error allocating memory: %s\n"
7749 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7752 msgid "error printing log line: %s\n"
7753 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7756 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7757 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7760 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7761 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7764 msgid "ldap wrapper %d ready"
7765 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7768 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7769 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7772 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7773 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7776 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7777 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7780 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7781 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7784 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7785 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7788 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7789 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7792 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7793 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7796 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7797 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7800 msgid "malloc failed: %s\n"
7801 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7804 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7805 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7807 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7808 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7810 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7811 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7814 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7815 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7818 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7819 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7821 msgid "bad URL encoding detected\n"
7822 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7825 msgid "error reading from responder: %s\n"
7826 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7829 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7830 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7832 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7833 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7835 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7836 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7839 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7840 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7843 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7844 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7847 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7848 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7851 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7852 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7855 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7856 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7859 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7860 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7863 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7864 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7866 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7867 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7869 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7870 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7873 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7874 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7877 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7878 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7880 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7881 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7884 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7885 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7887 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7888 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7890 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7891 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7894 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7895 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7898 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7899 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7901 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7902 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7904 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7905 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7908 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7909 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7912 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7913 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7916 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7917 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7920 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7921 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7924 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7925 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7931 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7932 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7934 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7935 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i framtiden\n"
7937 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7938 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7940 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7941 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7944 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7945 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7947 msgid "ldapserver missing"
7948 msgstr "ldapserver mangler"
7950 msgid "serialno missing in cert ID"
7951 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7954 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7955 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7958 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7959 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7962 msgid "error sending data: %s\n"
7963 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7966 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7967 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
7970 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7971 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
7974 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7975 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
7978 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7979 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
7982 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7983 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
7986 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7987 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
7990 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7991 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
7994 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7995 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
7998 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7999 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8001 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8002 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8004 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8005 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8007 msgid "not checking CRL for"
8008 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8010 msgid "checking CRL for"
8011 msgstr "kontrollerer CRL for"
8013 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8014 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8017 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8018 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8020 msgid "certificate chain is good\n"
8021 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8023 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8024 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8029 msgid "print data out hex encoded"
8030 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8032 msgid "decode received data lines"
8033 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8035 msgid "connect to the dirmngr"
8036 msgstr "koble til dirmngr"
8038 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8039 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8041 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8042 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8044 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8045 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8047 msgid "do not use extended connect mode"
8048 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8050 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8051 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8053 msgid "run /subst on startup"
8054 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8056 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8057 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8060 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8061 "Connect to a running agent and send commands\n"
8063 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8064 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8067 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8068 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8071 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8072 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8075 msgid "receiving line failed: %s\n"
8076 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8078 msgid "line too long - skipped\n"
8079 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8081 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8082 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8085 msgid "unknown command '%s'\n"
8086 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8089 msgid "sending line failed: %s\n"
8090 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8093 msgid "error sending standard options: %s\n"
8094 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8096 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8097 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8099 msgid "Options controlling the configuration"
8100 msgstr "Oppsettsvalg"
8102 msgid "Options useful for debugging"
8103 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8105 msgid "Options controlling the security"
8106 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8108 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8109 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8111 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8113 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8115 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8116 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8118 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8119 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8121 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8122 msgstr "ikke tillat avvik fra passordregler"
8124 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8125 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8127 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8128 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8130 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8131 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8133 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8134 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8136 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8137 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8139 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8140 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8142 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8143 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8145 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8146 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8148 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8149 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8151 msgid "Configuration for Keyservers"
8152 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8154 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8155 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8157 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8158 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8160 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8161 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8163 msgid "disable all access to the dirmngr"
8164 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8166 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8167 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8169 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8170 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8172 msgid "Options controlling the format of the output"
8173 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8175 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8176 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8178 msgid "Options controlling the use of Tor"
8179 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8181 msgid "Configuration for HTTP servers"
8182 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8184 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8185 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8187 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8188 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8190 msgid "LDAP server list"
8191 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8193 msgid "Configuration for OCSP"
8194 msgstr "Oppsett for OCSP"
8199 msgid "Private Keys"
8200 msgstr "Privatnøkler"
8211 msgid "Passphrase Entry"
8212 msgstr "Skriving av passordfrase"
8214 msgid "Component not suitable for launching"
8215 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8218 msgid "External verification of component %s failed"
8219 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8221 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8222 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8225 msgid "error closing '%s'\n"
8226 msgstr "feil under lukking av «%s»\n"
8229 msgid "error parsing '%s'\n"
8230 msgstr "feil under tolkning av «%s»\n"
8232 msgid "list all components"
8233 msgstr "vis alle komponenter"
8235 msgid "check all programs"
8236 msgstr "kontroller alle programmer"
8238 msgid "|COMPONENT|list options"
8239 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8241 msgid "|COMPONENT|change options"
8242 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8244 msgid "|COMPONENT|check options"
8245 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8247 msgid "apply global default values"
8248 msgstr "bruk globale standardverdier"
8250 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8251 msgstr "|FIL|oppdater oppsettsfiler ved bruk av valgt FIL"
8253 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8254 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8256 msgid "list global configuration file"
8257 msgstr "vis global oppsettsfil"
8259 msgid "check global configuration file"
8260 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8262 msgid "query the software version database"
8263 msgstr "søk i versjonsdatabase"
8265 msgid "reload all or a given component"
8266 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8268 msgid "launch a given component"
8269 msgstr "last inn valgt komponent"
8271 msgid "kill a given component"
8272 msgstr "drep valgt komponent"
8274 msgid "use as output file"
8275 msgstr "bruk som utdatafil"
8277 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8278 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8280 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8281 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8284 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8285 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8287 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8288 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8290 msgid "Need one component argument"
8291 msgstr "Komponent-argument mangler"
8293 msgid "Component not found"
8294 msgstr "Fant ikke komponent"
8296 msgid "No argument allowed"
8297 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8308 msgid "decryption modus"
8309 msgstr "dekrypteringsmodus"
8311 msgid "encryption modus"
8312 msgstr "krypteringsmodus"
8314 msgid "tool class (confucius)"
8315 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8317 msgid "program filename"
8318 msgstr "programfil-navn"
8320 msgid "secret key file (required)"
8321 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8323 msgid "input file name (default stdin)"
8324 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8326 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8327 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8330 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8331 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8332 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8334 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8335 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8336 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8339 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8340 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8343 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8344 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8347 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8348 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8351 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8352 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8355 msgid "error writing to %s: %s\n"
8356 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8359 msgid "error reading from %s: %s\n"
8360 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8363 msgid "error closing %s: %s\n"
8364 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8366 msgid "no --program option provided\n"
8367 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8369 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8370 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8372 msgid "no --keyfile option provided\n"
8373 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8375 msgid "cannot allocate args vector\n"
8376 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8379 msgid "could not create pipe: %s\n"
8380 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8383 msgid "could not create pty: %s\n"
8384 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8387 msgid "could not fork: %s\n"
8388 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8391 msgid "execv failed: %s\n"
8392 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8395 msgid "select failed: %s\n"
8396 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8399 msgid "read failed: %s\n"
8400 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8403 msgid "pty read failed: %s\n"
8404 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8407 msgid "waitpid failed: %s\n"
8408 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8411 msgid "child aborted with status %i\n"
8412 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8415 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8416 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8419 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8420 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8423 msgid "either %s or %s must be given\n"
8424 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8426 msgid "no class provided\n"
8427 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8430 msgid "class %s is not supported\n"
8431 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8433 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8434 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8437 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8438 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8440 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8441 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8443 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8444 #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
8446 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8447 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8449 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8450 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8452 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8453 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8455 #~ msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8456 #~ msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
8458 #~ msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
8459 #~ msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8461 #~ msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
8462 #~ msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8464 #~ msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
8465 #~ msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
8467 #~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
8468 #~ msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8470 #~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
8472 #~ "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8475 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8477 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8478 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8481 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8483 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8484 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8486 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8487 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8489 #~ msgid "key %s:\n"
8490 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8492 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8493 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8494 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8495 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8497 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8498 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8499 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8500 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8503 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8504 #~ "all signatures.\n"
8506 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8507 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8509 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8510 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8512 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8513 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8515 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8517 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8522 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8523 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8525 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8526 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8528 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8529 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8531 #~ msgid "Defaulting to unknown."
8532 #~ msgstr "Bruker standardverdi (ukjent)."
8534 #~ msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
8535 #~ msgstr "ADVARSEL: %s har ingen bruker-id-er som ikke er tilbakekalt.\n"
8537 #~ msgid "--store [filename]"
8538 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8540 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8541 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8543 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8544 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8546 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8547 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8549 #~ msgid "--sign [filename]"
8550 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8552 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8553 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8555 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8556 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8558 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8559 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8561 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8562 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8564 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8565 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8567 #~ msgid "--sign-key user-id"
8568 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8570 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8571 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8573 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8574 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8576 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8577 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8579 #~ msgid "[filename]"
8580 #~ msgstr "[filnavn]"