1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.13\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-09 22:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
169 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
191 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
212 msgstr "Tilbakestillingskode"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "Bruk denne likevel"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
265 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
266 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
282 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
289 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
293 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
295 msgid "Please enter the new passphrase"
296 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
305 msgid "run in daemon mode (background)"
306 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
308 msgid "run in server mode (foreground)"
309 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
312 msgstr "detaljert utskrift"
314 msgid "be somewhat more quiet"
315 msgstr "være noenlunde stille"
317 msgid "sh-style command output"
318 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
320 msgid "csh-style command output"
321 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
323 msgid "|FILE|read options from FILE"
324 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
326 msgid "do not detach from the console"
327 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
329 msgid "do not grab keyboard and mouse"
330 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
360 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
368 msgid "disallow caller to override the pinentry"
369 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
371 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
372 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
374 msgid "enable ssh support"
375 msgstr "slå på ssh-støtte"
377 msgid "enable putty support"
378 msgstr "slå på støtte for putty"
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address. This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
386 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
387 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
390 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
391 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
394 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
397 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
398 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
401 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
402 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
443 msgid "listen() failed: %s\n"
444 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
447 msgid "listening on socket '%s'\n"
448 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
451 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
452 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
455 msgid "directory '%s' created\n"
456 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
459 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
460 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
463 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
464 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
480 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
484 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
487 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
488 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
491 msgid "%s %s stopped\n"
492 msgstr "%s %s stoppet\n"
494 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
495 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
497 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
498 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
504 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
505 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
530 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
531 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
549 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
550 "\vkreves for å fullføre gjeldende handling."
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break. The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string. If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
603 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break. The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string. If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A %s"
624 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
645 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
648 msgid "Change passphrase"
649 msgstr "Endre passordfrase"
651 msgid "I'll change it later"
652 msgstr "Jeg endrer senere"
656 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
659 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
662 msgstr "Slett nøkkel"
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
669 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes. %s\n"
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
715 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
721 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
724 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
725 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
728 msgid "error running '%s': terminated\n"
729 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "feil under henting av avslutningskode for prosess %d: %s\n"
736 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "prosessen %d avsluttet ikke i tide. %s\n"
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
743 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
744 msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
749 msgid "canceled by user\n"
750 msgstr "avbrutt av bruker\n"
752 msgid "problem with the agent\n"
753 msgstr "problemer med agent\n"
756 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
757 msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "cancel|cancel"
798 msgstr "cancel|cancel"
807 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
808 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
811 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
812 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
815 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
816 msgstr "feil under tildeling av minne. %s\n"
819 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
824 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
827 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
828 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
831 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
832 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
835 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
838 msgid "connection to agent established\n"
839 msgstr "koblet til agent\n"
841 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
842 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
845 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
846 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
849 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
850 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
852 msgid "connection to the dirmngr established\n"
853 msgstr "koblet til dirmngr\n"
855 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
856 #. verbatim. It will not be printed.
857 msgid "|audit-log-result|Good"
858 msgstr "|audit-log-result|Bra"
860 msgid "|audit-log-result|Bad"
861 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
863 msgid "|audit-log-result|Not supported"
864 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
866 msgid "|audit-log-result|No certificate"
867 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
869 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
870 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
872 msgid "|audit-log-result|Error"
873 msgstr "|audit-log-result|Feil"
875 msgid "|audit-log-result|Not used"
876 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
878 msgid "|audit-log-result|Okay"
879 msgstr "|audit-log-result|Ok"
881 msgid "|audit-log-result|Skipped"
882 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
884 msgid "|audit-log-result|Some"
885 msgstr "|audit-log-result|Noe"
887 msgid "Certificate chain available"
888 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
890 msgid "root certificate missing"
891 msgstr "rotsertifikat mangler"
893 msgid "Data encryption succeeded"
894 msgstr "Datakryptering fullført"
896 msgid "Data available"
897 msgstr "Data tilgjengelig"
899 msgid "Session key created"
900 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
903 msgid "algorithm: %s"
904 msgstr "algoritme: %s"
907 msgid "unsupported algorithm: %s"
908 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
910 msgid "seems to be not encrypted"
911 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
913 msgid "Number of recipients"
914 msgstr "Antall mottakere"
920 msgid "Data signing succeeded"
921 msgstr "Datasignering fullført"
924 msgid "data hash algorithm: %s"
925 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
929 msgstr "Undertegnet %d"
932 msgid "attr hash algorithm: %s"
933 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
935 msgid "Data decryption succeeded"
936 msgstr "Datadekryptering fullført"
938 msgid "Encryption algorithm supported"
939 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
941 msgid "Data verification succeeded"
942 msgstr "Databekreftelse vellykket"
944 msgid "Signature available"
945 msgstr "Signatur tilgjengelig"
947 msgid "Parsing data succeeded"
948 msgstr "Datatolkning fullført"
951 msgid "bad data hash algorithm: %s"
952 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
958 msgid "Certificate chain valid"
959 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
961 msgid "Root certificate trustworthy"
962 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
964 msgid "no CRL found for certificate"
965 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
967 msgid "the available CRL is too old"
968 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
970 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
971 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
973 msgid "Included certificates"
974 msgstr "Inkluderte sertifikater"
976 msgid "No audit log entries."
977 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
979 msgid "Unknown operation"
980 msgstr "Ukjent handling"
982 msgid "Gpg-Agent usable"
983 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
985 msgid "Dirmngr usable"
986 msgstr "Dirmngr kan brukes"
989 msgid "No help available for '%s'."
990 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
992 msgid "ignoring garbage line"
993 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
998 msgid "argument not expected"
999 msgstr "uforventet argument"
1004 msgid "keyword too long"
1005 msgstr "nøkkelord er for langt"
1007 msgid "missing argument"
1008 msgstr "argument mangler"
1010 msgid "invalid argument"
1011 msgstr "ugydig argument"
1013 msgid "invalid command"
1014 msgstr "ugyldig kommando"
1016 msgid "invalid alias definition"
1017 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1020 msgstr "kjernen er full"
1022 msgid "invalid option"
1023 msgstr "ugyldig valg"
1026 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1030 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1031 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1034 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1035 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1038 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1042 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1046 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1047 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1049 msgid "out of core\n"
1050 msgstr "kjernen er full\n"
1053 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1057 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1058 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1061 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1062 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1066 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1069 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1070 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1073 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1074 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1077 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1078 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1081 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1082 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1084 msgid "(deadlock?) "
1085 msgstr "(vranglås?) "
1088 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1089 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1092 msgid "waiting for lock %s...\n"
1093 msgstr "venter på lås %s …\n"
1097 msgstr "armor: %s\n"
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "ugyldig armorheader: "
1102 msgid "armor header: "
1103 msgstr "armorheader: "
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1108 msgid "unknown armor header: "
1109 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1111 msgid "nested clear text signatures\n"
1112 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1114 msgid "unexpected armor: "
1115 msgstr "uforventet armering: "
1117 msgid "invalid dash escaped line: "
1118 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1121 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1122 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1124 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1127 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1128 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1130 msgid "malformed CRC\n"
1131 msgstr "feilformatert CRC\n"
1134 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1135 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1137 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1138 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1140 msgid "error in trailer line\n"
1141 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1143 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1144 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1147 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1148 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1151 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1157 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1158 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1176 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1177 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1179 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1180 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1182 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1183 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1186 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1187 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1189 msgid "Enter passphrase: "
1190 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1193 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1194 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1197 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1198 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1201 msgid "WARNING: %s\n"
1202 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1205 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1206 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig. %s\n"
1209 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1210 msgstr "OpenPGP-kortnummer %s oppdaget\n"
1212 msgid "can't do this in batch mode\n"
1213 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1215 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1216 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1218 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1219 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1221 msgid "Your selection? "
1222 msgstr "Ditt valg? "
1225 msgstr "[ikke valgt]"
1234 msgstr "uspesifisert"
1237 msgstr "ikke tvunget"
1242 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1245 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1246 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1248 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1249 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1251 msgid "Cardholder's surname: "
1252 msgstr "Kortholders etternavn: "
1254 msgid "Cardholder's given name: "
1255 msgstr "Kortholders fornavn: "
1258 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1261 msgid "URL to retrieve public key: "
1262 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1265 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1280 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "Privat DO-data: "
1287 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "nøkkelhåndtering er umulig. %s\n"
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av info om gjeldende nøkkel. %s\n"
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit. %s\n"
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1378 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1379 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1384 msgid " (1) Signature key\n"
1385 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1387 msgid " (2) Encryption key\n"
1388 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1390 msgid " (3) Authentication key\n"
1391 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1409 msgid "Continue? (y/N) "
1410 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1412 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1413 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "gå ut av denne menyen"
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "vis admin-kommandoer"
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "endre kortholders navn"
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "endre brukernavn"
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "endre språkoppsett"
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "endre kortholders kjønn"
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "lag nye nøkler"
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1478 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s». %s\n"
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk. %s\n"
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1511 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1514 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1515 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1521 msgstr "undernøkkel"
1524 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1525 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1527 msgid "ownertrust information cleared\n"
1528 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1531 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1532 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1534 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1535 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase. %s\n"
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "leser fra «%s»\n"
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1565 "mottakers oppsett\n"
1569 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1572 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1573 "mottakers oppsett\n"
1576 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1580 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1581 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1584 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1585 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1588 msgid "%s encrypted data\n"
1589 msgstr "%s krypterte data\n"
1592 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1593 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1596 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1599 "krypteringsmetode.\n"
1601 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1602 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1604 msgid "no remote program execution supported\n"
1605 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1608 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1610 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1613 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1615 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1644 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1647 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1648 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1653 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1654 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1656 msgid "remove unusable parts from key during export"
1657 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1659 msgid "remove as much as possible from key during export"
1660 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1663 msgstr ". Hoppet over"
1666 msgid "writing to '%s'\n"
1667 msgstr "skriver til «%s»\n"
1670 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1671 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1673 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1674 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1677 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1678 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1684 msgid "error creating '%s': %s\n"
1685 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1687 msgid "[User ID not found]"
1688 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1691 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1692 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1695 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1696 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1699 msgid "error looking up: %s\n"
1700 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1703 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1704 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1707 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1708 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1711 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1712 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1714 msgid "No fingerprint"
1715 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1718 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1719 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s». %s\n"
1722 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1723 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1726 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1727 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1730 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1731 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1734 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1735 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1738 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1739 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1741 msgid "make a signature"
1742 msgstr "lag signatur"
1744 msgid "make a clear text signature"
1745 msgstr "lag klartekst-signatur"
1747 msgid "make a detached signature"
1748 msgstr "lag adskilt signatur"
1750 msgid "encrypt data"
1751 msgstr "krypter data"
1753 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1754 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1756 msgid "decrypt data (default)"
1757 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1759 msgid "verify a signature"
1760 msgstr "bekreft signatur"
1765 msgid "list keys and signatures"
1766 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1768 msgid "list and check key signatures"
1769 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1771 msgid "list keys and fingerprints"
1772 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1774 msgid "list secret keys"
1775 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1777 msgid "generate a new key pair"
1778 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1780 msgid "quickly generate a new key pair"
1781 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1783 msgid "quickly add a new user-id"
1784 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1787 #| msgid "quickly add a new user-id"
1788 msgid "quickly revoke a user-id"
1789 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1791 msgid "full featured key pair generation"
1792 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1794 msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1797 msgid "remove keys from the public keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1800 msgid "remove keys from the secret keyring"
1801 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1803 msgid "quickly sign a key"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1810 msgstr "signer nøkkel"
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1818 msgid "change a passphrase"
1819 msgstr "endre passordfrase"
1822 msgstr "eksporter nøkler"
1824 msgid "export keys to a keyserver"
1825 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1827 msgid "import keys from a keyserver"
1828 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1830 msgid "search for keys on a keyserver"
1831 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1833 msgid "update all keys from a keyserver"
1834 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1836 msgid "import/merge keys"
1837 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1839 msgid "print the card status"
1840 msgstr "vis kortstatus"
1842 msgid "change data on a card"
1843 msgstr "endre data på kort"
1845 msgid "change a card's PIN"
1846 msgstr "endre PIN på kort"
1848 msgid "update the trust database"
1849 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1851 msgid "print message digests"
1852 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1854 msgid "run in server mode"
1855 msgstr "kjør i tjenermodus"
1857 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1858 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1860 msgid "create ascii armored output"
1861 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1866 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1867 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1869 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1870 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1872 msgid "use canonical text mode"
1873 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1875 msgid "|FILE|write output to FILE"
1876 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1878 msgid "do not make any changes"
1879 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1881 msgid "prompt before overwriting"
1882 msgstr "spør før overskriving"
1884 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1885 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1889 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1892 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1898 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1899 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1900 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1901 " --list-keys [names] show keys\n"
1902 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1907 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1908 " --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1909 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1910 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1911 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1913 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1914 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1917 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1918 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1919 "Default operation depends on the input data\n"
1921 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1922 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1923 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1927 "Supported algorithms:\n"
1930 "Støttede algoritmer:\n"
1933 msgstr "Off. nøkkel: "
1936 msgstr "Kryptering: "
1941 msgid "Compression: "
1942 msgstr "Komprimering: "
1945 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1946 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1948 msgid "conflicting commands\n"
1949 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1952 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1953 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1957 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1960 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1964 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1965 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1969 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1972 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1976 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1977 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1981 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1985 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1989 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1990 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1998 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2006 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2007 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2009 msgid "display photo IDs during key listings"
2010 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2012 msgid "show key usage information during key listings"
2013 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2015 msgid "show policy URLs during signature listings"
2016 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2018 msgid "show all notations during signature listings"
2019 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2021 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2022 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2024 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2025 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2027 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2028 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2030 msgid "show user ID validity during key listings"
2031 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2033 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2034 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2036 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2037 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2039 msgid "show the keyring name in key listings"
2040 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2042 msgid "show expiration dates during signature listings"
2043 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2045 msgid "available TOFU policies:\n"
2046 msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
2049 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2050 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2052 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2053 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2056 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2057 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2101 #| msgid "invalid list options\n"
2102 msgid "invalid filter option: %s\n"
2103 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2106 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2107 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2109 msgid "invalid export options\n"
2110 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2113 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2114 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2116 msgid "invalid list options\n"
2117 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2119 msgid "display photo IDs during signature verification"
2120 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2122 msgid "show policy URLs during signature verification"
2123 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2125 msgid "show all notations during signature verification"
2126 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2128 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2129 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2131 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2132 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2134 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2135 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2137 msgid "show user ID validity during signature verification"
2138 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2140 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2141 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2143 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2144 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2146 msgid "validate signatures with PKA data"
2147 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2149 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2150 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2153 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2154 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2156 msgid "invalid verify options\n"
2157 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2160 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2161 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2164 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2167 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2168 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2170 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2171 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2174 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2175 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2178 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2179 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2182 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2183 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2185 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2186 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2189 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2190 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne pga. %s\n"
2192 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2195 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2198 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2201 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2204 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2205 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2207 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2208 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2210 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2211 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2213 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2216 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2217 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2219 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2220 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2222 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2223 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2225 msgid "invalid default preferences\n"
2226 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2228 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2229 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2231 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2232 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2234 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2235 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2238 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2239 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2242 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2243 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2246 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2247 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2250 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2251 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2254 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2255 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2257 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [filnavn]"
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [filnavn]"
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key bruker-ID"
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd <bruker-id>"
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2334 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2335 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2338 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2339 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2342 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2343 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2346 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2350 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2351 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2354 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2355 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2358 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2359 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2362 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2364 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2391 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2392 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2394 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2395 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2398 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2399 "Check signatures against known trusted keys\n"
2401 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2402 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2404 msgid "No help available"
2405 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2412 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2415 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2417 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2418 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2420 msgid "do not update the trustdb after import"
2421 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2424 #| msgid "show key fingerprint"
2425 msgid "show key during import"
2426 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2428 msgid "only accept updates to existing keys"
2429 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2431 msgid "remove unusable parts from key after import"
2432 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2434 msgid "remove as much as possible from key after import"
2435 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2437 msgid "run import filters and export key immediately"
2441 msgid "skipping block of type %d\n"
2442 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2445 msgid "%lu keys processed so far\n"
2446 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2449 msgid "Total number processed: %lu\n"
2450 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2453 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2454 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2457 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2458 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2461 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2462 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2465 msgid " imported: %lu"
2466 msgstr " importert: %lu"
2469 msgid " unchanged: %lu\n"
2470 msgstr " uendret: %lu\n"
2473 msgid " new user IDs: %lu\n"
2474 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2477 msgid " new subkeys: %lu\n"
2478 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2481 msgid " new signatures: %lu\n"
2482 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2485 msgid " new key revocations: %lu\n"
2486 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2489 msgid " secret keys read: %lu\n"
2490 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2493 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2494 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2497 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2498 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2501 msgid " not imported: %lu\n"
2502 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2505 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2506 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2509 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2510 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2514 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2515 "algorithms on these user IDs:\n"
2517 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2518 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2521 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2522 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2525 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2526 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2529 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2530 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2532 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2533 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2535 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2537 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2538 "algoritme-samsvar\n"
2541 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2543 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2546 msgid "key %s: no user ID\n"
2547 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2550 msgid "key %s: %s\n"
2551 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2553 msgid "rejected by import screener"
2554 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2557 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2558 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2561 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2565 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2566 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2568 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2569 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2572 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2573 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel. %s\n"
2576 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2577 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2580 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2581 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe. %s\n"
2584 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2585 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2588 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2589 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2592 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2593 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2596 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2597 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2600 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk. %s\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2617 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2621 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2625 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2629 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2633 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2637 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2641 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2645 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2648 msgid "key %s: secret key imported\n"
2649 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2652 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2656 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2660 msgid "secret key %s: %s\n"
2661 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2663 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2664 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2667 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2669 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2671 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2672 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2673 #. actual private key data is stored on the card. A
2674 #. single smartcard can have up to three private key
2675 #. data. Importing private key stub is always
2676 #. skipped in 2.1, and it returns
2677 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2678 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2679 #. references to a card will be automatically
2682 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2683 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2686 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2688 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2689 "opphevelsessertifikat\n"
2692 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2696 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2700 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2704 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2706 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2709 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2714 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2717 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2718 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2721 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2725 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2729 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2733 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2737 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2741 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2745 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2746 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2749 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2753 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2757 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2761 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2765 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2766 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2769 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2773 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2777 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2778 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2781 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2783 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2787 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2790 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2791 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2794 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2795 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2798 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2799 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2802 msgid "keybox '%s' created\n"
2803 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2806 msgid "keyring '%s' created\n"
2807 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2810 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2811 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2814 msgid "error opening key DB: %s\n"
2815 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2818 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2819 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt. %s\n"
2821 msgid "[revocation]"
2822 msgstr "[oppheving]"
2824 msgid "[self-signature]"
2825 msgstr "[selvsignatur]"
2828 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2830 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2831 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2835 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2837 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2838 "meldingssum (%d): %s.\n"
2840 msgid " (reordered signatures follow)"
2841 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2845 msgstr "nøkkel %s:\n"
2848 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2849 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2850 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2851 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2854 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2855 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2856 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2857 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2860 msgid "%d bad signature\n"
2861 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2862 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2863 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2866 msgid "%d signature reordered\n"
2867 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2868 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2869 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2873 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2876 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2877 "kontrollere alle signaturer.\n"
2880 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2882 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2885 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2886 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2887 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2890 msgid " %d = I trust marginally\n"
2891 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2894 msgid " %d = I trust fully\n"
2895 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2898 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2899 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2900 "trust signatures on your behalf.\n"
2902 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2903 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2904 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2906 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2908 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2909 "enter hvis ingen.\n"
2912 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2913 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2916 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2917 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2919 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2920 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2922 msgid " Unable to sign.\n"
2923 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2926 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2927 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2930 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2931 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2934 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2935 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2937 msgid "Sign it? (y/N) "
2938 msgstr "Signere den? (j/N) "
2942 "The self-signature on \"%s\"\n"
2943 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2945 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2946 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2948 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2949 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2953 "Your current signature on \"%s\"\n"
2956 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2959 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2960 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2964 "Your current signature on \"%s\"\n"
2965 "is a local signature.\n"
2967 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2968 "er en lokal signatur.\n"
2970 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2971 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2974 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2975 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2978 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2979 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2981 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2982 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2985 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2986 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2988 msgid "This key has expired!"
2989 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2992 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2993 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2995 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2996 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2999 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3001 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3003 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3004 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3008 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3009 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3012 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3013 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3016 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3017 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3020 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3021 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3023 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3024 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3028 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3031 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3032 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3034 msgid "This will be a self-signature.\n"
3035 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3040 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3043 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3044 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3046 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3047 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3049 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3050 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3052 msgid "I have checked this key casually.\n"
3053 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3055 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3056 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3058 msgid "Really sign? (y/N) "
3059 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3062 msgid "signing failed: %s\n"
3063 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3065 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3067 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3071 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3072 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3074 msgid "save and quit"
3075 msgstr "lagre og avslutte"
3077 msgid "show key fingerprint"
3078 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3080 msgid "show the keygrip"
3081 msgstr "vis nøkkelgrep"
3083 msgid "list key and user IDs"
3084 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3086 msgid "select user ID N"
3087 msgstr "velger bruker-ID N"
3089 msgid "select subkey N"
3090 msgstr "velger bruker-ID N"
3092 msgid "check signatures"
3093 msgstr "sjekke signaturer"
3095 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3096 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3098 msgid "sign selected user IDs locally"
3099 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3101 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3102 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3104 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3106 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3108 msgid "add a user ID"
3109 msgstr "legg til bruker-ID"
3111 msgid "add a photo ID"
3112 msgstr "legg til foto-ID"
3114 msgid "delete selected user IDs"
3115 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3117 msgid "add a subkey"
3118 msgstr "legg til undernøkkel"
3120 msgid "add a key to a smartcard"
3121 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3123 msgid "move a key to a smartcard"
3124 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3126 msgid "move a backup key to a smartcard"
3127 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3129 msgid "delete selected subkeys"
3130 msgstr "slett valgte undernøkler"
3132 msgid "add a revocation key"
3133 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3135 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3136 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3138 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3139 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3141 msgid "flag the selected user ID as primary"
3142 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3144 msgid "list preferences (expert)"
3145 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3147 msgid "list preferences (verbose)"
3148 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3150 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3151 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3153 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3154 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3156 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3157 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3159 msgid "change the passphrase"
3160 msgstr "endre passordfrase"
3162 msgid "change the ownertrust"
3163 msgstr "endre eiertillit"
3165 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3166 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3168 msgid "revoke selected user IDs"
3169 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3171 msgid "revoke key or selected subkeys"
3172 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3175 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3178 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3180 msgid "show selected photo IDs"
3181 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3183 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3185 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3188 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3190 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3192 msgid "Secret key is available.\n"
3193 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3195 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3196 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3199 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3201 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3202 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3204 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3206 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3208 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3211 msgid "Key is revoked."
3212 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3214 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3217 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3235 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3236 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3238 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3239 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3241 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3244 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3247 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3248 #. moving the key and not about removing it.
3249 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3250 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3256 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3269 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3270 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3272 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3273 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3275 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3278 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3279 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3281 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3282 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3284 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3285 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3287 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3288 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3290 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3292 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3294 msgid "Set preference list to:\n"
3295 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3297 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3299 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3301 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3302 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3304 msgid "Save changes? (y/N) "
3305 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3307 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3308 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3311 msgid "update failed: %s\n"
3312 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3314 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3315 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3318 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3319 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3320 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3323 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3324 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3327 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3328 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3331 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3332 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3334 msgid "No matching user IDs."
3335 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3337 msgid "Nothing to sign.\n"
3338 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3341 msgstr "Kontrollsum: "
3344 msgstr "Funksjoner: "
3346 msgid "Keyserver no-modify"
3347 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3349 msgid "Preferred keyserver: "
3350 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3353 msgstr "Notasjoner: "
3355 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3356 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3359 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3360 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3363 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3364 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3371 msgstr "opprettet: %s"
3375 msgstr "opphevet: %s"
3397 msgid "validity: %s"
3398 msgstr "gyldighet: %s"
3400 msgid "This key has been disabled"
3401 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3404 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3405 "unless you restart the program.\n"
3407 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3408 "som vises her er riktig.\n"
3417 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3418 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3420 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3421 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3423 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3424 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3426 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3427 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3430 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3432 " of PGP to reject this key.\n"
3434 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3436 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3438 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3439 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3441 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3442 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3444 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3445 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3447 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3448 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3450 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3451 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3453 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3454 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3456 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3457 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3460 msgid "Deleted %d signature.\n"
3461 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3462 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3463 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3465 msgid "Nothing deleted.\n"
3466 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3472 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3473 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3476 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3477 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3478 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3479 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3482 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3483 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3486 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3487 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3490 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3492 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3494 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3495 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3498 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3499 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3501 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3502 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3504 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3505 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3507 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3508 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3510 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3511 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3513 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3515 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3518 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3519 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3522 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3525 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3527 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3528 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3530 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3531 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3533 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3534 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3537 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3538 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3541 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3543 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3545 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3546 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3549 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3550 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3552 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3553 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3555 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3556 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3558 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3559 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3561 msgid "Enter the notation: "
3562 msgstr "Skriv inn notat: "
3564 msgid "Proceed? (y/N) "
3565 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3568 msgid "No user ID with index %d\n"
3569 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3572 msgid "No user ID with hash %s\n"
3573 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3576 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3577 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3580 msgid "No subkey with index %d\n"
3581 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3584 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3585 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3588 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3589 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3591 msgid " (non-exportable)"
3592 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3595 msgid "This signature expired on %s.\n"
3596 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3598 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3599 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3601 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3602 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3604 msgid "Not signed by you.\n"
3605 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3608 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3609 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3611 msgid " (non-revocable)"
3612 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3615 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3616 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3618 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3619 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3621 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3622 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3624 msgid "no secret key\n"
3625 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3628 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3632 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3633 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3636 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3637 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3640 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3644 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3645 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3648 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3649 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3652 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3653 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3655 msgid "too many cipher preferences\n"
3656 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3658 msgid "too many digest preferences\n"
3659 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3661 msgid "too many compression preferences\n"
3662 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3665 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3666 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3668 msgid "writing direct signature\n"
3669 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3671 msgid "writing self signature\n"
3672 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3674 msgid "writing key binding signature\n"
3675 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3678 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3679 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3682 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3683 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3686 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3688 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3689 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3698 msgstr "Kryptere data"
3700 msgid "Authenticate"
3701 msgstr "Autentisere"
3703 # S og s for signering
3704 # K og k for kryptering
3705 # A og a for autentisering
3706 # Q og q for avslutte
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Tillatte handlinger: "
3728 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3732 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3736 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3740 msgid " (%c) Finished\n"
3741 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3743 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3744 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3747 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3748 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3751 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3752 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3755 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3756 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3759 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3760 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3763 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3764 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3767 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3768 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3771 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3775 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3779 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3780 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3783 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3784 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3787 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3788 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3791 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3792 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3795 msgid " (%d) Existing key\n"
3796 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3798 msgid "Enter the keygrip: "
3799 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3801 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3802 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3804 msgid "No key with this keygrip\n"
3805 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3808 msgid "rounded to %u bits\n"
3809 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3812 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3813 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3816 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3817 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3820 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3821 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3824 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3825 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3827 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3828 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3831 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3832 " 0 = key does not expire\n"
3833 " <n> = key expires in n days\n"
3834 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3835 " <n>m = key expires in n months\n"
3836 " <n>y = key expires in n years\n"
3838 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3839 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3840 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3841 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3842 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3843 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3846 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3847 " 0 = signature does not expire\n"
3848 " <n> = signature expires in n days\n"
3849 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3850 " <n>m = signature expires in n months\n"
3851 " <n>y = signature expires in n years\n"
3853 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3854 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3855 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3856 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3857 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3858 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3860 msgid "Key is valid for? (0) "
3861 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3864 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3865 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3867 msgid "invalid value\n"
3868 msgstr "ugyldig verdi\n"
3870 msgid "Key does not expire at all\n"
3871 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3873 msgid "Signature does not expire at all\n"
3874 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3877 msgid "Key expires at %s\n"
3878 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3881 msgid "Signature expires at %s\n"
3882 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3885 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3886 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3888 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3889 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3891 msgid "Is this correct? (y/N) "
3892 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3896 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3900 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3903 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3904 #. but you should keep your existing translation. In case
3905 #. the new string is not translated this old string will
3909 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3911 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3912 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3916 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3917 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3918 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3919 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3923 msgstr "Fullt navn: "
3925 msgid "Invalid character in name\n"
3926 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3929 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3930 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3932 msgid "Name may not start with a digit\n"
3933 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3935 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3936 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3938 msgid "Email address: "
3939 msgstr "E-postadresse: "
3941 msgid "Not a valid email address\n"
3942 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3945 msgstr "Kommentar: "
3947 msgid "Invalid character in comment\n"
3948 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3951 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3952 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3956 "You selected this USER-ID:\n"
3960 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3964 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3965 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3967 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3968 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3969 #. string which should be translated accordingly and the
3970 #. letter changed to match the one in the answer string.
3973 #. c = Change comment
3975 #. o = Okay (ready, continue)
3981 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3982 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3984 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3985 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3987 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3988 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3990 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3991 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3993 msgid "Please correct the error first\n"
3994 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3997 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3998 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3999 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4000 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4002 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
4003 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4004 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4005 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4008 msgid "Key generation failed: %s\n"
4009 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4013 "About to create a key for:\n"
4017 "Lager nøkkel for:\n"
4021 msgid "Continue? (Y/n) "
4022 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4025 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4026 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4028 msgid "Create anyway? (y/N) "
4029 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4031 msgid "creating anyway\n"
4032 msgstr "lager likevel\n"
4035 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4037 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4039 msgid "Key generation canceled.\n"
4040 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4043 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4044 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4047 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4048 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4051 msgid "writing public key to '%s'\n"
4052 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4055 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4056 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe. %s\n"
4059 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4060 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4062 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4063 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4066 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4067 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4069 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4070 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4071 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4075 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4077 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4082 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4084 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4087 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4089 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4091 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4092 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4094 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4095 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4097 msgid "Really create? (y/N) "
4098 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4103 msgid "Critical signature policy: "
4104 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4106 msgid "Signature policy: "
4107 msgstr "Regler for signatur: "
4109 msgid "Critical preferred keyserver: "
4110 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4112 msgid "Critical signature notation: "
4113 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4115 msgid "Signature notation: "
4116 msgstr "Signaturnotat: "
4119 msgid "%d good signature\n"
4120 msgid_plural "%d good signatures\n"
4121 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4122 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4125 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4126 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4127 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4128 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4131 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4132 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4133 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4134 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4137 msgstr "Nøkkelknippe"
4139 msgid "Primary key fingerprint:"
4140 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4142 msgid " Subkey fingerprint:"
4143 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4145 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4146 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4147 msgid " Primary key fingerprint:"
4148 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4150 msgid " Subkey fingerprint:"
4151 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4153 msgid " Key fingerprint ="
4154 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4156 msgid " Card serial no. ="
4157 msgstr " Serienummer for kort ="
4160 msgid "caching keyring '%s'\n"
4161 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4164 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4165 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4166 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4167 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4170 msgid "%lu key cached"
4171 msgid_plural "%lu keys cached"
4172 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4173 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4176 msgid " (%lu signature)\n"
4177 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4178 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4179 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4182 msgid "%s: keyring created\n"
4183 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4185 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4186 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4188 msgid "include revoked keys in search results"
4189 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4191 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4192 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4194 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4195 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4197 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4198 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4200 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4201 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4203 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4204 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4207 msgstr "ikke i bruk"
4209 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4210 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4213 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4214 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4217 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4218 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4221 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4222 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4223 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4224 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4227 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4228 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4231 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4232 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4234 msgid "key not found on keyserver\n"
4235 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4237 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4238 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4241 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4242 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4245 msgid "requesting key %s from %s\n"
4246 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4248 msgid "no keyserver known\n"
4249 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4252 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4253 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4256 msgid "sending key %s to %s\n"
4257 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4260 msgid "requesting key from '%s'\n"
4261 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4264 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4265 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4268 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4269 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4272 msgid "%s encrypted session key\n"
4273 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4276 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4277 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4280 msgid "public key is %s\n"
4281 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4283 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4284 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4287 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4288 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4290 # Do we really need to translate this string.
4291 # The must some bug in the code.
4297 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4298 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4301 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4302 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4305 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4306 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4308 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4309 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4312 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4313 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4316 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4317 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4319 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4320 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4322 msgid "decryption okay\n"
4323 msgstr "dekryptering ok\n"
4325 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4326 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4329 msgid "decryption failed: %s\n"
4330 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4332 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4333 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4336 msgid "original file name='%.*s'\n"
4337 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4339 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4340 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4342 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4343 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4345 msgid "no signature found\n"
4346 msgstr "fant ikke signatur\n"
4349 msgid "BAD signature from \"%s\""
4350 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4353 msgid "Expired signature from \"%s\""
4354 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4357 msgid "Good signature from \"%s\""
4358 msgstr "God signatur fra «%s»"
4360 msgid "signature verification suppressed\n"
4361 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4363 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4364 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4367 msgid "Signature made %s\n"
4368 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4371 msgid " using %s key %s\n"
4372 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4375 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4376 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4378 msgid "Key available at: "
4379 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4389 msgid "Signature expired %s\n"
4390 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4393 msgid "Signature expires %s\n"
4394 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4397 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4398 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4409 msgid ", key algorithm "
4410 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4413 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4414 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4417 msgid "Can't check signature: %s\n"
4418 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4420 msgid "not a detached signature\n"
4421 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4424 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4425 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4428 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4429 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4431 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4432 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4435 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4436 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4439 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4440 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4443 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4444 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4446 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4447 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4450 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4451 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4454 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4458 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4459 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4462 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4463 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4466 msgid "(reported error: %s)\n"
4467 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4470 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4471 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4473 msgid "(further info: "
4474 msgstr "(mer info: "
4477 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4478 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4481 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4482 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4485 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4486 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4489 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4490 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4493 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4494 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4498 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4499 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4501 msgid "Uncompressed"
4502 msgstr "Ukomprimert"
4504 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4505 msgid "uncompressed|none"
4506 msgstr "ukomprimert|ingen"
4509 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4510 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4513 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4514 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4517 msgid "unknown option '%s'\n"
4518 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4520 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4522 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4525 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4526 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4529 msgid "File '%s' exists. "
4530 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4532 msgid "Overwrite? (y/N) "
4533 msgstr "Overskrive (j/N) "
4536 msgid "%s: unknown suffix\n"
4537 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4539 msgid "Enter new filename"
4540 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4542 msgid "writing to stdout\n"
4543 msgstr "skriver til stdout\n"
4546 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4547 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4550 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4551 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4554 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4555 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4558 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4559 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4561 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4562 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4565 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4566 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4569 msgid "problem with the agent: %s\n"
4570 msgstr "problem med agent: %s\n"
4573 msgid " (main key ID %s)"
4574 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4578 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4581 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4584 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
4587 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4590 msgid "Enter passphrase\n"
4591 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4593 msgid "cancelled by user\n"
4594 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4598 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4601 "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
4605 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4606 msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
4609 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4610 msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
4612 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4613 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4615 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4616 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4618 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4619 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4621 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4622 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4624 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4626 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4628 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4629 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4635 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4641 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4647 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4648 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4649 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4650 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4653 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4654 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4655 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4656 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4658 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4659 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4662 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4663 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4666 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4667 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4669 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4670 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4673 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4674 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4676 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4677 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4679 msgid "unable to display photo ID!\n"
4680 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4682 msgid "No reason specified"
4683 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4685 msgid "Key is superseded"
4686 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4688 msgid "Key has been compromised"
4689 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4691 msgid "Key is no longer used"
4692 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4694 msgid "User ID is no longer valid"
4695 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4697 msgid "reason for revocation: "
4698 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4700 msgid "revocation comment: "
4701 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4703 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4704 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4705 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4706 #. match the one in the answer string.
4708 #. i = please show me more information
4709 #. m = back to the main menu
4710 #. s = skip this key
4716 msgid "No trust value assigned to:\n"
4717 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4720 msgid " aka \"%s\"\n"
4721 msgstr " aka «%s»\n"
4724 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4726 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4729 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4730 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4733 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4734 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4737 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4738 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4740 msgid " m = back to the main menu\n"
4741 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4743 msgid " s = skip this key\n"
4744 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4747 msgstr " q = avslutt\n"
4751 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4754 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4757 msgid "Your decision? "
4758 msgstr "Hva velger du? "
4760 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4761 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4763 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4764 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4767 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4769 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4773 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4775 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4778 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4779 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4781 msgid "This key belongs to us\n"
4782 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4785 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4786 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4787 "you may answer the next question with yes.\n"
4789 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4790 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4791 "på neste spørsmål.\n"
4793 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4794 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4796 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4799 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4801 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4803 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4804 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4806 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4807 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4809 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4810 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4812 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4813 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4815 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4816 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4819 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4820 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4823 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4824 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4826 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4827 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4829 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4830 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4832 msgid "Note: This key has expired!\n"
4833 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4835 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4837 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4840 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4841 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4843 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4844 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4846 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4847 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4850 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4852 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4853 "tillitsverdige signaturer.\n"
4855 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4856 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4859 msgid "%s: skipped: %s\n"
4860 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4863 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4864 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4867 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4868 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4871 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4872 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4875 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4876 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4879 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4880 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4882 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4883 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4885 msgid "Current recipients:\n"
4886 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4890 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4893 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4895 msgid "No such user ID.\n"
4896 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4898 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4899 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4901 msgid "Public key is disabled.\n"
4902 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4904 msgid "skipped: public key already set\n"
4905 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4908 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4909 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4911 msgid "no valid addressees\n"
4912 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4915 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4916 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4919 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4920 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4922 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4923 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4925 msgid "Detached signature.\n"
4926 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4928 msgid "Please enter name of data file: "
4929 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4931 msgid "reading stdin ...\n"
4932 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4934 msgid "no signed data\n"
4935 msgstr "ingen signerte data\n"
4938 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4939 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4942 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4943 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4946 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4947 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4949 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4950 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4952 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4953 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4956 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4957 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4960 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4961 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4964 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4965 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4967 msgid "Note: key has been revoked"
4968 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4971 msgid "build_packet failed: %s\n"
4972 msgstr "build_packet mislyktes. %s\n"
4975 msgid "key %s has no user IDs\n"
4976 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4978 msgid "To be revoked by:\n"
4979 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4981 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4982 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4984 msgid "Secret key is not available.\n"
4985 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4987 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4988 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4990 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4991 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4994 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4995 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4997 msgid "Revocation certificate created.\n"
4998 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5001 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5002 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
5004 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5005 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
5008 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5009 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5010 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5012 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5013 "\verklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5014 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5017 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5018 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5019 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5020 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5021 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5023 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5024 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5025 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5026 "\vopphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5027 "\vSe beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
5028 "bruksanvisninga for detaljer."
5031 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5032 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5033 "before importing and publishing this revocation certificate."
5035 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5036 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5037 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5040 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5041 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5044 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5045 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5047 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5048 #. for example has been given at the command line. Several lines
5049 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5051 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5052 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5055 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5056 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5058 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5059 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5062 "Revocation certificate created.\n"
5064 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5065 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5066 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5067 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5068 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5070 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5072 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5074 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5076 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5078 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5079 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5080 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5082 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5083 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5089 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5090 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5092 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5093 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5096 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5097 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5099 msgid "(No description given)\n"
5100 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5102 msgid "Is this okay? (y/N) "
5103 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5105 msgid "weak key created - retrying\n"
5106 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5109 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5111 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5115 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5116 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5119 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5121 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5123 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5124 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5127 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5128 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5131 msgid "please see %s for more information\n"
5132 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5135 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5137 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5141 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5142 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5143 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5144 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5147 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5148 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5149 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5150 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5154 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5156 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5158 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5161 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5165 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5167 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5169 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5172 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5176 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5177 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5180 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5181 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5184 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5185 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5188 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5189 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5192 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5193 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5196 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5197 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5201 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5202 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5206 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5209 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5213 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5214 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5218 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5219 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5225 msgid "%s encryption will be used\n"
5226 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5228 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5229 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5232 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5233 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5235 msgid "skipped: secret key already present\n"
5236 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5238 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5240 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5243 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5244 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes. %s\n"
5248 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5249 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5251 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5252 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5255 msgid "error in '%s': %s\n"
5256 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5258 msgid "line too long"
5259 msgstr "for lang linje"
5261 msgid "colon missing"
5262 msgstr "kolon mangler"
5264 msgid "invalid fingerprint"
5265 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5267 msgid "ownertrust value missing"
5268 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5271 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5272 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5275 msgid "read error in '%s': %s\n"
5276 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5279 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5280 msgstr "trustdb: synk mislyktes. %s\n"
5283 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5284 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5287 msgid "can't lock '%s'\n"
5288 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5291 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5292 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes. %s\n"
5295 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5296 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d). %s\n"
5298 msgid "trustdb transaction too large\n"
5299 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5302 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5303 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5306 msgid "can't access '%s': %s\n"
5307 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5310 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5311 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring. %s"
5314 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5315 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5318 msgid "%s: trustdb created\n"
5319 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5321 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5322 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5325 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5326 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5329 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5330 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell. %s\n"
5333 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5334 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring. %s\n"
5337 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5338 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring. %s\n"
5341 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5342 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring. %s\n"
5345 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5346 msgstr "trustdb: lseek mislyktes. %s\n"
5349 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5350 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d). %s\n"
5353 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5354 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5357 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5358 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5361 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5362 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5365 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5366 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring. %s\n"
5369 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5370 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring. %s\n"
5373 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5374 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring. %s\n"
5377 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5378 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring. %s\n"
5380 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5381 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5384 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5385 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5388 msgid "input line longer than %d characters\n"
5389 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5392 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5396 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5397 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5400 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5401 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5404 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5405 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5408 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5409 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5412 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5413 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5416 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5420 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5421 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5423 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5424 msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
5426 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5427 msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
5430 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5431 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5434 msgid "The binding %s is NOT known."
5435 msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
5439 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5440 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5442 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5443 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5447 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5448 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5450 "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
5451 "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
5454 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5455 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5457 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5458 msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5462 msgstr "regelverk: %s"
5465 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5466 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5469 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5470 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5471 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5472 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5475 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5476 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5479 msgstr "denne nøkkelen"
5482 msgid "%ld message signed in the future."
5483 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5484 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5485 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5488 msgid "%ld message signed"
5489 msgid_plural "%ld messages signed"
5490 msgstr[0] "%ld melding signert"
5491 msgstr[1] "%ld meldinger signert"
5494 msgid " over the past %ld day."
5495 msgid_plural " over the past %ld days."
5496 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5497 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5500 msgid " over the past %ld week."
5501 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5502 msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
5503 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
5506 msgid " over the past %ld month."
5507 msgid_plural " over the past %ld months."
5508 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5509 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5511 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5512 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5513 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5514 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5515 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5517 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5518 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5519 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5523 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5524 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5527 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5528 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5531 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5532 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5534 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5535 #. * non-breakable space
5538 msgid_plural "%d~years"
5544 msgid_plural "%d~months"
5545 msgstr[0] "%d~måned"
5546 msgstr[1] "%d~måneder"
5550 msgid_plural "%d~days"
5552 msgstr[1] "%d~dager"
5556 msgid_plural "%d~hours"
5558 msgstr[1] "%d~timer"
5562 msgid_plural "%d~minutes"
5563 msgstr[0] "%d~minutt"
5564 msgstr[1] "%d~minutter"
5568 msgid_plural "%d~seconds"
5569 msgstr[0] "%d~sekund"
5570 msgstr[1] "%d~sekunder"
5573 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5574 msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
5578 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5581 "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
5585 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5586 msgstr "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5590 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5593 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5596 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5599 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5603 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5604 msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
5606 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5608 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5611 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5613 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5617 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5618 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5619 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5621 "to mark it as being bad.\n"
5623 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5624 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5625 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5627 "to mark it as being bad.\n"
5629 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5630 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5631 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5633 "to mark it as being bad.\n"
5635 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5636 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5637 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5639 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5642 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5646 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5647 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5650 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5651 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5654 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5655 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5658 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5659 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5662 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5663 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5666 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5667 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes. %s\n"
5670 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5671 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5673 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5675 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5677 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5678 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5681 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5683 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5686 msgid "using %s trust model\n"
5687 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5689 msgid "no need for a trustdb check\n"
5690 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5693 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5694 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5697 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5698 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5701 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5702 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5705 msgid "public key %s not found: %s\n"
5706 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5708 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5709 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5711 msgid "checking the trustdb\n"
5712 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5715 msgid "%d key processed"
5716 msgid_plural "%d keys processed"
5717 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5718 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5721 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5722 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5723 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5724 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5726 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5727 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5730 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5731 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5735 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5737 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5740 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5742 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes. %s\n"
5759 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5760 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5761 #. make attractive information listings where columns line up
5762 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5763 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5764 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5765 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5766 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5767 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5768 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5771 msgstr "[ opphevet]"
5786 msgstr "[ marginal]"
5795 "the signature could not be verified.\n"
5796 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5797 "should be the first file given on the command line.\n"
5799 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5800 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5801 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5804 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5805 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5808 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5809 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5811 msgid "set debugging flags"
5812 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5814 msgid "enable full debugging"
5815 msgstr "slå på full feilsøking"
5817 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5818 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5821 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5822 "List, export, import Keybox data\n"
5824 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5825 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5828 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5829 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5832 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5833 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5836 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5837 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5839 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5840 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5842 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5843 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5845 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5846 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5848 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5849 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5851 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5852 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5854 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5855 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5857 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5858 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5861 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5862 "qualified signatures."
5864 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5867 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5868 "qualified signatures."
5869 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5872 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5873 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5876 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5877 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5880 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5881 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5884 msgid "reading public key failed: %s\n"
5885 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5887 msgid "response does not contain the public key data\n"
5888 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5890 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5891 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5894 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5896 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5897 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
5900 msgid "using default PIN as %s\n"
5901 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5904 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5906 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s. %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5910 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5911 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
5913 msgid "||Please enter the PIN"
5914 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5917 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5918 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5921 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5922 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5924 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5925 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5927 msgid "card is permanently locked!\n"
5928 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
5931 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5933 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5934 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5935 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5937 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5938 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5940 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5941 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
5943 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5944 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
5946 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5947 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
5949 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5950 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
5953 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5954 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
5956 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5957 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5958 #. to get some infos on the string.
5959 msgid "|RN|New Reset Code"
5960 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
5962 msgid "|AN|New Admin PIN"
5963 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
5968 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5969 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
5971 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5972 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
5974 msgid "error reading application data\n"
5975 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
5977 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5978 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
5980 msgid "key already exists\n"
5981 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
5983 msgid "existing key will be replaced\n"
5984 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
5986 msgid "generating new key\n"
5987 msgstr "lager ny nøkkel\n"
5989 msgid "writing new key\n"
5990 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
5992 msgid "creation timestamp missing\n"
5993 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
5996 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5997 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6000 msgid "failed to store the key: %s\n"
6001 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel. %s\n"
6003 msgid "unsupported curve\n"
6004 msgstr "ustøttet kurve\n"
6006 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6007 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6009 msgid "generating key failed\n"
6010 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6013 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6014 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6015 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6016 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6018 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6019 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6021 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6022 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6025 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6026 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6029 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6030 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6033 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6034 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6037 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6038 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6040 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6041 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6043 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6044 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6045 #. to get some infos on the string.
6046 msgid "|N|Initial New PIN"
6049 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6050 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6052 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6053 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6055 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6056 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6058 msgid "|N|connect to reader at port N"
6059 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6061 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6062 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6064 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6065 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6067 msgid "do not use the internal CCID driver"
6068 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6070 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6071 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6073 msgid "do not use a reader's pinpad"
6074 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6076 msgid "deny the use of admin card commands"
6077 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6079 msgid "use variable length input for pinpad"
6080 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6082 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6083 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6086 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6087 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6089 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6090 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6092 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6093 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6096 msgid "handler for fd %d started\n"
6097 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6100 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6101 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6104 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6105 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6107 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6108 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6111 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6112 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6121 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6122 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6124 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6125 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6127 msgid "critical marked policy without configured policies"
6128 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6131 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6132 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6134 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6135 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6137 msgid "certificate policy not allowed"
6138 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6140 msgid "looking up issuer at external location\n"
6141 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6144 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6145 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6147 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6148 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6151 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6152 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6155 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6156 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6158 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6159 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6161 msgid "certificate has been revoked"
6162 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6164 msgid "the status of the certificate is unknown"
6165 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6167 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6168 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6171 msgid "checking the CRL failed: %s"
6172 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6175 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6176 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6178 msgid "certificate not yet valid"
6179 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6181 msgid "root certificate not yet valid"
6182 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6184 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6185 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6187 msgid "certificate has expired"
6188 msgstr "sertifikatet er utgått"
6190 msgid "root certificate has expired"
6191 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6193 msgid "intermediate certificate has expired"
6194 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6197 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6198 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6200 msgid "certificate with invalid validity"
6201 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6203 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6204 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6206 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6207 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6209 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6210 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6212 msgid " ( signature created at "
6213 msgstr " ( signatur opprettet "
6215 msgid " (certificate created at "
6216 msgstr " (sertifikat opprettet "
6218 msgid " (certificate valid from "
6219 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6221 msgid " ( issuer valid from "
6222 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6225 msgid "fingerprint=%s\n"
6226 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6228 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6229 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6231 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6232 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6234 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6235 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6237 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6239 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6241 msgid "no issuer found in certificate"
6242 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6244 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6245 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6247 msgid "root certificate is not marked trusted"
6248 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6251 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6252 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6254 msgid "certificate chain too long\n"
6255 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6257 msgid "issuer certificate not found"
6258 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6260 msgid "certificate has a BAD signature"
6261 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6263 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6264 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6267 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6268 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6270 msgid "certificate is good\n"
6271 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6273 msgid "intermediate certificate is good\n"
6274 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6276 msgid "root certificate is good\n"
6277 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6279 msgid "switching to chain model"
6280 msgstr "bytter til kjedemodell"
6283 msgid "validation model used: %s"
6284 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6287 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6288 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6290 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6291 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6296 msgid "[Error - invalid encoding]"
6297 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6299 msgid "[Error - out of core]"
6300 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6302 msgid "[Error - No name]"
6303 msgstr "[feil - ingen navn]"
6305 msgid "[Error - invalid DN]"
6306 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6310 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6313 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6314 "created %s, expires %s.\n"
6316 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6319 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6320 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6322 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6323 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6326 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6327 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6329 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6330 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6332 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6333 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6335 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6336 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6338 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6339 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6341 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6342 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6344 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6345 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6348 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6349 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6352 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6353 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6356 msgid "line %d: no subject name given\n"
6357 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6360 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6361 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6364 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6365 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6368 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6369 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6372 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6373 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6376 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6377 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6380 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6381 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6384 msgid "line %d: invalid date given\n"
6385 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6388 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6390 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6393 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6394 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6397 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6398 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6401 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6402 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6405 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6406 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6409 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6410 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6413 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6414 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6417 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6418 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6421 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6422 "you just created once more.\n"
6424 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6425 "sertifikat-forespørselen.\n"
6429 msgstr " (%d) RSA\n"
6432 msgid " (%d) Existing key\n"
6433 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6436 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6437 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6440 msgid "error reading the card: %s\n"
6441 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6444 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6445 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6447 msgid "Available keys:\n"
6448 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6451 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6452 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6455 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6456 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6459 msgid " (%d) sign\n"
6460 msgstr " (%d) signer\n"
6463 msgid " (%d) encrypt\n"
6464 msgstr " (%d) krypter\n"
6466 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6467 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6469 msgid "No subject name given\n"
6470 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6473 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6474 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6476 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6477 #. length of the first string up to the "%s". Please
6478 #. adjust it do the length of your translation. The
6479 #. second string is merely passed to atoi so you can
6480 #. drop everything after the number.
6482 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6483 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6485 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6488 msgid "Enter email addresses"
6489 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6491 msgid " (end with an empty line):\n"
6492 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6494 msgid "Enter DNS names"
6495 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6497 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6498 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6501 msgstr "Skriv inn adresser"
6503 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6504 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6506 msgid "These parameters are used:\n"
6507 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6509 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6510 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6512 msgid "Now creating certificate request. "
6513 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6515 msgid "This may take a while ...\n"
6516 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6521 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6523 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6526 msgid "resource problem: out of core\n"
6527 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6529 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6530 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6532 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6533 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6536 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6537 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6540 msgid "error locking keybox: %s\n"
6541 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6544 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6545 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6548 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6549 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6552 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6553 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6555 msgid "no valid recipients given\n"
6556 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6558 msgid "list external keys"
6559 msgstr "vis eksterne nøkler"
6561 msgid "list certificate chain"
6562 msgstr "vis sertifikatkjede "
6564 msgid "import certificates"
6565 msgstr "importer sertifikater"
6567 msgid "export certificates"
6568 msgstr "eksporter sertifikater"
6570 msgid "register a smartcard"
6571 msgstr "registrer smartkort"
6573 msgid "pass a command to the dirmngr"
6574 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6576 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6577 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6579 msgid "create base-64 encoded output"
6580 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6582 msgid "assume input is in PEM format"
6583 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6585 msgid "assume input is in base-64 format"
6586 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6588 msgid "assume input is in binary format"
6589 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6591 msgid "never consult a CRL"
6592 msgstr "aldri spør CRL"
6594 msgid "check validity using OCSP"
6595 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6597 msgid "|N|number of certificates to include"
6598 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6600 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6601 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6603 msgid "do not check certificate policies"
6604 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6606 msgid "fetch missing issuer certificates"
6607 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6609 msgid "don't use the terminal at all"
6610 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6612 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6613 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6615 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6616 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6618 msgid "batch mode: never ask"
6619 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6621 msgid "assume yes on most questions"
6622 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6624 msgid "assume no on most questions"
6625 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6627 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6628 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6630 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6631 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6633 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6634 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6636 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6637 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6639 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6640 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6642 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6643 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6646 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6647 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6648 "Default operation depends on the input data\n"
6650 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6651 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6652 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6655 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6656 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s». %s\n"
6659 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6660 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6663 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6664 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6667 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6668 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6671 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6672 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6674 msgid "could not parse keyserver\n"
6675 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6678 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6679 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6682 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6683 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6685 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6686 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6689 msgid "total number processed: %lu\n"
6690 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6692 msgid "error storing certificate\n"
6693 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6695 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6696 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6699 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6700 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6703 msgid "error importing certificate: %s\n"
6704 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6707 msgid "error reading input: %s\n"
6708 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6710 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6711 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6714 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6715 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6718 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6719 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6722 msgid "error storing certificate: %s\n"
6723 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6726 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6727 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6730 msgid "error storing flags: %s\n"
6731 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6736 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6737 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6740 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6741 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6744 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6745 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6749 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6751 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6754 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6756 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6758 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6761 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6764 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6767 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6768 "slike signaturer.\n"
6772 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6774 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6776 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6778 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6781 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6783 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6786 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6787 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6790 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6791 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6793 msgid "Signature made "
6794 msgstr "Signatur fullført"
6796 msgid "[date not given]"
6797 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6800 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6801 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6804 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6806 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6807 "attributt for utregnet sum\n"
6809 msgid "Good signature from"
6810 msgstr "Gyldig signatur fra"
6813 msgstr " også kjent som"
6815 msgid "This is a qualified signature\n"
6816 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6819 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6820 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager. %s\n"
6823 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6824 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing. %s\n"
6827 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6828 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving. %s\n"
6831 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6832 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager. %s\n"
6835 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6836 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6839 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6840 msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
6843 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6844 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6847 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6848 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6851 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6852 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6855 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6856 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6859 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6860 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6863 msgstr " utsteder ="
6869 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6870 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6873 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6874 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6877 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6878 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6880 msgid "certificate already cached\n"
6881 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6883 msgid "certificate cached\n"
6884 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6887 msgid "error caching certificate: %s\n"
6888 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6891 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6892 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6895 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6896 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6899 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6900 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6902 msgid "no issuer found in certificate\n"
6903 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6906 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6907 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6910 msgid "creating directory '%s'\n"
6911 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6914 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6915 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6918 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6919 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6922 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6923 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6926 msgid "removing cache file '%s'\n"
6927 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6930 msgid "not removing file '%s'\n"
6931 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
6934 msgid "error closing cache file: %s\n"
6935 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
6938 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6939 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6942 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6943 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6946 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6947 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6950 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6951 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6954 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6955 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
6958 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6959 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
6962 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6963 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
6965 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6966 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
6968 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6969 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
6972 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6973 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
6976 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6977 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
6980 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6981 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
6984 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6985 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
6988 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6989 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
6992 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6993 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
6996 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6997 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7000 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7001 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7003 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7004 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7006 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7007 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7010 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7011 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7014 msgid "error closing '%s': %s\n"
7015 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7018 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7019 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7022 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7023 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7026 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7027 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7030 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7031 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7034 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7035 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7037 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7038 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7041 msgid "opening cache file '%s'\n"
7042 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7045 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7046 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7049 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7050 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing. %s\n"
7052 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7053 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7055 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7056 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7059 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7060 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7063 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7064 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7067 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7068 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7072 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7075 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7076 "Oppdater hurtiglager.\n"
7079 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7081 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7084 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7085 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7088 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7090 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7092 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7093 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7096 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7097 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7100 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7101 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7104 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7105 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7108 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7109 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7112 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7113 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7116 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7117 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes. %s\n"
7119 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7120 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7123 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7124 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7127 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7128 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7131 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7132 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7135 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7136 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7139 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7140 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7142 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7143 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7146 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7147 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7150 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7151 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7154 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7155 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7157 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7158 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7161 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7162 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7165 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7166 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7169 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7170 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7173 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7174 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7177 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7178 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7181 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7182 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7185 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7186 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7189 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7190 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7193 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7194 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7197 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7198 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7201 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7203 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7206 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7207 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7210 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7211 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7214 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7215 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7218 msgid "creating cache file '%s'\n"
7219 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7222 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7223 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7226 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7229 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7230 "programmet starter\n"
7233 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7234 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7237 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7240 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7244 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7245 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7247 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7248 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7250 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7251 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7253 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7254 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7257 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7258 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7261 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7262 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7265 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7266 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7268 msgid "End CRL dump\n"
7269 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7272 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7273 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7276 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7277 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7280 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7281 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7283 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7284 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7286 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7287 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7290 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7291 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7294 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7295 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7298 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7299 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7301 msgid "too many redirections\n"
7302 msgstr "for mange videresendinger\n"
7305 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7306 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7309 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7310 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7312 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7313 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7316 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7317 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7319 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7320 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7322 msgid "check whether a dirmngr is running"
7323 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7325 msgid "add a certificate to the cache"
7326 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7328 msgid "validate a certificate"
7329 msgstr "kontroller sertifikat"
7331 msgid "lookup a certificate"
7332 msgstr "slå opp sertifikat"
7334 msgid "lookup only locally stored certificates"
7335 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7337 msgid "expect an URL for --lookup"
7338 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7340 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7341 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7343 msgid "special mode for use by Squid"
7344 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7346 msgid "expect certificates in PEM format"
7347 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7349 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7350 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7352 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7353 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7356 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7357 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7358 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7359 "not valid and other error codes for general failures\n"
7361 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7362 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7363 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7364 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7367 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7368 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7371 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7372 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7374 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7375 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7378 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7379 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7382 msgid "lookup failed: %s\n"
7383 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7386 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7387 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7389 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7390 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7393 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7394 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7396 msgid "certificate is valid\n"
7397 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7399 msgid "certificate has been revoked\n"
7400 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7403 msgid "certificate check failed: %s\n"
7404 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7407 msgid "got status: '%s'\n"
7408 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7411 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7412 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7415 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7416 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7418 msgid "absolute file name expected\n"
7419 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7422 msgid "looking up '%s'\n"
7423 msgstr "slår opp «%s»\n"
7425 msgid "run as windows service (background)"
7426 msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
7428 msgid "list the contents of the CRL cache"
7429 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7431 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7432 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7434 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7435 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7437 msgid "shutdown the dirmngr"
7438 msgstr "slå av dirmngr"
7440 msgid "flush the cache"
7441 msgstr "tøm hurtiglager"
7443 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7444 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7446 msgid "run without asking a user"
7447 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7449 msgid "force loading of outdated CRLs"
7450 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7452 msgid "allow sending OCSP requests"
7453 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7455 msgid "inhibit the use of HTTP"
7456 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7458 msgid "inhibit the use of LDAP"
7459 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7461 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7462 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7464 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7465 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7467 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7468 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7470 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7471 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7473 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7474 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7476 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7477 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7479 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7480 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7482 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7484 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7486 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7487 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7489 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7490 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7492 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7493 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7495 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7496 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7498 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7499 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7501 msgid "route all network traffic via Tor"
7502 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7506 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7510 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7512 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7513 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7516 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7517 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7519 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7520 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7523 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7524 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7527 msgid "usage: %s [options] "
7528 msgstr "bruk: %s [valg] "
7530 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7531 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7534 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7535 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7538 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7539 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7542 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7543 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7546 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7547 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7550 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7551 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7554 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7555 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7557 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7558 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7560 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7561 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7563 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7564 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7567 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7568 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7570 msgid "shutdown forced\n"
7571 msgstr "slår av under tvang\n"
7573 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7574 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7577 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7578 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7580 msgid "return all values in a record oriented format"
7581 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7583 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7584 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7586 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7587 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7589 msgid "|N|connect to port N"
7590 msgstr "|N|koble til port N"
7592 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7593 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7595 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7596 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7598 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7599 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7601 msgid "|STRING|query DN STRING"
7602 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7604 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7605 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7607 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7608 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7610 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7611 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7614 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7615 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7616 "Interface and options may change without notice\n"
7618 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7619 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7620 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7623 msgid "invalid port number %d\n"
7624 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7627 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7628 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7631 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7632 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7635 msgid " available attribute '%s'\n"
7636 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7639 msgid "attribute '%s' not found\n"
7640 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7643 msgid "found attribute '%s'\n"
7644 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7647 msgid "processing url '%s'\n"
7648 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7651 msgid " user '%s'\n"
7652 msgstr " bruker «%s»\n"
7655 msgid " pass '%s'\n"
7656 msgstr " passord «%s»\n"
7659 msgid " host '%s'\n"
7660 msgstr " vert «%s»\n"
7671 msgid " filter '%s'\n"
7672 msgstr " filter «%s»\n"
7675 msgid " attr '%s'\n"
7676 msgstr " attr «%s»\n"
7679 msgid "no host name in '%s'\n"
7680 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7683 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7684 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7686 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7687 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7690 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7691 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7694 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7695 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7698 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7699 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7702 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7703 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7706 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7707 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7710 msgid "error allocating memory: %s\n"
7711 msgstr "feil under tildeling av minne. %s\n"
7714 msgid "error printing log line: %s\n"
7715 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7718 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7719 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7722 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7723 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7726 msgid "ldap wrapper %d ready"
7727 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7730 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7731 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7734 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7735 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7738 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7739 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7742 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7743 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7746 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7747 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7750 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7751 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7754 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7755 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7758 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7759 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7762 msgid "malloc failed: %s\n"
7763 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7766 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7767 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7769 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7770 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7772 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7773 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7776 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7777 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7780 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7781 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7783 msgid "bad URL encoding detected\n"
7784 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7787 msgid "error reading from responder: %s\n"
7788 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7791 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7792 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7794 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7795 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7797 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7798 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7801 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7802 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7805 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7806 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7809 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7810 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7813 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7814 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7817 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7818 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7821 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7822 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7825 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7826 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7829 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7830 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7832 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7833 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7835 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7836 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7839 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7840 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7843 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7844 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7846 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7847 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7850 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7851 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7853 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7854 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7856 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7857 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7860 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7861 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7864 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7865 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7867 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7868 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7870 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7871 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7874 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7875 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7878 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7879 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7882 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7883 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7886 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7887 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7890 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7891 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7897 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7898 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7900 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7901 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
7903 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7904 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7906 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7907 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7910 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7911 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7913 msgid "ldapserver missing"
7914 msgstr "ldapserver mangler"
7916 msgid "serialno missing in cert ID"
7917 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7920 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7921 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7924 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7925 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7928 msgid "error sending data: %s\n"
7929 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7932 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7933 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
7936 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7937 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
7940 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7941 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
7944 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7945 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
7948 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7949 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
7952 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7953 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
7956 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7957 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
7960 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7961 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
7964 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7965 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
7967 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7968 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
7970 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7971 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
7973 msgid "not checking CRL for"
7974 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
7976 msgid "checking CRL for"
7977 msgstr "kontrollerer CRL for"
7979 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7980 msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
7982 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7983 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
7986 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7987 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
7989 msgid "certificate chain is good\n"
7990 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
7992 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7993 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
7995 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7996 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8001 msgid "print data out hex encoded"
8002 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8004 msgid "decode received data lines"
8005 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8007 msgid "connect to the dirmngr"
8008 msgstr "koble til dirmngr"
8010 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8011 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8013 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8014 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8016 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8017 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8019 msgid "do not use extended connect mode"
8020 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8022 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8023 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8025 msgid "run /subst on startup"
8026 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8028 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8029 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8032 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8033 "Connect to a running agent and send commands\n"
8035 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8036 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8039 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8040 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8043 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8044 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8047 msgid "receiving line failed: %s\n"
8048 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8050 msgid "line too long - skipped\n"
8051 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8053 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8054 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8057 msgid "unknown command '%s'\n"
8058 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8061 msgid "sending line failed: %s\n"
8062 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8065 msgid "error sending standard options: %s\n"
8066 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8068 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8069 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8071 msgid "Options controlling the configuration"
8072 msgstr "Oppsettsvalg"
8074 msgid "Options useful for debugging"
8075 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8077 msgid "Options controlling the security"
8078 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8080 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8081 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8083 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8085 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8087 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8088 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8090 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8091 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8093 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8094 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8096 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8097 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8099 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8100 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8102 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8103 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8105 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8106 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8108 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8109 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8111 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8112 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8114 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8115 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8117 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8118 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8120 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8121 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8123 msgid "Configuration for Keyservers"
8124 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8126 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8127 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8129 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8130 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8132 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8133 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8135 msgid "disable all access to the dirmngr"
8136 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8138 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8139 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8141 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8142 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8144 msgid "Options controlling the format of the output"
8145 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8147 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8148 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8150 msgid "Options controlling the use of Tor"
8151 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8153 msgid "Configuration for HTTP servers"
8154 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8156 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8157 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8159 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8160 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8162 msgid "LDAP server list"
8163 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8165 msgid "Configuration for OCSP"
8166 msgstr "Oppsett for OCSP"
8168 msgid "GPG for OpenPGP"
8169 msgstr "GPG for OpenPGP"
8174 msgid "Smartcard Daemon"
8175 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8177 msgid "GPG for S/MIME"
8178 msgstr "GPG for S/MIME"
8180 msgid "Key Acquirer"
8181 msgstr "Nøkkelhenter"
8183 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8184 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8186 msgid "Component not suitable for launching"
8187 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8190 msgid "External verification of component %s failed"
8191 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8193 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8194 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8196 msgid "list all components"
8197 msgstr "vis alle komponenter"
8199 msgid "check all programs"
8200 msgstr "kontroller alle programmer"
8202 msgid "|COMPONENT|list options"
8203 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8205 msgid "|COMPONENT|change options"
8206 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8208 msgid "|COMPONENT|check options"
8209 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8211 msgid "apply global default values"
8212 msgstr "bruk globale standardverdier"
8214 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8215 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8217 msgid "list global configuration file"
8218 msgstr "vis global oppsettsfil"
8220 msgid "check global configuration file"
8221 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8223 msgid "reload all or a given component"
8224 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8226 msgid "launch a given component"
8227 msgstr "last inn valgt komponent"
8229 msgid "kill a given component"
8230 msgstr "drep valgt komponent"
8232 msgid "use as output file"
8233 msgstr "bruk som utdatafil"
8235 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8236 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8238 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8239 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8242 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8243 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8245 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8246 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8248 msgid "Need one component argument"
8249 msgstr "Komponent-argument mangler"
8251 msgid "Component not found"
8252 msgstr "Fant ikke komponent"
8254 msgid "No argument allowed"
8255 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8266 msgid "decryption modus"
8267 msgstr "dekrypteringsmodus"
8269 msgid "encryption modus"
8270 msgstr "krypteringsmodus"
8272 msgid "tool class (confucius)"
8273 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8275 msgid "program filename"
8276 msgstr "programfil-navn"
8278 msgid "secret key file (required)"
8279 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8281 msgid "input file name (default stdin)"
8282 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8284 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8285 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8288 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8289 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8290 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8292 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8293 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8294 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8297 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8298 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8301 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8302 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8305 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8306 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8309 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8310 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8313 msgid "error writing to %s: %s\n"
8314 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8317 msgid "error reading from %s: %s\n"
8318 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8321 msgid "error closing %s: %s\n"
8322 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8324 msgid "no --program option provided\n"
8325 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8327 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8328 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8330 msgid "no --keyfile option provided\n"
8331 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8333 msgid "cannot allocate args vector\n"
8334 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8337 msgid "could not create pipe: %s\n"
8338 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8341 msgid "could not create pty: %s\n"
8342 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8345 msgid "could not fork: %s\n"
8346 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8349 msgid "execv failed: %s\n"
8350 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8353 msgid "select failed: %s\n"
8354 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8357 msgid "read failed: %s\n"
8358 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8361 msgid "pty read failed: %s\n"
8362 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8365 msgid "waitpid failed: %s\n"
8366 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8369 msgid "child aborted with status %i\n"
8370 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8373 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8374 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8377 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8378 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8381 msgid "either %s or %s must be given\n"
8382 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8384 msgid "no class provided\n"
8385 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8388 msgid "class %s is not supported\n"
8389 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8391 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8392 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8395 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8396 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8398 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8399 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8401 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8402 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8404 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8405 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8406 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8407 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8409 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8410 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8413 #~ msgid_plural "%d days"
8414 #~ msgstr[0] "%d dag"
8415 #~ msgstr[1] "%d dager"
8417 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8418 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8419 #~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
8420 #~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
8422 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8423 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8425 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8426 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8428 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8429 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8431 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8432 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s». %s\n"
8434 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8435 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8437 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8438 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8440 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8441 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s\n"
8443 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8444 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8446 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8447 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s». %s\n"
8449 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8450 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s». %s\n"
8452 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8453 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8456 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8457 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8459 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8462 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8463 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8465 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8469 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8470 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8471 #~ "of the entropy.\n"
8473 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8475 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8479 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8480 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8483 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8484 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8485 #~ "(%d byte mangler)\n"
8487 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8488 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8490 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8491 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8493 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8494 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8496 #~ msgid "card reader not available\n"
8497 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8499 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8500 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8502 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8503 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8505 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8506 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8508 #~ msgid "Enter New PIN: "
8509 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8511 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8512 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8515 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8517 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8521 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8523 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8525 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8526 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8528 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8529 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8531 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8532 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8534 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8535 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8537 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8538 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8540 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8541 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8544 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8545 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8547 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8548 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8551 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8552 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8554 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8555 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8557 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8558 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8560 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8561 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8563 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8564 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8566 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8568 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8571 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8572 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8574 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8576 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8577 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8578 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8579 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8582 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8583 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8584 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8585 #~ "ultimately trusted\n"
8587 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8588 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8589 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8590 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8592 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8593 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8596 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8597 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8600 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8602 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8603 #~ "for signatures.\n"
8605 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8607 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8609 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8611 #~ "Velg algoritme.\n"
8613 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8614 #~ "til signering.\n"
8616 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8618 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8620 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8621 #~ "kan brukes til signering."
8624 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8625 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8626 #~ "Please consult your security expert first."
8628 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8629 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8630 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8632 #~ msgid "Enter the size of the key"
8633 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8635 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8636 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8639 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8640 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8641 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8642 #~ "the given value as an interval."
8644 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8645 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8646 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8647 #~ "verdien som et intervall."
8649 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8650 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8652 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8653 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8655 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8656 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8659 #~ "N to change the name.\n"
8660 #~ "C to change the comment.\n"
8661 #~ "E to change the email address.\n"
8662 #~ "O to continue with key generation.\n"
8663 #~ "Q to quit the key generation."
8665 #~ "N for å endre navn.\n"
8666 #~ "C for å endre kommentar.\n"
8667 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
8668 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8669 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
8672 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8673 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8676 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8677 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8678 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8680 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8684 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8686 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8688 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8691 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8693 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8695 #~ " key against a photo ID.\n"
8697 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8699 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8701 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8703 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8705 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8707 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8710 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8712 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8714 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8716 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8718 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
8719 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
8720 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
8722 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
8725 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
8726 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
8727 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
8728 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
8730 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
8731 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
8732 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
8734 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
8735 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
8736 #~ "\v nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
8737 #~ "\v vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
8738 #~ "nøkkeleieren.\n"
8740 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
8741 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
8742 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
8744 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
8746 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8747 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
8750 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8751 #~ "All certificates are then also lost!"
8753 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
8754 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
8756 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8757 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
8760 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8761 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8762 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8764 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
8765 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
8766 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
8767 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
8770 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8771 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8772 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8773 #~ "a trust connection through another already certified key."
8775 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
8776 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
8777 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
8778 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
8782 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8785 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
8786 #~ "fra nøkkelknippet."
8789 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8790 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8791 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8792 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8793 #~ "a second one is available."
8795 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
8796 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
8797 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
8798 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
8799 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
8802 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8803 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8804 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8806 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
8807 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
8808 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
8811 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8812 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
8814 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8815 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
8817 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8818 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
8821 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8822 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8824 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
8825 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
8828 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8829 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8830 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8831 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8832 #~ " got access to your secret key.\n"
8833 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8834 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8835 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8836 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8837 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8838 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8839 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8841 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
8842 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
8843 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
8844 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
8845 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
8846 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
8847 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
8848 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
8849 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
8850 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
8851 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
8852 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
8855 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8856 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8857 #~ "An empty line ends the text.\n"
8859 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
8860 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
8861 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
8863 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8864 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
8866 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8867 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
8869 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8870 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
8872 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8873 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
8875 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8876 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8878 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8879 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8881 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8882 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
8884 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8885 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
8887 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8888 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8891 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8894 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
8896 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8897 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
8899 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8900 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
8902 #~ msgid "Key is protected.\n"
8903 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
8905 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8906 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
8909 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8912 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
8915 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8916 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
8919 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8922 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8925 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8926 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
8928 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8929 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
8931 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8932 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s». %s\n"
8934 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8935 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
8937 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8938 #~ msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
8940 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8941 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
8943 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8944 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
8946 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8947 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
8949 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8950 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
8956 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8957 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8958 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8961 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8962 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
8963 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
8966 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8967 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
8969 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8970 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
8972 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8973 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
8975 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8976 #~ msgstr "%s er uendret\n"
8978 #~ msgid "%s is the new one\n"
8979 #~ msgstr "%s er ny\n"
8981 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8982 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
8984 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8985 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
8987 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8989 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
8991 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8992 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
8994 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8996 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
8998 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8999 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9001 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9002 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9004 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9005 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9007 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9008 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9010 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9012 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9014 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9015 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9017 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9018 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9020 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9022 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9024 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9025 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9027 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9028 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9030 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9031 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9033 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9034 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9036 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9037 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9039 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9040 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9042 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9043 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9045 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9046 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9048 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9049 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9051 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9052 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9054 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9055 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9057 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9058 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9060 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9061 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9063 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9064 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9066 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9067 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9069 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9070 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9072 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9073 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9075 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9076 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9078 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9079 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9084 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9085 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9088 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9090 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9092 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9093 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9096 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9099 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9100 #~ "klokkeproblem)\n"
9103 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9105 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9108 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9110 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9112 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9114 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9116 #~ msgid "general error"
9117 #~ msgstr "generell feil"
9119 #~ msgid "unknown packet type"
9120 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9122 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9123 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9125 #~ msgid "bad public key"
9126 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9128 #~ msgid "bad secret key"
9129 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9131 #~ msgid "bad signature"
9132 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9134 #~ msgid "checksum error"
9135 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9137 #~ msgid "can't open the keyring"
9138 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9140 #~ msgid "invalid packet"
9141 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9143 #~ msgid "invalid armor"
9144 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9146 #~ msgid "no such user id"
9147 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9149 #~ msgid "wrong secret key used"
9150 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9152 #~ msgid "file write error"
9153 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9155 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9156 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9158 #~ msgid "file open error"
9159 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9161 #~ msgid "file create error"
9162 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9164 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9165 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9167 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9168 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9170 #~ msgid "unknown signature class"
9171 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9173 #~ msgid "trust database error"
9174 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9176 #~ msgid "resource limit"
9177 #~ msgstr "ressursgrense"
9179 #~ msgid "invalid keyring"
9180 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9182 #~ msgid "malformed user id"
9183 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9185 #~ msgid "file close error"
9186 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9188 #~ msgid "file rename error"
9189 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9191 #~ msgid "file delete error"
9192 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9194 #~ msgid "unexpected data"
9195 #~ msgstr "uforventet data"
9197 #~ msgid "timestamp conflict"
9198 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9200 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9201 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9203 #~ msgid "file exists"
9204 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9207 #~ msgstr "svak nøkkel"
9210 #~ msgstr "ugyldig URI"
9212 #~ msgid "network error"
9213 #~ msgstr "nettverksfeil"
9215 #~ msgid "not processed"
9216 #~ msgstr "ikke behandlet"
9218 #~ msgid "unusable public key"
9219 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9221 #~ msgid "unusable secret key"
9222 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9224 #~ msgid "keyserver error"
9225 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9228 #~ msgstr "ingen kort"
9231 #~ msgstr "ingen data"
9236 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9237 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9240 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9243 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faq.html for mer informasjon\n"
9245 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9246 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9248 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9249 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"