Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 17:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 17:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
23 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
50 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
139 "abstrakte nøkler)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
168 "likhetstegn"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:297
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:341
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:512
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
302 "(tilgjengelig: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 #, c-format
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 #, c-format
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 #, c-format
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
341 "feilutformet"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
349 "feilutformet"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 #, c-format
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
357 #, c-format
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
362 #, c-format
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
367 #, c-format
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
372 #, c-format
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
377 #, c-format
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
382 #, c-format
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 msgid ""
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
436 #, c-format
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
441 #, c-format
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
507 #, c-format, fuzzy
508 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr ""
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
526 "«%s»"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
546 msgstr[1] ""
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
590 msgstr[1] ""
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
611 "fildeskriptorer"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr ""
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 "%s'"
628 msgstr ""
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
630 "«%s»"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
633 #, c-format
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
638 #, c-format
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
647 #, c-format
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:873
682 #, c-format
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
687 #, c-format
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
692 #, c-format
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
697 msgid "COMMAND"
698 msgstr "KOMMANDO"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Commands:\n"
704 "  help         Shows this information\n"
705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
708 "  emit         Emit a signal\n"
709 "\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
711 msgstr ""
712 "Kommandoer:\n"
713 "  help         Viser denne informasjonen\n"
714 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
715 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
716 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 "  emit         Send ut et signal\n"
718 "\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
724 #, c-format
725 msgid "Error: %s\n"
726 msgstr "Feil: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 #, c-format
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 #, c-format
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr ""
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
774 "interface `%s'\n"
775 msgstr ""
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
777 "grensesnitt «%s»\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
797 #, c-format
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
802 #, c-format
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
813 #, c-format
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
838 #, c-format
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
843 #, c-format
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
868 #, c-format
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
873 #, c-format
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
878 #, c-format
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
901 msgid "Print XML"
902 msgstr "Skriv ut XML"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgid "Unnamed"
930 msgstr "Uten navn"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
960 #, c-format
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
967
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
986
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1017 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1018 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1019 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1020 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1021 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1022 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1023 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1024 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1028
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. * none exists.
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #. * exists.
1039 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2519
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Målfilen eksisterer"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2546
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2810
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Splice er ikke støttet"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2814
1065 #, c-format
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1070 msgid "Can't copy special file"
1071 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3553
1074 msgid "Invalid symlink value given"
1075 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3713
1078 msgid "Trash not supported"
1079 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3764
1082 #, c-format
1083 msgid "File names cannot contain '%c'"
1084 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1087 msgid "volume doesn't implement mount"
1088 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6261
1091 msgid "No application is registered as handling this file"
1092 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1095 msgid "Enumerator is closed"
1096 msgstr "Enumerator er lukket"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1102
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1108 #, c-format
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1111
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1130
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1136 #, c-format
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1141 #, c-format
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1163 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:428
1166 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1167 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1170 msgid "No address specified"
1171 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1174 #, c-format
1175 msgid "Length %u is too long for address"
1176 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1179 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1180 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1185 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1189 msgid "Not enough space for socket address"
1190 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1191
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1193 msgid "Unsupported socket address"
1194 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1195
1196 #: ../gio/ginputstream.c:193
1197 msgid "Input stream doesn't implement read"
1198 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1199
1200 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1201 #. * operation running against this stream when you try to start
1202 #. * one
1203 #. Translators: This is an error you get if there is
1204 #. * already an operation running against this stream when
1205 #. * you try to start one
1206 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1208 msgid "Stream has outstanding operation"
1209 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1214 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1217 #, c-format
1218 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1219 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1222 #, c-format
1223 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1224 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1229 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1234 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1237 #, c-format
1238 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1239 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to create temp file: %s"
1244 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error processing input file with xmllint:\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1265 #, c-format
1266 msgid "Error reading file %s: %s"
1267 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1270 #, c-format
1271 msgid "Error compressing file %s"
1272 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1275 #, c-format
1276 msgid "text may not appear inside <%s>"
1277 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1280 msgid "name of the output file"
1281 msgstr "navn på utdatafil"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1284 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1285 msgid "FILE"
1286 msgstr "FIL"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1289 msgid ""
1290 "The directories where files are to be read from (default to current "
1291 "directory)"
1292 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1296 msgid "DIRECTORY"
1297 msgstr "KATALOG"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1300 msgid ""
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1302 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1305 msgid "Generate source header"
1306 msgstr "Lag hode for kildekode"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1309 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1310 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1313 msgid "Generate dependency list"
1314 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1317 msgid "Don't automatically create and register resource"
1318 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1321 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1322 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1329 msgid ""
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 msgstr ""
1334 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1335 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1336 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1339 #, c-format
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and hyphen ('-') are permitted."
1357 msgstr ""
1358 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1359 "(«-») er tillatt."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1364 msgstr ""
1365 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1370 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1375 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1378 #, c-format
1379 msgid "<child name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1383 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1384 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1387 #, c-format
1388 msgid "<key name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1395 "to modify value"
1396 msgstr ""
1397 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1398 "<override> for å endre verdien"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1404 "to <key>"
1405 msgstr ""
1406 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1407 "<key>"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1410 #, c-format
1411 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1412 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1417 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1420 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1421 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1424 #, c-format
1425 msgid "no <key name='%s'> to override"
1426 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1429 #, c-format
1430 msgid "<override name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1434 #, c-format
1435 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1436 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1449 #, c-format
1450 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1451 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1454 #, c-format
1455 msgid "Can not extend a schema with a path"
1456 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 msgstr ""
1463 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1464 "liste"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1470 "does not extend '%s'"
1471 msgstr ""
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1473 "utvider ikke '%s'"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1476 #, c-format
1477 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1478 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1481 #, c-format
1482 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1483 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1486 #, c-format
1487 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1488 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1491 #, c-format
1492 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1493 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1494
1495 #. Translators: Do not translate "--strict".
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1498 #, c-format
1499 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1500 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1503 #, c-format
1504 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1505 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1508 #, c-format
1509 msgid "Ignoring this file.\n"
1510 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1513 #, c-format
1514 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1515 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1519 #, c-format
1520 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1525 #, c-format
1526 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1533 msgstr ""
1534 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1535 "«%s»: %s.  "
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1538 #, c-format
1539 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1546 "range given in the schema"
1547 msgstr ""
1548 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1549 "området som er oppgitt i skjema"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1555 "list of valid choices"
1556 msgstr ""
1557 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1558 "listen med gyldige valg"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1561 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1562 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1565 msgid "Abort on any errors in schemas"
1566 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1569 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1570 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1574 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1577 msgid ""
1578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1581 msgstr ""
1582 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1583 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1584 "kalles gschemas.compiled."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1587 #, c-format
1588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1589 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 #, c-format
1593 msgid "No schema files found: "
1594 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 #, c-format
1598 msgid "doing nothing.\n"
1599 msgstr "gjør ingenting.\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1602 #, c-format
1603 msgid "removed existing output file.\n"
1604 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1605
1606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1608 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:971
1616 #, c-format
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Ugyldig filnavn"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1655 #, c-format
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "intern feil"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1693 #, c-format
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1698 #, c-format
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1703 #, c-format
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (ugyldig koding)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1816 #, c-format
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1828 #, c-format
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1834 #, c-format
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1849 #, c-format
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1864 #, c-format
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Målfilen er en katalog"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1913 msgid ""
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "address space"
1916 msgstr ""
1917 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1918 "tilgjengelig adresseområde"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1921 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1922 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1925 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1926 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement unmount.
1931 #: ../gio/gmount.c:395
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement eject.
1938 #: ../gio/gmount.c:471
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:549
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gmount.c:634
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1954 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement remount.
1959 #: ../gio/gmount.c:722
1960 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1961 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:803
1967 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1968 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:889
1974 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1975 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1978 #, c-format
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "Kan ikke nå vert"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2003
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2016 #, c-format
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2021 #, c-format
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2024
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2026 #, c-format
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2029
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2035 msgid "Print help"
2036 msgstr "Skriv ut hjelp"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2039 msgid "[COMMAND]"
2040 msgstr "[KOMMANDO]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2047 msgid ""
2048 "List resources\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 msgstr ""
2052 "Vis ressurser\n"
2053 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2054 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "FIL [STI]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2062 msgid "SECTION"
2063 msgstr "SEKSJON"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2066 msgid ""
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2071 msgstr ""
2072 "Vis ressurser med detaljer\n"
2073 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2074 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2075 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2082 msgid "FILE PATH"
2083 msgstr "STI TIL FIL"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Unknown command %s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Ukjent kommando «%s»\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2095 msgid ""
2096 "Usage:\n"
2097 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2098 "\n"
2099 "Commands:\n"
2100 "  help                      Show this information\n"
2101 "  sections                  List resource sections\n"
2102 "  list                      List resources\n"
2103 "  details                   List resources with details\n"
2104 "  extract                   Extract a resource\n"
2105 "\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Bruk:\n"
2110 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2111 "\n"
2112 "Kommandoer:\n"
2113 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2114 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2115 "  list                      Vis ressurser\n"
2116 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2117 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2118 "\n"
2119 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Usage:\n"
2126 "  gresource %s%s%s %s\n"
2127 "\n"
2128 "%s\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Bruk:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Argumenter:\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2142 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2146 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2150 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2159 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2162 msgid "[PATH]"
2163 msgstr "[STI]"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2170 msgid "PATH"
2171 msgstr "STI"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2174 msgid "  PATH      A resource path\n"
2175 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2178 #, c-format
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2193 #, c-format
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2213 #, c-format
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2218 #, c-format
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2244 msgid ""
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 msgstr ""
2248 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2249 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2289 msgid ""
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2295 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2296 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2303 msgid ""
2304 "Usage:\n"
2305 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 "\n"
2307 "Commands:\n"
2308 "  help                      Show this information\n"
2309 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2310 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2311 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2312 "  list-children             List children of a schema\n"
2313 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2314 "  range                     Queries the range of a key\n"
2315 "  get                       Get the value of a key\n"
2316 "  set                       Set the value of a key\n"
2317 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2318 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2319 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2320 "  monitor                   Watch for changes\n"
2321 "\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Bruk\n"
2326 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2327 "\n"
2328 "Kommandoer\n"
2329 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2330 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2331 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2332 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2333 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2334 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2335 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2336 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2337 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2338 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2339 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2340 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2341 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2342 "\n"
2343 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2351 "\n"
2352 "%s\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Bruk:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2362 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2366 msgid ""
2367 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2368 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2369 msgstr ""
2370 "Argumenter:\n"
2371 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2372 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2375 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2379 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2380 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2383 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2384 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2387 #, c-format
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:311
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:318
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:326
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:481
2409 #, c-format
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:515
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:522
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1712
2427 #, c-format
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1755
2432 #, c-format
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1816
2437 #, c-format
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1888
2442 #, c-format
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2447 #, c-format
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2452 #, c-format
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1943
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2162
2461 #, c-format
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2283
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Tilkobling pågår"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2330
2470 msgid "Unable to get pending error: "
2471 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2496
2474 #, c-format
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2674
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2788
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2867
2489 #, c-format
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:3502
2494 #, c-format
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3805
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:4356
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to get pending error: %s"
2515 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:4375
2518 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2519 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2520
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2524 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not connect to %s: "
2529 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2532 msgid "Could not connect: "
2533 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2536 msgid "Unknown error on connect"
2537 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2540 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2541 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2544 #, c-format
2545 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2546 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2547
2548 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2549 msgid "Listener is already closed"
2550 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2551
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2553 msgid "Added socket is closed"
2554 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2555
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2557 #, c-format
2558 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2559 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2560
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2562 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2564
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2566 #, c-format
2567 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2568 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2572 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2575 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2576 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2580 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2581 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2585 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2588 msgid ""
2589 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2590 "GLib."
2591 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2594 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2595 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2598 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2599 msgstr ""
2600 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2603 #, c-format
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2642
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2647
2648 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2649 #, c-format
2650 msgid "Error resolving '%s': %s"
2651 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2652
2653 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2654 #, c-format
2655 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2656 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2657
2658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2659 #, c-format
2660 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2661 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2662
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2664 #, c-format
2665 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2666 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2669 #, c-format
2670 msgid "Error resolving '%s'"
2671 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2694 msgid ""
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2696 "is locked out."
2697 msgstr ""
2698 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2701 msgid ""
2702 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2703 "out after further failures."
2704 msgstr ""
2705 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2706 "det oppgis feil på nytt."
2707
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2709 msgid "The password entered is incorrect."
2710 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2713 #, c-format
2714 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2715 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Uventet type data"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2722 #, c-format
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2735 #, c-format
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2740 #, c-format
2741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2745 msgid ""
2746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2747 msgstr ""
2748 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2749 "leste null byte"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2752 #, c-format
2753 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2757 #, c-format
2758 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2762 #, c-format
2763 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2764 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2767 #, c-format
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Filsystemrot"
2774
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2776 #, c-format
2777 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2778 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2781 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2782 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2783
2784 #: ../gio/gvolume.c:439
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2787
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:516
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Kan ikke finne program"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2800 #, c-format
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "URIer er ikke støttet"
2807
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2815
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2817 #, c-format
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2825
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2827 #, c-format
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2830
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Ikke nok minne"
2834
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2836 #, c-format
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Intern feil: %s"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Trenger med inndata"
2843
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2847
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Lytteadresse"
2851
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2855
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 msgid "Print address"
2858 msgstr "Skriv ut adresse"
2859
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2861 msgid "Print address in shell mode"
2862 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2865 msgid "Run a dbus service"
2866 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrong args\n"
2871 msgstr "Feil argument\n"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2876 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2880 #, c-format
2881 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2882 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2888 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2894 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2897 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2898 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2901 #, c-format
2902 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2903 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2914 #, c-format
2915 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2916 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2919 #, c-format
2920 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2921 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2924 #, c-format
2925 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2929 #, c-format
2930 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2934 #, c-format
2935 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2936 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2941 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2944 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2945 msgid "Partial character sequence at end of input"
2946 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:1053
2949 #, c-format
2950 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2951 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1871
2954 #, c-format
2955 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2956 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1881
2959 #, c-format
2960 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2961 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1898
2964 #, c-format
2965 msgid "The URI '%s' is invalid"
2966 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1910
2969 #, c-format
2970 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2971 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1926
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2976 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:2021
2979 #, c-format
2980 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2981 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:2031
2984 msgid "Invalid hostname"
2985 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2986
2987 #. Translators: 'before midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:205
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "AM"
2991 msgstr "AM"
2992
2993 #. Translators: 'after midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:207
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "PM"
2997 msgstr "PM"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:210
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3003 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3006 #: ../glib/gdatetime.c:213
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%m/%d/%y"
3009 msgstr "%d.%m.%y"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:216
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%H:%M:%S"
3015 msgstr "%H.%M.%S"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:219
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%I:%M:%S %p"
3021 msgstr "%H.%M.%S"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:232
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "January"
3026 msgstr "Januar"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:234
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "February"
3031 msgstr "Februar"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:236
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "March"
3036 msgstr "Mars"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:238
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "April"
3041 msgstr "April"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:240
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "May"
3046 msgstr "Mai"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:242
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "June"
3051 msgstr "Juni"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:244
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "July"
3056 msgstr "Juli"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:246
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "August"
3061 msgstr "August"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:248
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "September"
3066 msgstr "September"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:250
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "October"
3071 msgstr "Oktober"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:252
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "November"
3076 msgstr "November"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:254
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "December"
3081 msgstr "Desember"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:269
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Jan"
3086 msgstr "Jan"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:271
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Feb"
3091 msgstr "Feb"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:273
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Mar"
3096 msgstr "Mar"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:275
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Apr"
3101 msgstr "Apr"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:277
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "May"
3106 msgstr "Mai"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:279
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Jun"
3111 msgstr "Jun"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:281
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Jul"
3116 msgstr "Jul"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:283
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Aug"
3121 msgstr "Aug"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:285
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Sep"
3126 msgstr "Sep"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:287
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Oct"
3131 msgstr "Okt"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:289
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Nov"
3136 msgstr "Nov"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:291
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Dec"
3141 msgstr "Des"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:306
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Monday"
3146 msgstr "Mandag"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:308
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Tuesday"
3151 msgstr "Tirsdag"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:310
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Wednesday"
3156 msgstr "Onsdag"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:312
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Thursday"
3161 msgstr "Torsdag"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:314
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Friday"
3166 msgstr "Fredag"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:316
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Saturday"
3171 msgstr "Lørdag"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:318
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Sunday"
3176 msgstr "Søndag"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:333
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Mon"
3181 msgstr "Man"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:335
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Tue"
3186 msgstr "Tir"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:337
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Wed"
3191 msgstr "Ons"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:339
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Thu"
3196 msgstr "Tor"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:341
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Fri"
3201 msgstr "Fre"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:343
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Sat"
3206 msgstr "Lør"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:345
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Sun"
3211 msgstr "Søn"
3212
3213 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3214 #, c-format
3215 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3216 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3221 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3222 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3223 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:686
3226 #, c-format
3227 msgid "Error reading file '%s': %s"
3228 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:700
3231 #, c-format
3232 msgid "File \"%s\" is too large"
3233 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:783
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3238 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3243 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:851
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3248 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:885
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3253 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:993
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3258 msgstr ""
3259 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3279 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3284 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3289 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3292 #, c-format
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3297 #, c-format
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3302 #, c-format
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3314
3315 #: ../glib/giochannel.c:1418
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/giochannel.c:1763
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3325 #: ../glib/giochannel.c:2155
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3328
3329 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1954
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3349 msgstr ""
3350 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3351 "gruppe eller kommentar"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr ""
3394 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3395 "tolket."
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3404 "ikke kan bli tolket."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3407 #, c-format
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3431 #, c-format
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:427
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:443
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:552
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:636
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3492 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:648
3495 msgid ""
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "as &amp;"
3499 msgstr ""
3500 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3501 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3502 "stedet"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:674
3505 #, c-format
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:712
3510 msgid ""
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3512 msgstr ""
3513 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:720
3516 #, c-format
3517 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3518 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:725
3521 msgid ""
3522 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3523 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3524 msgstr ""
3525 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3526 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3527 "stedet"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "element name"
3538 msgstr ""
3539 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3540 "på et elementnavn"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3546 "'%s'"
3547 msgstr ""
3548 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3549 "tomme elementet «%s»"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3555 msgstr ""
3556 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3564 msgstr ""
3565 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3566 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3567 "tegn i attributtnavnet"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3573 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3574 msgstr ""
3575 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3576 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3582 "begin an element name"
3583 msgstr ""
3584 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3585 "begynnelsen på et elementnavn"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3591 "allowed character is '>'"
3592 msgstr ""
3593 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3594 "tegn er «>»"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3597 #, c-format
3598 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3599 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3604 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3607 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3608 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3611 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3612 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3618 "element opened"
3619 msgstr ""
3620 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3626 "the tag <%s/>"
3627 msgstr ""
3628 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3629 "den siste taggen <%s/>"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3632 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3636 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3637 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3641 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3644 msgid ""
3645 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3646 "name; no attribute value"
3647 msgstr ""
3648 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3649 "ingen attributtverdi"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3652 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3656 #, c-format
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3658 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3662 msgstr ""
3663 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:742
3666 msgid "Usage:"
3667 msgstr "Bruk:"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:742
3670 msgid "[OPTION...]"
3671 msgstr "[FLAGG …]"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:848
3674 msgid "Help Options:"
3675 msgstr "Flagg for hjelp:"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:849
3678 msgid "Show help options"
3679 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:855
3682 msgid "Show all help options"
3683 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:917
3686 msgid "Application Options:"
3687 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3692 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3695 #, c-format
3696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1014
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3702 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1022
3705 #, c-format
3706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3710 #, c-format
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3715 #, c-format
3716 msgid "Missing argument for %s"
3717 msgstr "Mangler argument for %s"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1961
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown option %s"
3722 msgstr "Ukjent flagg %s"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:257
3725 msgid "corrupted object"
3726 msgstr "korrupt objekt"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:259
3729 msgid "internal error or corrupted object"
3730 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:261
3733 msgid "out of memory"
3734 msgstr "ikke mer minne"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:266
3737 msgid "backtracking limit reached"
3738 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3741 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:288
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:297
3749 msgid "recursion limit reached"
3750 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:299
3753 msgid "invalid combination of newline flags"
3754 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:301
3757 msgid "bad offset"
3758 msgstr "ugyldig offset"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:303
3761 msgid "short utf8"
3762 msgstr "kort utf8"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:305
3765 msgid "recursion loop"
3766 msgstr "rekursjonsløkke"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:309
3769 msgid "unknown error"
3770 msgstr "ukjent feil"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:329
3773 msgid "\\ at end of pattern"
3774 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:332
3777 msgid "\\c at end of pattern"
3778 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:335
3781 msgid "unrecognized character following \\"
3782 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:338
3785 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3786 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:341
3789 msgid "number too big in {} quantifier"
3790 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:344
3793 msgid "missing terminating ] for character class"
3794 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:347
3797 msgid "invalid escape sequence in character class"
3798 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:350
3801 msgid "range out of order in character class"
3802 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:353
3805 msgid "nothing to repeat"
3806 msgstr "ingenting å gjenta"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:357
3809 msgid "unexpected repeat"
3810 msgstr "uventet gjentagelse"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:360
3813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3814 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:363
3817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3818 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:366
3821 msgid "missing terminating )"
3822 msgstr "mangler terminerende )"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:369
3825 msgid "reference to non-existent subpattern"
3826 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:372
3829 msgid "missing ) after comment"
3830 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:375
3833 msgid "regular expression is too large"
3834 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:378
3837 msgid "failed to get memory"
3838 msgstr "ikke nok minne"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:382
3841 msgid ") without opening ("
3842 msgstr ") uten åpnende ("
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:386
3845 msgid "code overflow"
3846 msgstr "kodeoverflyt"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3854 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "malformed number or name after (?("
3858 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:399
3861 msgid "conditional group contains more than two branches"
3862 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:402
3865 msgid "assertion expected after (?("
3866 msgstr "assert forventet etter (?("
3867
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3870 #.
3871 #: ../glib/gregex.c:409
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:412
3876 msgid "unknown POSIX class name"
3877 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:415
3880 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3881 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:418
3884 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3885 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:421
3888 msgid "invalid condition (?(0)"
3889 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:424
3892 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3893 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:431
3896 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3897 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:434
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:438
3904 msgid "unrecognized character after (?P"
3905 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:441
3908 msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:444
3912 msgid "two named subpatterns have the same name"
3913 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:447
3916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3917 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:450
3920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3921 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:453
3924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3925 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:456
3928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3929 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:459
3932 msgid "octal value is greater than \\377"
3933 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:463
3936 msgid "overran compiling workspace"
3937 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:467
3940 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3941 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:470
3944 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3945 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:473
3948 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3949 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:476
3952 msgid ""
3953 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3954 "or by a plain number"
3955 msgstr ""
3956 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3957 "eller sitattegn"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:480
3960 msgid "a numbered reference must not be zero"
3961 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:483
3964 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3965 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:486
3968 msgid "(*VERB) not recognized"
3969 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:489
3972 msgid "number is too big"
3973 msgstr "tallet er for stort"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:492
3976 msgid "missing subpattern name after (?&"
3977 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:495
3980 msgid "digit expected after (?+"
3981 msgstr "tall forventet etter (?+"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:498
3984 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3985 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:501
3988 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3989 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:504
3992 msgid "(*MARK) must have an argument"
3993 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:507
3996 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3997 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:510
4000 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4001 msgstr ""
4002 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4003 "sitattegn"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:513
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4011 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4015 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:522
4018 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4019 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4024 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1319
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4028 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4032 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1331
4035 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4036 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1390
4039 #, c-format
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1432
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2331
4049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4050 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2347
4053 msgid "hexadecimal digit expected"
4054 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2387
4057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4058 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2396
4061 msgid "unfinished symbolic reference"
4062 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2403
4065 msgid "zero-length symbolic reference"
4066 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2414
4069 msgid "digit expected"
4070 msgstr "tall forventet"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2432
4073 msgid "illegal symbolic reference"
4074 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2494
4077 msgid "stray final '\\'"
4078 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2498
4081 msgid "unknown escape sequence"
4082 msgstr "ukjent escapesekvens"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2508
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4087 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4088
4089 #: ../glib/gshell.c:88
4090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4091 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4092
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4098 #, c-format
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4103 #, c-format
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4105 msgstr ""
4106 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4107
4108 #: ../glib/gshell.c:593
4109 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4110 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:209
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4115 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:368
4118 #, c-format
4119 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4120 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4123 #, c-format
4124 msgid "Child process exited with code %ld"
4125 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:867
4128 #, c-format
4129 msgid "Child process killed by signal %ld"
4130 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:874
4133 #, c-format
4134 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4135 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:881
4138 #, c-format
4139 msgid "Child process exited abnormally"
4140 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4145 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1354
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to fork (%s)"
4150 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4155 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1512
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4160 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1522
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4165 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1531
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4170 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1539
4173 #, c-format
4174 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4175 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1563
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4180 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4185 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4188 msgid "Failed to read data from child process"
4189 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4194 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid program name: %s"
4199 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4200
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4205 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid string in environment: %s"
4211 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid working directory: %s"
4216 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4217
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4221 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4224 msgid ""
4225 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4226 "process"
4227 msgstr ""
4228 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4229 "underprosess"
4230
4231 #: ../glib/gutf8.c:915
4232 msgid "Character out of range for UTF-8"
4233 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4234
4235 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4236 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4237 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4238 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4239
4240 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4241 msgid "Character out of range for UTF-16"
4242 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4245 #, c-format
4246 msgid "%u byte"
4247 msgid_plural "%u bytes"
4248 msgstr[0] "%u byte"
4249 msgstr[1] "%u bytes"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2191
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f KiB"
4254 msgstr "%.1f KiB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2193
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f MiB"
4259 msgstr "%.1f MiB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2196
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f GiB"
4264 msgstr "%.1f GiB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2199
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f TiB"
4269 msgstr "%.1f TiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2202
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f PiB"
4274 msgstr "%.1f PiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2205
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f EiB"
4279 msgstr "%.1f EiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2218
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f kB"
4284 msgstr "%.1f kB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f MB"
4289 msgstr "%.1f MB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f GB"
4294 msgstr "%.1f GB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f TB"
4299 msgstr "%.1f TB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f PB"
4304 msgstr "%.1f PB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f EB"
4309 msgstr "%.1f EB"
4310
4311 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4312 #: ../glib/gutils.c:2269
4313 #, c-format
4314 msgid "%s byte"
4315 msgid_plural "%s bytes"
4316 msgstr[0] "%s byte"
4317 msgstr[1] "%s bytes"
4318
4319 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4320 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4321 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4322 #. * Please translate as literally as possible.
4323 #.
4324 #: ../glib/gutils.c:2329
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f KB"
4327 msgstr "%.1f KB"