1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
169 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
191 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
212 msgstr "Tilbakestillingskode"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "Bruk denne likevel"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
265 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
266 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
282 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
289 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
293 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
295 msgid "Please enter the new passphrase"
296 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
305 msgid "run in daemon mode (background)"
306 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
308 msgid "run in server mode (foreground)"
309 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
312 msgstr "detaljert utskrift"
314 msgid "be somewhat more quiet"
315 msgstr "være noenlunde stille"
317 msgid "sh-style command output"
318 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
320 msgid "csh-style command output"
321 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
323 msgid "|FILE|read options from FILE"
324 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
326 msgid "do not detach from the console"
327 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
329 msgid "do not grab keyboard and mouse"
330 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
360 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
368 msgid "disallow caller to override the pinentry"
369 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
371 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
372 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
374 msgid "enable ssh support"
375 msgstr "slå på ssh-støtte"
377 msgid "enable putty support"
378 msgstr "slå på støtte for putty"
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address. This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
386 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
387 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
390 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
391 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
394 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
397 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
398 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s stoppet\n"
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
500 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
501 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
526 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
527 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
545 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
546 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break. The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string. If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break. The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string. If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A %s"
620 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
634 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
638 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
641 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
644 msgid "Change passphrase"
645 msgstr "Endre passordfrase"
647 msgid "I'll change it later"
648 msgstr "Jeg endrer senere"
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
655 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
658 msgstr "Slett nøkkel"
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
665 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
711 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
720 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
721 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
724 msgid "error running '%s': terminated\n"
725 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
732 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
739 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
740 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
743 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
744 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
747 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
751 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
806 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
807 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
810 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
811 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
814 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
815 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
818 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
819 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
821 msgid "connection to agent established\n"
822 msgstr "koblet til agent\n"
824 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
825 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
828 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
829 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
832 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
835 msgid "connection to the dirmngr established\n"
836 msgstr "koblet til dirmngr\n"
838 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
839 #. verbatim. It will not be printed.
840 msgid "|audit-log-result|Good"
841 msgstr "|audit-log-result|Bra"
843 msgid "|audit-log-result|Bad"
844 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
846 msgid "|audit-log-result|Not supported"
847 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
849 msgid "|audit-log-result|No certificate"
850 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
852 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
853 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
855 msgid "|audit-log-result|Error"
856 msgstr "|audit-log-result|Feil"
858 msgid "|audit-log-result|Not used"
859 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
861 msgid "|audit-log-result|Okay"
862 msgstr "|audit-log-result|Ok"
864 msgid "|audit-log-result|Skipped"
865 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
867 msgid "|audit-log-result|Some"
868 msgstr "|audit-log-result|Noe"
870 msgid "Certificate chain available"
871 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
873 msgid "root certificate missing"
874 msgstr "rotsertifikat mangler"
876 msgid "Data encryption succeeded"
877 msgstr "Datakryptering fullført"
879 msgid "Data available"
880 msgstr "Data tilgjengelig"
882 msgid "Session key created"
883 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
886 msgid "algorithm: %s"
887 msgstr "algoritme: %s"
890 msgid "unsupported algorithm: %s"
891 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
893 msgid "seems to be not encrypted"
894 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
896 msgid "Number of recipients"
897 msgstr "Antall mottakere"
903 msgid "Data signing succeeded"
904 msgstr "Datasignering fullført"
907 msgid "data hash algorithm: %s"
908 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
912 msgstr "Undertegnet %d"
915 msgid "attr hash algorithm: %s"
916 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
918 msgid "Data decryption succeeded"
919 msgstr "Datadekryptering fullført"
921 msgid "Encryption algorithm supported"
922 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
924 msgid "Data verification succeeded"
925 msgstr "Databekreftelse vellykket"
927 msgid "Signature available"
928 msgstr "Signatur tilgjengelig"
930 msgid "Parsing data succeeded"
931 msgstr "Datatolkning fullført"
934 msgid "bad data hash algorithm: %s"
935 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
941 msgid "Certificate chain valid"
942 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
944 msgid "Root certificate trustworthy"
945 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
947 msgid "no CRL found for certificate"
948 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
950 msgid "the available CRL is too old"
951 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
953 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
954 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
956 msgid "Included certificates"
957 msgstr "Inkluderte sertifikater"
959 msgid "No audit log entries."
960 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
962 msgid "Unknown operation"
963 msgstr "Ukjent handling"
965 msgid "Gpg-Agent usable"
966 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
968 msgid "Dirmngr usable"
969 msgstr "Dirmngr kan brukes"
972 msgid "No help available for '%s'."
973 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
975 msgid "ignoring garbage line"
976 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
981 msgid "argument not expected"
982 msgstr "uforventet argument"
987 msgid "keyword too long"
988 msgstr "nøkkelord er for langt"
990 msgid "missing argument"
991 msgstr "argument mangler"
993 msgid "invalid argument"
994 msgstr "ugydig argument"
996 msgid "invalid command"
997 msgstr "ugyldig kommando"
999 msgid "invalid alias definition"
1000 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1003 msgstr "kjernen er full"
1005 msgid "invalid option"
1006 msgstr "ugyldig valg"
1009 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1013 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1014 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1017 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1018 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1021 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1025 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1029 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1030 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1032 msgid "out of core\n"
1033 msgstr "kjernen er full\n"
1036 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1041 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1044 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1045 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1049 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1052 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1053 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1056 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1057 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1060 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1061 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1064 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1065 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1067 msgid "(deadlock?) "
1068 msgstr "(vranglås?) "
1071 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1072 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1075 msgid "waiting for lock %s...\n"
1076 msgstr "venter på lås %s …\n"
1079 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1080 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1084 msgstr "armor: %s\n"
1086 msgid "invalid armor header: "
1087 msgstr "ugyldig armorheader: "
1089 msgid "armor header: "
1090 msgstr "armorheader: "
1092 msgid "invalid clearsig header\n"
1093 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1095 msgid "unknown armor header: "
1096 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1098 msgid "nested clear text signatures\n"
1099 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1101 msgid "unexpected armor: "
1102 msgstr "uforventet armering: "
1104 msgid "invalid dash escaped line: "
1105 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1108 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1109 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1111 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1112 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1114 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1115 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1117 msgid "malformed CRC\n"
1118 msgstr "feilformatert CRC\n"
1121 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1122 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1124 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1127 msgid "error in trailer line\n"
1128 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1130 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1131 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1134 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1135 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1138 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1140 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1144 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1145 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1148 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1151 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1154 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1155 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1157 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1158 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1160 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1161 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1163 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1164 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1166 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1167 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1169 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1170 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1173 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1174 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1176 msgid "Enter passphrase: "
1177 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1180 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1181 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1184 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1185 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1188 msgid "WARNING: %s\n"
1189 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1192 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1193 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1196 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1197 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1199 msgid "can't do this in batch mode\n"
1200 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1202 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1203 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1205 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1206 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1208 msgid "Your selection? "
1209 msgstr "Ditt valg? "
1212 msgstr "[ikke valgt]"
1221 msgstr "uspesifisert"
1224 msgstr "ikke tvunget"
1229 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1230 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1232 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1233 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1235 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1236 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1238 msgid "Cardholder's surname: "
1239 msgstr "Kortholders etternavn: "
1241 msgid "Cardholder's given name: "
1242 msgstr "Kortholders fornavn: "
1245 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1246 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1248 msgid "URL to retrieve public key: "
1249 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1252 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1256 msgid "error reading '%s': %s\n"
1257 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1260 msgid "error writing '%s': %s\n"
1261 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1263 msgid "Login data (account name): "
1264 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1267 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1270 msgid "Private DO data: "
1271 msgstr "Privat DO-data: "
1274 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1277 msgid "Language preferences: "
1278 msgstr "Språkoppsett: "
1280 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1281 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1283 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1284 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1286 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1287 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1289 msgid "Error: invalid response.\n"
1290 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1292 msgid "CA fingerprint: "
1293 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1295 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1296 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1299 msgid "key operation not possible: %s\n"
1300 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1302 msgid "not an OpenPGP card"
1303 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1306 msgid "error getting current key info: %s\n"
1307 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1309 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1310 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1313 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1314 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1315 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1317 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1318 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1319 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1322 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1323 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1326 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1327 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1330 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1331 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1334 msgid "rounded up to %u bits\n"
1335 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1338 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1339 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1342 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1343 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1346 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1347 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1349 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1350 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1352 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1353 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1355 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1356 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1360 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1361 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1362 "You should change them using the command --change-pin\n"
1364 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1365 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1366 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1368 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1369 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1371 msgid " (1) Signature key\n"
1372 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1374 msgid " (2) Encryption key\n"
1375 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1377 msgid " (3) Authentication key\n"
1378 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1380 msgid "Invalid selection.\n"
1381 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1383 msgid "Please select where to store the key:\n"
1384 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1387 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1388 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1390 msgid "This command is not supported by this card\n"
1391 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1393 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1394 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1396 msgid "Continue? (y/N) "
1397 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1399 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1400 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1402 msgid "quit this menu"
1403 msgstr "gå ut av denne menyen"
1405 msgid "show admin commands"
1406 msgstr "vis admin-kommandoer"
1408 msgid "show this help"
1409 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1411 msgid "list all available data"
1412 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1414 msgid "change card holder's name"
1415 msgstr "endre kortholders navn"
1417 msgid "change URL to retrieve key"
1418 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1420 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1421 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1423 msgid "change the login name"
1424 msgstr "endre brukernavn"
1426 msgid "change the language preferences"
1427 msgstr "endre språkoppsett"
1429 msgid "change card holder's sex"
1430 msgstr "endre kortholders kjønn"
1432 msgid "change a CA fingerprint"
1433 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1435 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1436 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1438 msgid "generate new keys"
1439 msgstr "lag nye nøkler"
1441 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1442 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1444 msgid "verify the PIN and list all data"
1445 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1447 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1448 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1450 msgid "destroy all keys and data"
1451 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1456 msgid "Admin-only command\n"
1457 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1459 msgid "Admin commands are allowed\n"
1460 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1462 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1463 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1465 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1466 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1468 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1469 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1472 msgid "can't open '%s'\n"
1473 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1476 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1477 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1480 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1481 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1484 msgid "key \"%s\" not found\n"
1485 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1487 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1488 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1490 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1491 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1493 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1494 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1496 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1498 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1501 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1502 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1508 msgstr "undernøkkel"
1511 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1512 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1514 msgid "ownertrust information cleared\n"
1515 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1518 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1519 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1521 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1522 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1525 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1526 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1528 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1529 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1532 msgid "using cipher %s\n"
1533 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1536 msgid "'%s' already compressed\n"
1537 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1540 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1541 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1544 msgid "reading from '%s'\n"
1545 msgstr "leser fra «%s»\n"
1549 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1551 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1552 "mottakers oppsett\n"
1556 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1559 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1560 "mottakers oppsett\n"
1563 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1567 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1568 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1571 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1572 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1575 msgid "%s encrypted data\n"
1576 msgstr "%s krypterte data\n"
1579 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1580 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1583 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1585 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1586 "krypteringsmetode.\n"
1588 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1589 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1591 msgid "no remote program execution supported\n"
1592 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1595 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1597 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1600 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1602 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1605 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1606 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1609 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1610 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1613 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1614 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1616 msgid "unnatural exit of external program\n"
1617 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1619 msgid "unable to execute external program\n"
1620 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1623 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1624 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1627 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1628 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1631 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1632 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1634 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1635 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1637 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1638 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1640 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1641 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1643 msgid "remove unusable parts from key during export"
1644 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1646 msgid "remove as much as possible from key during export"
1647 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1650 msgstr ". Hoppet over"
1653 msgid "writing to '%s'\n"
1654 msgstr "skriver til «%s»\n"
1657 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1658 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1660 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1661 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1664 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1665 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1667 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1668 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1671 msgid "error creating '%s': %s\n"
1672 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1674 msgid "[User ID not found]"
1675 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1678 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1679 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1682 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1683 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1686 msgid "error looking up: %s\n"
1687 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1690 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1691 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1694 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1695 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1698 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1699 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1701 msgid "No fingerprint"
1702 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1705 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1706 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1709 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1710 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1713 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1714 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1717 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1718 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1721 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1722 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1725 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1726 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1728 msgid "make a signature"
1729 msgstr "lag signatur"
1731 msgid "make a clear text signature"
1732 msgstr "lag klartekst-signatur"
1734 msgid "make a detached signature"
1735 msgstr "lag adskilt signatur"
1737 msgid "encrypt data"
1738 msgstr "krypter data"
1740 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1741 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1743 msgid "decrypt data (default)"
1744 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1746 msgid "verify a signature"
1747 msgstr "bekreft signatur"
1752 msgid "list keys and signatures"
1753 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1755 msgid "list and check key signatures"
1756 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1758 msgid "list keys and fingerprints"
1759 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1761 msgid "list secret keys"
1762 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1764 msgid "generate a new key pair"
1765 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1767 msgid "quickly generate a new key pair"
1768 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1770 msgid "quickly add a new user-id"
1771 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1773 msgid "quickly revoke a user-id"
1774 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1776 msgid "full featured key pair generation"
1777 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1779 msgid "generate a revocation certificate"
1780 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1782 msgid "remove keys from the public keyring"
1783 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1785 msgid "remove keys from the secret keyring"
1786 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1788 msgid "quickly sign a key"
1789 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1791 msgid "quickly sign a key locally"
1792 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1795 msgstr "signer nøkkel"
1797 msgid "sign a key locally"
1798 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1800 msgid "sign or edit a key"
1801 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1803 msgid "change a passphrase"
1804 msgstr "endre passordfrase"
1807 msgstr "eksporter nøkler"
1809 msgid "export keys to a keyserver"
1810 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1812 msgid "import keys from a keyserver"
1813 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1815 msgid "search for keys on a keyserver"
1816 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1818 msgid "update all keys from a keyserver"
1819 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1821 msgid "import/merge keys"
1822 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1824 msgid "print the card status"
1825 msgstr "vis kortstatus"
1827 msgid "change data on a card"
1828 msgstr "endre data på kort"
1830 msgid "change a card's PIN"
1831 msgstr "endre PIN på kort"
1833 msgid "update the trust database"
1834 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1836 msgid "print message digests"
1837 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1839 msgid "run in server mode"
1840 msgstr "kjør i tjenermodus"
1842 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1843 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1845 msgid "create ascii armored output"
1846 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1848 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1849 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1851 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1852 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1854 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1855 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1857 msgid "use canonical text mode"
1858 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1860 msgid "|FILE|write output to FILE"
1861 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1863 msgid "do not make any changes"
1864 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1866 msgid "prompt before overwriting"
1867 msgstr "spør før overskriving"
1869 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1870 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1874 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1877 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1883 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1884 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1885 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1886 " --list-keys [names] show keys\n"
1887 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1892 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1893 " --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1894 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1895 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1896 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1898 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1899 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1902 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1903 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1904 "Default operation depends on the input data\n"
1906 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1907 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1908 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1912 "Supported algorithms:\n"
1915 "Støttede algoritmer:\n"
1918 msgstr "Off. nøkkel: "
1921 msgstr "Kryptering: "
1926 msgid "Compression: "
1927 msgstr "Komprimering: "
1930 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1931 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1933 msgid "conflicting commands\n"
1934 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1937 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1938 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1942 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1946 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1949 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1950 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1954 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1958 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1961 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1962 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1966 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1970 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1971 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1983 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1984 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1988 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1991 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1992 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
1994 msgid "display photo IDs during key listings"
1995 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
1997 msgid "show key usage information during key listings"
1998 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2000 msgid "show policy URLs during signature listings"
2001 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2003 msgid "show all notations during signature listings"
2004 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2006 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2007 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2009 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2010 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2012 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2013 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2015 msgid "show user ID validity during key listings"
2016 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2018 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2019 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2021 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2022 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2024 msgid "show the keyring name in key listings"
2025 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2027 msgid "show expiration dates during signature listings"
2028 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2030 msgid "available TOFU policies:\n"
2031 msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
2034 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2035 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2037 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2038 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2041 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2042 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2045 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2046 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2049 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2050 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2053 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2054 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2055 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2058 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2059 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2062 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2063 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2065 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2066 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2069 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2070 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2072 msgid "invalid keyserver options\n"
2073 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2076 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2077 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2079 msgid "invalid import options\n"
2080 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2083 msgid "invalid filter option: %s\n"
2084 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2087 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2088 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2090 msgid "invalid export options\n"
2091 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2095 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2097 msgid "invalid list options\n"
2098 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2100 msgid "display photo IDs during signature verification"
2101 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2103 msgid "show policy URLs during signature verification"
2104 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2106 msgid "show all notations during signature verification"
2107 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2109 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2110 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2112 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2113 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2115 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2116 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2118 msgid "show user ID validity during signature verification"
2119 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2121 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2122 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2124 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2125 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2127 msgid "validate signatures with PKA data"
2128 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2130 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2131 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2134 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2135 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2137 msgid "invalid verify options\n"
2138 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2141 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2142 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2146 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2148 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2149 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2151 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2152 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2155 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2156 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2159 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2160 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2163 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2164 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2166 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2167 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2170 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2171 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2173 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2174 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2176 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2177 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2179 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2180 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2182 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2183 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2185 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2186 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2188 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2189 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2191 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2192 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2194 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2195 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2197 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2198 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2200 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2201 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2203 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2204 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2206 msgid "invalid default preferences\n"
2207 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2209 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2210 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2212 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2213 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2215 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2216 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2219 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2220 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2223 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2224 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2227 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2228 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2231 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2232 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2235 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2236 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2238 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2239 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2241 msgid "--store [filename]"
2242 msgstr "--store [filnavn]"
2244 msgid "--symmetric [filename]"
2245 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2248 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2249 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2251 msgid "--encrypt [filename]"
2252 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2254 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2255 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2257 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2258 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2261 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2262 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2264 msgid "--sign [filename]"
2265 msgstr "--sign [filnavn]"
2267 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2268 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2270 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2273 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2275 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2278 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2279 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2281 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2282 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2284 msgid "--clearsign [filename]"
2285 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2287 msgid "--decrypt [filename]"
2288 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2290 msgid "--sign-key user-id"
2291 msgstr "--sign-key bruker-ID"
2293 msgid "--lsign-key user-id"
2294 msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2296 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2297 msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2299 msgid "--passwd <user-id>"
2300 msgstr "--passwd <bruker-id>"
2303 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2304 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2307 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2308 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2311 msgid "key export failed: %s\n"
2312 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2315 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2316 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2319 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2320 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2323 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2324 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2327 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2328 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2331 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2332 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2335 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2336 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2339 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2340 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2343 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2345 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2351 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2352 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2354 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2355 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2357 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2358 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2360 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2361 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2363 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2364 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2366 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2367 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2369 msgid "|FD|write status info to this FD"
2370 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2372 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2373 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2375 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2376 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2379 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2380 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2383 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2385 msgid "No help available"
2386 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2389 msgid "No help available for '%s'"
2390 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2392 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2393 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2395 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2396 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2398 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2399 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2401 msgid "do not update the trustdb after import"
2402 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2404 msgid "show key during import"
2405 msgstr "vis nøkkel under importering"
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2416 msgid "run import filters and export key immediately"
2417 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2420 msgid "skipping block of type %d\n"
2421 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2424 msgid "%lu keys processed so far\n"
2425 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2428 msgid "Total number processed: %lu\n"
2429 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2432 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2433 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2436 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2437 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2440 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2441 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2444 msgid " imported: %lu"
2445 msgstr " importert: %lu"
2448 msgid " unchanged: %lu\n"
2449 msgstr " uendret: %lu\n"
2452 msgid " new user IDs: %lu\n"
2453 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2456 msgid " new subkeys: %lu\n"
2457 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2460 msgid " new signatures: %lu\n"
2461 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2464 msgid " new key revocations: %lu\n"
2465 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2468 msgid " secret keys read: %lu\n"
2469 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2472 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2473 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2476 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2477 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2480 msgid " not imported: %lu\n"
2481 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2484 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2485 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2488 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2489 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2493 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2494 "algorithms on these user IDs:\n"
2496 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2497 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2500 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2501 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2504 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2505 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2508 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2509 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2511 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2512 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2514 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2516 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2517 "algoritme-samsvar\n"
2520 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2522 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2525 msgid "key %s: no user ID\n"
2526 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2529 msgid "key %s: %s\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2532 msgid "rejected by import screener"
2533 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2536 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2540 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2544 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2547 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2548 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2551 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2555 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2559 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2560 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2563 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2564 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2567 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2571 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2575 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2579 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2596 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2608 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2623 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2627 msgid "key %s: secret key imported\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2631 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2635 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2639 msgid "secret key %s: %s\n"
2640 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2642 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2643 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2646 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2650 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2651 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2652 #. actual private key data is stored on the card. A
2653 #. single smartcard can have up to three private key
2654 #. data. Importing private key stub is always
2655 #. skipped in 2.1, and it returns
2656 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2657 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2658 #. references to a card will be automatically
2661 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2662 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2665 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2667 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2668 "opphevelsessertifikat\n"
2671 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2672 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2675 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2676 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2679 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2680 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2683 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2685 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2688 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2692 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2696 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2700 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2704 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2708 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2712 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2716 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2724 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2728 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2732 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2736 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2740 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2744 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2748 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2752 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2756 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2757 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2762 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2765 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2766 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2769 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2773 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2774 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2777 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2778 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2781 msgid "keybox '%s' created\n"
2782 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2785 msgid "keyring '%s' created\n"
2786 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2789 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2790 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2793 msgid "error opening key DB: %s\n"
2794 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2797 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2798 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2800 msgid "[revocation]"
2801 msgstr "[oppheving]"
2803 msgid "[self-signature]"
2804 msgstr "[selvsignatur]"
2807 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2809 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2810 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2814 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2816 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2817 "meldingssum (%d): %s.\n"
2819 msgid " (reordered signatures follow)"
2820 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2824 msgstr "nøkkel %s:\n"
2827 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2828 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2829 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2830 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2833 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2834 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2835 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2836 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2839 msgid "%d bad signature\n"
2840 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2841 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2842 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2845 msgid "%d signature reordered\n"
2846 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2847 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2848 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2852 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2855 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2856 "kontrollere alle signaturer.\n"
2859 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2861 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2864 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2865 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2866 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2869 msgid " %d = I trust marginally\n"
2870 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2873 msgid " %d = I trust fully\n"
2874 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2877 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2878 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2879 "trust signatures on your behalf.\n"
2881 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2882 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2883 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2885 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2887 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2888 "enter hvis ingen.\n"
2891 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2892 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2895 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2896 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2898 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2899 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2901 msgid " Unable to sign.\n"
2902 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2905 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2906 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2909 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2910 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2913 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2916 msgid "Sign it? (y/N) "
2917 msgstr "Signere den? (j/N) "
2921 "The self-signature on \"%s\"\n"
2922 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2924 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2925 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2927 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2928 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2932 "Your current signature on \"%s\"\n"
2935 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2938 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2939 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2943 "Your current signature on \"%s\"\n"
2944 "is a local signature.\n"
2946 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2947 "er en lokal signatur.\n"
2949 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2950 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2953 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2954 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2957 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2958 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2960 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2961 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2964 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2965 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2967 msgid "This key has expired!"
2968 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2971 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2972 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2974 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2975 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2978 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2980 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2982 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2983 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2987 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2988 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2991 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2992 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2995 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2996 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2999 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3000 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3002 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3003 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3007 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3010 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3011 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3013 msgid "This will be a self-signature.\n"
3014 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3016 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3017 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3019 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3020 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3022 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3023 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3025 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3026 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3028 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3029 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3031 msgid "I have checked this key casually.\n"
3032 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3034 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3035 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3037 msgid "Really sign? (y/N) "
3038 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3041 msgid "signing failed: %s\n"
3042 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3044 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3046 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3050 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3051 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3053 msgid "save and quit"
3054 msgstr "lagre og avslutte"
3056 msgid "show key fingerprint"
3057 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3059 msgid "show the keygrip"
3060 msgstr "vis nøkkelgrep"
3062 msgid "list key and user IDs"
3063 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3065 msgid "select user ID N"
3066 msgstr "velger bruker-ID N"
3068 msgid "select subkey N"
3069 msgstr "velger bruker-ID N"
3071 msgid "check signatures"
3072 msgstr "sjekke signaturer"
3074 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3075 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3077 msgid "sign selected user IDs locally"
3078 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3080 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3081 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3083 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3085 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3087 msgid "add a user ID"
3088 msgstr "legg til bruker-ID"
3090 msgid "add a photo ID"
3091 msgstr "legg til foto-ID"
3093 msgid "delete selected user IDs"
3094 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3096 msgid "add a subkey"
3097 msgstr "legg til undernøkkel"
3099 msgid "add a key to a smartcard"
3100 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3102 msgid "move a key to a smartcard"
3103 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3105 msgid "move a backup key to a smartcard"
3106 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3108 msgid "delete selected subkeys"
3109 msgstr "slett valgte undernøkler"
3111 msgid "add a revocation key"
3112 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3114 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3115 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3117 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3118 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3120 msgid "flag the selected user ID as primary"
3121 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3123 msgid "list preferences (expert)"
3124 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3126 msgid "list preferences (verbose)"
3127 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3129 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3130 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3132 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3133 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3135 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3136 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3138 msgid "change the passphrase"
3139 msgstr "endre passordfrase"
3141 msgid "change the ownertrust"
3142 msgstr "endre eiertillit"
3144 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3145 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3147 msgid "revoke selected user IDs"
3148 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3150 msgid "revoke key or selected subkeys"
3151 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3154 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3157 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3159 msgid "show selected photo IDs"
3160 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3162 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3164 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3169 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3171 msgid "Secret key is available.\n"
3172 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3174 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3175 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3178 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3180 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3181 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3183 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3185 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3187 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3190 msgid "Key is revoked."
3191 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3193 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3194 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3196 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3199 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3200 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3203 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3204 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3207 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3208 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3210 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3211 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3214 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3215 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3217 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3218 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3220 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3221 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3223 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3224 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3226 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3227 #. moving the key and not about removing it.
3228 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3229 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3231 msgid "You must select exactly one key.\n"
3232 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3234 msgid "Command expects a filename argument\n"
3235 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3238 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3239 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3242 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3243 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3245 msgid "You must select at least one key.\n"
3246 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3248 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3249 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3251 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3252 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3254 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3255 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3257 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3258 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3260 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3261 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3263 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3264 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3266 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3267 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3269 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3271 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3273 msgid "Set preference list to:\n"
3274 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3276 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3278 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3280 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3281 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3283 msgid "Save changes? (y/N) "
3284 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3286 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3287 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3290 msgid "update failed: %s\n"
3291 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3293 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3294 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3297 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3298 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3301 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3302 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3305 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3306 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3309 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3310 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3312 msgid "No matching user IDs."
3313 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3315 msgid "Nothing to sign.\n"
3316 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3319 msgstr "Kontrollsum: "
3322 msgstr "Funksjoner: "
3324 msgid "Keyserver no-modify"
3325 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3327 msgid "Preferred keyserver: "
3328 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3331 msgstr "Notasjoner: "
3333 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3334 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3337 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3338 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3341 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3342 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3349 msgstr "opprettet: %s"
3353 msgstr "opphevet: %s"
3375 msgid "validity: %s"
3376 msgstr "gyldighet: %s"
3378 msgid "This key has been disabled"
3379 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3382 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3383 "unless you restart the program.\n"
3385 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3386 "som vises her er riktig.\n"
3395 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3396 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3398 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3399 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3401 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3402 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3404 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3405 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3408 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3410 " of PGP to reject this key.\n"
3412 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3414 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3416 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3417 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3419 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3420 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3422 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3423 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3425 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3426 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3428 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3429 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3431 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3434 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3435 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3438 msgid "Deleted %d signature.\n"
3439 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3440 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3441 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3443 msgid "Nothing deleted.\n"
3444 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3450 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3451 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3454 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3455 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3456 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3457 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3460 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3461 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3464 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3465 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3468 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3470 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3472 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3473 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3476 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3477 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3479 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3480 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3482 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3483 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3485 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3486 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3488 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3489 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3491 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3493 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3496 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3497 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3500 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3503 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3505 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3506 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3508 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3509 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3511 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3512 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3515 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3516 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3519 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3521 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3523 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3524 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3527 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3528 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3530 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3531 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3533 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3534 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3536 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3537 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3539 msgid "Enter the notation: "
3540 msgstr "Skriv inn notat: "
3542 msgid "Proceed? (y/N) "
3543 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3546 msgid "No user ID with index %d\n"
3547 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3550 msgid "No user ID with hash %s\n"
3551 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3554 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3555 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3558 msgid "No subkey with index %d\n"
3559 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3562 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3563 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3566 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3567 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3569 msgid " (non-exportable)"
3570 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3573 msgid "This signature expired on %s.\n"
3574 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3576 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3577 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3579 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3580 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3582 msgid "Not signed by you.\n"
3583 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3586 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3587 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3589 msgid " (non-revocable)"
3590 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3593 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3594 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3596 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3597 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3599 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3600 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3602 msgid "no secret key\n"
3603 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3606 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3607 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3610 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3611 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3614 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3615 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3618 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3619 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3622 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3623 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3626 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3627 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3630 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3631 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3633 msgid "too many cipher preferences\n"
3634 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3636 msgid "too many digest preferences\n"
3637 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3639 msgid "too many compression preferences\n"
3640 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3643 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3644 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3646 msgid "writing direct signature\n"
3647 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3649 msgid "writing self signature\n"
3650 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3652 msgid "writing key binding signature\n"
3653 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3656 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3657 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3660 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3661 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3664 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3666 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3667 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3676 msgstr "Kryptere data"
3678 msgid "Authenticate"
3679 msgstr "Autentisere"
3681 # S og s for signering
3682 # K og k for kryptering
3683 # A og a for autentisering
3684 # Q og q for avslutte
3685 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3686 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3687 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3690 #. s = Toggle signing capability
3691 #. e = Toggle encryption capability
3692 #. a = Toggle authentication capability
3699 msgid "Possible actions for a %s key: "
3700 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3702 msgid "Current allowed actions: "
3703 msgstr "Tillatte handlinger: "
3706 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3707 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3710 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3711 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3714 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3715 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3718 msgid " (%c) Finished\n"
3719 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3721 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3722 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3725 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3726 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3729 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3730 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3733 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3734 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3737 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3738 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3741 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3742 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3745 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3746 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3749 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3750 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3753 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3754 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3757 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3758 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3761 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3762 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3765 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3766 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3769 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3770 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3773 msgid " (%d) Existing key\n"
3774 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3776 msgid "Enter the keygrip: "
3777 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3779 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3780 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3782 msgid "No key with this keygrip\n"
3783 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3786 msgid "rounded to %u bits\n"
3787 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3790 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3791 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3794 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3795 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3798 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3799 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3802 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3803 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3806 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3809 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3810 " 0 = key does not expire\n"
3811 " <n> = key expires in n days\n"
3812 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3813 " <n>m = key expires in n months\n"
3814 " <n>y = key expires in n years\n"
3816 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3817 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3818 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3819 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3820 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3821 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3824 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3825 " 0 = signature does not expire\n"
3826 " <n> = signature expires in n days\n"
3827 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3828 " <n>m = signature expires in n months\n"
3829 " <n>y = signature expires in n years\n"
3831 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3832 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3833 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3834 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3835 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3836 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3838 msgid "Key is valid for? (0) "
3839 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3842 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3843 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3845 msgid "invalid value\n"
3846 msgstr "ugyldig verdi\n"
3848 msgid "Key does not expire at all\n"
3849 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3851 msgid "Signature does not expire at all\n"
3852 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3855 msgid "Key expires at %s\n"
3856 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3859 msgid "Signature expires at %s\n"
3860 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3863 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3864 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3867 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3869 msgid "Is this correct? (y/N) "
3870 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3874 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3878 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3881 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3882 #. but you should keep your existing translation. In case
3883 #. the new string is not translated this old string will
3887 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3890 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3894 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3895 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3896 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3897 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3901 msgstr "Fullt navn: "
3903 msgid "Invalid character in name\n"
3904 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3908 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3910 msgid "Name may not start with a digit\n"
3911 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3913 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3914 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3916 msgid "Email address: "
3917 msgstr "E-postadresse: "
3919 msgid "Not a valid email address\n"
3920 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3923 msgstr "Kommentar: "
3925 msgid "Invalid character in comment\n"
3926 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3929 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3930 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3934 "You selected this USER-ID:\n"
3938 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3942 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3943 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3945 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3946 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3947 #. string which should be translated accordingly and the
3948 #. letter changed to match the one in the answer string.
3951 #. c = Change comment
3953 #. o = Okay (ready, continue)
3959 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3960 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3966 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3968 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3969 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3971 msgid "Please correct the error first\n"
3972 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3975 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3976 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3977 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3978 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3980 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3981 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3982 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3983 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3986 msgid "Key generation failed: %s\n"
3987 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3991 "About to create a key for:\n"
3995 "Lager nøkkel for:\n"
3999 msgid "Continue? (Y/n) "
4000 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4003 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4004 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4006 msgid "Create anyway? (y/N) "
4007 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4009 msgid "creating anyway\n"
4010 msgstr "lager likevel\n"
4013 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4015 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4017 msgid "Key generation canceled.\n"
4018 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4021 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4022 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4025 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4026 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4029 msgid "writing public key to '%s'\n"
4030 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4033 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4034 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4037 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4038 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4040 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4041 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4044 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4045 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4047 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4048 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4049 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4053 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4055 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4060 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4062 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4065 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4067 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4069 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4070 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4072 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4073 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4075 msgid "Really create? (y/N) "
4076 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Regler for signatur: "
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Signaturnotat: "
4097 msgid "%d good signature\n"
4098 msgid_plural "%d good signatures\n"
4099 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4100 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4103 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4104 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4105 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4106 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4109 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4110 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4111 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4112 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4115 msgstr "Nøkkelknippe"
4117 msgid "Primary key fingerprint:"
4118 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4120 msgid " Subkey fingerprint:"
4121 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4123 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4124 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4125 msgid " Primary key fingerprint:"
4126 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4128 msgid " Subkey fingerprint:"
4129 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4131 msgid " Key fingerprint ="
4132 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4134 msgid " Card serial no. ="
4135 msgstr " Serienummer for kort ="
4138 msgid "caching keyring '%s'\n"
4139 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4142 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4143 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4144 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4145 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4148 msgid "%lu key cached"
4149 msgid_plural "%lu keys cached"
4150 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4151 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4154 msgid " (%lu signature)\n"
4155 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4156 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4157 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4160 msgid "%s: keyring created\n"
4161 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4163 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4164 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4166 msgid "include revoked keys in search results"
4167 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4169 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4170 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4172 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4173 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4175 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4176 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4178 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4179 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4181 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4182 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4185 msgstr "ikke i bruk"
4187 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4188 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4191 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4192 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4195 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4196 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4199 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4200 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4201 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4202 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4205 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4206 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4209 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4210 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4212 msgid "key not found on keyserver\n"
4213 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4215 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4216 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4219 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4220 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4223 msgid "requesting key %s from %s\n"
4224 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4226 msgid "no keyserver known\n"
4227 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4230 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4231 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4234 msgid "sending key %s to %s\n"
4235 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4238 msgid "requesting key from '%s'\n"
4239 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4242 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4243 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4246 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4247 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4250 msgid "%s encrypted session key\n"
4251 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4254 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4255 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4258 msgid "public key is %s\n"
4259 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4261 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4262 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4265 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4266 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4268 # Do we really need to translate this string.
4269 # The must some bug in the code.
4275 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4276 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4279 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4280 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4283 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4284 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4286 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4287 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4290 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4291 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4294 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4295 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4297 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4298 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4300 msgid "decryption okay\n"
4301 msgstr "dekryptering ok\n"
4303 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4304 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4307 msgid "decryption failed: %s\n"
4308 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4310 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4311 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4314 msgid "original file name='%.*s'\n"
4315 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4317 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4318 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4320 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4321 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4323 msgid "no signature found\n"
4324 msgstr "fant ikke signatur\n"
4327 msgid "BAD signature from \"%s\""
4328 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4331 msgid "Expired signature from \"%s\""
4332 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4335 msgid "Good signature from \"%s\""
4336 msgstr "God signatur fra «%s»"
4338 msgid "signature verification suppressed\n"
4339 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4341 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4342 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4345 msgid "Signature made %s\n"
4346 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4349 msgid " using %s key %s\n"
4350 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4353 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4354 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4357 #| msgid " aka \"%s\""
4358 msgid " issuer \"%s\"\n"
4361 msgid "Key available at: "
4362 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4372 msgid "Signature expired %s\n"
4373 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4376 msgid "Signature expires %s\n"
4377 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4380 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4381 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4392 msgid ", key algorithm "
4393 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4396 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4397 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4400 msgid "Can't check signature: %s\n"
4401 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4403 msgid "not a detached signature\n"
4404 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4407 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4408 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4411 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4412 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4414 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4415 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4418 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4419 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4422 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4423 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4426 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4427 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4429 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4430 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4433 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4434 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4437 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4438 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4441 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4442 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4445 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4446 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4449 msgid "(reported error: %s)\n"
4450 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4453 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4454 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4456 msgid "(further info: "
4457 msgstr "(mer info: "
4460 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4461 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4464 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4465 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4468 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4469 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4472 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4473 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4476 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4477 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4481 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4482 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4484 msgid "Uncompressed"
4485 msgstr "Ukomprimert"
4487 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4488 msgid "uncompressed|none"
4489 msgstr "ukomprimert|ingen"
4492 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4493 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4496 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4497 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4500 msgid "unknown option '%s'\n"
4501 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4503 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4505 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4508 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4509 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4512 msgid "File '%s' exists. "
4513 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4515 msgid "Overwrite? (y/N) "
4516 msgstr "Overskrive (j/N) "
4519 msgid "%s: unknown suffix\n"
4520 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4522 msgid "Enter new filename"
4523 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4525 msgid "writing to stdout\n"
4526 msgstr "skriver til stdout\n"
4529 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4530 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4533 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4534 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4537 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4538 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4541 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4542 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4544 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4545 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4548 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4549 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4552 msgid "problem with the agent: %s\n"
4553 msgstr "problem med agent: %s\n"
4555 msgid "Enter passphrase\n"
4556 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4558 msgid "cancelled by user\n"
4559 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4562 msgid " (main key ID %s)"
4563 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4565 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4566 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4568 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4569 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4571 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4572 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4574 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4575 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4577 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4579 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4581 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4582 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4588 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4594 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4600 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4601 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4602 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4603 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4606 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4607 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4608 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4609 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4611 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4612 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4615 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4616 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4619 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4620 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4622 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4623 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4626 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4627 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4629 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4630 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4632 msgid "unable to display photo ID!\n"
4633 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4635 msgid "No reason specified"
4636 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4638 msgid "Key is superseded"
4639 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4641 msgid "Key has been compromised"
4642 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4644 msgid "Key is no longer used"
4645 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4647 msgid "User ID is no longer valid"
4648 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4650 msgid "reason for revocation: "
4651 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4653 msgid "revocation comment: "
4654 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4656 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4657 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4658 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4659 #. match the one in the answer string.
4661 #. i = please show me more information
4662 #. m = back to the main menu
4663 #. s = skip this key
4669 msgid "No trust value assigned to:\n"
4670 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4673 msgid " aka \"%s\"\n"
4674 msgstr " aka «%s»\n"
4677 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4679 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4682 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4683 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4686 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4687 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4690 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4691 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4693 msgid " m = back to the main menu\n"
4694 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4696 msgid " s = skip this key\n"
4697 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4700 msgstr " q = avslutt\n"
4704 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4707 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4710 msgid "Your decision? "
4711 msgstr "Hva velger du? "
4713 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4714 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4716 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4717 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4720 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4722 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4726 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4728 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4731 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4732 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4734 msgid "This key belongs to us\n"
4735 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4738 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4739 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4740 "you may answer the next question with yes.\n"
4742 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4743 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4744 "på neste spørsmål.\n"
4746 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4747 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4749 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4750 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4752 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4754 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4756 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4757 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4759 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4760 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4762 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4763 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4765 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4766 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4768 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4769 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4772 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4773 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4776 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4777 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4779 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4780 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4782 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4783 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4785 msgid "Note: This key has expired!\n"
4786 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4788 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4790 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4793 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4794 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4796 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4799 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4800 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4803 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4805 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4806 "tillitsverdige signaturer.\n"
4808 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4809 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4812 msgid "%s: skipped: %s\n"
4813 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4816 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4817 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4820 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4821 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4824 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4825 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4828 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4829 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4832 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4833 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4835 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4836 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4838 msgid "Current recipients:\n"
4839 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4843 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4846 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4848 msgid "No such user ID.\n"
4849 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4851 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4852 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4854 msgid "Public key is disabled.\n"
4855 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4857 msgid "skipped: public key already set\n"
4858 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4861 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4862 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4864 msgid "no valid addressees\n"
4865 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4868 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4869 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4872 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4873 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4875 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4876 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4878 msgid "Detached signature.\n"
4879 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4881 msgid "Please enter name of data file: "
4882 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4884 msgid "reading stdin ...\n"
4885 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4887 msgid "no signed data\n"
4888 msgstr "ingen signerte data\n"
4891 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4892 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4895 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4896 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4899 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4900 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4902 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4903 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4905 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4906 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4909 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4910 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4913 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4914 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4917 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4918 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4920 msgid "Note: key has been revoked"
4921 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4924 msgid "build_packet failed: %s\n"
4925 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4928 msgid "key %s has no user IDs\n"
4929 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4931 msgid "To be revoked by:\n"
4932 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4934 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4935 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4937 msgid "Secret key is not available.\n"
4938 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4940 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4941 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4943 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4944 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4947 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4948 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4950 msgid "Revocation certificate created.\n"
4951 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4954 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4955 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4957 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4958 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4961 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4962 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4963 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4965 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4966 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4967 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4970 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4971 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4972 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4973 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4974 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4976 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4977 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4978 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4979 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
4980 "Se beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
4981 "bruksanvisninga for detaljer."
4984 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4985 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4986 "before importing and publishing this revocation certificate."
4988 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
4989 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
4990 "publiserer opphevelsessertifikatet."
4993 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4994 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
4997 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4998 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5000 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5001 #. for example has been given at the command line. Several lines
5002 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5004 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5005 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5008 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5009 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5011 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5012 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5015 "Revocation certificate created.\n"
5017 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5018 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5019 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5020 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5021 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5023 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5025 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5027 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5029 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5031 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5032 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5033 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5035 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5036 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5042 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5043 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5045 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5046 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5049 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5050 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5052 msgid "(No description given)\n"
5053 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5055 msgid "Is this okay? (y/N) "
5056 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5058 msgid "weak key created - retrying\n"
5059 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5062 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5064 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5068 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5069 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5072 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5074 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5076 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5077 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5080 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5081 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5084 msgid "please see %s for more information\n"
5085 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5088 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5090 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5094 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5095 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5096 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5097 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5100 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5101 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5102 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5103 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5107 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5109 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5111 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5114 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5118 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5120 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5122 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5125 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5129 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5130 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5133 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5134 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5137 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5138 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5141 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5142 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5145 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5146 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5149 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5150 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5154 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5155 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5159 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5162 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5166 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5167 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5171 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5172 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5178 msgid "%s encryption will be used\n"
5179 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5181 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5182 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5185 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5186 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5188 msgid "skipped: secret key already present\n"
5189 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5191 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5193 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5196 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5197 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5201 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5202 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5204 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5205 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5208 msgid "error in '%s': %s\n"
5209 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5211 msgid "line too long"
5212 msgstr "for lang linje"
5214 msgid "colon missing"
5215 msgstr "kolon mangler"
5217 msgid "invalid fingerprint"
5218 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5220 msgid "ownertrust value missing"
5221 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5224 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5225 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5228 msgid "read error in '%s': %s\n"
5229 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5232 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5233 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5236 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5237 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5240 msgid "can't lock '%s'\n"
5241 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5244 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5245 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5248 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5249 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5251 msgid "trustdb transaction too large\n"
5252 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5255 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5256 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5259 msgid "can't access '%s': %s\n"
5260 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5263 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5264 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5267 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5268 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5271 msgid "%s: trustdb created\n"
5272 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5274 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5275 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5278 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5279 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5282 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5283 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5286 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5287 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5290 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5291 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5294 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5295 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5298 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5299 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5302 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5303 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5306 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5307 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5310 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5311 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5314 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5315 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5318 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5319 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5322 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5323 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5326 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5327 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5330 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5331 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5333 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5334 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5337 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5338 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5341 msgid "input line longer than %d characters\n"
5342 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5345 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5346 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5349 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5350 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5353 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5354 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5357 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5358 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5361 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5362 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5365 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5366 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5369 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5370 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5373 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5374 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5377 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5378 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5381 msgid "The binding %s is NOT known."
5382 msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
5386 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5387 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5389 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5390 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5394 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5395 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5397 "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
5398 "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
5401 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5402 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5404 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5405 msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5409 msgstr "regelverk: %s"
5412 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5413 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5416 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5417 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5418 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5419 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5422 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5423 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5426 msgstr "denne nøkkelen"
5429 msgid "%ld message signed in the future."
5430 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5431 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5432 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5435 msgid "%ld message signed"
5436 msgid_plural "%ld messages signed"
5437 msgstr[0] "%ld melding signert"
5438 msgstr[1] "%ld meldinger signert"
5441 msgid " over the past %ld day."
5442 msgid_plural " over the past %ld days."
5443 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5444 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5447 msgid " over the past %ld week."
5448 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5449 msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
5450 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
5453 msgid " over the past %ld month."
5454 msgid_plural " over the past %ld months."
5455 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5456 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5458 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5459 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5460 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5461 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5462 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5464 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5465 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5466 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5470 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5471 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5474 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5475 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5478 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5479 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5481 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5482 #. * non-breakable space
5485 msgid_plural "%d~years"
5491 msgid_plural "%d~months"
5492 msgstr[0] "%d~måned"
5493 msgstr[1] "%d~måneder"
5497 msgid_plural "%d~days"
5499 msgstr[1] "%d~dager"
5503 msgid_plural "%d~hours"
5505 msgstr[1] "%d~timer"
5509 msgid_plural "%d~minutes"
5510 msgstr[0] "%d~minutt"
5511 msgstr[1] "%d~minutter"
5515 msgid_plural "%d~seconds"
5516 msgstr[0] "%d~sekund"
5517 msgstr[1] "%d~sekunder"
5520 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5521 msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
5525 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5528 "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
5532 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5533 msgstr "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5537 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5540 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5543 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5546 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5550 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5551 msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
5553 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5555 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5558 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5560 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5564 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5565 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5566 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5568 "to mark it as being bad.\n"
5570 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5571 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5572 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5574 "to mark it as being bad.\n"
5576 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5577 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5578 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5580 "to mark it as being bad.\n"
5582 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5583 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5584 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5586 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5589 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5590 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5593 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5594 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5597 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5598 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5601 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5602 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5605 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5606 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5609 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5610 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5613 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5614 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5617 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5618 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5620 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5622 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5624 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5625 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5628 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5630 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5633 msgid "using %s trust model\n"
5634 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5636 msgid "no need for a trustdb check\n"
5637 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5640 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5641 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5644 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5645 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5648 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5649 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5652 msgid "public key %s not found: %s\n"
5653 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5655 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5656 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5658 msgid "checking the trustdb\n"
5659 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5662 msgid "%d key processed"
5663 msgid_plural "%d keys processed"
5664 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5665 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5668 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5669 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5670 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5671 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5673 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5674 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5677 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5678 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5682 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5684 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5687 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5689 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5706 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5707 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5708 #. make attractive information listings where columns line up
5709 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5710 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5711 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5712 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5713 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5714 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5715 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5718 msgstr "[ opphevet]"
5733 msgstr "[ marginal]"
5742 "the signature could not be verified.\n"
5743 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5744 "should be the first file given on the command line.\n"
5746 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5747 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5748 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5751 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5752 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5755 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5756 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5758 msgid "set debugging flags"
5759 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5761 msgid "enable full debugging"
5762 msgstr "slå på full feilsøking"
5764 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5765 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5768 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5769 "List, export, import Keybox data\n"
5771 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5772 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5775 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5776 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5779 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5780 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5783 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5784 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5786 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5787 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5789 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5790 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5792 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5793 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5795 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5796 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5798 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5799 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5801 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5802 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5804 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5805 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5808 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5809 "qualified signatures."
5811 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5814 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5815 "qualified signatures."
5816 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5819 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5820 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5823 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5824 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5827 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5828 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5831 msgid "reading public key failed: %s\n"
5832 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5834 msgid "response does not contain the public key data\n"
5835 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5837 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5838 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5840 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5841 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5843 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5844 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
5847 msgid "using default PIN as %s\n"
5848 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5851 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5853 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5857 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5858 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
5860 msgid "||Please enter the PIN"
5861 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5864 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5865 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5868 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5869 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5871 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5872 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5874 msgid "card is permanently locked!\n"
5875 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
5878 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5880 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5881 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5882 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5884 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5885 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5887 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5888 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
5890 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5891 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
5893 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5894 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
5896 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5897 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
5900 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5901 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
5903 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5904 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5905 #. to get some infos on the string.
5906 msgid "|RN|New Reset Code"
5907 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
5909 msgid "|AN|New Admin PIN"
5910 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
5915 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5916 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
5918 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5919 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
5921 msgid "error reading application data\n"
5922 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
5924 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5925 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
5927 msgid "key already exists\n"
5928 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
5930 msgid "existing key will be replaced\n"
5931 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
5933 msgid "generating new key\n"
5934 msgstr "lager ny nøkkel\n"
5936 msgid "writing new key\n"
5937 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
5939 msgid "creation timestamp missing\n"
5940 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
5943 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5944 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5947 msgid "failed to store the key: %s\n"
5948 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
5950 msgid "unsupported curve\n"
5951 msgstr "ustøttet kurve\n"
5953 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5954 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
5956 msgid "generating key failed\n"
5957 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
5960 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5961 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5962 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
5963 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
5965 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5966 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5968 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5969 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
5972 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5973 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
5976 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5977 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
5980 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5981 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
5984 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5985 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5987 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5988 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
5990 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5991 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5992 #. to get some infos on the string.
5993 msgid "|N|Initial New PIN"
5996 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5997 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
5999 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6000 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6002 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6003 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6005 msgid "|N|connect to reader at port N"
6006 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6008 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6009 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6011 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6012 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6014 msgid "do not use the internal CCID driver"
6015 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6017 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6018 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6020 msgid "do not use a reader's pinpad"
6021 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6023 msgid "deny the use of admin card commands"
6024 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6026 msgid "use variable length input for pinpad"
6027 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6029 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6030 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6033 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6034 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6036 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6037 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6039 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6040 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6043 msgid "handler for fd %d started\n"
6044 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6047 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6048 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6051 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6052 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6054 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6055 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6058 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6059 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6068 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6069 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6071 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6072 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6074 msgid "critical marked policy without configured policies"
6075 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6078 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6079 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6081 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6082 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6084 msgid "certificate policy not allowed"
6085 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6087 msgid "looking up issuer at external location\n"
6088 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6091 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6092 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6094 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6095 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6098 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6099 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6102 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6103 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6105 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6106 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6108 msgid "certificate has been revoked"
6109 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6111 msgid "the status of the certificate is unknown"
6112 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6114 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6115 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6118 msgid "checking the CRL failed: %s"
6119 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6122 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6123 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6125 msgid "certificate not yet valid"
6126 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6128 msgid "root certificate not yet valid"
6129 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6131 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6132 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6134 msgid "certificate has expired"
6135 msgstr "sertifikatet er utgått"
6137 msgid "root certificate has expired"
6138 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6140 msgid "intermediate certificate has expired"
6141 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6144 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6145 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6147 msgid "certificate with invalid validity"
6148 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6150 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6151 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6153 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6154 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6156 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6157 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6159 msgid " ( signature created at "
6160 msgstr " ( signatur opprettet "
6162 msgid " (certificate created at "
6163 msgstr " (sertifikat opprettet "
6165 msgid " (certificate valid from "
6166 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6168 msgid " ( issuer valid from "
6169 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6172 msgid "fingerprint=%s\n"
6173 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6175 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6176 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6178 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6179 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6181 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6182 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6184 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6186 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6188 msgid "no issuer found in certificate"
6189 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6191 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6192 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6194 msgid "root certificate is not marked trusted"
6195 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6198 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6199 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6201 msgid "certificate chain too long\n"
6202 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6204 msgid "issuer certificate not found"
6205 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6207 msgid "certificate has a BAD signature"
6208 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6210 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6211 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6214 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6215 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6217 msgid "certificate is good\n"
6218 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6220 msgid "intermediate certificate is good\n"
6221 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6223 msgid "root certificate is good\n"
6224 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6226 msgid "switching to chain model"
6227 msgstr "bytter til kjedemodell"
6230 msgid "validation model used: %s"
6231 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6234 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6235 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6237 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6238 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6243 msgid "[Error - invalid encoding]"
6244 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6246 msgid "[Error - out of core]"
6247 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6249 msgid "[Error - No name]"
6250 msgstr "[feil - ingen navn]"
6252 msgid "[Error - invalid DN]"
6253 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6257 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6260 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6261 "created %s, expires %s.\n"
6263 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6266 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6267 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6269 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6270 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6273 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6274 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6276 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6277 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6279 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6280 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6282 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6283 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6285 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6286 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6288 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6289 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6291 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6292 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6295 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6296 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6299 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6300 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6303 msgid "line %d: no subject name given\n"
6304 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6307 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6308 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6311 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6312 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6315 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6316 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6319 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6320 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6323 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6324 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6327 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6328 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6331 msgid "line %d: invalid date given\n"
6332 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6335 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6337 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6340 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6341 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6344 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6345 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6348 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6349 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6352 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6353 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6356 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6357 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6360 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6361 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6364 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6365 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6368 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6369 "you just created once more.\n"
6371 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6372 "sertifikat-forespørselen.\n"
6376 msgstr " (%d) RSA\n"
6379 msgid " (%d) Existing key\n"
6380 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6383 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6384 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6387 msgid "error reading the card: %s\n"
6388 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6391 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6392 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6394 msgid "Available keys:\n"
6395 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6398 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6399 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6402 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6403 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6406 msgid " (%d) sign\n"
6407 msgstr " (%d) signer\n"
6410 msgid " (%d) encrypt\n"
6411 msgstr " (%d) krypter\n"
6413 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6414 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6416 msgid "No subject name given\n"
6417 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6420 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6421 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6423 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6424 #. length of the first string up to the "%s". Please
6425 #. adjust it do the length of your translation. The
6426 #. second string is merely passed to atoi so you can
6427 #. drop everything after the number.
6429 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6430 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6432 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6435 msgid "Enter email addresses"
6436 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6438 msgid " (end with an empty line):\n"
6439 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6441 msgid "Enter DNS names"
6442 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6444 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6445 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6448 msgstr "Skriv inn adresser"
6450 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6451 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6453 msgid "These parameters are used:\n"
6454 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6456 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6457 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6459 msgid "Now creating certificate request. "
6460 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6462 msgid "This may take a while ...\n"
6463 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6468 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6470 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6473 msgid "resource problem: out of core\n"
6474 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6476 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6477 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6479 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6480 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6483 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6484 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6487 msgid "error locking keybox: %s\n"
6488 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6491 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6492 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6495 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6496 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6499 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6500 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6502 msgid "no valid recipients given\n"
6503 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6505 msgid "list external keys"
6506 msgstr "vis eksterne nøkler"
6508 msgid "list certificate chain"
6509 msgstr "vis sertifikatkjede "
6511 msgid "import certificates"
6512 msgstr "importer sertifikater"
6514 msgid "export certificates"
6515 msgstr "eksporter sertifikater"
6517 msgid "register a smartcard"
6518 msgstr "registrer smartkort"
6520 msgid "pass a command to the dirmngr"
6521 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6523 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6524 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6526 msgid "create base-64 encoded output"
6527 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6529 msgid "assume input is in PEM format"
6530 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6532 msgid "assume input is in base-64 format"
6533 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6535 msgid "assume input is in binary format"
6536 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6538 msgid "never consult a CRL"
6539 msgstr "aldri spør CRL"
6541 msgid "check validity using OCSP"
6542 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6544 msgid "|N|number of certificates to include"
6545 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6547 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6548 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6550 msgid "do not check certificate policies"
6551 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6553 msgid "fetch missing issuer certificates"
6554 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6556 msgid "don't use the terminal at all"
6557 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6559 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6560 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6562 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6563 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6565 msgid "batch mode: never ask"
6566 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6568 msgid "assume yes on most questions"
6569 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6571 msgid "assume no on most questions"
6572 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6574 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6575 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6577 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6578 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6580 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6581 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6583 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6584 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6586 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6587 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6589 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6590 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6593 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6594 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6595 "Default operation depends on the input data\n"
6597 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6598 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6599 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6602 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6603 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6606 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6607 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6610 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6611 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6614 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6615 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6618 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6619 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6621 msgid "could not parse keyserver\n"
6622 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6625 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6626 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6629 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6630 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6632 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6633 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6636 msgid "total number processed: %lu\n"
6637 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6639 msgid "error storing certificate\n"
6640 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6642 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6643 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6646 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6647 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6650 msgid "error importing certificate: %s\n"
6651 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6654 msgid "error reading input: %s\n"
6655 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6657 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6658 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6661 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6662 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6665 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6666 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6669 msgid "error storing certificate: %s\n"
6670 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6673 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6674 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6677 msgid "error storing flags: %s\n"
6678 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6683 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6684 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6687 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6688 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6691 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6692 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6696 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6698 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6701 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6703 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6705 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6708 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6711 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6714 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6715 "slike signaturer.\n"
6719 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6721 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6723 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6725 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6728 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6730 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6733 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6734 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6737 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6738 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6740 msgid "Signature made "
6741 msgstr "Signatur fullført"
6743 msgid "[date not given]"
6744 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6747 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6748 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6751 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6753 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6754 "attributt for utregnet sum\n"
6756 msgid "Good signature from"
6757 msgstr "Gyldig signatur fra"
6760 msgstr " også kjent som"
6762 msgid "This is a qualified signature\n"
6763 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6766 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6767 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6770 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6771 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6774 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6775 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6778 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6779 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6782 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6783 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6786 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6787 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6790 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6791 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6794 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6795 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6798 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6799 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6802 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6803 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6806 msgstr " utsteder ="
6812 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6813 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6816 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6817 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6820 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6821 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6823 msgid "certificate already cached\n"
6824 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6826 msgid "certificate cached\n"
6827 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6830 msgid "error caching certificate: %s\n"
6831 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6834 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6835 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6838 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6839 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6842 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6843 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6845 msgid "no issuer found in certificate\n"
6846 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6849 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6850 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6853 msgid "creating directory '%s'\n"
6854 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6857 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6858 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6861 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6862 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6865 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6866 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6869 msgid "removing cache file '%s'\n"
6870 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6873 msgid "not removing file '%s'\n"
6874 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
6877 msgid "error closing cache file: %s\n"
6878 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
6881 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6882 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6885 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6886 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6889 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6890 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6893 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6894 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6897 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6898 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
6901 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6902 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
6905 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6906 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
6908 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6909 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
6911 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6912 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
6915 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6916 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
6919 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
6923 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6924 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
6927 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6928 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
6931 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6932 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
6935 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6936 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
6939 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6940 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
6943 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6944 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
6946 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6947 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
6949 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6950 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
6953 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6954 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6957 msgid "error closing '%s': %s\n"
6958 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
6961 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6962 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
6965 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6966 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
6969 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6970 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
6973 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6974 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
6977 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6978 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
6980 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6981 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
6984 msgid "opening cache file '%s'\n"
6985 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
6988 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6989 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
6992 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6993 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
6995 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6996 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
6998 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6999 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7002 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7003 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7006 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7007 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7010 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7011 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7015 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7018 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7019 "Oppdater hurtiglager.\n"
7022 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7024 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7027 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7028 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7031 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7033 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7035 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7036 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7039 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7040 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7043 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7044 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7047 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7048 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7051 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7052 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7055 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7056 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7059 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7060 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7062 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7063 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7066 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7067 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7070 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7071 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7074 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7075 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7078 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7079 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7082 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7083 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7085 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7086 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7089 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7090 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7093 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7094 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7097 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7098 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7100 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7101 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7104 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7105 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7108 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7109 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7112 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7113 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7116 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7117 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7120 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7121 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7124 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7125 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7128 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7129 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7132 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7133 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7136 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7137 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7140 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7141 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7144 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7146 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7149 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7150 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7153 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7154 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7157 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7158 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7161 msgid "creating cache file '%s'\n"
7162 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7165 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7166 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7169 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7172 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7173 "programmet starter\n"
7176 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7177 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7180 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7183 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7187 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7188 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7190 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7191 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7193 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7194 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7196 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7197 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7200 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7201 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7204 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7205 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7208 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7209 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7211 msgid "End CRL dump\n"
7212 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7215 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7216 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7219 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7220 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7223 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7224 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7226 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7227 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7229 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7230 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7233 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7234 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7237 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7238 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7241 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7242 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7244 msgid "too many redirections\n"
7245 msgstr "for mange videresendinger\n"
7248 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7249 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7252 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7253 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7255 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7256 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7259 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7260 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7262 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7263 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7265 msgid "check whether a dirmngr is running"
7266 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7268 msgid "add a certificate to the cache"
7269 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7271 msgid "validate a certificate"
7272 msgstr "kontroller sertifikat"
7274 msgid "lookup a certificate"
7275 msgstr "slå opp sertifikat"
7277 msgid "lookup only locally stored certificates"
7278 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7280 msgid "expect an URL for --lookup"
7281 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7283 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7284 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7286 msgid "special mode for use by Squid"
7287 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7289 msgid "expect certificates in PEM format"
7290 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7292 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7293 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7295 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7296 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7299 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7300 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7301 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7302 "not valid and other error codes for general failures\n"
7304 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7305 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7306 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7307 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7310 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7311 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7314 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7315 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7317 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7318 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7321 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7322 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7325 msgid "lookup failed: %s\n"
7326 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7329 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7330 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7332 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7333 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7336 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7337 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7339 msgid "certificate is valid\n"
7340 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7342 msgid "certificate has been revoked\n"
7343 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7346 msgid "certificate check failed: %s\n"
7347 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7350 msgid "got status: '%s'\n"
7351 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7354 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7355 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7358 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7359 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7361 msgid "absolute file name expected\n"
7362 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7365 msgid "looking up '%s'\n"
7366 msgstr "slår opp «%s»\n"
7368 msgid "list the contents of the CRL cache"
7369 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7371 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7372 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7374 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7375 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7377 msgid "shutdown the dirmngr"
7378 msgstr "slå av dirmngr"
7380 msgid "flush the cache"
7381 msgstr "tøm hurtiglager"
7383 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7384 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7386 msgid "run without asking a user"
7387 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7389 msgid "force loading of outdated CRLs"
7390 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7392 msgid "allow sending OCSP requests"
7393 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7395 msgid "inhibit the use of HTTP"
7396 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7398 msgid "inhibit the use of LDAP"
7399 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7401 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7402 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7404 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7405 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7407 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7408 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7410 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7411 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7413 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7414 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7416 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7417 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7419 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7420 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7422 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7424 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7426 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7427 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7429 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7430 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7432 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7433 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7435 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7436 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7438 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7439 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7441 msgid "route all network traffic via Tor"
7442 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7446 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7450 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7452 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7453 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7456 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7457 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7459 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7460 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7463 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7464 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7467 msgid "usage: %s [options] "
7468 msgstr "bruk: %s [valg] "
7470 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7471 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7474 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7475 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7478 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7479 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7482 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7483 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7486 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7487 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7490 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7491 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7494 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7495 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7497 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7498 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7500 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7501 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7503 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7504 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7507 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7508 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7510 msgid "shutdown forced\n"
7511 msgstr "slår av under tvang\n"
7513 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7514 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7517 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7518 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7520 msgid "return all values in a record oriented format"
7521 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7523 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7524 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7526 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7527 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7529 msgid "|N|connect to port N"
7530 msgstr "|N|koble til port N"
7532 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7533 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7535 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7536 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7538 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7539 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7541 msgid "|STRING|query DN STRING"
7542 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7544 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7545 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7547 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7548 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7550 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7551 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7554 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7555 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7556 "Interface and options may change without notice\n"
7558 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7559 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7560 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7563 msgid "invalid port number %d\n"
7564 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7567 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7568 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7571 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7572 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7575 msgid " available attribute '%s'\n"
7576 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7579 msgid "attribute '%s' not found\n"
7580 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7583 msgid "found attribute '%s'\n"
7584 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7587 msgid "processing url '%s'\n"
7588 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7591 msgid " user '%s'\n"
7592 msgstr " bruker «%s»\n"
7595 msgid " pass '%s'\n"
7596 msgstr " passord «%s»\n"
7599 msgid " host '%s'\n"
7600 msgstr " vert «%s»\n"
7611 msgid " filter '%s'\n"
7612 msgstr " filter «%s»\n"
7615 msgid " attr '%s'\n"
7616 msgstr " attr «%s»\n"
7619 msgid "no host name in '%s'\n"
7620 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7623 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7624 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7626 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7627 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7630 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7631 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7634 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7635 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7638 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7639 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7642 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7643 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7646 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7647 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7650 msgid "error allocating memory: %s\n"
7651 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7654 msgid "error printing log line: %s\n"
7655 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7658 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7659 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7662 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7663 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7666 msgid "ldap wrapper %d ready"
7667 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7670 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7671 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7674 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7675 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7678 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7679 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7682 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7683 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7686 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7687 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7690 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7691 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7694 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7695 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7698 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7699 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7702 msgid "malloc failed: %s\n"
7703 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7706 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7707 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7709 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7710 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7712 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7713 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7716 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7717 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7720 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7721 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7723 msgid "bad URL encoding detected\n"
7724 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7727 msgid "error reading from responder: %s\n"
7728 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7731 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7732 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7734 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7735 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7737 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7738 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7741 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7742 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7745 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7746 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7749 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7750 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7753 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7754 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7757 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7758 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7761 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7762 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7765 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7766 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7769 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7770 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7772 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7773 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7775 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7776 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7779 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7780 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7783 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7784 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7786 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7787 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7790 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7791 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7793 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7794 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7796 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7797 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7800 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7801 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7804 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7805 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7807 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7808 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7810 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7811 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7814 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7815 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7818 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7819 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7822 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7823 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7826 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7827 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7830 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7831 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7837 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7838 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7840 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7841 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
7843 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7844 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7846 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7847 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7850 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7851 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7853 msgid "ldapserver missing"
7854 msgstr "ldapserver mangler"
7856 msgid "serialno missing in cert ID"
7857 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7860 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7861 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7864 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7865 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7868 msgid "error sending data: %s\n"
7869 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7872 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7873 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
7876 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7877 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
7880 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7881 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
7884 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7885 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
7888 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7889 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
7892 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7893 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
7896 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7897 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
7900 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7901 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
7904 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7905 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
7907 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7908 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
7910 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7911 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
7913 msgid "not checking CRL for"
7914 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
7916 msgid "checking CRL for"
7917 msgstr "kontrollerer CRL for"
7919 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7920 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
7923 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7924 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
7926 msgid "certificate chain is good\n"
7927 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
7929 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7930 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
7932 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7933 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
7938 msgid "print data out hex encoded"
7939 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
7941 msgid "decode received data lines"
7942 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
7944 msgid "connect to the dirmngr"
7945 msgstr "koble til dirmngr"
7947 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7948 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
7950 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7951 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
7953 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7954 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
7956 msgid "do not use extended connect mode"
7957 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
7959 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7960 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
7962 msgid "run /subst on startup"
7963 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
7965 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7966 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
7969 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7970 "Connect to a running agent and send commands\n"
7972 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
7973 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
7976 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7977 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
7980 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7981 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
7984 msgid "receiving line failed: %s\n"
7985 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
7987 msgid "line too long - skipped\n"
7988 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
7990 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7991 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
7994 msgid "unknown command '%s'\n"
7995 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
7998 msgid "sending line failed: %s\n"
7999 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8002 msgid "error sending standard options: %s\n"
8003 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8005 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8006 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8008 msgid "Options controlling the configuration"
8009 msgstr "Oppsettsvalg"
8011 msgid "Options useful for debugging"
8012 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8014 msgid "Options controlling the security"
8015 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8017 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8018 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8020 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8022 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8024 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8025 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8027 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8028 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8031 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8032 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8033 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8035 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8036 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8038 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8039 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8041 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8042 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8044 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8045 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8047 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8048 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8050 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8051 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8053 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8054 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8056 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8057 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8059 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8060 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8062 msgid "Configuration for Keyservers"
8063 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8065 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8066 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8068 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8069 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8071 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8072 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8074 msgid "disable all access to the dirmngr"
8075 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8077 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8078 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8080 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8081 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8083 msgid "Options controlling the format of the output"
8084 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8086 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8087 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8089 msgid "Options controlling the use of Tor"
8090 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8092 msgid "Configuration for HTTP servers"
8093 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8095 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8096 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8098 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8099 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8101 msgid "LDAP server list"
8102 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8104 msgid "Configuration for OCSP"
8105 msgstr "Oppsett for OCSP"
8107 msgid "GPG for OpenPGP"
8108 msgstr "GPG for OpenPGP"
8113 msgid "Smartcard Daemon"
8114 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8116 msgid "GPG for S/MIME"
8117 msgstr "GPG for S/MIME"
8119 msgid "Key Acquirer"
8120 msgstr "Nøkkelhenter"
8122 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8123 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8125 msgid "Component not suitable for launching"
8126 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8129 msgid "External verification of component %s failed"
8130 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8132 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8133 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8135 msgid "list all components"
8136 msgstr "vis alle komponenter"
8138 msgid "check all programs"
8139 msgstr "kontroller alle programmer"
8141 msgid "|COMPONENT|list options"
8142 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8144 msgid "|COMPONENT|change options"
8145 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8147 msgid "|COMPONENT|check options"
8148 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8150 msgid "apply global default values"
8151 msgstr "bruk globale standardverdier"
8153 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8154 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8156 msgid "list global configuration file"
8157 msgstr "vis global oppsettsfil"
8159 msgid "check global configuration file"
8160 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8162 msgid "reload all or a given component"
8163 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8165 msgid "launch a given component"
8166 msgstr "last inn valgt komponent"
8168 msgid "kill a given component"
8169 msgstr "drep valgt komponent"
8171 msgid "use as output file"
8172 msgstr "bruk som utdatafil"
8174 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8175 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8177 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8178 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8181 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8182 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8184 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8185 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8187 msgid "Need one component argument"
8188 msgstr "Komponent-argument mangler"
8190 msgid "Component not found"
8191 msgstr "Fant ikke komponent"
8193 msgid "No argument allowed"
8194 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8205 msgid "decryption modus"
8206 msgstr "dekrypteringsmodus"
8208 msgid "encryption modus"
8209 msgstr "krypteringsmodus"
8211 msgid "tool class (confucius)"
8212 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8214 msgid "program filename"
8215 msgstr "programfil-navn"
8217 msgid "secret key file (required)"
8218 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8220 msgid "input file name (default stdin)"
8221 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8223 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8224 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8227 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8228 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8229 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8231 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8232 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8233 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8236 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8237 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8240 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8241 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8244 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8245 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8248 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8249 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8252 msgid "error writing to %s: %s\n"
8253 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8256 msgid "error reading from %s: %s\n"
8257 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8260 msgid "error closing %s: %s\n"
8261 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8263 msgid "no --program option provided\n"
8264 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8266 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8267 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8269 msgid "no --keyfile option provided\n"
8270 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8272 msgid "cannot allocate args vector\n"
8273 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8276 msgid "could not create pipe: %s\n"
8277 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8280 msgid "could not create pty: %s\n"
8281 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8284 msgid "could not fork: %s\n"
8285 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8288 msgid "execv failed: %s\n"
8289 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8292 msgid "select failed: %s\n"
8293 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8296 msgid "read failed: %s\n"
8297 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8300 msgid "pty read failed: %s\n"
8301 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8304 msgid "waitpid failed: %s\n"
8305 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8308 msgid "child aborted with status %i\n"
8309 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8312 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8313 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8316 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8317 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8320 msgid "either %s or %s must be given\n"
8321 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8323 msgid "no class provided\n"
8324 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8327 msgid "class %s is not supported\n"
8328 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8330 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8331 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8334 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8335 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8337 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8338 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8340 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8341 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8343 #~ msgid "canceled by user\n"
8344 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8346 #~ msgid "problem with the agent\n"
8347 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8349 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8350 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8352 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8353 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8355 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8356 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8359 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8362 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8363 #~ "created %s%s.\n"
8365 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8368 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8369 #~ "opprettet %s%s.\n"
8372 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8375 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8376 #~ "brukeren «%s»\n"
8378 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8379 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8381 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8382 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8384 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8385 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8387 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8388 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8390 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8391 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8393 #~ msgid "run as windows service (background)"
8394 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8396 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8397 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8399 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8400 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8402 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8403 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8404 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8405 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8407 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8408 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8411 #~ msgid_plural "%d days"
8412 #~ msgstr[0] "%d dag"
8413 #~ msgstr[1] "%d dager"
8415 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8416 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8417 #~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
8418 #~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
8420 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8421 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8423 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8424 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8426 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8427 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8429 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8430 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8432 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8433 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8435 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8436 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8438 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8439 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8441 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8442 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8444 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8445 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8447 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8448 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8450 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8451 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8454 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8455 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8457 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8460 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8461 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8463 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8467 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8468 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8469 #~ "of the entropy.\n"
8471 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8473 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8477 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8478 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8481 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8482 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8483 #~ "(%d byte mangler)\n"
8485 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8486 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8488 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8489 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8491 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8492 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8494 #~ msgid "card reader not available\n"
8495 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8497 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8498 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8500 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8501 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8503 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8504 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8506 #~ msgid "Enter New PIN: "
8507 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8509 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8510 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8513 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8515 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8519 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8521 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8523 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8524 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8526 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8527 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8529 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8530 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8532 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8533 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8535 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8536 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8538 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8539 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8542 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8543 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8545 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8546 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8549 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8550 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8552 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8553 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8555 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8556 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8558 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8559 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8561 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8562 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8564 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8566 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8569 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8570 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8572 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8574 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8575 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8576 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8577 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8580 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8581 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8582 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8583 #~ "ultimately trusted\n"
8585 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8586 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8587 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8588 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8590 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8591 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8594 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8595 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8598 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8600 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8601 #~ "for signatures.\n"
8603 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8605 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8607 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8609 #~ "Velg algoritme.\n"
8611 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8612 #~ "til signering.\n"
8614 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8616 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8618 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8619 #~ "kan brukes til signering."
8622 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8623 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8624 #~ "Please consult your security expert first."
8626 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8627 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8628 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8630 #~ msgid "Enter the size of the key"
8631 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8633 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8634 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8637 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8638 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8639 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8640 #~ "the given value as an interval."
8642 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8643 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8644 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8645 #~ "verdien som et intervall."
8647 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8648 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8650 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8651 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8653 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8654 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8657 #~ "N to change the name.\n"
8658 #~ "C to change the comment.\n"
8659 #~ "E to change the email address.\n"
8660 #~ "O to continue with key generation.\n"
8661 #~ "Q to quit the key generation."
8663 #~ "N for å endre navn.\n"
8664 #~ "C for å endre kommentar.\n"
8665 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
8666 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8667 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
8670 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8671 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8674 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8675 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8676 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8678 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8682 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8684 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8686 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8689 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8691 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8693 #~ " key against a photo ID.\n"
8695 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8697 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8699 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8701 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8703 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8705 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8708 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8710 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8712 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8714 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8716 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
8717 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
8718 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
8720 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
8723 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
8724 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
8725 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
8726 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
8728 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
8729 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
8730 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
8732 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
8733 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
8734 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
8735 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
8736 #~ "nøkkeleieren.\n"
8738 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
8739 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
8740 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
8742 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
8744 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8745 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
8748 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8749 #~ "All certificates are then also lost!"
8751 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
8752 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
8754 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8755 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
8758 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8759 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8760 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8762 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
8763 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
8764 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
8765 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
8768 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8769 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8770 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8771 #~ "a trust connection through another already certified key."
8773 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
8774 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
8775 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
8776 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
8780 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8783 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
8784 #~ "fra nøkkelknippet."
8787 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8788 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8789 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8790 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8791 #~ "a second one is available."
8793 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
8794 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
8795 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
8796 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
8797 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
8800 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8801 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8802 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8804 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
8805 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
8806 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
8809 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8810 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
8812 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8813 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
8815 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8816 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
8819 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8820 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8822 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
8823 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
8826 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8827 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8828 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8829 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8830 #~ " got access to your secret key.\n"
8831 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8832 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8833 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8834 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8835 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8836 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8837 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8839 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
8840 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
8841 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
8842 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
8843 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
8844 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
8845 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
8846 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
8847 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
8848 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
8849 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
8850 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
8853 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8854 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8855 #~ "An empty line ends the text.\n"
8857 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
8858 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
8859 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
8861 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8862 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
8864 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8865 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
8867 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8868 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
8870 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8871 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
8873 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8874 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8876 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8877 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
8879 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8880 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
8882 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8883 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
8885 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8886 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8889 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8892 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
8894 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8895 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
8897 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8898 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
8900 #~ msgid "Key is protected.\n"
8901 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
8903 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8904 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
8907 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8910 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
8913 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8914 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
8917 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8920 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8923 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8924 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
8926 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8927 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
8929 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8930 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
8932 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8933 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
8935 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8936 #~ msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
8938 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8939 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
8941 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8942 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
8944 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8945 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
8947 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8948 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
8954 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8955 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8956 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8959 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
8960 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
8961 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
8964 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8965 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
8967 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8968 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
8970 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8971 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
8973 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8974 #~ msgstr "%s er uendret\n"
8976 #~ msgid "%s is the new one\n"
8977 #~ msgstr "%s er ny\n"
8979 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8980 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
8982 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8983 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
8985 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8987 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
8989 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8990 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
8992 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8994 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
8996 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8997 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
8999 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9000 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9002 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9003 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9005 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9006 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9008 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9010 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9012 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9013 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9015 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9016 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9018 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9020 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9022 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9023 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9025 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9026 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9028 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9029 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9031 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9032 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9034 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9035 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9037 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9038 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9040 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9041 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9043 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9044 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9046 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9047 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9049 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9050 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9052 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9053 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9055 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9056 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9058 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9059 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9061 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9062 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9064 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9065 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9067 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9068 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9070 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9071 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9073 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9074 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9076 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9077 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9082 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9083 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9086 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9088 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9090 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9091 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9094 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9097 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9098 #~ "klokkeproblem)\n"
9101 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9103 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9106 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9108 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9110 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9112 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9114 #~ msgid "general error"
9115 #~ msgstr "generell feil"
9117 #~ msgid "unknown packet type"
9118 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9120 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9121 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9123 #~ msgid "bad public key"
9124 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9126 #~ msgid "bad secret key"
9127 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9129 #~ msgid "bad signature"
9130 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9132 #~ msgid "checksum error"
9133 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9135 #~ msgid "can't open the keyring"
9136 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9138 #~ msgid "invalid packet"
9139 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9141 #~ msgid "invalid armor"
9142 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9144 #~ msgid "no such user id"
9145 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9147 #~ msgid "wrong secret key used"
9148 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9150 #~ msgid "file write error"
9151 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9153 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9154 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9156 #~ msgid "file open error"
9157 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9159 #~ msgid "file create error"
9160 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9162 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9163 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9165 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9166 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9168 #~ msgid "unknown signature class"
9169 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9171 #~ msgid "trust database error"
9172 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9174 #~ msgid "resource limit"
9175 #~ msgstr "ressursgrense"
9177 #~ msgid "invalid keyring"
9178 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9180 #~ msgid "malformed user id"
9181 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9183 #~ msgid "file close error"
9184 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9186 #~ msgid "file rename error"
9187 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9189 #~ msgid "file delete error"
9190 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9192 #~ msgid "unexpected data"
9193 #~ msgstr "uforventet data"
9195 #~ msgid "timestamp conflict"
9196 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9198 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9199 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9201 #~ msgid "file exists"
9202 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9205 #~ msgstr "svak nøkkel"
9208 #~ msgstr "ugyldig URI"
9210 #~ msgid "network error"
9211 #~ msgstr "nettverksfeil"
9213 #~ msgid "not processed"
9214 #~ msgstr "ikke behandlet"
9216 #~ msgid "unusable public key"
9217 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9219 #~ msgid "unusable secret key"
9220 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9222 #~ msgid "keyserver error"
9223 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9226 #~ msgstr "ingen kort"
9229 #~ msgstr "ingen data"
9234 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9235 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9238 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9241 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9243 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9244 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9246 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9247 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"