Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.23.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u bytes"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
306
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
310
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Feil på linje %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
357 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
366 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
367 "stedet"
368
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
391 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
392 "stedet"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
405 "på et elementnavn"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
414 "tomme elementet «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1247
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
430 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
431 "tegn i attributtnavnet"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1291
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
440 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1425
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
449 "begynnelsen på et elementnavn"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
458 "tegn er «>»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1472
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1481
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1648
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1662
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1678
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
493 "den siste taggen <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1701
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
513 "ingen attributtverdi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1724
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "korrupt objekt"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "ikke mer minne"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
550 msgid "internal error"
551 msgstr "intern feil"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "ukjent feil"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
589 "ikke tillatt her"
590
591 #: glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
594
595 #: glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
598
599 #: glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
602
603 #: glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "ingenting å gjenta"
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
618
619 #: glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
622
623 #: glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
626
627 #: glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
630
631 #: glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "mangler terminerende )"
634
635 #: glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uten åpnende ("
638
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #.
642 #: glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
645
646 #: glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
649
650 #: glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "mangler ) etter kommentar"
653
654 #: glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
657
658 #: glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "ikke nok minne"
661
662 #: glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
665
666 #: glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
669
670 #: glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
673
674 #: glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "assert forventet etter (?("
677
678 #: glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
681
682 #: glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
685
686 #: glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
689
690 #: glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
693
694 #: glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
697
698 #: glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
701
702 #: glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
705
706 #: glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
709
710 #: glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
713
714 #: glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
717
718 #: glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
721
722 #: glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
725
726 #: glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
729
730 #: glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
733
734 #: glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
737
738 #: glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
741
742 #: glib/gregex.c:333
743 msgid ""
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr ""
746 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
747 "klammeparanteser"
748
749 #: glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "uventet gjentagelse"
752
753 #: glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kodeoverflyt"
756
757 #: glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
760
761 #: glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
764
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
773
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
777
778 #: glib/gregex.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1193
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
791
792 #: glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
795
796 #: glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
799
800 #: glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
803
804 #: glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
807
808 #: glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "tall forventet"
811
812 #: glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
815
816 #: glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ukjent escapesekvens"
823
824 #: glib/gregex.c:2208
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
828
829 #: glib/gshell.c:92
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
832
833 #: glib/gshell.c:182
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
836
837 #: glib/gshell.c:560
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
841
842 #: glib/gshell.c:567
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
847
848 #: glib/gshell.c:579
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:445
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:784
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:998
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
907 "underprosess"
908
909 #: glib/gspawn.c:190
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:329
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:414
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1206
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1356
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1366
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1375
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1383
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
948
949 #: glib/gspawn.c:1407
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
953
954 #: glib/gutf8.c:1055
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
957
958 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
959 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
962
963 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
966
967 #: glib/goption.c:755
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "Bruk:"
970
971 #: glib/goption.c:755
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[FLAGG...]"
974
975 #: glib/goption.c:861
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Flagg for hjelp:"
978
979 #: glib/goption.c:862
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Vis flagg for hjelp"
982
983 #: glib/goption.c:868
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
986
987 #: glib/goption.c:930
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Flagg for applikasjonen"
990
991 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
995
996 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1000
1001 #: glib/goption.c:1027
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:1035
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1010
1011 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Mangler argument for %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1917
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Ukjent flagg %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:361
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:396
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:404
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Filen er tom"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:763
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1044 "eller kommentar"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:823
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:845
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:871
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:898
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1066 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1067 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1288
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1530
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1102 "kan bli tolket."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3485
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3507
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3649
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3663
1124 #, c-format
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3696
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3720
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1108
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1154
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1156 msgid "Invalid object, not initialized"
1157 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1158
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1160 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1161 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1164 msgid "Not enough space in destination"
1165 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1168 msgid "Cancellable initialization not supported"
1169 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Ukjent type"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "filtype %s"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:681
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "type %s"
1184
1185 #: gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Uten navn"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:364
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:444
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:521
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:726
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:828
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1267
1268 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1269 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1270 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1271 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1272 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1273 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1274 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. * none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #. * exists.
1287 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1288 #: gio/glocalfile.c:1089
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2469
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Målfilen eksisterer"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2495
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2755
1309 msgid "Splice not supported"
1310 msgstr "Splice er ikke støttet"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2759
1313 #, c-format
1314 msgid "Error splicing file: %s"
1315 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2906
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1320
1321 #: gio/gfile.c:3479
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3572
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3621
1330 #, c-format
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1333
1334 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1337
1338 #: gio/gfile.c:6149
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:206
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator er lukket"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:237
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1378
1379 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1382
1383 #: gio/gicon.c:286
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1387
1388 #: gio/gicon.c:306
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:316
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1397
1398 #: gio/gicon.c:327
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1402
1403 #: gio/gicon.c:341
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:355
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1412
1413 #: gio/gicon.c:431
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1416
1417 #: gio/ginputstream.c:195
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1420
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. * one
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1428 msgid "Stream has outstanding operation"
1429 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1430
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1432 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1433 msgid "Not enough space for socket address"
1434 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1435
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1437 msgid "Unsupported socket address"
1438 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1439
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:973
1450 #, c-format
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1111
1455 msgid "Can't rename root directory"
1456 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1459 #, c-format
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1140
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1468 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1471 msgid "Invalid filename"
1472 msgstr "Ugyldig filnavn"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1314
1475 #, c-format
1476 msgid "Error opening file: %s"
1477 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1324
1480 msgid "Can't open directory"
1481 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1449
1484 #, c-format
1485 msgid "Error removing file: %s"
1486 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1816
1489 #, c-format
1490 msgid "Error trashing file: %s"
1491 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1839
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1496 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1860
1499 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1500 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1993
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1512 #: gio/glocalfile.c:2114
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2141
1518 #, c-format
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2170
1523 #, c-format
1524 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1525 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2174
1528 #, c-format
1529 msgid "Error making symbolic link: %s"
1530 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1533 #, c-format
1534 msgid "Error moving file: %s"
1535 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2259
1538 msgid "Can't move directory over directory"
1539 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1544 msgid "Backup file creation failed"
1545 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2305
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing target file: %s"
1550 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2319
1553 msgid "Move between mounts not supported"
1554 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1557 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1558 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1561 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1562 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1565 msgid "Invalid extended attribute name"
1566 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file '%s': %s"
1576 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1579 msgid " (invalid encoding)"
1580 msgstr " (ugyldig koding)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1583 #, c-format
1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1600 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1601 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting permissions: %s"
1606 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting owner: %s"
1611 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1614 msgid "symlink must be non-NULL"
1615 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting symlink: %s"
1621 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1624 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1625 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1630 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1633 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1634 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1639 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1642 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1643 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1646 #, c-format
1647 msgid "Setting attribute %s not supported"
1648 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1651 #, c-format
1652 msgid "Error reading from file: %s"
1653 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1658 #, c-format
1659 msgid "Error seeking in file: %s"
1660 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Error closing file: %s"
1666 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1669 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1670 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1674 #, c-format
1675 msgid "Error writing to file: %s"
1676 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old backup link: %s"
1681 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1694 #, c-format
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "Målfilen er en katalog"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1743 msgid ""
1744 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1745 "address space"
1746 msgstr ""
1747 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1748 "tilgjengelig adresseområde"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1751 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1752 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1755 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1756 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1761 #: gio/gmount.c:364
1762 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1763 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement eject.
1768 #: gio/gmount.c:443
1769 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1770 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1775 #: gio/gmount.c:523
1776 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1777 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 #: gio/gmount.c:610
1783 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1784 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1789 #: gio/gmount.c:699
1790 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1791 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:783
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1803 #: gio/gmount.c:872
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1806
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1808 #, c-format
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1811
1812 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1815
1816 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:736
1821 #, c-format
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:786
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1831 #, c-format
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:284
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:292
1855 msgid "Socket is already closed"
1856 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:413
1859 #, c-format
1860 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1861 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to create socket: %s"
1866 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:447
1869 msgid "Unknown protocol was specified"
1870 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1126
1873 #, c-format
1874 msgid "could not get local address: %s"
1875 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1159
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get remote address: %s"
1880 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1217
1883 #, c-format
1884 msgid "could not listen: %s"
1885 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1291
1888 #, c-format
1889 msgid "Error binding to address: %s"
1890 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1411
1893 #, c-format
1894 msgid "Error accepting connection: %s"
1895 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1524
1898 msgid "Error connecting: "
1899 msgstr "Feil under tilkobling: "
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1528
1902 msgid "Connection in progress"
1903 msgstr "Tilkobling pågår"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1533
1906 #, c-format
1907 msgid "Error connecting: %s"
1908 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1573
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to get pending error: %s"
1913 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1669
1916 #, c-format
1917 msgid "Error receiving data: %s"
1918 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1812
1921 #, c-format
1922 msgid "Error sending data: %s"
1923 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:2004
1926 #, c-format
1927 msgid "Error closing socket: %s"
1928 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2481
1931 #, c-format
1932 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1933 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1936 #, c-format
1937 msgid "Error sending message: %s"
1938 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2745
1941 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1942 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1945 #, c-format
1946 msgid "Error receiving message: %s"
1947 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1948
1949 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1950 msgid "Unknown error on connect"
1951 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1952
1953 #: gio/gsocketlistener.c:192
1954 msgid "Listener is already closed"
1955 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1956
1957 #: gio/gsocketlistener.c:233
1958 msgid "Added socket is closed"
1959 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1960
1961 #: gio/gthemedicon.c:499
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1964 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1965
1966 #: gio/gunixconnection.c:151
1967 #, c-format
1968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1969 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:164
1972 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1973 msgstr "Uventet type data"
1974
1975 #: gio/gunixconnection.c:182
1976 #, c-format
1977 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1978 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:198
1981 msgid "Received invalid fd"
1982 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1983
1984 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1985 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1986 #, c-format
1987 msgid "Error reading from unix: %s"
1988 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1989
1990 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1991 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1992 #, c-format
1993 msgid "Error closing unix: %s"
1994 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1995
1996 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1997 msgid "Filesystem root"
1998 msgstr "Filsystemrot"
1999
2000 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2001 #, c-format
2002 msgid "Error writing to unix: %s"
2003 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
2004
2005 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2006 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2007 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2008
2009 #: gio/gvolume.c:407
2010 msgid "volume doesn't implement eject"
2011 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for volume objects that
2015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016 #: gio/gvolume.c:486
2017 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2018 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2019
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2021 msgid "Can't find application"
2022 msgstr "Kan ikke finne program"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2025 #, c-format
2026 msgid "Error launching application: %s"
2027 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2028
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2030 msgid "URIs not supported"
2031 msgstr "URIer er ikke støttet"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2034 msgid "association changes not supported on win32"
2035 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2038 msgid "Association creation not supported on win32"
2039 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2040
2041 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2042 msgid "Not enough memory"
2043 msgstr "Ikke nok minne"
2044
2045 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2046 #, c-format
2047 msgid "Internal error: %s"
2048 msgstr "Intern feil: %s"
2049
2050 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2051 msgid "Need more input"
2052 msgstr "Trenger med inndata"
2053
2054 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2055 msgid "Invalid compressed data"
2056 msgstr "Ugyldige komprimerte data"