1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217 msgid "Repeat this PUK"
220 msgid "Repeat this PIN"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
311 msgstr "detaljert utskrift"
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address. This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s stoppet\n"
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
498 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
499 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
524 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
525 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
543 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
544 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break. The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string. If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break. The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string. If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A %s"
618 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
632 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
636 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
639 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
642 msgid "Change passphrase"
643 msgstr "Endre passordfrase"
645 msgid "I'll change it later"
646 msgstr "Jeg endrer senere"
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
653 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
656 msgstr "Slett nøkkel"
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
663 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
678 msgid "checking created signature failed: %s\n"
679 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
681 msgid "secret key parts are not available\n"
682 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
685 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
689 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
693 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
697 msgid "error creating a pipe: %s\n"
698 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
701 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
705 msgid "error forking process: %s\n"
706 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
709 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
710 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
713 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
726 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
737 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
738 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
757 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
758 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "cancel|cancel"
787 msgstr "cancel|cancel"
796 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
797 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
804 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
805 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
808 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
809 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
812 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
813 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "koblet til agent\n"
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "koblet til dirmngr\n"
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim. It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|Bra"
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|Feil"
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Ok"
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|Noe"
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "rotsertifikat mangler"
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "Datakryptering fullført"
885 msgid "Data available"
886 msgstr "Data tilgjengelig"
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "algoritme: %s"
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "Antall mottakere"
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "Datasignering fullført"
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
918 msgstr "Undertegnet %d"
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "Datadekryptering fullført"
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "Databekreftelse vellykket"
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "Signatur tilgjengelig"
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "Datatolkning fullført"
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "Inkluderte sertifikater"
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "Ukjent handling"
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr kan brukes"
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "uforventet argument"
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "nøkkelord er for langt"
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "argument mangler"
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "ugydig argument"
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "ugyldig kommando"
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1013 msgstr "kjernen er full"
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "ugyldig valg"
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "kjernen er full\n"
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(vranglås?) "
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "venter på lås %s …\n"
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1094 msgstr "armor: %s\n"
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "ugyldig armorheader: "
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "armorheader: "
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "uforventet armering: "
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "feilformatert CRC\n"
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1150 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1161 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1164 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1165 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1167 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1168 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1170 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1171 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1173 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1190 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1191 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1194 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1195 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1198 msgid "WARNING: %s\n"
1199 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1201 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1202 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1205 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1206 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1209 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1210 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "Ditt valg? "
1233 msgstr "[ikke valgt]"
1242 msgstr "uspesifisert"
1245 msgstr "ikke tvunget"
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "Kortholders etternavn: "
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "Kortholders fornavn: "
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1273 msgid "error reading '%s': %s\n"
1274 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1277 msgid "error writing '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1280 msgid "Login data (account name): "
1281 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "Privat DO-data: "
1286 msgid "Language preferences: "
1287 msgstr "Språkoppsett: "
1289 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1290 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1292 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1293 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1295 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1296 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1298 msgid "Error: invalid response.\n"
1299 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1301 msgid "CA fingerprint: "
1302 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1304 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1305 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1308 msgid "key operation not possible: %s\n"
1309 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1311 msgid "not an OpenPGP card"
1312 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1315 msgid "error getting current key info: %s\n"
1316 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1318 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1319 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1322 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1323 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1324 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1327 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1328 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1331 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1332 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
1335 msgid "rounded up to %u bits\n"
1336 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1339 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1340 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1342 msgid "Changing card key attribute for: "
1346 #| msgid " (1) Signature key\n"
1347 msgid "Signature key\n"
1348 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1351 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1352 msgid "Encryption key\n"
1353 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1356 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1357 msgid "Authentication key\n"
1358 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1360 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1361 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
1365 msgstr " (%d) RSA\n"
1368 #| msgid " (%d) ECC and ECC\n"
1370 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
1372 msgid "Invalid selection.\n"
1373 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1376 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1377 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1380 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1381 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1382 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1385 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1386 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1387 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1390 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1391 msgid "error getting card info: %s\n"
1392 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1394 msgid "This command is not supported by this card\n"
1395 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1397 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1398 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1400 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1401 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1403 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1404 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1408 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1409 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1410 "You should change them using the command --change-pin\n"
1412 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1413 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1414 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1416 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1417 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1419 msgid " (1) Signature key\n"
1420 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1422 msgid " (2) Encryption key\n"
1423 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1425 msgid " (3) Authentication key\n"
1426 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1428 msgid "Please select where to store the key:\n"
1429 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1432 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1433 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1435 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1436 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1438 msgid "Continue? (y/N) "
1439 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1441 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1442 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1445 #| msgid "error looking up: %s\n"
1446 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1447 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1449 msgid "quit this menu"
1450 msgstr "gå ut av denne menyen"
1452 msgid "show admin commands"
1453 msgstr "vis admin-kommandoer"
1455 msgid "show this help"
1456 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1458 msgid "list all available data"
1459 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1461 msgid "change card holder's name"
1462 msgstr "endre kortholders navn"
1464 msgid "change URL to retrieve key"
1465 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1467 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1468 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1470 msgid "change the login name"
1471 msgstr "endre brukernavn"
1473 msgid "change the language preferences"
1474 msgstr "endre språkoppsett"
1476 msgid "change card holder's sex"
1477 msgstr "endre kortholders kjønn"
1479 msgid "change a CA fingerprint"
1480 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1482 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1483 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1485 msgid "generate new keys"
1486 msgstr "lag nye nøkler"
1488 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1489 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1491 msgid "verify the PIN and list all data"
1492 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1494 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1495 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1497 msgid "destroy all keys and data"
1498 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1501 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1502 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1503 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
1506 #| msgid "change the ownertrust"
1507 msgid "change the key attribute"
1508 msgstr "endre eiertillit"
1513 msgid "Admin-only command\n"
1514 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1516 msgid "Admin commands are allowed\n"
1517 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1519 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1520 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1522 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1523 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1525 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1526 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1529 msgid "can't open '%s'\n"
1530 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1533 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1534 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1537 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1538 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1541 msgid "key \"%s\" not found\n"
1542 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1544 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1545 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1547 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1548 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1550 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1551 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1553 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1555 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1558 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1559 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1565 msgstr "undernøkkel"
1568 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1569 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1571 msgid "ownertrust information cleared\n"
1572 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1575 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1576 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1578 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1579 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1582 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1583 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1585 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1586 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1589 msgid "using cipher %s\n"
1590 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1593 msgid "'%s' already compressed\n"
1594 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1597 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1598 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1601 msgid "reading from '%s'\n"
1602 msgstr "leser fra «%s»\n"
1606 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1608 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1609 "mottakers oppsett\n"
1612 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1613 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1616 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1617 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1621 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1624 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1625 "mottakers oppsett\n"
1628 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1629 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1632 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1633 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1636 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1637 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1640 msgid "%s encrypted data\n"
1641 msgstr "%s krypterte data\n"
1644 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1645 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1648 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1650 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1651 "krypteringsmetode.\n"
1653 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1654 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1656 msgid "no remote program execution supported\n"
1657 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1660 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1662 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1665 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1667 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1670 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1671 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1674 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1675 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1678 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1679 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1681 msgid "unnatural exit of external program\n"
1682 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1684 msgid "unable to execute external program\n"
1685 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1688 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1689 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1692 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1693 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1696 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1699 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1700 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1702 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1703 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1705 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1706 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1708 msgid "remove unusable parts from key during export"
1709 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1711 msgid "remove as much as possible from key during export"
1712 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1714 msgid "use the GnuPG key backup format"
1715 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1718 msgstr ". Hoppet over"
1721 msgid "writing to '%s'\n"
1722 msgstr "skriver til «%s»\n"
1725 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1726 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1728 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1729 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1732 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1733 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1735 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1736 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1739 msgid "error creating '%s': %s\n"
1740 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1742 msgid "[User ID not found]"
1743 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1746 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1747 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1750 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1751 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1754 msgid "error looking up: %s\n"
1755 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1758 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1759 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1762 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1763 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1766 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1767 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1769 msgid "No fingerprint"
1770 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1773 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1774 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1777 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1778 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1781 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1782 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1785 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1786 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1789 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1790 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1793 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1794 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1797 msgid "valid values for option '%s':\n"
1798 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1800 msgid "make a signature"
1801 msgstr "lag signatur"
1803 msgid "make a clear text signature"
1804 msgstr "lag klartekst-signatur"
1806 msgid "make a detached signature"
1807 msgstr "lag adskilt signatur"
1809 msgid "encrypt data"
1810 msgstr "krypter data"
1812 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1813 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1815 msgid "decrypt data (default)"
1816 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1818 msgid "verify a signature"
1819 msgstr "bekreft signatur"
1824 msgid "list keys and signatures"
1825 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1827 msgid "list and check key signatures"
1828 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1830 msgid "list keys and fingerprints"
1831 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1833 msgid "list secret keys"
1834 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1836 msgid "generate a new key pair"
1837 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1839 msgid "quickly generate a new key pair"
1840 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1842 msgid "quickly add a new user-id"
1843 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1845 msgid "quickly revoke a user-id"
1846 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1848 msgid "quickly set a new expiration date"
1849 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1851 msgid "full featured key pair generation"
1852 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1854 msgid "generate a revocation certificate"
1855 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1857 msgid "remove keys from the public keyring"
1858 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1860 msgid "remove keys from the secret keyring"
1861 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1863 msgid "quickly sign a key"
1864 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1866 msgid "quickly sign a key locally"
1867 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1870 msgstr "signer nøkkel"
1872 msgid "sign a key locally"
1873 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1875 msgid "sign or edit a key"
1876 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1878 msgid "change a passphrase"
1879 msgstr "endre passordfrase"
1882 msgstr "eksporter nøkler"
1884 msgid "export keys to a keyserver"
1885 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1887 msgid "import keys from a keyserver"
1888 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1890 msgid "search for keys on a keyserver"
1891 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1893 msgid "update all keys from a keyserver"
1894 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1896 msgid "import/merge keys"
1897 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1899 msgid "print the card status"
1900 msgstr "vis kortstatus"
1902 msgid "change data on a card"
1903 msgstr "endre data på kort"
1905 msgid "change a card's PIN"
1906 msgstr "endre PIN på kort"
1908 msgid "update the trust database"
1909 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1911 msgid "print message digests"
1912 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1914 msgid "run in server mode"
1915 msgstr "kjør i tjenermodus"
1917 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1918 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1920 msgid "create ascii armored output"
1921 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1924 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1926 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1927 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1929 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1930 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1932 msgid "use canonical text mode"
1933 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1935 msgid "|FILE|write output to FILE"
1936 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1938 msgid "do not make any changes"
1939 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1941 msgid "prompt before overwriting"
1942 msgstr "spør før overskriving"
1944 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1945 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1949 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1952 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1958 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1959 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1960 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1961 " --list-keys [names] show keys\n"
1962 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1967 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1968 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1969 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1970 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1971 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1973 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1974 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1977 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1978 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1979 "Default operation depends on the input data\n"
1981 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1982 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1983 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1987 "Supported algorithms:\n"
1990 "Støttede algoritmer:\n"
1993 msgstr "Off. nøkkel: "
1996 msgstr "Kryptering: "
2001 msgid "Compression: "
2002 msgstr "Komprimering: "
2005 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2006 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
2008 msgid "conflicting commands\n"
2009 msgstr "motstridende kommandoer\n"
2012 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2013 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2025 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2029 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2041 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2045 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2049 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2050 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2054 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2063 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2066 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2067 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2069 msgid "display photo IDs during key listings"
2070 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2072 msgid "show key usage information during key listings"
2073 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2075 msgid "show policy URLs during signature listings"
2076 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2078 msgid "show all notations during signature listings"
2079 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2081 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2082 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2084 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2085 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2087 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2088 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2090 msgid "show user ID validity during key listings"
2091 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2093 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2094 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2096 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2097 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2099 msgid "show the keyring name in key listings"
2100 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2102 msgid "show expiration dates during signature listings"
2103 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2106 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2107 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2109 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2110 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2113 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2114 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2117 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2118 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2121 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2122 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2125 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2126 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2129 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2130 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2133 #| msgid "invalid value for option '%s'\n"
2134 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2135 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
2138 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2139 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2148 msgid "invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2152 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2153 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2155 msgid "invalid import options\n"
2156 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2159 msgid "invalid filter option: %s\n"
2160 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2163 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2164 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2166 msgid "invalid export options\n"
2167 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2170 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2171 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2173 msgid "invalid list options\n"
2174 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2176 msgid "display photo IDs during signature verification"
2177 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2179 msgid "show policy URLs during signature verification"
2180 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2182 msgid "show all notations during signature verification"
2183 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2185 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2186 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2188 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2189 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2191 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2192 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2194 msgid "show user ID validity during signature verification"
2195 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2197 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2198 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2200 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2201 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2203 msgid "validate signatures with PKA data"
2204 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2206 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2207 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2210 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2211 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2213 msgid "invalid verify options\n"
2214 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2217 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2218 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2221 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2222 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2224 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2225 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2227 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2228 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2231 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2232 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2235 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2236 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2239 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2240 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2242 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2243 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2246 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2247 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2249 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2252 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2255 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2258 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2259 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2261 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2262 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2264 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2265 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2267 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2268 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2270 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2271 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2273 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2276 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2277 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2279 msgid "invalid default preferences\n"
2280 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2282 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2283 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2285 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2286 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2288 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2289 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2292 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2293 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2296 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2297 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2300 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2301 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2304 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2305 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2307 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2308 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2311 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2312 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2314 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2315 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2318 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2319 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2321 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2323 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2326 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2327 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2330 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2331 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2334 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2335 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2338 msgid "key export failed: %s\n"
2339 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2342 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2343 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2346 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2347 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2350 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2351 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2354 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2355 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2358 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2359 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2362 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2363 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2366 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2367 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2370 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2372 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2375 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2376 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2378 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2379 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2381 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2382 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2384 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2385 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2387 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2388 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2390 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2391 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2393 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2394 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2396 msgid "|FD|write status info to this FD"
2397 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2399 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2400 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2402 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2403 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2406 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2407 "Check signatures against known trusted keys\n"
2409 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2410 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2412 msgid "No help available"
2413 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2416 msgid "No help available for '%s'"
2417 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2419 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2420 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2422 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2423 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2425 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2426 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2428 msgid "do not update the trustdb after import"
2429 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2431 msgid "show key during import"
2432 msgstr "vis nøkkel under importering"
2434 msgid "only accept updates to existing keys"
2435 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2437 msgid "remove unusable parts from key after import"
2438 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2440 msgid "remove as much as possible from key after import"
2441 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2443 msgid "run import filters and export key immediately"
2444 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2446 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2447 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2449 msgid "repair keys on import"
2450 msgstr "reparer nøkler under importering"
2453 msgid "skipping block of type %d\n"
2454 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2457 msgid "%lu keys processed so far\n"
2458 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2461 msgid "Total number processed: %lu\n"
2462 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2465 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2466 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2469 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2470 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2473 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2474 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2477 msgid " imported: %lu"
2478 msgstr " importert: %lu"
2481 msgid " unchanged: %lu\n"
2482 msgstr " uendret: %lu\n"
2485 msgid " new user IDs: %lu\n"
2486 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2489 msgid " new subkeys: %lu\n"
2490 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2493 msgid " new signatures: %lu\n"
2494 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2497 msgid " new key revocations: %lu\n"
2498 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2501 msgid " secret keys read: %lu\n"
2502 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2505 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2506 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2509 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2510 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2513 msgid " not imported: %lu\n"
2514 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2517 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2518 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2521 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2522 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2526 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2527 "algorithms on these user IDs:\n"
2529 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2530 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2533 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2534 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2537 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2538 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2541 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2542 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2544 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2545 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2547 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2549 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2550 "algoritme-samsvar\n"
2553 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2555 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2565 msgid "rejected by import screener"
2566 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2656 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2660 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2661 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2664 msgid "secret key %s: %s\n"
2665 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2667 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2668 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2671 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2673 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2675 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2676 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2677 #. actual private key data is stored on the card. A
2678 #. single smartcard can have up to three private key
2679 #. data. Importing private key stub is always
2680 #. skipped in 2.1, and it returns
2681 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2682 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2683 #. references to a card will be automatically
2686 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2687 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2690 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2692 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2693 "opphevelsessertifikat\n"
2696 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2700 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2704 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2708 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2712 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2716 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2718 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2721 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2725 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2729 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2733 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2737 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2741 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2745 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2746 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2749 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2753 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2757 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2761 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2795 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2799 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2802 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2803 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2806 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2807 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2810 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2811 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2814 msgid "keybox '%s' created\n"
2815 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2818 msgid "keyring '%s' created\n"
2819 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2822 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2823 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2833 msgid "[revocation]"
2834 msgstr "[oppheving]"
2836 msgid "[self-signature]"
2837 msgstr "[selvsignatur]"
2840 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2842 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2845 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2846 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2847 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2850 msgid " %d = I trust marginally\n"
2851 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2854 msgid " %d = I trust fully\n"
2855 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2858 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2859 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2860 "trust signatures on your behalf.\n"
2862 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2863 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2864 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2866 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2868 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2869 "enter hvis ingen.\n"
2872 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2873 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2876 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2877 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2879 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2880 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2882 msgid " Unable to sign.\n"
2883 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2886 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2887 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2890 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2891 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2894 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2895 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2897 msgid "Sign it? (y/N) "
2898 msgstr "Signere den? (j/N) "
2902 "The self-signature on \"%s\"\n"
2903 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2905 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2906 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2908 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2909 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2913 "Your current signature on \"%s\"\n"
2916 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2919 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2920 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2924 "Your current signature on \"%s\"\n"
2925 "is a local signature.\n"
2927 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2928 "er en lokal signatur.\n"
2930 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2931 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2934 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2935 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2938 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2939 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2941 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2942 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2945 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2946 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2948 msgid "This key has expired!"
2949 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2952 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2953 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2955 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2956 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2959 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2961 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2963 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2964 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2968 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2969 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2972 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2973 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2976 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2977 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2980 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2981 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2983 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2984 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2988 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2991 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2992 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2994 msgid "This will be a self-signature.\n"
2995 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2997 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2998 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3000 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3001 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3003 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3004 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3006 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3007 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3009 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3010 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3012 msgid "I have checked this key casually.\n"
3013 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3015 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3016 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3018 msgid "Really sign? (y/N) "
3019 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3022 msgid "signing failed: %s\n"
3023 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3025 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3027 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3031 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3032 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3034 msgid "save and quit"
3035 msgstr "lagre og avslutte"
3037 msgid "show key fingerprint"
3038 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3040 msgid "show the keygrip"
3041 msgstr "vis nøkkelgrep"
3043 msgid "list key and user IDs"
3044 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3046 msgid "select user ID N"
3047 msgstr "velger bruker-ID N"
3049 msgid "select subkey N"
3050 msgstr "velger bruker-ID N"
3052 msgid "check signatures"
3053 msgstr "sjekke signaturer"
3055 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3056 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3058 msgid "sign selected user IDs locally"
3059 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3061 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3062 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3064 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3066 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3068 msgid "add a user ID"
3069 msgstr "legg til bruker-ID"
3071 msgid "add a photo ID"
3072 msgstr "legg til foto-ID"
3074 msgid "delete selected user IDs"
3075 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3077 msgid "add a subkey"
3078 msgstr "legg til undernøkkel"
3080 msgid "add a key to a smartcard"
3081 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3083 msgid "move a key to a smartcard"
3084 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3086 msgid "move a backup key to a smartcard"
3087 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3089 msgid "delete selected subkeys"
3090 msgstr "slett valgte undernøkler"
3092 msgid "add a revocation key"
3093 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3095 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3096 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3098 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3099 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3101 msgid "flag the selected user ID as primary"
3102 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3104 msgid "list preferences (expert)"
3105 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3107 msgid "list preferences (verbose)"
3108 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3110 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3111 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3113 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3114 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3116 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3117 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3119 msgid "change the passphrase"
3120 msgstr "endre passordfrase"
3122 msgid "change the ownertrust"
3123 msgstr "endre eiertillit"
3125 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3126 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3128 msgid "revoke selected user IDs"
3129 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3131 msgid "revoke key or selected subkeys"
3132 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3135 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3138 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3140 msgid "show selected photo IDs"
3141 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3143 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3145 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3148 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3150 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3152 msgid "Secret key is available.\n"
3153 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3156 #| msgid "Secret key is available.\n"
3157 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3158 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3160 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3161 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3164 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3166 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3167 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3169 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3171 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3173 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3176 msgid "Key is revoked."
3177 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3179 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3182 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3185 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3186 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3189 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3190 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3193 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3194 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3196 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3197 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3200 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3201 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3203 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3204 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3206 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3209 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3210 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3212 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3213 #. moving the key and not about removing it.
3214 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3217 msgid "You must select exactly one key.\n"
3218 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3220 msgid "Command expects a filename argument\n"
3221 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3224 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3225 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3228 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3229 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3231 msgid "You must select at least one key.\n"
3232 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3234 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3235 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3237 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3238 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3240 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3241 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3243 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3244 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3246 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3247 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3249 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3250 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3252 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3253 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3255 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3257 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3259 msgid "Set preference list to:\n"
3260 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3262 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3264 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3266 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3267 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3269 msgid "Save changes? (y/N) "
3270 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3272 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3273 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3276 msgid "update failed: %s\n"
3277 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3279 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3280 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3282 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3283 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3286 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3287 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3290 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3291 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3294 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3295 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3298 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3299 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3302 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3303 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3305 msgid "No matching user IDs."
3306 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3308 msgid "Nothing to sign.\n"
3309 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3312 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3313 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3316 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3317 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3320 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3321 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3324 msgstr "Kontrollsum: "
3327 msgstr "Funksjoner: "
3329 msgid "Keyserver no-modify"
3330 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3332 msgid "Preferred keyserver: "
3333 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3336 msgstr "Notasjoner: "
3338 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3339 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3342 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3343 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3346 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3347 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3354 msgstr "opprettet: %s"
3358 msgstr "opphevet: %s"
3380 msgid "validity: %s"
3381 msgstr "gyldighet: %s"
3383 msgid "This key has been disabled"
3384 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3387 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3388 "unless you restart the program.\n"
3390 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3391 "som vises her er riktig.\n"
3400 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3401 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3403 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3404 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3406 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3407 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3409 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3410 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3413 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3415 " of PGP to reject this key.\n"
3417 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3419 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3421 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3422 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3424 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3425 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3427 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3428 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3430 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3431 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3433 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3434 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3436 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3437 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3439 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3440 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3443 msgid "Deleted %d signature.\n"
3444 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3445 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3446 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3448 msgid "Nothing deleted.\n"
3449 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3455 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3456 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3459 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3460 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3461 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3462 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3465 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3466 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3469 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3470 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3473 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3475 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3477 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3478 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3481 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3482 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3484 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3485 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3487 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3488 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3490 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3491 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3493 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3494 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3496 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3498 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3501 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3502 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3505 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3508 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3510 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3511 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3513 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3514 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3516 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3517 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3520 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3521 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3522 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3525 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3526 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3527 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3530 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3531 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3534 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3536 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3538 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3539 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3542 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3543 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3545 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3546 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3548 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3549 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3551 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3552 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3554 msgid "Enter the notation: "
3555 msgstr "Skriv inn notat: "
3557 msgid "Proceed? (y/N) "
3558 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3561 msgid "No user ID with index %d\n"
3562 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3565 msgid "No user ID with hash %s\n"
3566 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3569 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3570 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3573 msgid "No subkey with index %d\n"
3574 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3577 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3578 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3581 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3582 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3584 msgid " (non-exportable)"
3585 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3588 msgid "This signature expired on %s.\n"
3589 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3591 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3592 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3594 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3595 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3597 msgid "Not signed by you.\n"
3598 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3601 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3602 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3604 msgid " (non-revocable)"
3605 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3608 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3609 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3611 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3612 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3614 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3615 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3617 msgid "no secret key\n"
3618 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3621 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3622 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3625 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3626 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3629 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3630 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3632 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3633 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3636 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3637 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3640 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3644 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3645 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3648 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3649 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3652 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3653 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3655 msgid "too many cipher preferences\n"
3656 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3658 msgid "too many digest preferences\n"
3659 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3661 msgid "too many compression preferences\n"
3662 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3665 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3666 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3668 msgid "writing direct signature\n"
3669 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3671 msgid "writing self signature\n"
3672 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3674 msgid "writing key binding signature\n"
3675 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3678 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3679 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3682 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3683 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3686 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3688 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3689 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3698 msgstr "Kryptere data"
3700 msgid "Authenticate"
3701 msgstr "Autentisere"
3703 # S og s for signering
3704 # K og k for kryptering
3705 # A og a for autentisering
3706 # Q og q for avslutte
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Tillatte handlinger: "
3728 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3732 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3736 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3740 msgid " (%c) Finished\n"
3741 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3744 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3745 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3748 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3749 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3752 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3753 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3756 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3757 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3760 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3761 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3764 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3765 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3768 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3769 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3772 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3773 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3776 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3777 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3780 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3781 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3784 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3785 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3788 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3789 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3792 msgid " (%d) Existing key\n"
3793 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3795 msgid "Enter the keygrip: "
3796 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3798 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3799 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3801 msgid "No key with this keygrip\n"
3802 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3805 msgid "rounded to %u bits\n"
3806 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3809 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3810 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3813 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3814 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3817 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3818 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3820 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3821 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3824 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3825 " 0 = key does not expire\n"
3826 " <n> = key expires in n days\n"
3827 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3828 " <n>m = key expires in n months\n"
3829 " <n>y = key expires in n years\n"
3831 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3832 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3833 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3834 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3835 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3836 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3839 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3840 " 0 = signature does not expire\n"
3841 " <n> = signature expires in n days\n"
3842 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3843 " <n>m = signature expires in n months\n"
3844 " <n>y = signature expires in n years\n"
3846 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3847 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3848 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3849 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3850 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3851 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3853 msgid "Key is valid for? (0) "
3854 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3857 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3858 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3860 msgid "invalid value\n"
3861 msgstr "ugyldig verdi\n"
3863 msgid "Key does not expire at all\n"
3864 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3866 msgid "Signature does not expire at all\n"
3867 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3870 msgid "Key expires at %s\n"
3871 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3874 msgid "Signature expires at %s\n"
3875 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3878 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3879 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3881 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3882 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3884 msgid "Is this correct? (y/N) "
3885 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3889 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3893 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3896 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3897 #. but you should keep your existing translation. In case
3898 #. the new string is not translated this old string will
3902 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3904 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3905 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3909 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3910 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3911 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3912 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3916 msgstr "Fullt navn: "
3918 msgid "Invalid character in name\n"
3919 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3922 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3923 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3925 msgid "Name may not start with a digit\n"
3926 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3928 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3929 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3931 msgid "Email address: "
3932 msgstr "E-postadresse: "
3934 msgid "Not a valid email address\n"
3935 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3938 msgstr "Kommentar: "
3940 msgid "Invalid character in comment\n"
3941 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3944 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3945 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3949 "You selected this USER-ID:\n"
3953 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3957 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3958 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3960 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3961 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3962 #. string which should be translated accordingly and the
3963 #. letter changed to match the one in the answer string.
3966 #. c = Change comment
3968 #. o = Okay (ready, continue)
3974 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3975 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3977 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3978 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3980 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3981 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3983 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3984 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3986 msgid "Please correct the error first\n"
3987 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3990 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3991 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3992 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3993 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3995 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3996 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3997 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3998 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4001 msgid "Key generation failed: %s\n"
4002 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4006 "About to create a key for:\n"
4010 "Lager nøkkel for:\n"
4014 msgid "Continue? (Y/n) "
4015 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4018 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4019 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4021 msgid "Create anyway? (y/N) "
4022 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4024 msgid "creating anyway\n"
4025 msgstr "lager likevel\n"
4028 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4030 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4032 msgid "Key generation canceled.\n"
4033 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4036 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4037 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4040 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4041 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4044 msgid "writing public key to '%s'\n"
4045 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4048 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4049 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4052 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4053 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4055 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4056 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4059 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4060 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4062 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4063 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4064 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4068 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4070 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4075 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4077 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4080 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4082 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4084 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4085 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4087 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4088 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4090 msgid "Really create? (y/N) "
4091 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4096 msgid "Critical signature policy: "
4097 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4099 msgid "Signature policy: "
4100 msgstr "Regler for signatur: "
4102 msgid "Critical preferred keyserver: "
4103 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4105 msgid "Critical signature notation: "
4106 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4108 msgid "Signature notation: "
4109 msgstr "Signaturnotat: "
4112 msgid "%d good signature\n"
4113 msgid_plural "%d good signatures\n"
4114 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4115 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4118 msgid "%d bad signature\n"
4119 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4120 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4121 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4124 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4125 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4126 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4127 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4130 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4131 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4132 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4133 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4136 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4137 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4138 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4139 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4142 msgstr "Nøkkelknippe"
4144 msgid "Primary key fingerprint:"
4145 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4147 msgid " Subkey fingerprint:"
4148 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4150 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4151 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4152 msgid " Primary key fingerprint:"
4153 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4155 msgid " Subkey fingerprint:"
4156 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4158 msgid " Key fingerprint ="
4159 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4161 msgid " Card serial no. ="
4162 msgstr " Serienummer for kort ="
4165 msgid "caching keyring '%s'\n"
4166 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4169 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4170 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4171 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4172 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4175 msgid "%lu key cached"
4176 msgid_plural "%lu keys cached"
4177 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4178 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4181 msgid " (%lu signature)\n"
4182 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4183 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4184 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4187 msgid "%s: keyring created\n"
4188 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4190 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4191 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4193 msgid "include revoked keys in search results"
4194 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4196 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4197 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4199 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4200 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4202 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4203 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4205 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4206 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4208 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4209 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4212 msgstr "ikke i bruk"
4214 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4215 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4218 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4219 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4222 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4223 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4226 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4227 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4228 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4229 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4232 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4233 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4236 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4237 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4239 msgid "key not found on keyserver\n"
4240 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4242 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4243 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4246 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4247 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4250 msgid "requesting key %s from %s\n"
4251 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4253 msgid "no keyserver known\n"
4254 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4257 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4258 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4261 msgid "sending key %s to %s\n"
4262 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4265 msgid "requesting key from '%s'\n"
4266 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4269 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4270 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4273 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4274 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4277 msgid "%s encrypted session key\n"
4278 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4281 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4282 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4285 msgid "public key is %s\n"
4286 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4288 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4289 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4292 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4293 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4295 # Do we really need to translate this string.
4296 # The must some bug in the code.
4302 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4303 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4306 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4307 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4310 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4311 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4313 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4314 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4317 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4318 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4321 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4322 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4324 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4325 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4327 msgid "decryption okay\n"
4328 msgstr "dekryptering ok\n"
4330 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4331 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4334 msgid "decryption failed: %s\n"
4335 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4337 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4338 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4341 msgid "original file name='%.*s'\n"
4342 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4344 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4345 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4347 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4348 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4350 msgid "no signature found\n"
4351 msgstr "fant ikke signatur\n"
4354 msgid "BAD signature from \"%s\""
4355 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4358 msgid "Expired signature from \"%s\""
4359 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4362 msgid "Good signature from \"%s\""
4363 msgstr "God signatur fra «%s»"
4365 msgid "signature verification suppressed\n"
4366 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4368 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4369 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4372 msgid "Signature made %s\n"
4373 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4376 msgid " using %s key %s\n"
4377 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4380 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4381 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4384 msgid " issuer \"%s\"\n"
4385 msgstr " utsteder «%s»\n"
4387 msgid "Key available at: "
4388 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4398 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4399 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4402 msgid "Signature expired %s\n"
4403 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4406 msgid "Signature expires %s\n"
4407 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4410 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4411 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4422 msgid ", key algorithm "
4423 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4426 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4427 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4430 msgid "Can't check signature: %s\n"
4431 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4433 msgid "not a detached signature\n"
4434 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4437 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4438 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4441 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4442 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4444 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4445 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4448 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4449 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4452 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4453 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4456 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4457 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4459 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4463 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4464 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4467 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4468 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4471 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4472 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4475 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4476 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4479 msgid "(reported error: %s)\n"
4480 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4483 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4484 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4486 msgid "(further info: "
4487 msgstr "(mer info: "
4490 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4491 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4494 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4495 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4498 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4499 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4502 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4503 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4506 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4507 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4511 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4512 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4514 msgid "Uncompressed"
4515 msgstr "Ukomprimert"
4517 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4518 msgid "uncompressed|none"
4519 msgstr "ukomprimert|ingen"
4522 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4523 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4526 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4530 msgid "unknown option '%s'\n"
4531 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4533 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4535 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4538 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4539 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4542 msgid "File '%s' exists. "
4543 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4545 msgid "Overwrite? (y/N) "
4546 msgstr "Overskrive (j/N) "
4549 msgid "%s: unknown suffix\n"
4550 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4552 msgid "Enter new filename"
4553 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4555 msgid "writing to stdout\n"
4556 msgstr "skriver til stdout\n"
4559 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4560 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4563 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4564 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4566 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4567 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4570 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4571 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4574 msgid "problem with the agent: %s\n"
4575 msgstr "problem med agent: %s\n"
4577 msgid "Enter passphrase\n"
4578 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4580 msgid "cancelled by user\n"
4581 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4584 msgid " (main key ID %s)"
4585 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4587 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4590 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4591 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4593 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4594 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4596 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4597 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4599 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4601 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4603 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4604 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4610 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4616 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4622 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4623 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4624 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4625 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4628 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4629 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4630 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4631 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4633 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4634 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4637 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4638 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4641 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4642 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4644 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4645 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4648 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4649 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4651 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4652 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4654 msgid "unable to display photo ID!\n"
4655 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4657 msgid "No reason specified"
4658 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4660 msgid "Key is superseded"
4661 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4663 msgid "Key has been compromised"
4664 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4666 msgid "Key is no longer used"
4667 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4669 msgid "User ID is no longer valid"
4670 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4672 msgid "reason for revocation: "
4673 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4675 msgid "revocation comment: "
4676 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4678 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4679 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4680 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4681 #. match the one in the answer string.
4683 #. i = please show me more information
4684 #. m = back to the main menu
4685 #. s = skip this key
4691 msgid "No trust value assigned to:\n"
4692 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4695 msgid " aka \"%s\"\n"
4696 msgstr " aka «%s»\n"
4699 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4701 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4704 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4705 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4708 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4709 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4712 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4713 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4715 msgid " m = back to the main menu\n"
4716 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4718 msgid " s = skip this key\n"
4719 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4722 msgstr " q = avslutt\n"
4726 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4729 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4732 msgid "Your decision? "
4733 msgstr "Hva velger du? "
4735 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4736 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4738 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4739 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4742 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4744 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4748 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4750 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4753 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4754 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4756 msgid "This key belongs to us\n"
4757 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4760 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4761 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4764 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4765 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4766 "question with yes.\n"
4768 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4769 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4770 "hva det innebærer.\n"
4773 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4774 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4775 "you may answer the next question with yes.\n"
4777 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4778 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4779 "på neste spørsmål.\n"
4781 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4782 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4784 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4785 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4787 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4789 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4791 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4792 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4794 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4795 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4797 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4798 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4800 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4801 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4803 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4804 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4807 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4808 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4811 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4812 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4814 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4815 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4817 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4818 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4820 msgid "Note: This key has expired!\n"
4821 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4823 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4825 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4828 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4829 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4831 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4832 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4834 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4835 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4838 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4840 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4841 "tillitsverdige signaturer.\n"
4843 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4844 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4847 msgid "%s: skipped: %s\n"
4848 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4851 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4852 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4855 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4856 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4859 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4860 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4863 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4864 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4867 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4868 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4870 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4871 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4873 msgid "Current recipients:\n"
4874 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4878 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4881 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4883 msgid "No such user ID.\n"
4884 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4886 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4887 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4889 msgid "Public key is disabled.\n"
4890 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4892 msgid "skipped: public key already set\n"
4893 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4896 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4897 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4899 msgid "no valid addressees\n"
4900 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4903 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4904 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4907 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4908 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4910 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4911 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4913 msgid "Detached signature.\n"
4914 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4916 msgid "Please enter name of data file: "
4917 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4919 msgid "reading stdin ...\n"
4920 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4922 msgid "no signed data\n"
4923 msgstr "ingen signerte data\n"
4926 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4927 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4930 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4931 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4934 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4935 msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n"
4938 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4939 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4941 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4942 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4944 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4945 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4948 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4949 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4952 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4953 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4956 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4957 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4959 msgid "Note: key has been revoked"
4960 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4963 msgid "build_packet failed: %s\n"
4964 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4967 msgid "key %s has no user IDs\n"
4968 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4970 msgid "To be revoked by:\n"
4971 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4973 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4974 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4976 msgid "Secret key is not available.\n"
4977 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4979 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4980 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4982 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4983 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4986 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4987 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4989 msgid "Revocation certificate created.\n"
4990 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4993 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4994 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4996 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4997 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
5000 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5001 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5002 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5004 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5005 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5006 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5009 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5010 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5011 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5012 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5013 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5015 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5016 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5017 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5018 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5019 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5020 "bruksanvisninga for detaljer."
5023 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5024 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5025 "before importing and publishing this revocation certificate."
5027 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5028 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5029 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5032 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5033 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5036 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5037 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5039 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5040 #. for example has been given at the command line. Several lines
5041 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5043 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5044 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5047 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5048 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5050 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5051 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5054 "Revocation certificate created.\n"
5056 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5057 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5058 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5059 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5060 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5062 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5064 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5066 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5068 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5070 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5071 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5072 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5074 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5075 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5081 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5082 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5084 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5085 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5088 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5089 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5091 msgid "(No description given)\n"
5092 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5094 msgid "Is this okay? (y/N) "
5095 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5097 msgid "weak key created - retrying\n"
5098 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5101 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5103 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5107 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5108 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5111 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5113 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5115 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5116 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5119 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5120 msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n"
5123 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5124 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5127 msgid "please see %s for more information\n"
5128 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5131 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5133 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5137 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5138 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5139 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5140 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5143 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5144 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5145 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5146 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5150 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5152 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5154 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5157 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5161 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5163 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5165 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5168 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5172 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5173 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5176 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5177 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5180 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5181 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5182 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
5185 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5186 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5189 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5190 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5193 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5194 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5197 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5198 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5202 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5203 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5207 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5210 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5214 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5215 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5219 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5220 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5226 msgid "%s encryption will be used\n"
5227 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5229 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5230 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5233 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5234 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5236 msgid "skipped: secret key already present\n"
5237 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5239 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5241 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5244 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5245 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5249 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5250 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5252 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5253 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5256 msgid "error in '%s': %s\n"
5257 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5259 msgid "line too long"
5260 msgstr "for lang linje"
5262 msgid "colon missing"
5263 msgstr "kolon mangler"
5265 msgid "invalid fingerprint"
5266 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5268 msgid "ownertrust value missing"
5269 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5272 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5273 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5276 msgid "read error in '%s': %s\n"
5277 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5280 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5281 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5284 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5285 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5288 msgid "can't lock '%s'\n"
5289 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5292 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5293 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5296 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5297 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5299 msgid "trustdb transaction too large\n"
5300 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5303 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5304 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5307 msgid "can't access '%s': %s\n"
5308 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5311 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5312 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5315 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5316 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5319 msgid "%s: trustdb created\n"
5320 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5322 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5323 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5326 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5327 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5330 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5331 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5334 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5335 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5338 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5339 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5342 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5343 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5346 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5347 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5350 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5351 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5354 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5355 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5358 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5359 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5362 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5363 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5366 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5367 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5370 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5371 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5374 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5375 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5378 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5379 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5381 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5382 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5385 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5386 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5389 msgid "input line longer than %d characters\n"
5390 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5393 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5394 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5397 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5398 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5401 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5402 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5405 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5406 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5409 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5410 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
5412 msgid "TOFU DB error"
5413 msgstr "TOFU DB-feil"
5416 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5420 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5421 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5424 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5425 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5428 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5429 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n"
5432 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5433 msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n"
5436 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5437 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5440 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5441 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5445 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5446 msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s."
5449 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5450 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5451 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel."
5452 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler."
5454 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5456 " Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)."
5460 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5461 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5463 "Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror "
5464 "noen prøver å etterlikne «%s»."
5467 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5468 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5470 msgid "This key's user IDs:\n"
5471 msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5475 msgstr "regelverk: %s"
5478 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5479 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5482 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5483 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5484 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5485 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5488 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5489 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5492 msgstr "denne nøkkelen"
5495 msgid "Verified %d message."
5496 msgid_plural "Verified %d messages."
5497 msgstr[0] "Bekreftet %d melding."
5498 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger."
5501 msgid "Encrypted %d message."
5502 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5503 msgstr[0] "Kryptert %d melding."
5504 msgstr[1] "Kryptert %d meldinger."
5507 msgid "Verified %d message in the future."
5508 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5509 msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid."
5510 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid."
5513 msgid "Encrypted %d message in the future."
5514 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5515 msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid."
5516 msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid."
5519 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5520 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5521 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5522 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5525 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5526 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5527 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5528 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5531 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5532 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5533 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5534 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5539 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5540 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5543 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5544 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5545 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5546 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5549 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5550 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5551 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5552 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5555 msgid "Messages verified in the past: %d."
5556 msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d."
5559 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5560 msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d."
5562 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5563 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5564 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5565 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5566 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5568 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5569 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5570 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5574 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5575 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5577 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5578 msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n"
5580 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5581 msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n"
5584 msgid "resetting keydb: %s\n"
5585 msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n"
5588 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5589 msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n"
5592 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5593 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5597 msgid_plural "%lld~years"
5603 msgid_plural "%lld~months"
5604 msgstr[0] "%lld~måned"
5605 msgstr[1] "%lld~måneder"
5609 msgid_plural "%lld~weeks"
5610 msgstr[0] "%lld~uke"
5611 msgstr[1] "%lld~uker"
5615 msgid_plural "%lld~days"
5616 msgstr[0] "%lld~dag"
5617 msgstr[1] "%lld~dager"
5621 msgid_plural "%lld~hours"
5622 msgstr[0] "%lld~time"
5623 msgstr[1] "%lld~timer"
5627 msgid_plural "%lld~minutes"
5628 msgstr[0] "%lld~minutt"
5629 msgstr[1] "%lld~minutter"
5633 msgid_plural "%lld~seconds"
5634 msgstr[0] "%lld~sekund"
5635 msgstr[1] "%lld~sekunder"
5638 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5639 msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger."
5642 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5643 msgstr "%s: Bekreftet 0 signaturer."
5646 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5647 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5648 msgstr[0] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5649 msgstr[1] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5651 msgid "Encrypted 0 messages."
5652 msgstr "Kryptert 0 meldinger."
5655 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5656 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5657 msgstr[0] "Kryptert %ld~melding i løpet av siste %s."
5658 msgstr[1] "Kryptert %ld~meldinger i løpet av siste %s."
5661 msgid "(policy: %s)"
5662 msgstr "(regelsett: %s)"
5665 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5667 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert med gjeldende "
5668 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5671 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5673 "Advarsel: vi har hittil bare sett én melding som er signert med gjeldende "
5674 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5676 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5677 msgstr "Advarsel: du har enda ikke kryptert en melding til denne nøkkelen.\n"
5679 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5680 msgstr "Advarsel: du har bare kryptert én melding til denne nøkkelen.\n"
5684 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5685 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5686 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5688 "to mark it as being bad.\n"
5690 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5691 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5692 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5694 "to mark it as being bad.\n"
5696 "Warning: hvis du tror du har sett flere signaturer fra denne nøkkelen og "
5697 "bruker-id-en, kan det bety at nøkkelen er forfalsket. Kontroller e-"
5698 "postadressen nøye og se etter små variasjoner. Hvis noe ser galt ut, bør du "
5701 "for å markere den som upålitelig.\n"
5703 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5704 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5705 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5707 "to mark it as being bad.\n"
5710 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5711 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5714 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5716 "ADVARSEL: krypterer til %s. Denne har ingen bruker-id-er som ikke er "
5720 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5721 msgstr "feil under endring av regel for nøkkel %s, bruker-id «%s»: %s"
5724 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5725 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5728 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5729 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5732 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5733 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5736 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5737 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5740 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5741 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5744 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5745 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5748 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5749 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5751 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5753 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5755 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5756 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5759 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5761 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5764 msgid "using %s trust model\n"
5765 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5767 msgid "no need for a trustdb check\n"
5768 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5771 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5772 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5775 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5776 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5779 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5780 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5783 msgid "public key %s not found: %s\n"
5784 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5786 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5787 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5789 msgid "checking the trustdb\n"
5790 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5793 msgid "%d key processed"
5794 msgid_plural "%d keys processed"
5795 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5796 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5799 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5800 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5801 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5802 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5804 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5805 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5808 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5809 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5813 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5815 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5818 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5820 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5837 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5838 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5839 #. make attractive information listings where columns line up
5840 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5841 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5842 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5843 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5844 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5845 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5846 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5849 msgstr "[ opphevet]"
5864 msgstr "[ marginal]"
5873 "the signature could not be verified.\n"
5874 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5875 "should be the first file given on the command line.\n"
5877 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5878 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5879 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5882 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5883 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5886 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5887 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5889 msgid "set debugging flags"
5890 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5892 msgid "enable full debugging"
5893 msgstr "slå på full feilsøking"
5895 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5896 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5899 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5900 "List, export, import Keybox data\n"
5902 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5903 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5906 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5907 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5910 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5911 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5914 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5915 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5917 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5918 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5920 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5921 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5923 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5924 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5926 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5927 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5929 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5930 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5932 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5933 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5935 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5936 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5939 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5940 "qualified signatures."
5942 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5945 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5946 "qualified signatures."
5947 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5950 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5951 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5954 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5955 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5958 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5959 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5961 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5962 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5964 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5965 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5967 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5968 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5970 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5971 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-nøkkel\n"
5973 msgid "response does not contain the public key data\n"
5974 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5977 msgid "reading public key failed: %s\n"
5978 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5980 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5981 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5982 #. * the %s at the start and end of the string.
5984 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5985 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%%0ATeller\\x1f: %lu%s"
5988 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5989 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%s"
5991 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5992 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5994 msgid "Remaining attempts: %d"
5995 msgstr "Gjenstående forsøk: %d"
5998 msgid "using default PIN as %s\n"
5999 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6002 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6004 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6007 msgid "||Please unlock the card"
6008 msgstr "||Lås opp kort"
6011 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6012 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6015 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6016 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6018 msgid "card is permanently locked!\n"
6019 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6022 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6024 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6025 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6026 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6028 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6029 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6030 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6031 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6033 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6034 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6036 msgid "||Please enter the PIN"
6037 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6039 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6040 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6043 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6044 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6046 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6047 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6048 #. to get some infos on the string.
6049 msgid "|RN|New Reset Code"
6050 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6052 msgid "|AN|New Admin PIN"
6053 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6058 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6059 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6061 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6062 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6064 msgid "error reading application data\n"
6065 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6067 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6068 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6070 msgid "key already exists\n"
6071 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6073 msgid "existing key will be replaced\n"
6074 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6076 msgid "generating new key\n"
6077 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6079 msgid "writing new key\n"
6080 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6082 msgid "creation timestamp missing\n"
6083 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6086 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6087 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6090 msgid "failed to store the key: %s\n"
6091 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6093 msgid "unsupported curve\n"
6094 msgstr "ustøttet kurve\n"
6096 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6097 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6099 msgid "generating key failed\n"
6100 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6103 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6104 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6105 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6106 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6108 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6109 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6111 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6112 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6115 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6116 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6119 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6120 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6123 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6124 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6127 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6128 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6130 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6131 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6133 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6134 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6135 #. to get some infos on the string.
6136 msgid "|N|Initial New PIN"
6139 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6140 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6142 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6143 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6145 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6146 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6148 msgid "|N|connect to reader at port N"
6149 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6151 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6152 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6154 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6155 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6157 msgid "do not use the internal CCID driver"
6158 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6160 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6161 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6163 msgid "do not use a reader's pinpad"
6164 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6166 msgid "deny the use of admin card commands"
6167 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6169 msgid "use variable length input for pinpad"
6170 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6172 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6173 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6176 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6177 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6179 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6180 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6182 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6183 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6186 msgid "handler for fd %d started\n"
6187 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6190 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6191 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6193 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6194 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6197 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6198 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6207 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6208 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6210 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6211 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6213 msgid "critical marked policy without configured policies"
6214 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6217 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6218 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6220 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6221 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6223 msgid "certificate policy not allowed"
6224 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6226 msgid "looking up issuer at external location\n"
6227 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6230 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6231 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6233 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6234 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6237 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6238 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6241 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6242 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6244 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6245 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6247 msgid "certificate has been revoked"
6248 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6250 msgid "the status of the certificate is unknown"
6251 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6253 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6254 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6257 msgid "checking the CRL failed: %s"
6258 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6261 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6262 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6264 msgid "certificate not yet valid"
6265 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6267 msgid "root certificate not yet valid"
6268 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6270 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6271 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6273 msgid "certificate has expired"
6274 msgstr "sertifikatet er utgått"
6276 msgid "root certificate has expired"
6277 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6279 msgid "intermediate certificate has expired"
6280 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6283 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6284 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6286 msgid "certificate with invalid validity"
6287 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6289 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6290 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6292 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6293 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6295 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6296 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6298 msgid " ( signature created at "
6299 msgstr " ( signatur opprettet "
6301 msgid " (certificate created at "
6302 msgstr " (sertifikat opprettet "
6304 msgid " (certificate valid from "
6305 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6307 msgid " ( issuer valid from "
6308 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6311 msgid "fingerprint=%s\n"
6312 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6314 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6315 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6317 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6318 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6320 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6321 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6323 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6325 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6327 msgid "no issuer found in certificate"
6328 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6330 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6331 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6333 msgid "root certificate is not marked trusted"
6334 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6337 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6338 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6340 msgid "certificate chain too long\n"
6341 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6343 msgid "issuer certificate not found"
6344 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6346 msgid "certificate has a BAD signature"
6347 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6349 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6350 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6353 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6354 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6356 msgid "certificate is good\n"
6357 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6359 msgid "intermediate certificate is good\n"
6360 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6362 msgid "root certificate is good\n"
6363 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6365 msgid "switching to chain model"
6366 msgstr "bytter til kjedemodell"
6369 msgid "validation model used: %s"
6370 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6373 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6374 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6376 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6377 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6382 msgid "[Error - invalid encoding]"
6383 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6385 msgid "[Error - out of core]"
6386 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6388 msgid "[Error - No name]"
6389 msgstr "[feil - ingen navn]"
6391 msgid "[Error - invalid DN]"
6392 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6396 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6399 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6400 "created %s, expires %s.\n"
6402 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6405 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6406 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6408 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6409 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6412 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6413 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6415 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6416 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6418 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6419 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6421 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6422 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6424 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6425 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6427 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6428 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6430 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6431 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6434 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6435 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6438 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6439 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6442 msgid "line %d: no subject name given\n"
6443 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6446 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6447 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6450 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6451 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6454 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6455 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6458 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6459 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6462 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6463 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6466 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6467 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6470 msgid "line %d: invalid date given\n"
6471 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6474 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6476 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6479 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6480 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6483 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6484 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6487 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6488 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6491 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6492 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6495 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6496 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6499 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6500 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6503 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6504 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6507 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6508 "you just created once more.\n"
6510 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6511 "sertifikat-forespørselen.\n"
6514 msgid " (%d) Existing key\n"
6515 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6518 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6519 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6522 msgid "error reading the card: %s\n"
6523 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6526 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6527 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6529 msgid "Available keys:\n"
6530 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6533 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6534 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6537 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6538 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6541 msgid " (%d) sign\n"
6542 msgstr " (%d) signer\n"
6545 msgid " (%d) encrypt\n"
6546 msgstr " (%d) krypter\n"
6548 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6549 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6551 msgid "No subject name given\n"
6552 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6555 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6556 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6558 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6559 #. length of the first string up to the "%s". Please
6560 #. adjust it do the length of your translation. The
6561 #. second string is merely passed to atoi so you can
6562 #. drop everything after the number.
6564 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6565 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6567 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6570 msgid "Enter email addresses"
6571 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6573 msgid " (end with an empty line):\n"
6574 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6576 msgid "Enter DNS names"
6577 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6579 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6580 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6583 msgstr "Skriv inn adresser"
6585 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6586 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6588 msgid "These parameters are used:\n"
6589 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6591 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6592 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6594 msgid "Now creating certificate request. "
6595 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6597 msgid "This may take a while ...\n"
6598 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6603 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6605 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6608 msgid "resource problem: out of core\n"
6609 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6611 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6612 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6614 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6615 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6618 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6619 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6622 msgid "error locking keybox: %s\n"
6623 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6626 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6627 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6630 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6631 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6634 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6635 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6637 msgid "no valid recipients given\n"
6638 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6640 msgid "list external keys"
6641 msgstr "vis eksterne nøkler"
6643 msgid "list certificate chain"
6644 msgstr "vis sertifikatkjede "
6646 msgid "import certificates"
6647 msgstr "importer sertifikater"
6649 msgid "export certificates"
6650 msgstr "eksporter sertifikater"
6652 msgid "register a smartcard"
6653 msgstr "registrer smartkort"
6655 msgid "pass a command to the dirmngr"
6656 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6658 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6659 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6661 msgid "create base-64 encoded output"
6662 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6664 msgid "assume input is in PEM format"
6665 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6667 msgid "assume input is in base-64 format"
6668 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6670 msgid "assume input is in binary format"
6671 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6673 msgid "never consult a CRL"
6674 msgstr "aldri spør CRL"
6676 msgid "check validity using OCSP"
6677 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6679 msgid "|N|number of certificates to include"
6680 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6682 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6683 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6685 msgid "do not check certificate policies"
6686 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6688 msgid "fetch missing issuer certificates"
6689 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6691 msgid "don't use the terminal at all"
6692 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6694 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6695 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6697 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6698 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6700 msgid "batch mode: never ask"
6701 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6703 msgid "assume yes on most questions"
6704 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6706 msgid "assume no on most questions"
6707 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6709 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6710 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6712 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6713 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6715 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6716 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6718 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6719 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6721 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6722 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6724 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6725 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6728 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6729 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6730 "Default operation depends on the input data\n"
6732 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6733 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6734 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6737 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6738 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6741 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6742 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6745 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6746 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6749 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6750 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6753 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6754 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6756 msgid "could not parse keyserver\n"
6757 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6760 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6761 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6764 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6765 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6767 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6768 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6771 msgid "total number processed: %lu\n"
6772 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6774 msgid "error storing certificate\n"
6775 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6777 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6778 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6781 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6782 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6785 msgid "error importing certificate: %s\n"
6786 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6789 msgid "error reading input: %s\n"
6790 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6792 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6793 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6796 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6797 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6800 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6801 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6804 msgid "error storing certificate: %s\n"
6805 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6808 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6809 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6812 msgid "error storing flags: %s\n"
6813 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6818 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6819 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6822 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6823 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6826 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6827 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6831 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6833 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6836 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6838 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6840 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6843 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6846 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6849 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6850 "slike signaturer.\n"
6854 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6856 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6858 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6860 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6863 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6865 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6868 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6869 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6872 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6873 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6875 msgid "Signature made "
6876 msgstr "Signatur fullført"
6878 msgid "[date not given]"
6879 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6882 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6883 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6886 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6888 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6889 "attributt for utregnet sum\n"
6891 msgid "Good signature from"
6892 msgstr "Gyldig signatur fra"
6895 msgstr " også kjent som"
6897 msgid "This is a qualified signature\n"
6898 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6901 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6902 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6905 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6906 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6909 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6910 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6913 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6914 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6917 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6918 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6921 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6922 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6925 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6926 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6929 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6930 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6933 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6934 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6937 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6938 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6941 msgstr " utsteder ="
6947 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6948 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6951 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6952 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6955 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6956 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6959 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6960 msgstr " pålitelige sertifikater: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6962 msgid "certificate already cached\n"
6963 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6965 msgid "certificate cached\n"
6966 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6969 msgid "error caching certificate: %s\n"
6970 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6973 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6974 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6977 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6978 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6981 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6982 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6984 msgid "no issuer found in certificate\n"
6985 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6988 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6989 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6992 msgid "creating directory '%s'\n"
6993 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6996 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6997 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7000 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7001 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7004 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7005 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7008 msgid "removing cache file '%s'\n"
7009 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7012 msgid "not removing file '%s'\n"
7013 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7016 msgid "error closing cache file: %s\n"
7017 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7020 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7021 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7024 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7025 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7028 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7029 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7032 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7033 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7036 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7037 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7040 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7041 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7044 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7045 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7047 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7048 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7050 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7051 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7054 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7055 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7058 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7059 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7062 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7063 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7066 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7067 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7070 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7071 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7074 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7075 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7078 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7079 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7082 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7083 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7085 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7086 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7088 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7089 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7092 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7093 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7096 msgid "error closing '%s': %s\n"
7097 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7100 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7101 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7104 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7105 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7108 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7109 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7112 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7113 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7116 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7117 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7119 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7120 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7123 msgid "opening cache file '%s'\n"
7124 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7127 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7128 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7131 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7132 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7134 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7135 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7137 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7138 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7141 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7142 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7145 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7146 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7149 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7150 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7154 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7157 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7158 "Oppdater hurtiglager.\n"
7161 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7163 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7166 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7167 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7170 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7172 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7174 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7175 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7178 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7179 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7182 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7183 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7186 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7187 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7190 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7191 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7194 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7195 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7198 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7199 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7201 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7202 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7205 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7206 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7209 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7210 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7213 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7214 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7217 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7218 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7221 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7222 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7224 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7225 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7228 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7229 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7232 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7233 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7236 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7237 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7239 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7240 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7243 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7244 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7247 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7248 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7251 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7252 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7255 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7256 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7259 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7260 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7263 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7264 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7267 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7268 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7271 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7272 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7275 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7276 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7279 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7280 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7283 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7285 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7288 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7289 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7292 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7293 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7296 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7297 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7300 msgid "creating cache file '%s'\n"
7301 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7304 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7305 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7308 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7311 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7312 "programmet starter\n"
7315 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7316 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7319 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7322 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7326 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7327 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7329 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7330 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7332 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7333 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7335 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7336 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7339 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7340 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7343 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7344 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7347 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7348 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7350 msgid "End CRL dump\n"
7351 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7354 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7355 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7358 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7359 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7362 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7363 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7365 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7366 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7368 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7369 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7372 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7373 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7376 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7377 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7380 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7381 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7383 msgid "too many redirections\n"
7384 msgstr "for mange videresendinger\n"
7387 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7388 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7391 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7392 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7394 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7395 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7398 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7399 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7401 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7402 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7404 msgid "check whether a dirmngr is running"
7405 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7407 msgid "add a certificate to the cache"
7408 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7410 msgid "validate a certificate"
7411 msgstr "kontroller sertifikat"
7413 msgid "lookup a certificate"
7414 msgstr "slå opp sertifikat"
7416 msgid "lookup only locally stored certificates"
7417 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7419 msgid "expect an URL for --lookup"
7420 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7422 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7423 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7425 msgid "special mode for use by Squid"
7426 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7428 msgid "expect certificates in PEM format"
7429 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7431 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7432 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7434 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7435 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7438 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7439 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7440 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7441 "not valid and other error codes for general failures\n"
7443 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7444 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7445 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7446 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7449 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7450 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7453 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7454 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7456 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7457 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7460 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7461 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7464 msgid "lookup failed: %s\n"
7465 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7468 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7469 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7471 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7472 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7475 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7476 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7478 msgid "certificate is valid\n"
7479 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7481 msgid "certificate has been revoked\n"
7482 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7485 msgid "certificate check failed: %s\n"
7486 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7489 msgid "got status: '%s'\n"
7490 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7493 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7494 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7497 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7498 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7500 msgid "absolute file name expected\n"
7501 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7504 msgid "looking up '%s'\n"
7505 msgstr "slår opp «%s»\n"
7507 msgid "list the contents of the CRL cache"
7508 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7510 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7511 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7513 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7514 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7516 msgid "shutdown the dirmngr"
7517 msgstr "slå av dirmngr"
7519 msgid "flush the cache"
7520 msgstr "tøm hurtiglager"
7522 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7523 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7525 msgid "run without asking a user"
7526 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7528 msgid "force loading of outdated CRLs"
7529 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7531 msgid "allow sending OCSP requests"
7532 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7534 msgid "allow online software version check"
7535 msgstr "tillat kontroll av programvare-versjon over nett"
7537 msgid "inhibit the use of HTTP"
7538 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7540 msgid "inhibit the use of LDAP"
7541 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7543 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7544 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7546 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7547 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7549 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7550 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7552 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7553 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7555 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7556 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7558 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7559 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7561 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7562 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7564 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7566 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7568 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7569 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7571 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7572 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7574 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7575 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7577 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7578 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7580 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7581 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7583 msgid "route all network traffic via Tor"
7584 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7588 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7592 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7594 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7595 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7598 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7599 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7601 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7602 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7605 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7606 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7609 msgid "usage: %s [options] "
7610 msgstr "bruk: %s [valg] "
7612 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7613 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7616 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7617 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7620 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7621 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7624 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7625 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7628 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7629 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7632 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7633 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7636 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7637 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7639 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7640 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7642 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7643 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7645 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7646 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7649 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7650 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7652 msgid "shutdown forced\n"
7653 msgstr "slår av under tvang\n"
7655 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7656 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7659 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7660 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7662 msgid "return all values in a record oriented format"
7663 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7665 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7666 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7668 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7669 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7671 msgid "|N|connect to port N"
7672 msgstr "|N|koble til port N"
7674 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7675 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7677 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7678 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7680 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7681 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7683 msgid "|STRING|query DN STRING"
7684 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7686 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7687 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7689 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7690 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7692 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7693 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7696 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7697 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7698 "Interface and options may change without notice\n"
7700 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7701 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7702 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7705 msgid "invalid port number %d\n"
7706 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7709 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7710 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7713 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7714 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7717 msgid " available attribute '%s'\n"
7718 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7721 msgid "attribute '%s' not found\n"
7722 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7725 msgid "found attribute '%s'\n"
7726 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7729 msgid "processing url '%s'\n"
7730 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7733 msgid " user '%s'\n"
7734 msgstr " bruker «%s»\n"
7737 msgid " pass '%s'\n"
7738 msgstr " passord «%s»\n"
7741 msgid " host '%s'\n"
7742 msgstr " vert «%s»\n"
7753 msgid " filter '%s'\n"
7754 msgstr " filter «%s»\n"
7757 msgid " attr '%s'\n"
7758 msgstr " attr «%s»\n"
7761 msgid "no host name in '%s'\n"
7762 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7765 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7766 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7768 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7769 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7772 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7773 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7776 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7777 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7780 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7781 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7784 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7785 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7788 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7789 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7792 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7793 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7796 msgid "error allocating memory: %s\n"
7797 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7800 msgid "error printing log line: %s\n"
7801 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7804 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7805 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7808 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7809 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7812 msgid "ldap wrapper %d ready"
7813 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7816 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7817 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7820 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7821 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7824 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7825 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7828 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7829 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7832 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7833 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7836 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7837 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7840 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7841 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7844 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7845 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7848 msgid "malloc failed: %s\n"
7849 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7852 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7853 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7855 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7856 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7858 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7859 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7862 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7863 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7866 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7867 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7869 msgid "bad URL encoding detected\n"
7870 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7873 msgid "error reading from responder: %s\n"
7874 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7877 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7878 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7880 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7881 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7883 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7884 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7887 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7888 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7891 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7892 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7895 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7896 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7899 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7900 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7903 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7904 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7907 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7908 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7911 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7912 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7914 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7915 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7917 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7918 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7921 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7922 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7925 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7926 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7928 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7929 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7932 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7933 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7935 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7936 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7938 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7939 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7942 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7943 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7946 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7947 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7949 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7950 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7952 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7953 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7956 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7957 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7960 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7961 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7964 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7965 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7968 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7969 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7972 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7973 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7979 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7980 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7982 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7983 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i framtiden\n"
7985 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7986 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7988 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7989 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7992 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7993 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7995 msgid "ldapserver missing"
7996 msgstr "ldapserver mangler"
7998 msgid "serialno missing in cert ID"
7999 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8002 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8003 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8006 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8007 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8010 msgid "error sending data: %s\n"
8011 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8014 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8015 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8018 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8019 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8022 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8023 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8026 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8027 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8030 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8031 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8034 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8035 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8038 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8039 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8042 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8043 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8046 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8047 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8049 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8050 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8052 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8053 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8055 msgid "not checking CRL for"
8056 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8058 msgid "checking CRL for"
8059 msgstr "kontrollerer CRL for"
8061 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8062 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8065 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8066 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8068 msgid "certificate chain is good\n"
8069 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8071 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8072 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8077 msgid "print data out hex encoded"
8078 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8080 msgid "decode received data lines"
8081 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8083 msgid "connect to the dirmngr"
8084 msgstr "koble til dirmngr"
8086 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8087 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8089 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8090 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8092 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8093 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8095 msgid "do not use extended connect mode"
8096 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8098 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8099 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8101 msgid "run /subst on startup"
8102 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8104 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8105 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8108 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8109 "Connect to a running agent and send commands\n"
8111 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8112 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8115 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8116 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8119 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8120 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8123 msgid "receiving line failed: %s\n"
8124 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8126 msgid "line too long - skipped\n"
8127 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8129 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8130 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8133 msgid "unknown command '%s'\n"
8134 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8137 msgid "sending line failed: %s\n"
8138 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8141 msgid "error sending standard options: %s\n"
8142 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8144 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8145 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8147 msgid "Options controlling the configuration"
8148 msgstr "Oppsettsvalg"
8150 msgid "Options useful for debugging"
8151 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8153 msgid "Options controlling the security"
8154 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8156 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8157 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8159 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8161 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8163 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8164 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8166 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8167 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8169 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8170 msgstr "ikke tillat avvik fra passordregler"
8172 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8173 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8175 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8176 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8178 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8179 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8181 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8182 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8184 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8185 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8187 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8188 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8190 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8191 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8193 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8194 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8196 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8197 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8199 msgid "Configuration for Keyservers"
8200 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8202 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8203 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8205 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8206 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8208 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8209 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8211 msgid "disable all access to the dirmngr"
8212 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8214 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8215 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8217 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8218 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8220 msgid "Options controlling the format of the output"
8221 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8223 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8224 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8226 msgid "Options controlling the use of Tor"
8227 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8229 msgid "Configuration for HTTP servers"
8230 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8232 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8233 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8235 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8236 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8238 msgid "LDAP server list"
8239 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8241 msgid "Configuration for OCSP"
8242 msgstr "Oppsett for OCSP"
8247 msgid "Private Keys"
8248 msgstr "Privatnøkler"
8259 msgid "Passphrase Entry"
8260 msgstr "Skriving av passordfrase"
8262 msgid "Component not suitable for launching"
8263 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8266 msgid "External verification of component %s failed"
8267 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8269 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8270 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8273 msgid "error closing '%s'\n"
8274 msgstr "feil under lukking av «%s»\n"
8277 msgid "error parsing '%s'\n"
8278 msgstr "feil under tolkning av «%s»\n"
8280 msgid "list all components"
8281 msgstr "vis alle komponenter"
8283 msgid "check all programs"
8284 msgstr "kontroller alle programmer"
8286 msgid "|COMPONENT|list options"
8287 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8289 msgid "|COMPONENT|change options"
8290 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8292 msgid "|COMPONENT|check options"
8293 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8295 msgid "apply global default values"
8296 msgstr "bruk globale standardverdier"
8298 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8299 msgstr "|FIL|oppdater oppsettsfiler ved bruk av valgt FIL"
8301 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8302 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8304 msgid "list global configuration file"
8305 msgstr "vis global oppsettsfil"
8307 msgid "check global configuration file"
8308 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8310 msgid "query the software version database"
8311 msgstr "søk i versjonsdatabase"
8313 msgid "reload all or a given component"
8314 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8316 msgid "launch a given component"
8317 msgstr "last inn valgt komponent"
8319 msgid "kill a given component"
8320 msgstr "drep valgt komponent"
8322 msgid "use as output file"
8323 msgstr "bruk som utdatafil"
8325 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8326 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8328 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8329 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8332 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8333 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8335 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8336 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8338 msgid "Need one component argument"
8339 msgstr "Komponent-argument mangler"
8341 msgid "Component not found"
8342 msgstr "Fant ikke komponent"
8344 msgid "No argument allowed"
8345 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8356 msgid "decryption modus"
8357 msgstr "dekrypteringsmodus"
8359 msgid "encryption modus"
8360 msgstr "krypteringsmodus"
8362 msgid "tool class (confucius)"
8363 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8365 msgid "program filename"
8366 msgstr "programfil-navn"
8368 msgid "secret key file (required)"
8369 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8371 msgid "input file name (default stdin)"
8372 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8374 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8375 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8378 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8379 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8380 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8382 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8383 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8384 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8387 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8388 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8391 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8392 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8395 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8396 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8399 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8400 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8403 msgid "error writing to %s: %s\n"
8404 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8407 msgid "error reading from %s: %s\n"
8408 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8411 msgid "error closing %s: %s\n"
8412 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8414 msgid "no --program option provided\n"
8415 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8417 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8418 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8420 msgid "no --keyfile option provided\n"
8421 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8423 msgid "cannot allocate args vector\n"
8424 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8427 msgid "could not create pipe: %s\n"
8428 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8431 msgid "could not create pty: %s\n"
8432 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8435 msgid "could not fork: %s\n"
8436 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8439 msgid "execv failed: %s\n"
8440 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8443 msgid "select failed: %s\n"
8444 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8447 msgid "read failed: %s\n"
8448 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8451 msgid "pty read failed: %s\n"
8452 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8455 msgid "waitpid failed: %s\n"
8456 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8459 msgid "child aborted with status %i\n"
8460 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8463 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8464 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8467 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8468 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8471 msgid "either %s or %s must be given\n"
8472 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8474 msgid "no class provided\n"
8475 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8478 msgid "class %s is not supported\n"
8479 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8481 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8482 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8485 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8486 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8488 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8489 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8491 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8492 #~ msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
8494 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8495 #~ msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
8497 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8498 #~ msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
8500 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8501 #~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
8503 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8504 #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
8506 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8507 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8509 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8510 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8512 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8513 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8515 #~ msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8516 #~ msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
8518 #~ msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
8519 #~ msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8521 #~ msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
8522 #~ msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8524 #~ msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
8525 #~ msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
8527 #~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
8528 #~ msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8530 #~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
8532 #~ "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8535 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8537 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8538 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8541 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8543 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8544 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8546 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8547 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8549 #~ msgid "key %s:\n"
8550 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8552 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8553 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8554 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8555 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8557 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8558 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8559 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8560 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8563 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8564 #~ "all signatures.\n"
8566 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8567 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8569 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8570 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8572 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8573 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8575 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8577 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8582 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8583 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8585 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8586 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8588 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8589 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8591 #~ msgid "Defaulting to unknown."
8592 #~ msgstr "Bruker standardverdi (ukjent)."
8594 #~ msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
8595 #~ msgstr "ADVARSEL: %s har ingen bruker-id-er som ikke er tilbakekalt.\n"
8597 #~ msgid "--store [filename]"
8598 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8600 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8601 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8603 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8604 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8606 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8607 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8609 #~ msgid "--sign [filename]"
8610 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8612 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8613 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8615 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8616 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8618 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8619 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8621 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8622 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8624 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8625 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8627 #~ msgid "--sign-key user-id"
8628 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8630 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8631 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8633 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8634 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8636 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8637 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8639 #~ msgid "[filename]"
8640 #~ msgstr "[filnavn]"