Imported Upstream version 2.1.14
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.13\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-09 22:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
167 "allow this?"
168 msgstr ""
169 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
170 "du tillate dette?"
171
172 msgid "Allow"
173 msgstr "Tillat"
174
175 msgid "Deny"
176 msgstr "Avvis"
177
178 #, c-format
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
180 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
181
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
184
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 msgstr ""
190 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
191 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "Admin-PIN"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PUK"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "Tilbakestillingskode"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Gjenta PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "Gjenta PIN"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "Bruk denne likevel"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
266 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
270
271 #, c-format
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
276
277 #, c-format
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
279 msgid_plural ""
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
282 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
287
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
289 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
290
291 #, c-format
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
293 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
294
295 msgid "Please enter the new passphrase"
296 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
297
298 msgid ""
299 "@Options:\n"
300 " "
301 msgstr ""
302 "@Valg:\n"
303 " "
304
305 msgid "run in daemon mode (background)"
306 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
307
308 msgid "run in server mode (foreground)"
309 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
310
311 msgid "verbose"
312 msgstr "detaljert utskrift"
313
314 msgid "be somewhat more quiet"
315 msgstr "være noenlunde stille"
316
317 msgid "sh-style command output"
318 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
319
320 msgid "csh-style command output"
321 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
322
323 msgid "|FILE|read options from FILE"
324 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
325
326 msgid "do not detach from the console"
327 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
328
329 msgid "do not grab keyboard and mouse"
330 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
343
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
346
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
349
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
352
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
355
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
358
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
360 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
361
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
364
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
367
368 msgid "disallow caller to override the pinentry"
369 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
370
371 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
372 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
373
374 msgid "enable ssh support"
375 msgstr "slå på ssh-støtte"
376
377 msgid "enable putty support"
378 msgstr "slå på støtte for putty"
379
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address.  This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
385
386 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
387 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
388
389 msgid ""
390 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
391 "Secret key management for @GNUPG@\n"
392 msgstr ""
393 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
394 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
398 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
402 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listen() failed: %s\n"
444 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listening on socket '%s'\n"
448 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
452 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "directory '%s' created\n"
456 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
460 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
464 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
480 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
484 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
488 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s %s stopped\n"
492 msgstr "%s %s stoppet\n"
493
494 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
495 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
496
497 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
498 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
505 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Kommandoer:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Valg:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
531 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
535
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
550 "\vkreves for å fullføre gjeldende handling."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "avbrutt\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr ""
603 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
604 "korrekt?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Ja"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "Nei"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
625
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Correct"
630 msgstr "Riktig"
631
632 msgid "Wrong"
633 msgstr "Feil"
634
635 #, c-format
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
637 msgstr ""
638 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
643 "it now."
644 msgstr ""
645 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
646 "umiddelbart."
647
648 msgid "Change passphrase"
649 msgstr "Endre passordfrase"
650
651 msgid "I'll change it later"
652 msgstr "Jeg endrer senere"
653
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
657 "%%0A?"
658 msgstr ""
659 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
660
661 msgid "Delete key"
662 msgstr "Slett nøkkel"
663
664 msgid ""
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
667 msgstr ""
668 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
669 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
670 "maskiner."
671
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes. %s\n"
686
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr ""
721 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
725 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': terminated\n"
729 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "feil under henting av avslutningskode for prosess %d: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "prosessen %d avsluttet ikke i tide. %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
742
743 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
744 msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
745
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
748
749 msgid "canceled by user\n"
750 msgstr "avbrutt av bruker\n"
751
752 msgid "problem with the agent\n"
753 msgstr "problemer med agent\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
757 msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "yes"
773 msgstr "ja"
774
775 msgid "yY"
776 msgstr "jJ"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "no"
780 msgstr "nei"
781
782 msgid "nN"
783 msgstr "nN"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "quit"
787 msgstr "avslutt"
788
789 msgid "qQ"
790 msgstr "aA"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "okay|okay"
794 msgstr "okay|okay"
795
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "cancel|cancel"
798 msgstr "cancel|cancel"
799
800 msgid "oO"
801 msgstr "oO"
802
803 msgid "cC"
804 msgstr "cC"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
808 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
809
810 #, c-format
811 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
812 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
813
814 #, c-format
815 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
816 msgstr "feil under tildeling av minne. %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
824 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
828 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
832 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
837
838 msgid "connection to agent established\n"
839 msgstr "koblet til agent\n"
840
841 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
842 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
846 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
850 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
851
852 msgid "connection to the dirmngr established\n"
853 msgstr "koblet til dirmngr\n"
854
855 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
856 #. verbatim.  It will not be printed.
857 msgid "|audit-log-result|Good"
858 msgstr "|audit-log-result|Bra"
859
860 msgid "|audit-log-result|Bad"
861 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
862
863 msgid "|audit-log-result|Not supported"
864 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
865
866 msgid "|audit-log-result|No certificate"
867 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
868
869 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
870 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
871
872 msgid "|audit-log-result|Error"
873 msgstr "|audit-log-result|Feil"
874
875 msgid "|audit-log-result|Not used"
876 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
877
878 msgid "|audit-log-result|Okay"
879 msgstr "|audit-log-result|Ok"
880
881 msgid "|audit-log-result|Skipped"
882 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
883
884 msgid "|audit-log-result|Some"
885 msgstr "|audit-log-result|Noe"
886
887 msgid "Certificate chain available"
888 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
889
890 msgid "root certificate missing"
891 msgstr "rotsertifikat mangler"
892
893 msgid "Data encryption succeeded"
894 msgstr "Datakryptering fullført"
895
896 msgid "Data available"
897 msgstr "Data tilgjengelig"
898
899 msgid "Session key created"
900 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
901
902 #, c-format
903 msgid "algorithm: %s"
904 msgstr "algoritme: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "unsupported algorithm: %s"
908 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
909
910 msgid "seems to be not encrypted"
911 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
912
913 msgid "Number of recipients"
914 msgstr "Antall mottakere"
915
916 #, c-format
917 msgid "Recipient %d"
918 msgstr "Mottaker %d"
919
920 msgid "Data signing succeeded"
921 msgstr "Datasignering fullført"
922
923 #, c-format
924 msgid "data hash algorithm: %s"
925 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
926
927 #, c-format
928 msgid "Signer %d"
929 msgstr "Undertegnet %d"
930
931 #, c-format
932 msgid "attr hash algorithm: %s"
933 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
934
935 msgid "Data decryption succeeded"
936 msgstr "Datadekryptering fullført"
937
938 msgid "Encryption algorithm supported"
939 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
940
941 msgid "Data verification succeeded"
942 msgstr "Databekreftelse vellykket"
943
944 msgid "Signature available"
945 msgstr "Signatur tilgjengelig"
946
947 msgid "Parsing data succeeded"
948 msgstr "Datatolkning fullført"
949
950 #, c-format
951 msgid "bad data hash algorithm: %s"
952 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
953
954 #, c-format
955 msgid "Signature %d"
956 msgstr "Signatur %d"
957
958 msgid "Certificate chain valid"
959 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
960
961 msgid "Root certificate trustworthy"
962 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
963
964 msgid "no CRL found for certificate"
965 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
966
967 msgid "the available CRL is too old"
968 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
969
970 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
971 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
972
973 msgid "Included certificates"
974 msgstr "Inkluderte sertifikater"
975
976 msgid "No audit log entries."
977 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
978
979 msgid "Unknown operation"
980 msgstr "Ukjent handling"
981
982 msgid "Gpg-Agent usable"
983 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
984
985 msgid "Dirmngr usable"
986 msgstr "Dirmngr kan brukes"
987
988 #, c-format
989 msgid "No help available for '%s'."
990 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
991
992 msgid "ignoring garbage line"
993 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
994
995 msgid "[none]"
996 msgstr "[ingen]"
997
998 msgid "argument not expected"
999 msgstr "uforventet argument"
1000
1001 msgid "read error"
1002 msgstr "lesefeil"
1003
1004 msgid "keyword too long"
1005 msgstr "nøkkelord er for langt"
1006
1007 msgid "missing argument"
1008 msgstr "argument mangler"
1009
1010 msgid "invalid argument"
1011 msgstr "ugydig argument"
1012
1013 msgid "invalid command"
1014 msgstr "ugyldig kommando"
1015
1016 msgid "invalid alias definition"
1017 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1018
1019 msgid "out of core"
1020 msgstr "kjernen er full"
1021
1022 msgid "invalid option"
1023 msgstr "ugyldig valg"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1031 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1035 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1047 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1048
1049 msgid "out of core\n"
1050 msgstr "kjernen er full\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1058 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1062 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1066 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1070 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1074 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1078 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1082 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1083
1084 msgid "(deadlock?) "
1085 msgstr "(vranglås?) "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1089 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "waiting for lock %s...\n"
1093 msgstr "venter på lås %s …\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "armor: %s\n"
1097 msgstr "armor: %s\n"
1098
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "ugyldig armorheader: "
1101
1102 msgid "armor header: "
1103 msgstr "armorheader: "
1104
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1107
1108 msgid "unknown armor header: "
1109 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1110
1111 msgid "nested clear text signatures\n"
1112 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1113
1114 msgid "unexpected armor: "
1115 msgstr "uforventet armering: "
1116
1117 msgid "invalid dash escaped line: "
1118 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1122 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1123
1124 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1126
1127 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1128 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1129
1130 msgid "malformed CRC\n"
1131 msgstr "feilformatert CRC\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1135 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1136
1137 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1138 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1139
1140 msgid "error in trailer line\n"
1141 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1142
1143 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1144 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1148 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1149
1150 msgid ""
1151 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1152 msgstr ""
1153 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1154 "e-posttjener\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1158 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1159
1160 msgid ""
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1162 "an '='\n"
1163 msgstr ""
1164 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1165 "«=»\n"
1166
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1169
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1172
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1175
1176 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1177 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1178
1179 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1180 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1181
1182 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1183 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1187 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1188
1189 msgid "Enter passphrase: "
1190 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1194 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1198 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: %s\n"
1202 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1206 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig. %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1210 msgstr "OpenPGP-kortnummer %s oppdaget\n"
1211
1212 msgid "can't do this in batch mode\n"
1213 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1214
1215 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1216 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1217
1218 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1219 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1220
1221 msgid "Your selection? "
1222 msgstr "Ditt valg? "
1223
1224 msgid "[not set]"
1225 msgstr "[ikke valgt]"
1226
1227 msgid "male"
1228 msgstr "mann"
1229
1230 msgid "female"
1231 msgstr "dame"
1232
1233 msgid "unspecified"
1234 msgstr "uspesifisert"
1235
1236 msgid "not forced"
1237 msgstr "ikke tvunget"
1238
1239 msgid "forced"
1240 msgstr "tvunget"
1241
1242 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1244
1245 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1246 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1247
1248 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1249 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1250
1251 msgid "Cardholder's surname: "
1252 msgstr "Kortholders etternavn: "
1253
1254 msgid "Cardholder's given name: "
1255 msgstr "Kortholders fornavn: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1260
1261 msgid "URL to retrieve public key: "
1262 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1275
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1282
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "Privat DO-data: "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1289
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1292
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1295
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1298
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1301
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1304
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1307
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "nøkkelhåndtering er umulig. %s\n"
1314
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av info om gjeldende nøkkel. %s\n"
1321
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1324
1325 msgid ""
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1329 msgstr ""
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit. %s\n"
1361
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1364
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1367
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 msgstr ""
1377 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1378 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1379 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1380
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1383
1384 msgid "   (1) Signature key\n"
1385 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1386
1387 msgid "   (2) Encryption key\n"
1388 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1389
1390 msgid "   (3) Authentication key\n"
1391 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1392
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1395
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1402
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1405
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1408
1409 msgid "Continue? (y/N) "
1410 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1411
1412 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1413 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1414
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "gå ut av denne menyen"
1417
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "vis admin-kommandoer"
1420
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1423
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1426
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "endre kortholders navn"
1429
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1432
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1435
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "endre brukernavn"
1438
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "endre språkoppsett"
1441
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "endre kortholders kjønn"
1444
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1447
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1450
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "lag nye nøkler"
1453
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1456
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1459
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1462
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1465
1466 msgid "gpg/card> "
1467 msgstr "gpg/kort> "
1468
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1477
1478 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1480
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s». %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk. %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1499
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1502
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1505
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1508
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1510 msgstr ""
1511 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1515 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1516
1517 msgid "key"
1518 msgstr "nøkkel"
1519
1520 msgid "subkey"
1521 msgstr "undernøkkel"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1525 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1526
1527 msgid "ownertrust information cleared\n"
1528 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1532 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1533
1534 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1535 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase. %s\n"
1540
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "leser fra «%s»\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1563 msgstr ""
1564 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1565 "mottakers oppsett\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1570 "preferences\n"
1571 msgstr ""
1572 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1573 "mottakers oppsett\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1581 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1585 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s encrypted data\n"
1589 msgstr "%s krypterte data\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1593 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1597 msgstr ""
1598 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1599 "krypteringsmetode.\n"
1600
1601 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1602 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1603
1604 msgid "no remote program execution supported\n"
1605 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1606
1607 msgid ""
1608 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1609 msgstr ""
1610 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1611 "oppsettsfil\n"
1612
1613 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1614 msgstr ""
1615 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1628
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1631
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1646
1647 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1648 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1649
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1652
1653 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1654 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1655
1656 msgid "remove unusable parts from key during export"
1657 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1658
1659 msgid "remove as much as possible from key during export"
1660 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1661
1662 msgid " - skipped"
1663 msgstr ". Hoppet over"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "writing to '%s'\n"
1667 msgstr "skriver til «%s»\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1671 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1672
1673 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1674 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1678 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1679
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "error creating '%s': %s\n"
1685 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1686
1687 msgid "[User ID not found]"
1688 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1692 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1696 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "error looking up: %s\n"
1700 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1704 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1708 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1712 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1713
1714 msgid "No fingerprint"
1715 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1719 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s». %s\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1723 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1727 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1731 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1735 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1739 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1740
1741 msgid "make a signature"
1742 msgstr "lag signatur"
1743
1744 msgid "make a clear text signature"
1745 msgstr "lag klartekst-signatur"
1746
1747 msgid "make a detached signature"
1748 msgstr "lag adskilt signatur"
1749
1750 msgid "encrypt data"
1751 msgstr "krypter data"
1752
1753 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1754 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1755
1756 msgid "decrypt data (default)"
1757 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1758
1759 msgid "verify a signature"
1760 msgstr "bekreft signatur"
1761
1762 msgid "list keys"
1763 msgstr "vis nøkler"
1764
1765 msgid "list keys and signatures"
1766 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1767
1768 msgid "list and check key signatures"
1769 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1770
1771 msgid "list keys and fingerprints"
1772 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1773
1774 msgid "list secret keys"
1775 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1776
1777 msgid "generate a new key pair"
1778 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1779
1780 msgid "quickly generate a new key pair"
1781 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1782
1783 msgid "quickly add a new user-id"
1784 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1785
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "quickly add a new user-id"
1788 msgid "quickly revoke a user-id"
1789 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1790
1791 msgid "full featured key pair generation"
1792 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1793
1794 msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1796
1797 msgid "remove keys from the public keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1799
1800 msgid "remove keys from the secret keyring"
1801 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1802
1803 msgid "quickly sign a key"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1805
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1808
1809 msgid "sign a key"
1810 msgstr "signer nøkkel"
1811
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1814
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1817
1818 msgid "change a passphrase"
1819 msgstr "endre passordfrase"
1820
1821 msgid "export keys"
1822 msgstr "eksporter nøkler"
1823
1824 msgid "export keys to a keyserver"
1825 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1826
1827 msgid "import keys from a keyserver"
1828 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1829
1830 msgid "search for keys on a keyserver"
1831 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1832
1833 msgid "update all keys from a keyserver"
1834 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1835
1836 msgid "import/merge keys"
1837 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1838
1839 msgid "print the card status"
1840 msgstr "vis kortstatus"
1841
1842 msgid "change data on a card"
1843 msgstr "endre data på kort"
1844
1845 msgid "change a card's PIN"
1846 msgstr "endre PIN på kort"
1847
1848 msgid "update the trust database"
1849 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1850
1851 msgid "print message digests"
1852 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1853
1854 msgid "run in server mode"
1855 msgstr "kjør i tjenermodus"
1856
1857 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1858 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1859
1860 msgid "create ascii armored output"
1861 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1862
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1865
1866 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1867 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1868
1869 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1870 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1871
1872 msgid "use canonical text mode"
1873 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1874
1875 msgid "|FILE|write output to FILE"
1876 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1877
1878 msgid "do not make any changes"
1879 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1880
1881 msgid "prompt before overwriting"
1882 msgstr "spør før overskriving"
1883
1884 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1885 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1886
1887 msgid ""
1888 "@\n"
1889 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1890 msgstr ""
1891 "@\n"
1892 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1893
1894 msgid ""
1895 "@\n"
1896 "Examples:\n"
1897 "\n"
1898 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1899 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1900 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1901 " --list-keys [names]        show keys\n"
1902 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1903 msgstr ""
1904 "@\n"
1905 "Eksempler:\n"
1906 "\n"
1907 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1908 " --clearsign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1909 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1910 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1911 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1912
1913 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1914 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1915
1916 msgid ""
1917 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1918 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1919 "Default operation depends on the input data\n"
1920 msgstr ""
1921 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1922 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1923 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1924
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "Supported algorithms:\n"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "Støttede algoritmer:\n"
1931
1932 msgid "Pubkey: "
1933 msgstr "Off. nøkkel: "
1934
1935 msgid "Cipher: "
1936 msgstr "Kryptering: "
1937
1938 msgid "Hash: "
1939 msgstr "Hash: "
1940
1941 msgid "Compression: "
1942 msgstr "Komprimering: "
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1946 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1947
1948 msgid "conflicting commands\n"
1949 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1953 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1957 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1965 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1969 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1977 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1981 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1990 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2007 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2008
2009 msgid "display photo IDs during key listings"
2010 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2011
2012 msgid "show key usage information during key listings"
2013 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2014
2015 msgid "show policy URLs during signature listings"
2016 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2017
2018 msgid "show all notations during signature listings"
2019 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2020
2021 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2022 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2023
2024 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2025 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2026
2027 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2028 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2029
2030 msgid "show user ID validity during key listings"
2031 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2032
2033 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2034 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2035
2036 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2037 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2038
2039 msgid "show the keyring name in key listings"
2040 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2041
2042 msgid "show expiration dates during signature listings"
2043 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2044
2045 msgid "available TOFU policies:\n"
2046 msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2050 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2051
2052 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2053 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2057 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2082
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2089
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2096
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2099
2100 #, fuzzy, c-format
2101 #| msgid "invalid list options\n"
2102 msgid "invalid filter option: %s\n"
2103 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2107 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2108
2109 msgid "invalid export options\n"
2110 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2114 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2115
2116 msgid "invalid list options\n"
2117 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2118
2119 msgid "display photo IDs during signature verification"
2120 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2121
2122 msgid "show policy URLs during signature verification"
2123 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2124
2125 msgid "show all notations during signature verification"
2126 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2127
2128 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2129 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2130
2131 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2132 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2133
2134 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2135 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2136
2137 msgid "show user ID validity during signature verification"
2138 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2139
2140 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2141 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2142
2143 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2144 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2145
2146 msgid "validate signatures with PKA data"
2147 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2148
2149 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2150 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2154 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2155
2156 msgid "invalid verify options\n"
2157 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2161 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2166
2167 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2168 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2169
2170 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2171 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2175 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2179 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2183 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2184
2185 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2186 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2190 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne pga. %s\n"
2191
2192 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2194
2195 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2197
2198 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2200
2201 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2203
2204 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2205 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2206
2207 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2208 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2209
2210 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2211 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2212
2213 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2215
2216 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2217 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2218
2219 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2220 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2221
2222 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2223 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2224
2225 msgid "invalid default preferences\n"
2226 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2227
2228 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2229 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2230
2231 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2232 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2233
2234 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2235 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2239 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2243 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2247 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2251 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2255 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2256
2257 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2259
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [filnavn]"
2262
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2269
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2272
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2275
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2282
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [filnavn]"
2285
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2288
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr ""
2294 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2299
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2302
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2305
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2308
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key bruker-ID"
2311
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2314
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2317
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd <bruker-id>"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2335 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2339 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2343 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2351 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2355 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2359 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2363 msgstr ""
2364 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2365 "nøkkelgrep\n"
2366
2367 msgid "[filename]"
2368 msgstr "[filnavn]"
2369
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2372
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2375
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2378
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2381
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2384
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2387
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2390
2391 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2392 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2393
2394 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2395 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2396
2397 msgid ""
2398 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2399 "Check signatures against known trusted keys\n"
2400 msgstr ""
2401 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2402 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2403
2404 msgid "No help available"
2405 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2410
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2412 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2413
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2415 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2416
2417 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2418 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2419
2420 msgid "do not update the trustdb after import"
2421 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2422
2423 #, fuzzy
2424 #| msgid "show key fingerprint"
2425 msgid "show key during import"
2426 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2427
2428 msgid "only accept updates to existing keys"
2429 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2430
2431 msgid "remove unusable parts from key after import"
2432 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2433
2434 msgid "remove as much as possible from key after import"
2435 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2436
2437 msgid "run import filters and export key immediately"
2438 msgstr ""
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "skipping block of type %d\n"
2442 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "%lu keys processed so far\n"
2446 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Total number processed: %lu\n"
2450 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2454 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2458 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2462 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "              imported: %lu"
2466 msgstr "              importert: %lu"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "             unchanged: %lu\n"
2470 msgstr "             uendret: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2474 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2478 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "        new signatures: %lu\n"
2482 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2486 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2490 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2494 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2498 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "          not imported: %lu\n"
2502 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2506 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2510 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2515 "algorithms on these user IDs:\n"
2516 msgstr ""
2517 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2518 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2522 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2526 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2530 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2531
2532 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2533 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2534
2535 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2536 msgstr ""
2537 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2538 "algoritme-samsvar\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2542 msgstr ""
2543 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: no user ID\n"
2547 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: %s\n"
2551 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2552
2553 msgid "rejected by import screener"
2554 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2558 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2566 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2567
2568 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2569 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2573 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel. %s\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2577 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2581 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe. %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2585 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2589 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2593 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2597 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk. %s\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2617 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2621 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2625 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2629 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2633 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2637 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2641 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2645 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: secret key imported\n"
2649 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "secret key %s: %s\n"
2661 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2662
2663 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2664 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2668 msgstr ""
2669 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2670
2671 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2672 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2673 #. actual private key data is stored on the card.  A
2674 #. single smartcard can have up to three private key
2675 #. data.  Importing private key stub is always
2676 #. skipped in 2.1, and it returns
2677 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2678 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2679 #. references to a card will be automatically
2680 #. created again.
2681 #, c-format
2682 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2683 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2687 msgstr ""
2688 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2689 "opphevelsessertifikat\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2705 msgstr ""
2706 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2714 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2718 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2746 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2766 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2778 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2782 msgstr ""
2783 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2787 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2791 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2795 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2799 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "keybox '%s' created\n"
2803 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "keyring '%s' created\n"
2807 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2811 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "error opening key DB: %s\n"
2815 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2819 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt. %s\n"
2820
2821 msgid "[revocation]"
2822 msgstr "[oppheving]"
2823
2824 msgid "[self-signature]"
2825 msgstr "[selvsignatur]"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2829 msgstr ""
2830 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2831 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2836 msgstr ""
2837 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2838 "meldingssum (%d): %s.\n"
2839
2840 msgid " (reordered signatures follow)"
2841 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s:\n"
2845 msgstr "nøkkel %s:\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2849 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2850 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2851 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2855 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2856 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2857 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "%d bad signature\n"
2861 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2862 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2863 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "%d signature reordered\n"
2867 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2868 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2869 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2874 "all signatures.\n"
2875 msgstr ""
2876 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2877 "kontrollere alle signaturer.\n"
2878
2879 msgid ""
2880 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2881 "keys\n"
2882 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2883 "etc.)\n"
2884 msgstr ""
2885 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2886 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2887 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2891 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "  %d = I trust fully\n"
2895 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2896
2897 msgid ""
2898 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2899 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2900 "trust signatures on your behalf.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2903 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2904 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2905
2906 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2909 "enter hvis ingen.\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2913 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2917 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2918
2919 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2920 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2921
2922 msgid "  Unable to sign.\n"
2923 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2927 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2931 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2935 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2936
2937 msgid "Sign it? (y/N) "
2938 msgstr "Signere den? (j/N) "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The self-signature on \"%s\"\n"
2943 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2946 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2947
2948 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2949 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Your current signature on \"%s\"\n"
2954 "has expired.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2957 "er utgått.\n"
2958
2959 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2960 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Your current signature on \"%s\"\n"
2965 "is a local signature.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2968 "er en lokal signatur.\n"
2969
2970 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2971 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2975 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2979 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2980
2981 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2982 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2986 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2987
2988 msgid "This key has expired!"
2989 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2993 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2994
2995 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2996 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2997
2998 msgid ""
2999 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3000 "belongs\n"
3001 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3002 msgstr ""
3003 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3004 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3005 "svaret.\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3009 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3013 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3017 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3021 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3022
3023 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3024 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3029 "key \"%s\" (%s)\n"
3030 msgstr ""
3031 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3032 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3033
3034 msgid "This will be a self-signature.\n"
3035 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3036
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3039
3040 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3042
3043 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3044 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3045
3046 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3047 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3048
3049 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3050 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3051
3052 msgid "I have checked this key casually.\n"
3053 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3054
3055 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3056 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3057
3058 msgid "Really sign? (y/N) "
3059 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "signing failed: %s\n"
3063 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3064
3065 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3068 "endre.\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3072 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3073
3074 msgid "save and quit"
3075 msgstr "lagre og avslutte"
3076
3077 msgid "show key fingerprint"
3078 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3079
3080 msgid "show the keygrip"
3081 msgstr "vis nøkkelgrep"
3082
3083 msgid "list key and user IDs"
3084 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3085
3086 msgid "select user ID N"
3087 msgstr "velger bruker-ID N"
3088
3089 msgid "select subkey N"
3090 msgstr "velger bruker-ID N"
3091
3092 msgid "check signatures"
3093 msgstr "sjekke signaturer"
3094
3095 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3096 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3097
3098 msgid "sign selected user IDs locally"
3099 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3100
3101 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3102 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3103
3104 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3105 msgstr ""
3106 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3107
3108 msgid "add a user ID"
3109 msgstr "legg til bruker-ID"
3110
3111 msgid "add a photo ID"
3112 msgstr "legg til foto-ID"
3113
3114 msgid "delete selected user IDs"
3115 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3116
3117 msgid "add a subkey"
3118 msgstr "legg til undernøkkel"
3119
3120 msgid "add a key to a smartcard"
3121 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3122
3123 msgid "move a key to a smartcard"
3124 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3125
3126 msgid "move a backup key to a smartcard"
3127 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3128
3129 msgid "delete selected subkeys"
3130 msgstr "slett valgte undernøkler"
3131
3132 msgid "add a revocation key"
3133 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3134
3135 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3136 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3137
3138 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3139 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3140
3141 msgid "flag the selected user ID as primary"
3142 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3143
3144 msgid "list preferences (expert)"
3145 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3146
3147 msgid "list preferences (verbose)"
3148 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3149
3150 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3151 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3152
3153 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3154 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3155
3156 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3157 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3158
3159 msgid "change the passphrase"
3160 msgstr "endre passordfrase"
3161
3162 msgid "change the ownertrust"
3163 msgstr "endre eiertillit"
3164
3165 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3166 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3167
3168 msgid "revoke selected user IDs"
3169 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3170
3171 msgid "revoke key or selected subkeys"
3172 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3173
3174 msgid "enable key"
3175 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3176
3177 msgid "disable key"
3178 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3179
3180 msgid "show selected photo IDs"
3181 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3182
3183 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3184 msgstr ""
3185 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3186 "nøkkel"
3187
3188 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3189 msgstr ""
3190 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3191
3192 msgid "Secret key is available.\n"
3193 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3194
3195 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3196 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3197
3198 msgid ""
3199 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3200 "(lsign),\n"
3201 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3202 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3203 msgstr ""
3204 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3205 "(lsign),\n"
3206 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3207 "oppheves\n"
3208 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3209 "osv.).\n"
3210
3211 msgid "Key is revoked."
3212 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3213
3214 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3216
3217 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3219
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3230
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3236 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3237
3238 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3239 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3240
3241 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3243
3244 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3246
3247 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3248 #. moving the key and not about removing it.
3249 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3250 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3251
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3254
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3256 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3265
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3268
3269 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3270 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3271
3272 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3273 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3274
3275 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3277
3278 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3279 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3282 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3283
3284 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3285 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3286
3287 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3288 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3289
3290 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3291 msgstr ""
3292 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3293
3294 msgid "Set preference list to:\n"
3295 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3296
3297 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3298 msgstr ""
3299 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3300
3301 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3302 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3303
3304 msgid "Save changes? (y/N) "
3305 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3306
3307 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3308 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "update failed: %s\n"
3312 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3313
3314 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3315 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3316
3317 #, fuzzy, c-format
3318 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3319 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3320 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3324 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3328 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3332 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3333
3334 msgid "No matching user IDs."
3335 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3336
3337 msgid "Nothing to sign.\n"
3338 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3339
3340 msgid "Digest: "
3341 msgstr "Kontrollsum: "
3342
3343 msgid "Features: "
3344 msgstr "Funksjoner: "
3345
3346 msgid "Keyserver no-modify"
3347 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3348
3349 msgid "Preferred keyserver: "
3350 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3351
3352 msgid "Notations: "
3353 msgstr "Notasjoner: "
3354
3355 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3356 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3360 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3364 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3365
3366 msgid "(sensitive)"
3367 msgstr "(sensitiv)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "created: %s"
3371 msgstr "opprettet: %s"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "revoked: %s"
3375 msgstr "opphevet: %s"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "expired: %s"
3379 msgstr "utgikk: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "expires: %s"
3383 msgstr "utgår: %s"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "usage: %s"
3387 msgstr "bruk: %s"
3388
3389 msgid "card-no: "
3390 msgstr "kortnr.: "
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "trust: %s"
3394 msgstr "tillit: %s"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "validity: %s"
3398 msgstr "gyldighet: %s"
3399
3400 msgid "This key has been disabled"
3401 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3402
3403 msgid ""
3404 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3405 "unless you restart the program.\n"
3406 msgstr ""
3407 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3408 "som vises her er riktig.\n"
3409
3410 msgid "revoked"
3411 msgstr "opphevet"
3412
3413 msgid "expired"
3414 msgstr "utgått"
3415
3416 msgid ""
3417 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3418 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3419 msgstr ""
3420 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3421 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3422
3423 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3424 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3425
3426 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3427 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3431 "versions\n"
3432 "         of PGP to reject this key.\n"
3433 msgstr ""
3434 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3435 "føre til at\n"
3436 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3437
3438 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3439 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3440
3441 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3442 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3443
3444 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3445 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3446
3447 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3448 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3449
3450 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3451 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3452
3453 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3454 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3455
3456 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3457 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Deleted %d signature.\n"
3461 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3462 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3463 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3464
3465 msgid "Nothing deleted.\n"
3466 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3467
3468 msgid "invalid"
3469 msgstr "ugyldig"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3473 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3477 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3478 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3479 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3483 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3487 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3488
3489 msgid ""
3490 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3491 "cause\n"
3492 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3493 msgstr ""
3494 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3495 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3496 "nøkkelen.\n"
3497
3498 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3499 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3500
3501 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3502 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3503
3504 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3505 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3506
3507 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3508 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3509
3510 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3511 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3512
3513 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3514 msgstr ""
3515 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3516
3517 msgid ""
3518 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3519 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3520
3521 msgid ""
3522 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3523 "N) "
3524 msgstr ""
3525 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3526
3527 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3528 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3529
3530 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3531 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3532
3533 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3534 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3538 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3542 msgstr ""
3543 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3544
3545 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3546 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3550 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3551
3552 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3553 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3554
3555 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3556 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3557
3558 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3559 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3560
3561 msgid "Enter the notation: "
3562 msgstr "Skriv inn notat: "
3563
3564 msgid "Proceed? (y/N) "
3565 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "No user ID with index %d\n"
3569 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "No user ID with hash %s\n"
3573 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3577 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "No subkey with index %d\n"
3581 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3585 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3589 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3590
3591 msgid " (non-exportable)"
3592 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "This signature expired on %s.\n"
3596 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3597
3598 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3599 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3600
3601 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3602 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3603
3604 msgid "Not signed by you.\n"
3605 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3609 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3610
3611 msgid " (non-revocable)"
3612 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3616 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3617
3618 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3619 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3620
3621 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3622 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3623
3624 msgid "no secret key\n"
3625 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3633 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3637 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3645 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3649 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3653 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3654
3655 msgid "too many cipher preferences\n"
3656 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3657
3658 msgid "too many digest preferences\n"
3659 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3660
3661 msgid "too many compression preferences\n"
3662 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3666 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3667
3668 msgid "writing direct signature\n"
3669 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3670
3671 msgid "writing self signature\n"
3672 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3673
3674 msgid "writing key binding signature\n"
3675 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3679 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3683 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3684
3685 msgid ""
3686 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3687 msgstr ""
3688 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3689 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3690
3691 msgid "Sign"
3692 msgstr "Signere"
3693
3694 msgid "Certify"
3695 msgstr "Bekrefte"
3696
3697 msgid "Encrypt"
3698 msgstr "Kryptere data"
3699
3700 msgid "Authenticate"
3701 msgstr "Autentisere"
3702
3703 # S og s for signering
3704 # K og k for kryptering
3705 # A og a for autentisering
3706 # Q og q for avslutte
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3710 #. functions:
3711 #.
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3715 #. q = Finish
3716 #.
3717 msgid "SsEeAaQq"
3718 msgstr "SsKkAaQq"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3723
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Tillatte handlinger: "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%c) Finished\n"
3741 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3742
3743 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3744 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3748 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3752 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3756 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3764 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3768 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3780 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3784 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3788 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3792 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "  (%d) Existing key\n"
3796 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3797
3798 msgid "Enter the keygrip: "
3799 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3800
3801 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3802 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3803
3804 msgid "No key with this keygrip\n"
3805 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "rounded to %u bits\n"
3809 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3813 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3817 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3821 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3825 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3826
3827 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3828 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3829
3830 msgid ""
3831 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3832 "         0 = key does not expire\n"
3833 "      <n>  = key expires in n days\n"
3834 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3835 "      <n>m = key expires in n months\n"
3836 "      <n>y = key expires in n years\n"
3837 msgstr ""
3838 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3839 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3840 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3841 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3842 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3843 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3844
3845 msgid ""
3846 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3847 "         0 = signature does not expire\n"
3848 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3849 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3850 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3851 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3852 msgstr ""
3853 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3854 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3855 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3856 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3857 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3858 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3859
3860 msgid "Key is valid for? (0) "
3861 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3865 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3866
3867 msgid "invalid value\n"
3868 msgstr "ugyldig verdi\n"
3869
3870 msgid "Key does not expire at all\n"
3871 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3872
3873 msgid "Signature does not expire at all\n"
3874 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Key expires at %s\n"
3878 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Signature expires at %s\n"
3882 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3883
3884 msgid ""
3885 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3886 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3887 msgstr ""
3888 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3889 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3890
3891 msgid "Is this correct? (y/N) "
3892 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3893
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3904 #. but you should keep your existing translation.  In case
3905 #. the new string is not translated this old string will
3906 #. be used.
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3910 "ID\n"
3911 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3912 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3917 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3918 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3919 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3920 "\n"
3921
3922 msgid "Real name: "
3923 msgstr "Fullt navn: "
3924
3925 msgid "Invalid character in name\n"
3926 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3930 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3931
3932 msgid "Name may not start with a digit\n"
3933 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3934
3935 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3936 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3937
3938 msgid "Email address: "
3939 msgstr "E-postadresse: "
3940
3941 msgid "Not a valid email address\n"
3942 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3943
3944 msgid "Comment: "
3945 msgstr "Kommentar: "
3946
3947 msgid "Invalid character in comment\n"
3948 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3952 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "You selected this USER-ID:\n"
3957 "    \"%s\"\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3961 "    «%s»\n"
3962 "\n"
3963
3964 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3965 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3966
3967 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3968 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3969 #. string which should be translated accordingly and the
3970 #. letter changed to match the one in the answer string.
3971 #.
3972 #. n = Change name
3973 #. c = Change comment
3974 #. e = Change email
3975 #. o = Okay (ready, continue)
3976 #. q = Quit
3977 #.
3978 msgid "NnCcEeOoQq"
3979 msgstr "NnKeEeRrAa"
3980
3981 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3982 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3983
3984 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3985 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3986
3987 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3988 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3989
3990 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3991 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3992
3993 msgid "Please correct the error first\n"
3994 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3995
3996 msgid ""
3997 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3998 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3999 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4000 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
4003 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4004 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4005 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Key generation failed: %s\n"
4009 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "About to create a key for:\n"
4014 "    \"%s\"\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "Lager nøkkel for:\n"
4018 "    «%s»\n"
4019 "\n"
4020
4021 msgid "Continue? (Y/n) "
4022 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4026 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4027
4028 msgid "Create anyway? (y/N) "
4029 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4030
4031 msgid "creating anyway\n"
4032 msgstr "lager likevel\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4038
4039 msgid "Key generation canceled.\n"
4040 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4044 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4048 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "writing public key to '%s'\n"
4052 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4056 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe. %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4060 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4061
4062 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4063 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4064
4065 msgid ""
4066 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4067 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4070 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4071 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4076 msgstr ""
4077 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4078 "klokkeproblem)\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4083 msgstr ""
4084 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4085 "klokkeproblem)\n"
4086
4087 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4088 msgstr ""
4089 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4090
4091 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4092 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4093
4094 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4095 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4096
4097 msgid "Really create? (y/N) "
4098 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4099
4100 msgid "never     "
4101 msgstr "aldri     "
4102
4103 msgid "Critical signature policy: "
4104 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4105
4106 msgid "Signature policy: "
4107 msgstr "Regler for signatur: "
4108
4109 msgid "Critical preferred keyserver: "
4110 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4111
4112 msgid "Critical signature notation: "
4113 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4114
4115 msgid "Signature notation: "
4116 msgstr "Signaturnotat: "
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "%d good signature\n"
4120 msgid_plural "%d good signatures\n"
4121 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4122 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4126 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4127 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4128 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4132 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4133 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4134 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4135
4136 msgid "Keyring"
4137 msgstr "Nøkkelknippe"
4138
4139 msgid "Primary key fingerprint:"
4140 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4141
4142 msgid "     Subkey fingerprint:"
4143 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4144
4145 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4146 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4147 msgid " Primary key fingerprint:"
4148 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4149
4150 msgid "      Subkey fingerprint:"
4151 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4152
4153 msgid "      Key fingerprint ="
4154 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4155
4156 msgid "      Card serial no. ="
4157 msgstr "      Serienummer for kort ="
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "caching keyring '%s'\n"
4161 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4165 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4166 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4167 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "%lu key cached"
4171 msgid_plural "%lu keys cached"
4172 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4173 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid " (%lu signature)\n"
4177 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4178 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4179 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: keyring created\n"
4183 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4184
4185 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4186 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4187
4188 msgid "include revoked keys in search results"
4189 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4190
4191 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4192 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4193
4194 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4195 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4196
4197 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4198 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4199
4200 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4201 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4202
4203 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4204 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4205
4206 msgid "disabled"
4207 msgstr "ikke i bruk"
4208
4209 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4210 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4214 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4218 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4222 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4223 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4224 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4228 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4232 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4233
4234 msgid "key not found on keyserver\n"
4235 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4236
4237 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4238 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4242 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "requesting key %s from %s\n"
4246 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4247
4248 msgid "no keyserver known\n"
4249 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4253 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "sending key %s to %s\n"
4257 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "requesting key from '%s'\n"
4261 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4265 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4269 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s encrypted session key\n"
4273 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4277 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "public key is %s\n"
4281 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4282
4283 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4284 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4288 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4289
4290 # Do we really need to translate this string.
4291 # The must some bug in the code.
4292 #, c-format
4293 msgid "      \"%s\"\n"
4294 msgstr "      «%s»\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4298 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4302 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4306 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4307
4308 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4309 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4313 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4317 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4318
4319 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4320 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4321
4322 msgid "decryption okay\n"
4323 msgstr "dekryptering ok\n"
4324
4325 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4326 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "decryption failed: %s\n"
4330 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4331
4332 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4333 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "original file name='%.*s'\n"
4337 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4338
4339 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4340 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4341
4342 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4343 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4344
4345 msgid "no signature found\n"
4346 msgstr "fant ikke signatur\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "BAD signature from \"%s\""
4350 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Expired signature from \"%s\""
4354 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Good signature from \"%s\""
4358 msgstr "God signatur fra «%s»"
4359
4360 msgid "signature verification suppressed\n"
4361 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4362
4363 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4364 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "Signature made %s\n"
4368 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "               using %s key %s\n"
4372 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4376 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4377
4378 msgid "Key available at: "
4379 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4380
4381 msgid "[uncertain]"
4382 msgstr "[usikker]"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "                aka \"%s\""
4386 msgstr "                aka «%s»"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Signature expired %s\n"
4390 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Signature expires %s\n"
4394 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4398 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4399
4400 msgid "binary"
4401 msgstr "binær"
4402
4403 msgid "textmode"
4404 msgstr "tekstmodus"
4405
4406 msgid "unknown"
4407 msgstr "ukjent"
4408
4409 msgid ", key algorithm "
4410 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4414 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "Can't check signature: %s\n"
4418 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4419
4420 msgid "not a detached signature\n"
4421 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4422
4423 msgid ""
4424 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4425 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4429 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4430
4431 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4432 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4436 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4440 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4444 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4445
4446 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4447 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4451 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4459 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4463 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "(reported error: %s)\n"
4467 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4471 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4472
4473 msgid "(further info: "
4474 msgstr "(mer info: "
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4478 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4482 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4486 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4490 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4494 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4499 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4500
4501 msgid "Uncompressed"
4502 msgstr "Ukomprimert"
4503
4504 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4505 msgid "uncompressed|none"
4506 msgstr "ukomprimert|ingen"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4510 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4514 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "unknown option '%s'\n"
4518 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4519
4520 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4521 msgstr ""
4522 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4526 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "File '%s' exists. "
4530 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4531
4532 msgid "Overwrite? (y/N) "
4533 msgstr "Overskrive (j/N) "
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: unknown suffix\n"
4537 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4538
4539 msgid "Enter new filename"
4540 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4541
4542 msgid "writing to stdout\n"
4543 msgstr "skriver til stdout\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4547 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4551 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4555 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4559 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4560
4561 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4562 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4566 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "problem with the agent: %s\n"
4570 msgstr "problem med agent: %s\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid " (main key ID %s)"
4574 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4579 "certificate:\n"
4580 "\"%.*s\"\n"
4581 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4582 "created %s%s.\n"
4583 msgstr ""
4584 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
4585 "sertifikat:\n"
4586 "«%.*s»\n"
4587 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4588 "opprettet %s%s.\n"
4589
4590 msgid "Enter passphrase\n"
4591 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4592
4593 msgid "cancelled by user\n"
4594 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4599 "user: \"%s\"\n"
4600 msgstr ""
4601 "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
4602 "brukeren «%s»\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4606 msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4610 msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
4611
4612 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4613 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4614
4615 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4616 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4617
4618 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4619 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4620
4621 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4622 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4623
4624 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4625 msgstr ""
4626 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4627
4628 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4629 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "%s\n"
4634 "\"%.*s\"\n"
4635 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4636 "created %s%s.\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "%s\n"
4640 "«%.*s»\n"
4641 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4642 "opprettet %s%s.\n"
4643 "%s"
4644
4645 msgid ""
4646 "\n"
4647 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4648 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4649 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4650 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4654 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4655 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4656 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4657
4658 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4659 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4663 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4667 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4668
4669 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4670 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4674 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4675
4676 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4677 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4678
4679 msgid "unable to display photo ID!\n"
4680 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4681
4682 msgid "No reason specified"
4683 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4684
4685 msgid "Key is superseded"
4686 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4687
4688 msgid "Key has been compromised"
4689 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4690
4691 msgid "Key is no longer used"
4692 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4693
4694 msgid "User ID is no longer valid"
4695 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4696
4697 msgid "reason for revocation: "
4698 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4699
4700 msgid "revocation comment: "
4701 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4702
4703 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4704 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4705 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4706 #. match the one in the answer string.
4707 #.
4708 #. i = please show me more information
4709 #. m = back to the main menu
4710 #. s = skip this key
4711 #. q = quit
4712 #.
4713 msgid "iImMqQsS"
4714 msgstr "iImMqQsS"
4715
4716 msgid "No trust value assigned to:\n"
4717 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "  aka \"%s\"\n"
4721 msgstr "  aka «%s»\n"
4722
4723 msgid ""
4724 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4725 msgstr ""
4726 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4730 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4734 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4738 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4739
4740 msgid "  m = back to the main menu\n"
4741 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4742
4743 msgid "  s = skip this key\n"
4744 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4745
4746 msgid "  q = quit\n"
4747 msgstr "  q = avslutt\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4755 "\n"
4756
4757 msgid "Your decision? "
4758 msgstr "Hva velger du? "
4759
4760 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4761 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4762
4763 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4764 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4768 msgstr ""
4769 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4770 "navngitt bruker\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4774 msgstr ""
4775 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4776 "navngitt bruker\n"
4777
4778 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4779 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4780
4781 msgid "This key belongs to us\n"
4782 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4783
4784 msgid ""
4785 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4786 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4787 "you may answer the next question with yes.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4790 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4791 "på neste spørsmål.\n"
4792
4793 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4794 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4795
4796 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4798
4799 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4800 msgstr ""
4801 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4802
4803 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4804 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4805
4806 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4807 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4808
4809 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4810 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4811
4812 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4813 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4814
4815 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4816 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4820 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4824 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4825
4826 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4827 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4828
4829 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4830 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4831
4832 msgid "Note: This key has expired!\n"
4833 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4834
4835 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4836 msgstr ""
4837 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4838
4839 msgid ""
4840 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4841 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4842
4843 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4844 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4845
4846 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4847 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4848
4849 msgid ""
4850 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4851 msgstr ""
4852 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4853 "tillitsverdige signaturer.\n"
4854
4855 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4856 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: skipped: %s\n"
4860 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4864 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4868 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4872 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4876 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4880 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4881
4882 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4883 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4884
4885 msgid "Current recipients:\n"
4886 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4887
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4894
4895 msgid "No such user ID.\n"
4896 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4897
4898 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4899 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4900
4901 msgid "Public key is disabled.\n"
4902 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4903
4904 msgid "skipped: public key already set\n"
4905 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4909 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4910
4911 msgid "no valid addressees\n"
4912 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4916 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4920 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4921
4922 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4923 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4924
4925 msgid "Detached signature.\n"
4926 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4927
4928 msgid "Please enter name of data file: "
4929 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4930
4931 msgid "reading stdin ...\n"
4932 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4933
4934 msgid "no signed data\n"
4935 msgstr "ingen signerte data\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4939 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4943 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4947 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4948
4949 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4950 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4951
4952 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4953 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4957 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4961 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4965 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4966
4967 msgid "Note: key has been revoked"
4968 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "build_packet failed: %s\n"
4972 msgstr "build_packet mislyktes. %s\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "key %s has no user IDs\n"
4976 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4977
4978 msgid "To be revoked by:\n"
4979 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4980
4981 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4982 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4983
4984 msgid "Secret key is not available.\n"
4985 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4986
4987 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4988 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4989
4990 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4991 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4995 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4996
4997 msgid "Revocation certificate created.\n"
4998 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5002 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
5003
5004 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5005 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
5006
5007 msgid ""
5008 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5009 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5010 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5011 msgstr ""
5012 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5013 "\verklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5014 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5015
5016 msgid ""
5017 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5018 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5019 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5020 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5021 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5022 msgstr ""
5023 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5024 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5025 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5026 "\vopphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5027 "\vSe beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
5028 "bruksanvisninga for detaljer."
5029
5030 msgid ""
5031 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5032 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5033 "before importing and publishing this revocation certificate."
5034 msgstr ""
5035 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5036 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5037 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5041 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5045 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5046
5047 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5048 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5049 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5050 #, c-format
5051 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5052 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5056 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5057
5058 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5059 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5060
5061 msgid ""
5062 "Revocation certificate created.\n"
5063 "\n"
5064 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5065 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5066 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5067 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5068 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5069 msgstr ""
5070 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5071 "\n"
5072 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5073 "Mallory\n"
5074 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5075 "ubrukelig.\n"
5076 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5077 "tilfelle\n"
5078 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5079 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5080 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5081
5082 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5083 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5084
5085 msgid "Cancel"
5086 msgstr "Avbryt"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5090 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5091
5092 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5093 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5097 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5098
5099 msgid "(No description given)\n"
5100 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5101
5102 msgid "Is this okay? (y/N) "
5103 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5104
5105 msgid "weak key created - retrying\n"
5106 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5110 msgstr ""
5111 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5112 "%d ganger.\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5116 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5120 msgstr ""
5121 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5122
5123 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5124 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5128 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "please see %s for more information\n"
5132 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5136 msgstr ""
5137 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5138 "grunnlag\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5142 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5143 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5144 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5148 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5149 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5150 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5155 msgid_plural ""
5156 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 msgstr[0] ""
5158 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5159 "klokkeproblem)\n"
5160 msgstr[1] ""
5161 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5162 "klokkeproblem)\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5166 msgid_plural ""
5167 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5168 msgstr[0] ""
5169 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5170 "klokkeproblem)\n"
5171 msgstr[1] ""
5172 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5173 "klokkeproblem)\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5177 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5181 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5185 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5189 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5193 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5197 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5202 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5207 "unexpanded.\n"
5208 msgstr ""
5209 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5210 "lang).\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5214 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5219 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5220
5221 msgid "signing:"
5222 msgstr "signerer:"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "%s encryption will be used\n"
5226 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5227
5228 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5229 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5233 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5234
5235 msgid "skipped: secret key already present\n"
5236 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5237
5238 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5239 msgstr ""
5240 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5244 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes. %s\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5249 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5250 msgstr ""
5251 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5252 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "error in '%s': %s\n"
5256 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5257
5258 msgid "line too long"
5259 msgstr "for lang linje"
5260
5261 msgid "colon missing"
5262 msgstr "kolon mangler"
5263
5264 msgid "invalid fingerprint"
5265 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5266
5267 msgid "ownertrust value missing"
5268 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5272 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "read error in '%s': %s\n"
5276 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5280 msgstr "trustdb: synk mislyktes. %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5284 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "can't lock '%s'\n"
5288 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5292 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes. %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5296 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d). %s\n"
5297
5298 msgid "trustdb transaction too large\n"
5299 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5303 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "can't access '%s': %s\n"
5307 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5311 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring. %s"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5315 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: trustdb created\n"
5319 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5320
5321 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5322 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5326 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5330 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell. %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5334 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring. %s\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5338 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring. %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5342 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring. %s\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5346 msgstr "trustdb: lseek mislyktes. %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5350 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d). %s\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5354 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5358 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5362 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5366 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring. %s\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5370 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring. %s\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5374 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring. %s\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5378 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring. %s\n"
5379
5380 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5381 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5385 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "input line longer than %d characters\n"
5389 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5397 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5401 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5405 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5409 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5413 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5421 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5422
5423 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5424 msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
5425
5426 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5427 msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5431 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "The binding %s is NOT known."
5435 msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5440 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5441 msgstr ""
5442 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5443 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5444
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5448 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5449 msgstr ""
5450 "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
5451 "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5455 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5456
5457 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5458 msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "policy: %s"
5462 msgstr "regelverk: %s"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5466 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5470 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5471 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5472 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5476 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5477
5478 msgid "this key"
5479 msgstr "denne nøkkelen"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "%ld message signed in the future."
5483 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5484 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5485 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "%ld message signed"
5489 msgid_plural "%ld messages signed"
5490 msgstr[0] "%ld melding signert"
5491 msgstr[1] "%ld meldinger signert"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid " over the past %ld day."
5495 msgid_plural " over the past %ld days."
5496 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5497 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5498
5499 #, c-format
5500 msgid " over the past %ld week."
5501 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5502 msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
5503 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
5504
5505 #, c-format
5506 msgid " over the past %ld month."
5507 msgid_plural " over the past %ld months."
5508 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5509 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5510
5511 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5512 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5513 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5514 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5515 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5516
5517 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5518 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5519 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5520 msgid "gGaAuUrRbB"
5521 msgstr "gGaAuUnNdD"
5522
5523 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5524 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5528 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5532 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5533
5534 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5535 #. * non-breakable space
5536 #, c-format
5537 msgid "%d~year"
5538 msgid_plural "%d~years"
5539 msgstr[0] "%d~år"
5540 msgstr[1] "%d~år"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "%d~month"
5544 msgid_plural "%d~months"
5545 msgstr[0] "%d~måned"
5546 msgstr[1] "%d~måneder"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%d~day"
5550 msgid_plural "%d~days"
5551 msgstr[0] "%d~dag"
5552 msgstr[1] "%d~dager"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "%d~hour"
5556 msgid_plural "%d~hours"
5557 msgstr[0] "%d~time"
5558 msgstr[1] "%d~timer"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "%d~minute"
5562 msgid_plural "%d~minutes"
5563 msgstr[0] "%d~minutt"
5564 msgstr[1] "%d~minutter"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "%d~second"
5568 msgid_plural "%d~seconds"
5569 msgstr[0] "%d~sekund"
5570 msgstr[1] "%d~sekunder"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5574 msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5579 "(key %s)\n"
5580 msgstr ""
5581 "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
5582 "(nøkkel %s)\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5586 msgstr "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5587
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5591 "in the past %s."
5592 msgid_plural ""
5593 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5594 "in the past %s."
5595 msgstr[0] ""
5596 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5597 "siste %s."
5598 msgstr[1] ""
5599 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5600 "siste %s."
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5604 msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
5605
5606 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5607 msgstr ""
5608 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5609 "nøkkelen.\n"
5610
5611 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5612 msgstr ""
5613 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5618 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5619 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5620 "  %s\n"
5621 "to mark it as being bad.\n"
5622 msgid_plural ""
5623 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5624 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5625 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5626 "  %s\n"
5627 "to mark it as being bad.\n"
5628 msgstr[0] ""
5629 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5630 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5631 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5632 "  %s\n"
5633 "to mark it as being bad.\n"
5634 msgstr[1] ""
5635 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5636 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5637 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5638 "Bruk %s \n"
5639 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5647 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5651 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5655 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5659 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5663 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5667 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes. %s\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5671 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5672
5673 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5674 msgstr ""
5675 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5676
5677 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5678 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5682 msgstr ""
5683 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "using %s trust model\n"
5687 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5688
5689 msgid "no need for a trustdb check\n"
5690 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5694 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5698 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5702 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "public key %s not found: %s\n"
5706 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5707
5708 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5709 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5710
5711 msgid "checking the trustdb\n"
5712 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "%d key processed"
5716 msgid_plural "%d keys processed"
5717 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5718 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5722 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5723 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5724 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5725
5726 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5727 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5731 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5736 msgstr ""
5737 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5741 msgstr ""
5742 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes. %s\n"
5743
5744 msgid "undefined"
5745 msgstr "udefinert"
5746
5747 msgid "never"
5748 msgstr "aldri"
5749
5750 msgid "marginal"
5751 msgstr "marginal"
5752
5753 msgid "full"
5754 msgstr "full"
5755
5756 msgid "ultimate"
5757 msgstr "ultimat"
5758
5759 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5760 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5761 #. make attractive information listings where columns line up
5762 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5763 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5764 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5765 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5766 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5767 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5768 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5769
5770 msgid "[ revoked]"
5771 msgstr "[ opphevet]"
5772
5773 msgid "[ expired]"
5774 msgstr "[   utgått]"
5775
5776 msgid "[ unknown]"
5777 msgstr "[   ukjent]"
5778
5779 msgid "[  undef ]"
5780 msgstr "[    udef ]"
5781
5782 msgid "[  never ]"
5783 msgstr "[   aldri ]"
5784
5785 msgid "[marginal]"
5786 msgstr "[ marginal]"
5787
5788 msgid "[  full  ]"
5789 msgstr "[   full  ]"
5790
5791 msgid "[ultimate]"
5792 msgstr "[  fullst.]"
5793
5794 msgid ""
5795 "the signature could not be verified.\n"
5796 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5797 "should be the first file given on the command line.\n"
5798 msgstr ""
5799 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5800 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5801 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5805 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5809 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5810
5811 msgid "set debugging flags"
5812 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5813
5814 msgid "enable full debugging"
5815 msgstr "slå på full feilsøking"
5816
5817 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5818 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5819
5820 msgid ""
5821 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5822 "List, export, import Keybox data\n"
5823 msgstr ""
5824 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5825 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5829 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5833 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5837 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5838
5839 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5840 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5841
5842 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5843 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5844
5845 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5846 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5847
5848 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5849 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5850
5851 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5852 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5853
5854 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5855 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5856
5857 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5858 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5859
5860 msgid ""
5861 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5862 "qualified signatures."
5863 msgstr ""
5864 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5865
5866 msgid ""
5867 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5868 "qualified signatures."
5869 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5873 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5877 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5881 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "reading public key failed: %s\n"
5885 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5886
5887 msgid "response does not contain the public key data\n"
5888 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5889
5890 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5891 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5892
5893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5894 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5895
5896 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5897 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "using default PIN as %s\n"
5901 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5905 msgstr ""
5906 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s. %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5907 "senere\n"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5911 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
5912
5913 msgid "||Please enter the PIN"
5914 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5918 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5922 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5923
5924 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5925 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5926
5927 msgid "card is permanently locked!\n"
5928 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5932 msgid_plural ""
5933 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5934 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5935 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5936
5937 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5938 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5939 #, c-format
5940 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5941 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
5942
5943 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5944 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
5945
5946 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5947 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
5948
5949 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5950 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5954 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
5955
5956 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5957 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5958 #. to get some infos on the string.
5959 msgid "|RN|New Reset Code"
5960 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
5961
5962 msgid "|AN|New Admin PIN"
5963 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
5964
5965 msgid "|N|New PIN"
5966 msgstr "|N|Ny PIN"
5967
5968 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5969 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
5970
5971 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5972 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
5973
5974 msgid "error reading application data\n"
5975 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
5976
5977 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5978 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
5979
5980 msgid "key already exists\n"
5981 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
5982
5983 msgid "existing key will be replaced\n"
5984 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
5985
5986 msgid "generating new key\n"
5987 msgstr "lager ny nøkkel\n"
5988
5989 msgid "writing new key\n"
5990 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
5991
5992 msgid "creation timestamp missing\n"
5993 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5997 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "failed to store the key: %s\n"
6001 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel. %s\n"
6002
6003 msgid "unsupported curve\n"
6004 msgstr "ustøttet kurve\n"
6005
6006 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6007 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6008
6009 msgid "generating key failed\n"
6010 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6014 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6015 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6016 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6017
6018 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6019 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6020
6021 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6022 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6026 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6030 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6031
6032 msgid ""
6033 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6034 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6038 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6039
6040 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6041 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6042
6043 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6044 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6045 #. to get some infos on the string.
6046 msgid "|N|Initial New PIN"
6047 msgstr "|N|Ny PIN"
6048
6049 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6050 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6051
6052 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6053 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6054
6055 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6056 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6057
6058 msgid "|N|connect to reader at port N"
6059 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6060
6061 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6062 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6063
6064 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6065 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6066
6067 msgid "do not use the internal CCID driver"
6068 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6069
6070 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6071 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6072
6073 msgid "do not use a reader's pinpad"
6074 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6075
6076 msgid "deny the use of admin card commands"
6077 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6078
6079 msgid "use variable length input for pinpad"
6080 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6081
6082 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6083 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6084
6085 msgid ""
6086 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6087 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6088 msgstr ""
6089 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6090 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6091
6092 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6093 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "handler for fd %d started\n"
6097 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6101 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6102
6103 #, c-format
6104 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6105 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6106
6107 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6108 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6112 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6113
6114 msgid "chain"
6115 msgstr "kjede"
6116
6117 msgid "shell"
6118 msgstr "skall"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6122 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6123
6124 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6125 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6126
6127 msgid "critical marked policy without configured policies"
6128 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6132 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6133
6134 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6135 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6136
6137 msgid "certificate policy not allowed"
6138 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6139
6140 msgid "looking up issuer at external location\n"
6141 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6145 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6146
6147 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6148 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6152 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6156 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6157
6158 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6159 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6160
6161 msgid "certificate has been revoked"
6162 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6163
6164 msgid "the status of the certificate is unknown"
6165 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6166
6167 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6168 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "checking the CRL failed: %s"
6172 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6176 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6177
6178 msgid "certificate not yet valid"
6179 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6180
6181 msgid "root certificate not yet valid"
6182 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6183
6184 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6185 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6186
6187 msgid "certificate has expired"
6188 msgstr "sertifikatet er utgått"
6189
6190 msgid "root certificate has expired"
6191 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6192
6193 msgid "intermediate certificate has expired"
6194 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6198 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6199
6200 msgid "certificate with invalid validity"
6201 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6202
6203 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6204 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6205
6206 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6207 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6208
6209 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6210 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6211
6212 msgid "  (  signature created at "
6213 msgstr "  (  signatur opprettet "
6214
6215 msgid "  (certificate created at "
6216 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6217
6218 msgid "  (certificate valid from "
6219 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6220
6221 msgid "  (     issuer valid from "
6222 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "fingerprint=%s\n"
6226 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6227
6228 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6229 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6230
6231 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6232 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6233
6234 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6235 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6236
6237 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6238 msgstr ""
6239 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6240
6241 msgid "no issuer found in certificate"
6242 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6243
6244 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6245 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6246
6247 msgid "root certificate is not marked trusted"
6248 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6252 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6253
6254 msgid "certificate chain too long\n"
6255 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6256
6257 msgid "issuer certificate not found"
6258 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6259
6260 msgid "certificate has a BAD signature"
6261 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6262
6263 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6264 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6268 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6269
6270 msgid "certificate is good\n"
6271 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6272
6273 msgid "intermediate certificate is good\n"
6274 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6275
6276 msgid "root certificate is good\n"
6277 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6278
6279 msgid "switching to chain model"
6280 msgstr "bytter til kjedemodell"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "validation model used: %s"
6284 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6288 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6289
6290 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6291 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6292
6293 msgid "none"
6294 msgstr "ingen"
6295
6296 msgid "[Error - invalid encoding]"
6297 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6298
6299 msgid "[Error - out of core]"
6300 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6301
6302 msgid "[Error - No name]"
6303 msgstr "[feil - ingen navn]"
6304
6305 msgid "[Error - invalid DN]"
6306 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6311 "certificate:\n"
6312 "\"%s\"\n"
6313 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6314 "created %s, expires %s.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6317 "sertifikat:\n"
6318 "«%s»\n"
6319 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6320 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6321
6322 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6323 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6327 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6328
6329 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6330 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6331
6332 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6333 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6334
6335 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6336 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6337
6338 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6339 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6340
6341 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6342 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6343
6344 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6345 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6349 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6353 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "line %d: no subject name given\n"
6357 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6361 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6365 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6369 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6373 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6377 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6381 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "line %d: invalid date given\n"
6385 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6389 msgstr ""
6390 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6394 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6398 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6402 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6406 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6410 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6414 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6418 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6419
6420 msgid ""
6421 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6422 "you just created once more.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6425 "sertifikat-forespørselen.\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "   (%d) RSA\n"
6429 msgstr "   (%d) RSA\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "   (%d) Existing key\n"
6433 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6437 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "error reading the card: %s\n"
6441 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6445 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6446
6447 msgid "Available keys:\n"
6448 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6452 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6456 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "   (%d) sign\n"
6460 msgstr "   (%d) signer\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "   (%d) encrypt\n"
6464 msgstr "   (%d) krypter\n"
6465
6466 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6467 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6468
6469 msgid "No subject name given\n"
6470 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6474 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6475
6476 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6477 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6478 #. adjust it do the length of your translation.  The
6479 #. second string is merely passed to atoi so you can
6480 #. drop everything after the number.
6481 #, c-format
6482 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6483 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6484
6485 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6486 msgstr "12"
6487
6488 msgid "Enter email addresses"
6489 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6490
6491 msgid " (end with an empty line):\n"
6492 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6493
6494 msgid "Enter DNS names"
6495 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6496
6497 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6498 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6499
6500 msgid "Enter URIs"
6501 msgstr "Skriv inn adresser"
6502
6503 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6504 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6505
6506 msgid "These parameters are used:\n"
6507 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6508
6509 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6510 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6511
6512 msgid "Now creating certificate request.  "
6513 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6514
6515 msgid "This may take a while ...\n"
6516 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6517
6518 msgid "Ready.\n"
6519 msgstr "Ferdig.\n"
6520
6521 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6524 "(CA).\n"
6525
6526 msgid "resource problem: out of core\n"
6527 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6528
6529 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6530 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6531
6532 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6533 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6537 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "error locking keybox: %s\n"
6541 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6545 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6549 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6553 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6554
6555 msgid "no valid recipients given\n"
6556 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6557
6558 msgid "list external keys"
6559 msgstr "vis eksterne nøkler"
6560
6561 msgid "list certificate chain"
6562 msgstr "vis sertifikatkjede "
6563
6564 msgid "import certificates"
6565 msgstr "importer sertifikater"
6566
6567 msgid "export certificates"
6568 msgstr "eksporter sertifikater"
6569
6570 msgid "register a smartcard"
6571 msgstr "registrer smartkort"
6572
6573 msgid "pass a command to the dirmngr"
6574 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6575
6576 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6577 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6578
6579 msgid "create base-64 encoded output"
6580 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6581
6582 msgid "assume input is in PEM format"
6583 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6584
6585 msgid "assume input is in base-64 format"
6586 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6587
6588 msgid "assume input is in binary format"
6589 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6590
6591 msgid "never consult a CRL"
6592 msgstr "aldri spør CRL"
6593
6594 msgid "check validity using OCSP"
6595 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6596
6597 msgid "|N|number of certificates to include"
6598 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6599
6600 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6601 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6602
6603 msgid "do not check certificate policies"
6604 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6605
6606 msgid "fetch missing issuer certificates"
6607 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6608
6609 msgid "don't use the terminal at all"
6610 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6611
6612 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6613 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6614
6615 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6616 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6617
6618 msgid "batch mode: never ask"
6619 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6620
6621 msgid "assume yes on most questions"
6622 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6623
6624 msgid "assume no on most questions"
6625 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6626
6627 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6628 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6629
6630 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6631 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6632
6633 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6634 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6635
6636 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6637 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6638
6639 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6640 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6641
6642 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6643 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6644
6645 msgid ""
6646 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6647 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6648 "Default operation depends on the input data\n"
6649 msgstr ""
6650 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6651 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6652 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6656 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s». %s\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6660 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6664 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6668 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6672 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6673
6674 msgid "could not parse keyserver\n"
6675 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6679 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6683 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6684
6685 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6686 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "total number processed: %lu\n"
6690 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6691
6692 msgid "error storing certificate\n"
6693 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6694
6695 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6696 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6700 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "error importing certificate: %s\n"
6704 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "error reading input: %s\n"
6708 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6709
6710 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6711 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6715 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6719 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "error storing certificate: %s\n"
6723 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6727 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "error storing flags: %s\n"
6731 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6732
6733 msgid "Error - "
6734 msgstr "Feil - "
6735
6736 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6737 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6741 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6745 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6750 "\"%s\"\n"
6751 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6752 "signature.\n"
6753 "\n"
6754 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6755 msgstr ""
6756 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6757 "«%s»\n"
6758 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6759 "signaturer.\n"
6760 "\n"
6761 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6762
6763 msgid ""
6764 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6765 "signatures.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6768 "slike signaturer.\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6773 "\"%s\"\n"
6774 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6775 msgstr ""
6776 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6777 "«%s»\n"
6778 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6782 msgstr ""
6783 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6787 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6791 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6792
6793 msgid "Signature made "
6794 msgstr "Signatur fullført"
6795
6796 msgid "[date not given]"
6797 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6801 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6802
6803 msgid ""
6804 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6805 msgstr ""
6806 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6807 "attributt for utregnet sum\n"
6808
6809 msgid "Good signature from"
6810 msgstr "Gyldig signatur fra"
6811
6812 msgid "                aka"
6813 msgstr "                også kjent som"
6814
6815 msgid "This is a qualified signature\n"
6816 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6820 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager. %s\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6824 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing. %s\n"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6828 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving. %s\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6832 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager. %s\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6836 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6840 msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6844 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6848 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6852 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6856 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6860 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6861
6862 msgid "   issuer ="
6863 msgstr "   utsteder ="
6864
6865 msgid "  subject ="
6866 msgstr "  emne ="
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6870 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6874 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6878 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6879
6880 msgid "certificate already cached\n"
6881 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6882
6883 msgid "certificate cached\n"
6884 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "error caching certificate: %s\n"
6888 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6892 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6896 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6900 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6901
6902 msgid "no issuer found in certificate\n"
6903 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6907 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "creating directory '%s'\n"
6911 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6915 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6919 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6923 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "removing cache file '%s'\n"
6927 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "not removing file '%s'\n"
6931 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "error closing cache file: %s\n"
6935 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6939 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6943 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6947 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6951 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6955 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6959 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6963 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
6964
6965 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6966 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
6967
6968 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6969 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6973 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6977 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6981 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6985 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6989 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6993 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6997 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7001 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7002
7003 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7004 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7005
7006 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7007 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7011 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "error closing '%s': %s\n"
7015 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7019 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7023 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7027 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7031 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7035 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7036
7037 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7038 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "opening cache file '%s'\n"
7042 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7046 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7050 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing. %s\n"
7051
7052 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7053 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7054
7055 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7056 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7060 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7064 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7068 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7073 "required\n"
7074 msgstr ""
7075 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7076 "Oppdater hurtiglager.\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7080 msgstr ""
7081 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7085 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7089 msgstr ""
7090 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7091
7092 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7093 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7097 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7101 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7105 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7109 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7113 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7117 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes. %s\n"
7118
7119 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7120 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7124 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7128 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7132 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7136 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7140 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7141
7142 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7143 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7147 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7151 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7155 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7156
7157 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7158 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7162 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7166 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7170 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7174 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7178 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7182 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7186 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7190 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7194 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7198 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7202 msgstr ""
7203 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7207 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7211 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7215 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "creating cache file '%s'\n"
7219 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7223 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7224
7225 msgid ""
7226 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7227 "program start\n"
7228 msgstr ""
7229 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7230 "programmet starter\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7234 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7235
7236 msgid ""
7237 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7238 "update!\n"
7239 msgstr ""
7240 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7241 "oppdatering.\n"
7242
7243 msgid ""
7244 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7245 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7246
7247 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7248 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7249
7250 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7251 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7252
7253 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7254 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7258 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7262 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7266 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7267
7268 msgid "End CRL dump\n"
7269 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7273 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7277 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7281 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7282
7283 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7284 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7285
7286 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7287 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7291 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7295 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7299 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7300
7301 msgid "too many redirections\n"
7302 msgstr "for mange videresendinger\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7306 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7310 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7311
7312 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7313 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7317 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7318
7319 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7320 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7321
7322 msgid "check whether a dirmngr is running"
7323 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7324
7325 msgid "add a certificate to the cache"
7326 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7327
7328 msgid "validate a certificate"
7329 msgstr "kontroller sertifikat"
7330
7331 msgid "lookup a certificate"
7332 msgstr "slå opp sertifikat"
7333
7334 msgid "lookup only locally stored certificates"
7335 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7336
7337 msgid "expect an URL for --lookup"
7338 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7339
7340 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7341 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7342
7343 msgid "special mode for use by Squid"
7344 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7345
7346 msgid "expect certificates in PEM format"
7347 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7348
7349 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7350 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7351
7352 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7353 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7354
7355 msgid ""
7356 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7357 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7358 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7359 "not valid and other error codes for general failures\n"
7360 msgstr ""
7361 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7362 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7363 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7364 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7368 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7372 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7373
7374 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7375 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7379 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "lookup failed: %s\n"
7383 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7387 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7388
7389 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7390 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7394 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7395
7396 msgid "certificate is valid\n"
7397 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7398
7399 msgid "certificate has been revoked\n"
7400 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "certificate check failed: %s\n"
7404 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "got status: '%s'\n"
7408 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7412 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7416 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7417
7418 msgid "absolute file name expected\n"
7419 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "looking up '%s'\n"
7423 msgstr "slår opp «%s»\n"
7424
7425 msgid "run as windows service (background)"
7426 msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
7427
7428 msgid "list the contents of the CRL cache"
7429 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7430
7431 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7432 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7433
7434 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7435 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7436
7437 msgid "shutdown the dirmngr"
7438 msgstr "slå av dirmngr"
7439
7440 msgid "flush the cache"
7441 msgstr "tøm hurtiglager"
7442
7443 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7444 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7445
7446 msgid "run without asking a user"
7447 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7448
7449 msgid "force loading of outdated CRLs"
7450 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7451
7452 msgid "allow sending OCSP requests"
7453 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7454
7455 msgid "inhibit the use of HTTP"
7456 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7457
7458 msgid "inhibit the use of LDAP"
7459 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7460
7461 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7462 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7463
7464 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7465 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7466
7467 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7468 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7469
7470 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7471 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7472
7473 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7474 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7475
7476 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7477 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7478
7479 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7480 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7481
7482 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7483 msgstr ""
7484 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7485
7486 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7487 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7488
7489 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7490 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7491
7492 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7493 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7494
7495 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7496 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7497
7498 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7499 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7500
7501 msgid "route all network traffic via Tor"
7502 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7503
7504 msgid ""
7505 "@\n"
7506 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7507 "options)\n"
7508 msgstr ""
7509 "@\n"
7510 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7511
7512 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7513 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7514
7515 msgid ""
7516 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7517 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7518 msgstr ""
7519 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7520 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7524 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "usage: %s [options] "
7528 msgstr "bruk: %s [valg] "
7529
7530 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7531 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7535 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7539 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7543 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7547 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7551 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7555 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7556
7557 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7558 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7559
7560 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7561 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7562
7563 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7564 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7568 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7569
7570 msgid "shutdown forced\n"
7571 msgstr "slår av under tvang\n"
7572
7573 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7574 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7578 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7579
7580 msgid "return all values in a record oriented format"
7581 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7582
7583 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7584 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7585
7586 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7587 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7588
7589 msgid "|N|connect to port N"
7590 msgstr "|N|koble til port N"
7591
7592 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7593 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7594
7595 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7596 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7597
7598 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7599 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7600
7601 msgid "|STRING|query DN STRING"
7602 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7603
7604 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7605 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7606
7607 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7608 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7609
7610 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7611 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7612
7613 msgid ""
7614 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7615 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7616 "Interface and options may change without notice\n"
7617 msgstr ""
7618 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7619 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7620 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "invalid port number %d\n"
7624 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7628 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7632 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "          available attribute '%s'\n"
7636 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "attribute '%s' not found\n"
7640 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "found attribute '%s'\n"
7644 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "processing url '%s'\n"
7648 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "          user '%s'\n"
7652 msgstr "          bruker «%s»\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "          pass '%s'\n"
7656 msgstr "          passord «%s»\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "          host '%s'\n"
7660 msgstr "          vert «%s»\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "          port %d\n"
7664 msgstr "          port %d\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "            DN '%s'\n"
7668 msgstr "            DN «%s»\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "        filter '%s'\n"
7672 msgstr "        filter «%s»\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "          attr '%s'\n"
7676 msgstr "          attr «%s»\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "no host name in '%s'\n"
7680 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7684 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7685
7686 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7687 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7691 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7695 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7699 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7703 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7707 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "error allocating memory: %s\n"
7711 msgstr "feil under tildeling av minne. %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "error printing log line: %s\n"
7715 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7719 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7723 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "ldap wrapper %d ready"
7727 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7731 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7735 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7739 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7743 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7747 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7751 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7755 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7759 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "malloc failed: %s\n"
7763 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7767 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7768
7769 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7770 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7771
7772 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7773 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7777 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7781 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7782
7783 msgid "bad URL encoding detected\n"
7784 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "error reading from responder: %s\n"
7788 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7792 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7793
7794 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7795 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7796
7797 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7798 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7802 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7806 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7810 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7814 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7818 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7822 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7826 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7830 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7831
7832 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7833 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7834
7835 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7836 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7840 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7844 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7845
7846 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7847 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7851 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7852
7853 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7854 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7855
7856 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7857 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7861 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7865 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7866
7867 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7868 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7869
7870 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7871 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7875 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7879 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7883 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7887 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7891 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
7892
7893 msgid "good"
7894 msgstr "bra"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7898 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7899
7900 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7901 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
7902
7903 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7904 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7905
7906 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7907 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7911 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7912
7913 msgid "ldapserver missing"
7914 msgstr "ldapserver mangler"
7915
7916 msgid "serialno missing in cert ID"
7917 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7921 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7925 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "error sending data: %s\n"
7929 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7933 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7937 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7941 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
7942
7943 #, c-format
7944 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7945 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
7946
7947 #, c-format
7948 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7949 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
7950
7951 #, c-format
7952 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7953 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7957 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7961 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7965 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
7966
7967 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7968 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
7969
7970 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7971 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
7972
7973 msgid "not checking CRL for"
7974 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
7975
7976 msgid "checking CRL for"
7977 msgstr "kontrollerer CRL for"
7978
7979 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7980 msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
7981
7982 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7983 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7987 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
7988
7989 msgid "certificate chain is good\n"
7990 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
7991
7992 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7993 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
7994
7995 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7996 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
7997
7998 msgid "quiet"
7999 msgstr "stille"
8000
8001 msgid "print data out hex encoded"
8002 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8003
8004 msgid "decode received data lines"
8005 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8006
8007 msgid "connect to the dirmngr"
8008 msgstr "koble til dirmngr"
8009
8010 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8011 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8012
8013 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8014 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8015
8016 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8017 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8018
8019 msgid "do not use extended connect mode"
8020 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8021
8022 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8023 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8024
8025 msgid "run /subst on startup"
8026 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8027
8028 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8029 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8030
8031 msgid ""
8032 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8033 "Connect to a running agent and send commands\n"
8034 msgstr ""
8035 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8036 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8037
8038 #, c-format
8039 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8040 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8041
8042 #, c-format
8043 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8044 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8045
8046 #, c-format
8047 msgid "receiving line failed: %s\n"
8048 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8049
8050 msgid "line too long - skipped\n"
8051 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8052
8053 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8054 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "unknown command '%s'\n"
8058 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "sending line failed: %s\n"
8062 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "error sending standard options: %s\n"
8066 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8067
8068 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8069 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8070
8071 msgid "Options controlling the configuration"
8072 msgstr "Oppsettsvalg"
8073
8074 msgid "Options useful for debugging"
8075 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8076
8077 msgid "Options controlling the security"
8078 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8079
8080 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8081 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8082
8083 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8084 msgstr ""
8085 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8086
8087 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8088 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8089
8090 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8091 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8092
8093 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8094 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8095
8096 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8097 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8098
8099 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8100 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8101
8102 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8103 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8104
8105 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8106 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8107
8108 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8109 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8110
8111 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8112 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8113
8114 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8115 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8116
8117 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8118 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8119
8120 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8121 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8122
8123 msgid "Configuration for Keyservers"
8124 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8125
8126 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8127 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8128
8129 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8130 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8131
8132 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8133 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8134
8135 msgid "disable all access to the dirmngr"
8136 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8137
8138 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8139 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8140
8141 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8142 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8143
8144 msgid "Options controlling the format of the output"
8145 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8146
8147 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8148 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8149
8150 msgid "Options controlling the use of Tor"
8151 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8152
8153 msgid "Configuration for HTTP servers"
8154 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8155
8156 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8157 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8158
8159 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8160 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8161
8162 msgid "LDAP server list"
8163 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8164
8165 msgid "Configuration for OCSP"
8166 msgstr "Oppsett for OCSP"
8167
8168 msgid "GPG for OpenPGP"
8169 msgstr "GPG for OpenPGP"
8170
8171 msgid "GPG Agent"
8172 msgstr "GPG Agent"
8173
8174 msgid "Smartcard Daemon"
8175 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8176
8177 msgid "GPG for S/MIME"
8178 msgstr "GPG for S/MIME"
8179
8180 msgid "Key Acquirer"
8181 msgstr "Nøkkelhenter"
8182
8183 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8184 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8185
8186 msgid "Component not suitable for launching"
8187 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "External verification of component %s failed"
8191 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8192
8193 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8194 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8195
8196 msgid "list all components"
8197 msgstr "vis alle komponenter"
8198
8199 msgid "check all programs"
8200 msgstr "kontroller alle programmer"
8201
8202 msgid "|COMPONENT|list options"
8203 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8204
8205 msgid "|COMPONENT|change options"
8206 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8207
8208 msgid "|COMPONENT|check options"
8209 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8210
8211 msgid "apply global default values"
8212 msgstr "bruk globale standardverdier"
8213
8214 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8215 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8216
8217 msgid "list global configuration file"
8218 msgstr "vis global oppsettsfil"
8219
8220 msgid "check global configuration file"
8221 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8222
8223 msgid "reload all or a given component"
8224 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8225
8226 msgid "launch a given component"
8227 msgstr "last inn valgt komponent"
8228
8229 msgid "kill a given component"
8230 msgstr "drep valgt komponent"
8231
8232 msgid "use as output file"
8233 msgstr "bruk som utdatafil"
8234
8235 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8236 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8237
8238 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8239 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8240
8241 msgid ""
8242 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8243 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8244 msgstr ""
8245 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8246 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8247
8248 msgid "Need one component argument"
8249 msgstr "Komponent-argument mangler"
8250
8251 msgid "Component not found"
8252 msgstr "Fant ikke komponent"
8253
8254 msgid "No argument allowed"
8255 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8256
8257 msgid ""
8258 "@\n"
8259 "Commands:\n"
8260 " "
8261 msgstr ""
8262 "@\n"
8263 "Kommandoer:\n"
8264 " "
8265
8266 msgid "decryption modus"
8267 msgstr "dekrypteringsmodus"
8268
8269 msgid "encryption modus"
8270 msgstr "krypteringsmodus"
8271
8272 msgid "tool class (confucius)"
8273 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8274
8275 msgid "program filename"
8276 msgstr "programfil-navn"
8277
8278 msgid "secret key file (required)"
8279 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8280
8281 msgid "input file name (default stdin)"
8282 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8283
8284 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8285 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8286
8287 msgid ""
8288 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8289 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8290 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8291 msgstr ""
8292 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8293 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8294 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8298 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8302 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8306 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8310 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "error writing to %s: %s\n"
8314 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "error reading from %s: %s\n"
8318 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8319
8320 #, c-format
8321 msgid "error closing %s: %s\n"
8322 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8323
8324 msgid "no --program option provided\n"
8325 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8326
8327 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8328 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8329
8330 msgid "no --keyfile option provided\n"
8331 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8332
8333 msgid "cannot allocate args vector\n"
8334 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "could not create pipe: %s\n"
8338 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "could not create pty: %s\n"
8342 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "could not fork: %s\n"
8346 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "execv failed: %s\n"
8350 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "select failed: %s\n"
8354 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "read failed: %s\n"
8358 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "pty read failed: %s\n"
8362 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "waitpid failed: %s\n"
8366 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "child aborted with status %i\n"
8370 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8374 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8378 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "either %s or %s must be given\n"
8382 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8383
8384 msgid "no class provided\n"
8385 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8386
8387 #, c-format
8388 msgid "class %s is not supported\n"
8389 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8390
8391 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8392 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8393
8394 msgid ""
8395 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8396 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8397 msgstr ""
8398 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8399 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8400
8401 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8402 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8403
8404 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8405 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8406 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8407 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8408
8409 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8410 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8411
8412 #~ msgid "%d day"
8413 #~ msgid_plural "%d days"
8414 #~ msgstr[0] "%d dag"
8415 #~ msgstr[1] "%d dager"
8416
8417 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8418 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8419 #~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
8420 #~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
8421
8422 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8423 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8424
8425 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8426 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8427
8428 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8429 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8430
8431 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8432 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s». %s\n"
8433
8434 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8435 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8436
8437 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8438 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8439
8440 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8441 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s\n"
8442
8443 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8444 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8445
8446 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8447 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s». %s\n"
8448
8449 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8450 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s». %s\n"
8451
8452 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8453 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8454
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8457 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8458 #~ "\n"
8459 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8460 #~ "\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8463 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8464 #~ "\n"
8465 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8466 #~ "\n"
8467
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8470 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8471 #~ "of the entropy.\n"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8474 #~ "på maskinen\n"
8475 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8476
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "\n"
8479 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8480 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "\n"
8483 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8484 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8485 #~ "(%d byte mangler)\n"
8486
8487 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8488 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8489
8490 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8491 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8492
8493 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8494 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8495
8496 #~ msgid "card reader not available\n"
8497 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8498
8499 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8500 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8501
8502 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8503 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8504
8505 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8506 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8507
8508 #~ msgid "Enter New PIN: "
8509 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8510
8511 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8512 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8513
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8518 #~ "pgp2»-modus\n"
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8524
8525 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8526 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8527
8528 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8529 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8530
8531 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8532 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8533
8534 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8535 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8536
8537 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8538 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8539
8540 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8541 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8545 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8546
8547 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8548 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8552 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8553
8554 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8555 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8556
8557 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8558 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8559
8560 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8561 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8562
8563 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8564 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8565
8566 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8569
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8572 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8573 #~ "nothing\n"
8574 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8577 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8578 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8579 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8583 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8584 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8585 #~ "ultimately trusted\n"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8588 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8589 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8590 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8591
8592 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8593 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8594
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8597 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8598
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8601 #~ "\n"
8602 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8603 #~ "for signatures.\n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8606 #~ "\n"
8607 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8608 #~ "\n"
8609 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "Velg algoritme.\n"
8612 #~ "\n"
8613 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8614 #~ "til signering.\n"
8615 #~ "\n"
8616 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8617 #~ "\n"
8618 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8619 #~ "\n"
8620 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8621 #~ "kan brukes til signering."
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8625 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8626 #~ "Please consult your security expert first."
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8629 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8630 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8631
8632 #~ msgid "Enter the size of the key"
8633 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8634
8635 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8636 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8640 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8641 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8642 #~ "the given value as an interval."
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8645 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8646 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8647 #~ "verdien som et intervall."
8648
8649 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8650 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8651
8652 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8653 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8654
8655 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8656 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8657
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "N  to change the name.\n"
8660 #~ "C  to change the comment.\n"
8661 #~ "E  to change the email address.\n"
8662 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8663 #~ "Q  to quit the key generation."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "N  for å endre navn.\n"
8666 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
8667 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
8668 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8669 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8673 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8677 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8678 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8679 #~ "\n"
8680 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8681 #~ "the\n"
8682 #~ "    key.\n"
8683 #~ "\n"
8684 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8685 #~ "it\n"
8686 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8687 #~ "for\n"
8688 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8689 #~ "user.\n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8692 #~ "could\n"
8693 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8694 #~ "the\n"
8695 #~ "    key against a photo ID.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8698 #~ "could\n"
8699 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8700 #~ "in\n"
8701 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8702 #~ "with a\n"
8703 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8704 #~ "the\n"
8705 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8706 #~ "exchange\n"
8707 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8708 #~ "owner.\n"
8709 #~ "\n"
8710 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8711 #~ "examples.\n"
8712 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8713 #~ "\"\n"
8714 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
8719 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
8720 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
8721 #~ "\n"
8722 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
8723 #~ "nøkkelen.\n"
8724 #~ "\n"
8725 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
8726 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
8727 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
8728 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
8729 #~ "\n"
8730 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
8731 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
8732 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
8733 #~ "\n"
8734 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
8735 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
8736 #~ "\v    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
8737 #~ "\v    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
8738 #~ "nøkkeleieren.\n"
8739 #~ "\n"
8740 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
8741 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
8742 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
8743 #~ "\n"
8744 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
8745
8746 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8747 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
8748
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8751 #~ "All certificates are then also lost!"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
8754 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
8755
8756 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8757 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
8758
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8761 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8762 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
8765 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
8766 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
8767 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8771 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8772 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8773 #~ "a trust connection through another already certified key."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
8776 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
8777 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
8778 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
8779 #~ "er bekreftet."
8780
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8783 #~ "your keyring."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
8786 #~ "fra nøkkelknippet."
8787
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8790 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8791 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8792 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8793 #~ "a second one is available."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
8796 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
8797 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
8798 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
8799 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8803 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8804 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
8807 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
8808 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8812 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
8813
8814 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8815 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
8816
8817 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8818 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
8819
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8822 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
8825 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
8826
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
8829 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8830 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
8831 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8832 #~ "      got access to your secret key.\n"
8833 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
8834 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8835 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
8836 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
8837 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
8838 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8839 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
8842 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
8843 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
8844 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
8845 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
8846 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
8847 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
8848 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
8849 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
8850 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
8851 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
8852 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
8853
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8856 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
8857 #~ "An empty line ends the text.\n"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
8860 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
8861 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
8862
8863 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8864 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
8865
8866 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
8867 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
8868
8869 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8870 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
8871
8872 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8873 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
8874
8875 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8876 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8877
8878 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8879 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8880
8881 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8882 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
8883
8884 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8885 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
8886
8887 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8888 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8892 #~ "mode.\n"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
8895
8896 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8897 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
8898
8899 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8900 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
8901
8902 #~ msgid "Key is protected.\n"
8903 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
8904
8905 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8906 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
8907
8908 #~ msgid ""
8909 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8910 #~ "\n"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
8913 #~ "\n"
8914
8915 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8916 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
8917
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8920 #~ "\n"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8923 #~ "\n"
8924
8925 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8926 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
8927
8928 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8929 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
8930
8931 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8932 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s». %s\n"
8933
8934 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8935 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
8936
8937 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8938 #~ msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
8939
8940 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8941 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
8942
8943 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8944 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
8945
8946 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8947 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
8948
8949 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8950 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
8951
8952 #~ msgid "%s.\n"
8953 #~ msgstr "%s.\n"
8954
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8957 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8958 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8959 #~ "\n"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8962 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
8963 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
8964 #~ "\n"
8965
8966 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8967 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
8968
8969 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8970 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
8971
8972 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8973 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
8974
8975 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8976 #~ msgstr "%s er uendret\n"
8977
8978 #~ msgid "%s is the new one\n"
8979 #~ msgstr "%s er ny\n"
8980
8981 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8982 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
8983
8984 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8985 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
8986
8987 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
8990
8991 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8992 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
8993
8994 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
8997
8998 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8999 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9000
9001 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9002 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9003
9004 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9005 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9006
9007 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9008 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9009
9010 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9013
9014 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9015 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9016
9017 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9018 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9019
9020 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9023
9024 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9025 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9026
9027 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9028 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9029
9030 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9031 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9032
9033 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9034 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9035
9036 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9037 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9038
9039 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9040 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9041
9042 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9043 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9044
9045 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9046 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9047
9048 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9049 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9050
9051 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9052 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9053
9054 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9055 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9056
9057 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9058 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9059
9060 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9061 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9062
9063 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9064 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9065
9066 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9067 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9068
9069 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9070 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9071
9072 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9073 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9074
9075 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9076 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9077
9078 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9079 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9080
9081 #~ msgid "%s ...\n"
9082 #~ msgstr "%s …\n"
9083
9084 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9085 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9086
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9091
9092 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9093 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9097 #~ "problem)\n"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9100 #~ "klokkeproblem)\n"
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9106
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9111
9112 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9115
9116 #~ msgid "general error"
9117 #~ msgstr "generell feil"
9118
9119 #~ msgid "unknown packet type"
9120 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9121
9122 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9123 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9124
9125 #~ msgid "bad public key"
9126 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9127
9128 #~ msgid "bad secret key"
9129 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9130
9131 #~ msgid "bad signature"
9132 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9133
9134 #~ msgid "checksum error"
9135 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9136
9137 #~ msgid "can't open the keyring"
9138 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9139
9140 #~ msgid "invalid packet"
9141 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9142
9143 #~ msgid "invalid armor"
9144 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9145
9146 #~ msgid "no such user id"
9147 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9148
9149 #~ msgid "wrong secret key used"
9150 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9151
9152 #~ msgid "file write error"
9153 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9154
9155 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9156 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9157
9158 #~ msgid "file open error"
9159 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9160
9161 #~ msgid "file create error"
9162 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9163
9164 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9165 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9166
9167 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9168 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9169
9170 #~ msgid "unknown signature class"
9171 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9172
9173 #~ msgid "trust database error"
9174 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9175
9176 #~ msgid "resource limit"
9177 #~ msgstr "ressursgrense"
9178
9179 #~ msgid "invalid keyring"
9180 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9181
9182 #~ msgid "malformed user id"
9183 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9184
9185 #~ msgid "file close error"
9186 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9187
9188 #~ msgid "file rename error"
9189 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9190
9191 #~ msgid "file delete error"
9192 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9193
9194 #~ msgid "unexpected data"
9195 #~ msgstr "uforventet data"
9196
9197 #~ msgid "timestamp conflict"
9198 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9199
9200 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9201 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9202
9203 #~ msgid "file exists"
9204 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9205
9206 #~ msgid "weak key"
9207 #~ msgstr "svak nøkkel"
9208
9209 #~ msgid "bad URI"
9210 #~ msgstr "ugyldig URI"
9211
9212 #~ msgid "network error"
9213 #~ msgstr "nettverksfeil"
9214
9215 #~ msgid "not processed"
9216 #~ msgstr "ikke behandlet"
9217
9218 #~ msgid "unusable public key"
9219 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9220
9221 #~ msgid "unusable secret key"
9222 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9223
9224 #~ msgid "keyserver error"
9225 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9226
9227 #~ msgid "no card"
9228 #~ msgstr "ingen kort"
9229
9230 #~ msgid "no data"
9231 #~ msgstr "ingen data"
9232
9233 #~ msgid "ERROR: "
9234 #~ msgstr "FEIL: "
9235
9236 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9237 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9238
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9241 #~ "information\n"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faq.html for mer informasjon\n"
9244
9245 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9246 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9247
9248 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9249 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"