1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 17:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 17:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
23 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
50 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:297
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:341
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:512
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
508 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:873
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
704 " help Shows this information\n"
705 " introspect Introspect a remote object\n"
706 " monitor Monitor a remote object\n"
707 " call Invoke a method on a remote object\n"
708 " emit Emit a signal\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 " help Viser denne informasjonen\n"
714 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
715 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
716 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 " emit Send ut et signal\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
773 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
902 msgstr "Skriv ut XML"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1017 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1018 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1019 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1020 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1021 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1022 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1023 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1024 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1044 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1048 #: ../gio/gfile.c:2519
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1052 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Målfilen eksisterer"
1056 #: ../gio/gfile.c:2546
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1060 #: ../gio/gfile.c:2810
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Splice er ikke støttet"
1064 #: ../gio/gfile.c:2814
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1070 msgid "Can't copy special file"
1071 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1073 #: ../gio/gfile.c:3553
1074 msgid "Invalid symlink value given"
1075 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1077 #: ../gio/gfile.c:3713
1078 msgid "Trash not supported"
1079 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1081 #: ../gio/gfile.c:3764
1083 msgid "File names cannot contain '%c'"
1084 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1086 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1087 msgid "volume doesn't implement mount"
1088 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1090 #: ../gio/gfile.c:6261
1091 msgid "No application is registered as handling this file"
1092 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1095 msgid "Enumerator is closed"
1096 msgstr "Enumerator er lukket"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1163 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1165 #: ../gio/gicon.c:428
1166 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1167 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1170 msgid "No address specified"
1171 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1175 msgid "Length %u is too long for address"
1176 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1179 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1180 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1184 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1185 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1189 msgid "Not enough space for socket address"
1190 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1193 msgid "Unsupported socket address"
1194 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1196 #: ../gio/ginputstream.c:193
1197 msgid "Input stream doesn't implement read"
1198 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1200 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1201 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. Translators: This is an error you get if there is
1204 #. * already an operation running against this stream when
1205 #. * you try to start one
1206 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1208 msgid "Stream has outstanding operation"
1209 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1213 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1214 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1218 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1219 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1223 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1224 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1228 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1229 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1233 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1234 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1238 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1239 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1243 msgid "Failed to create temp file: %s"
1244 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1249 "Error processing input file with xmllint:\n"
1252 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1258 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1261 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1266 msgid "Error reading file %s: %s"
1267 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1271 msgid "Error compressing file %s"
1272 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1276 msgid "text may not appear inside <%s>"
1277 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1280 msgid "name of the output file"
1281 msgstr "navn på utdatafil"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1284 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1290 "The directories where files are to be read from (default to current "
1292 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1302 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1305 msgid "Generate source header"
1306 msgstr "Lag hode for kildekode"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1309 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1310 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1313 msgid "Generate dependency list"
1314 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1317 msgid "Don't automatically create and register resource"
1318 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1321 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1322 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1334 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1335 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1336 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and hyphen ('-') are permitted."
1358 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1363 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1365 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1369 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1370 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1374 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1375 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1379 msgid "<child name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1383 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1384 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1388 msgid "<key name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1394 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1397 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1398 "<override> for å endre verdien"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1403 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1406 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1411 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1412 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1416 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1417 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1420 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1421 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1425 msgid "no <key name='%s'> to override"
1426 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1430 msgid "<override name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1435 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1436 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1440 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1445 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1450 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1451 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1455 msgid "Can not extend a schema with a path"
1456 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1461 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1463 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1470 "does not extend '%s'"
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1477 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1478 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1482 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1483 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1487 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1488 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1492 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1493 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1495 #. Translators: Do not translate "--strict".
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1499 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1500 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1504 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1505 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1509 msgid "Ignoring this file.\n"
1510 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1514 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1515 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1520 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1526 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1532 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1534 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1539 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1545 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1546 "range given in the schema"
1548 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1549 "området som er oppgitt i skjema"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1555 "list of valid choices"
1557 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1558 "listen med gyldige valg"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1561 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1562 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1565 msgid "Abort on any errors in schemas"
1566 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1569 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1570 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1574 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1582 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1583 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1584 "kalles gschemas.compiled."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1589 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 msgid "No schema files found: "
1594 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 msgid "doing nothing.\n"
1599 msgstr "gjør ingenting.\n"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1603 msgid "removed existing output file.\n"
1604 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1608 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:971
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Ugyldig filnavn"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "intern feil"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (ugyldig koding)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Målfilen er en katalog"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1917 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1918 "tilgjengelig adresseområde"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1921 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1922 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1925 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1926 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement unmount.
1931 #: ../gio/gmount.c:395
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement eject.
1938 #: ../gio/gmount.c:471
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:549
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gmount.c:634
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1954 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement remount.
1959 #: ../gio/gmount.c:722
1960 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1961 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:803
1967 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1968 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:889
1974 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1975 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "Kan ikke nå vert"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2008 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2012 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2036 msgstr "Skriv ut hjelp"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2053 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2054 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2072 "Vis ressurser med detaljer\n"
2073 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2074 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2075 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2083 msgstr "STI TIL FIL"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2088 "Unknown command %s\n"
2091 "Ukjent kommando «%s»\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2097 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 " help Show this information\n"
2101 " sections List resource sections\n"
2102 " list List resources\n"
2103 " details List resources with details\n"
2104 " extract Extract a resource\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2110 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2113 " help Vis denne informasjonen\n"
2114 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2115 " list Vis ressurser\n"
2116 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2117 " extract Hent ut en ressurs\n"
2119 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2126 " gresource %s%s%s %s\n"
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Argumenter:\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2142 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2146 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2150 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2155 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 " or a compiled resource file\n"
2158 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2159 " eller en kompilert ressursfil\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2166 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2174 msgid " PATH A resource path\n"
2175 msgstr " STI En ressurssti\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2249 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2295 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2296 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2305 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 " help Show this information\n"
2309 " list-schemas List installed schemas\n"
2310 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2311 " list-keys List keys in a schema\n"
2312 " list-children List children of a schema\n"
2313 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2314 " range Queries the range of a key\n"
2315 " get Get the value of a key\n"
2316 " set Set the value of a key\n"
2317 " reset Reset the value of a key\n"
2318 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2319 " writable Check if a key is writable\n"
2320 " monitor Watch for changes\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2326 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2329 " help Vis denne informasjonen\n"
2330 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2331 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2332 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2333 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2334 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2335 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2336 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2337 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2338 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2339 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2340 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2341 " monitor Overvåk endringer\n"
2343 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2362 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2367 " SCHEMA The name of the schema\n"
2368 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " SCHEMA Id for schema\n"
2372 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2375 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2379 msgid " KEY The key within the schema\n"
2380 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2383 msgid " VALUE The value to set\n"
2384 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2391 #: ../gio/gsocket.c:311
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2395 #: ../gio/gsocket.c:318
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:326
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2404 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2408 #: ../gio/gsocket.c:481
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:515
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2422 #: ../gio/gsocket.c:522
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1712
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1755
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1816
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1888
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1943
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2162
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2283
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Tilkobling pågår"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2330
2470 msgid "Unable to get pending error: "
2471 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2473 #: ../gio/gsocket.c:2496
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2674
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2788
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2867
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:3502
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3805
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2507 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:4356
2514 msgid "Unable to get pending error: %s"
2515 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:4375
2518 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2519 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2523 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2524 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2528 msgid "Could not connect to %s: "
2529 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2532 msgid "Could not connect: "
2533 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2536 msgid "Unknown error on connect"
2537 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2540 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2541 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2545 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2546 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2548 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2549 msgid "Listener is already closed"
2550 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2553 msgid "Added socket is closed"
2554 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2558 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2559 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2562 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2567 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2568 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2572 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2575 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2576 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2580 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2581 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2585 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2589 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2591 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2594 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2595 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2598 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2600 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2648 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2650 msgid "Error resolving '%s': %s"
2651 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2653 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2655 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2656 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2660 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2661 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2665 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2666 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2670 msgid "Error resolving '%s'"
2671 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2698 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2702 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2703 "out after further failures."
2705 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2706 "det oppgis feil på nytt."
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2709 msgid "The password entered is incorrect."
2710 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2714 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2715 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Uventet type data"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2748 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2753 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2758 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2763 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2764 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Filsystemrot"
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2777 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2778 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2781 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2782 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2784 #: ../gio/gvolume.c:439
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:516
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Kan ikke finne program"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "URIer er ikke støttet"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Ikke nok minne"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Intern feil: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Trenger med inndata"
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Lytteadresse"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 msgid "Print address"
2858 msgstr "Skriv ut adresse"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2861 msgid "Print address in shell mode"
2862 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2865 msgid "Run a dbus service"
2866 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2870 msgid "Wrong args\n"
2871 msgstr "Feil argument\n"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2875 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2876 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2881 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2882 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2887 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2888 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2893 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2894 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2897 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2898 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2902 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2903 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2915 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2916 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2920 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2921 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2925 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2930 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2935 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2936 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2940 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2941 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2943 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2944 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2945 msgid "Partial character sequence at end of input"
2946 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1053
2950 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2951 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1871
2955 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2956 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1881
2960 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2961 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1898
2965 msgid "The URI '%s' is invalid"
2966 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1910
2970 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2971 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1926
2975 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2976 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2978 #: ../glib/gconvert.c:2021
2980 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2981 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2983 #: ../glib/gconvert.c:2031
2984 msgid "Invalid hostname"
2985 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2987 #. Translators: 'before midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:205
2993 #. Translators: 'after midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:207
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:210
3002 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3003 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3006 #: ../glib/gdatetime.c:213
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:216
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:219
3023 #: ../glib/gdatetime.c:232
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:234
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:236
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:238
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:240
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:242
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:244
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:246
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:248
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:250
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:252
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:254
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:269
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:271
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:273
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:275
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:277
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:279
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:281
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:283
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:285
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:287
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:289
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:291
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:306
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:308
3149 msgctxt "full weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:310
3154 msgctxt "full weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:312
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:314
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:316
3169 msgctxt "full weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:318
3174 msgctxt "full weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:333
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:335
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:337
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:339
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:341
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:343
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:345
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3215 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3216 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3220 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3221 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3222 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3223 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:686
3227 msgid "Error reading file '%s': %s"
3228 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:700
3232 msgid "File \"%s\" is too large"
3233 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:783
3237 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3238 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3243 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:851
3247 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3248 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:885
3252 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3253 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:993
3257 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3259 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3273 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3278 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3279 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3283 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3284 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3288 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3289 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1418
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3320 #: ../glib/giochannel.c:1763
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3325 #: ../glib/giochannel.c:2155
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3329 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1954
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3350 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3351 "gruppe eller kommentar"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3394 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3404 "ikke kan bli tolket."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:427
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:443
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:552
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:636
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3491 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3492 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:648
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3501 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:674
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:712
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3513 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:720
3517 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3518 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:725
3522 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3523 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3525 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3526 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3539 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3549 "tomme elementet «%s»"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3554 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3565 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3566 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3567 "tegn i attributtnavnet"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3572 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3573 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3575 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3576 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3581 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3582 "begin an element name"
3584 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3585 "begynnelsen på et elementnavn"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3590 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3591 "allowed character is '>'"
3593 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3598 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3599 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3603 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3604 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3607 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3608 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3611 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3612 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3617 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3625 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3628 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3629 "den siste taggen <%s/>"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3632 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3636 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3637 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3641 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3645 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3646 "name; no attribute value"
3648 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3649 "ingen attributtverdi"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3652 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3658 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3663 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3665 #: ../glib/goption.c:742
3669 #: ../glib/goption.c:742
3673 #: ../glib/goption.c:848
3674 msgid "Help Options:"
3675 msgstr "Flagg for hjelp:"
3677 #: ../glib/goption.c:849
3678 msgid "Show help options"
3679 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3681 #: ../glib/goption.c:855
3682 msgid "Show all help options"
3683 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3685 #: ../glib/goption.c:917
3686 msgid "Application Options:"
3687 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3689 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3692 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3694 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3699 #: ../glib/goption.c:1014
3701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3702 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3704 #: ../glib/goption.c:1022
3706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3709 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3716 msgid "Missing argument for %s"
3717 msgstr "Mangler argument for %s"
3719 #: ../glib/goption.c:1961
3721 msgid "Unknown option %s"
3722 msgstr "Ukjent flagg %s"
3724 #: ../glib/gregex.c:257
3725 msgid "corrupted object"
3726 msgstr "korrupt objekt"
3728 #: ../glib/gregex.c:259
3729 msgid "internal error or corrupted object"
3730 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3732 #: ../glib/gregex.c:261
3733 msgid "out of memory"
3734 msgstr "ikke mer minne"
3736 #: ../glib/gregex.c:266
3737 msgid "backtracking limit reached"
3738 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3740 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3741 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3744 #: ../glib/gregex.c:288
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3748 #: ../glib/gregex.c:297
3749 msgid "recursion limit reached"
3750 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3752 #: ../glib/gregex.c:299
3753 msgid "invalid combination of newline flags"
3754 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3756 #: ../glib/gregex.c:301
3758 msgstr "ugyldig offset"
3760 #: ../glib/gregex.c:303
3764 #: ../glib/gregex.c:305
3765 msgid "recursion loop"
3766 msgstr "rekursjonsløkke"
3768 #: ../glib/gregex.c:309
3769 msgid "unknown error"
3770 msgstr "ukjent feil"
3772 #: ../glib/gregex.c:329
3773 msgid "\\ at end of pattern"
3774 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3776 #: ../glib/gregex.c:332
3777 msgid "\\c at end of pattern"
3778 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3780 #: ../glib/gregex.c:335
3781 msgid "unrecognized character following \\"
3782 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3784 #: ../glib/gregex.c:338
3785 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3786 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3788 #: ../glib/gregex.c:341
3789 msgid "number too big in {} quantifier"
3790 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3792 #: ../glib/gregex.c:344
3793 msgid "missing terminating ] for character class"
3794 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3796 #: ../glib/gregex.c:347
3797 msgid "invalid escape sequence in character class"
3798 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3800 #: ../glib/gregex.c:350
3801 msgid "range out of order in character class"
3802 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3804 #: ../glib/gregex.c:353
3805 msgid "nothing to repeat"
3806 msgstr "ingenting å gjenta"
3808 #: ../glib/gregex.c:357
3809 msgid "unexpected repeat"
3810 msgstr "uventet gjentagelse"
3812 #: ../glib/gregex.c:360
3813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3814 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3816 #: ../glib/gregex.c:363
3817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3818 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3820 #: ../glib/gregex.c:366
3821 msgid "missing terminating )"
3822 msgstr "mangler terminerende )"
3824 #: ../glib/gregex.c:369
3825 msgid "reference to non-existent subpattern"
3826 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3828 #: ../glib/gregex.c:372
3829 msgid "missing ) after comment"
3830 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3832 #: ../glib/gregex.c:375
3833 msgid "regular expression is too large"
3834 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3836 #: ../glib/gregex.c:378
3837 msgid "failed to get memory"
3838 msgstr "ikke nok minne"
3840 #: ../glib/gregex.c:382
3841 msgid ") without opening ("
3842 msgstr ") uten åpnende ("
3844 #: ../glib/gregex.c:386
3845 msgid "code overflow"
3846 msgstr "kodeoverflyt"
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3854 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "malformed number or name after (?("
3858 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3860 #: ../glib/gregex.c:399
3861 msgid "conditional group contains more than two branches"
3862 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3864 #: ../glib/gregex.c:402
3865 msgid "assertion expected after (?("
3866 msgstr "assert forventet etter (?("
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3871 #: ../glib/gregex.c:409
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3875 #: ../glib/gregex.c:412
3876 msgid "unknown POSIX class name"
3877 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3879 #: ../glib/gregex.c:415
3880 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3881 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3883 #: ../glib/gregex.c:418
3884 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3885 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3887 #: ../glib/gregex.c:421
3888 msgid "invalid condition (?(0)"
3889 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3891 #: ../glib/gregex.c:424
3892 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3893 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3895 #: ../glib/gregex.c:431
3896 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3897 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3899 #: ../glib/gregex.c:434
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3903 #: ../glib/gregex.c:438
3904 msgid "unrecognized character after (?P"
3905 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3907 #: ../glib/gregex.c:441
3908 msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3911 #: ../glib/gregex.c:444
3912 msgid "two named subpatterns have the same name"
3913 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3915 #: ../glib/gregex.c:447
3916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3917 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3919 #: ../glib/gregex.c:450
3920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3921 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3923 #: ../glib/gregex.c:453
3924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3925 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3927 #: ../glib/gregex.c:456
3928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3929 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3931 #: ../glib/gregex.c:459
3932 msgid "octal value is greater than \\377"
3933 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3935 #: ../glib/gregex.c:463
3936 msgid "overran compiling workspace"
3937 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3939 #: ../glib/gregex.c:467
3940 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3941 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3943 #: ../glib/gregex.c:470
3944 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3945 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3947 #: ../glib/gregex.c:473
3948 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3949 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3951 #: ../glib/gregex.c:476
3953 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3954 "or by a plain number"
3956 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3959 #: ../glib/gregex.c:480
3960 msgid "a numbered reference must not be zero"
3961 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3963 #: ../glib/gregex.c:483
3964 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3965 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3967 #: ../glib/gregex.c:486
3968 msgid "(*VERB) not recognized"
3969 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3971 #: ../glib/gregex.c:489
3972 msgid "number is too big"
3973 msgstr "tallet er for stort"
3975 #: ../glib/gregex.c:492
3976 msgid "missing subpattern name after (?&"
3977 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3979 #: ../glib/gregex.c:495
3980 msgid "digit expected after (?+"
3981 msgstr "tall forventet etter (?+"
3983 #: ../glib/gregex.c:498
3984 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3985 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3987 #: ../glib/gregex.c:501
3988 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3989 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3991 #: ../glib/gregex.c:504
3992 msgid "(*MARK) must have an argument"
3993 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3995 #: ../glib/gregex.c:507
3996 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3997 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
3999 #: ../glib/gregex.c:510
4000 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4002 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4005 #: ../glib/gregex.c:513
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4011 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4015 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4017 #: ../glib/gregex.c:522
4018 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4019 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4021 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4024 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:1319
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4028 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4032 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4034 #: ../glib/gregex.c:1331
4035 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4036 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4038 #: ../glib/gregex.c:1390
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4043 #: ../glib/gregex.c:1432
4045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4048 #: ../glib/gregex.c:2331
4049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4050 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4052 #: ../glib/gregex.c:2347
4053 msgid "hexadecimal digit expected"
4054 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4056 #: ../glib/gregex.c:2387
4057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4058 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4060 #: ../glib/gregex.c:2396
4061 msgid "unfinished symbolic reference"
4062 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4064 #: ../glib/gregex.c:2403
4065 msgid "zero-length symbolic reference"
4066 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4068 #: ../glib/gregex.c:2414
4069 msgid "digit expected"
4070 msgstr "tall forventet"
4072 #: ../glib/gregex.c:2432
4073 msgid "illegal symbolic reference"
4074 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4076 #: ../glib/gregex.c:2494
4077 msgid "stray final '\\'"
4078 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4080 #: ../glib/gregex.c:2498
4081 msgid "unknown escape sequence"
4082 msgstr "ukjent escapesekvens"
4084 #: ../glib/gregex.c:2508
4086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4087 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4089 #: ../glib/gshell.c:88
4090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4091 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4106 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4108 #: ../glib/gshell.c:593
4109 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4110 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:209
4114 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4115 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4117 #: ../glib/gspawn.c:368
4119 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4120 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4124 msgid "Child process exited with code %ld"
4125 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4127 #: ../glib/gspawn.c:867
4129 msgid "Child process killed by signal %ld"
4130 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4132 #: ../glib/gspawn.c:874
4134 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4135 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4137 #: ../glib/gspawn.c:881
4139 msgid "Child process exited abnormally"
4140 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4145 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1354
4149 msgid "Failed to fork (%s)"
4150 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4154 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4155 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1512
4159 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4160 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1522
4164 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4165 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1531
4169 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4170 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1539
4174 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4175 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1563
4179 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4180 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4184 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4185 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4188 msgid "Failed to read data from child process"
4189 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4193 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4194 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4198 msgid "Invalid program name: %s"
4199 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4204 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4205 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4210 msgid "Invalid string in environment: %s"
4211 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4215 msgid "Invalid working directory: %s"
4216 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4220 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4221 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4225 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4228 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4231 #: ../glib/gutf8.c:915
4232 msgid "Character out of range for UTF-8"
4233 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4235 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4236 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4237 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4238 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4240 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4241 msgid "Character out of range for UTF-16"
4242 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4244 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4247 msgid_plural "%u bytes"
4249 msgstr[1] "%u bytes"
4251 #: ../glib/gutils.c:2191
4256 #: ../glib/gutils.c:2193
4261 #: ../glib/gutils.c:2196
4266 #: ../glib/gutils.c:2199
4271 #: ../glib/gutils.c:2202
4276 #: ../glib/gutils.c:2205
4281 #: ../glib/gutils.c:2218
4286 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4291 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4296 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4301 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4306 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4311 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4312 #: ../glib/gutils.c:2269
4315 msgid_plural "%s bytes"
4317 msgstr[1] "%s bytes"
4319 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4320 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4321 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4322 #. * Please translate as literally as possible.
4324 #: ../glib/gutils.c:2329