Imported Upstream version 2.1.22
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
167 "du tillate dette?"
168
169 msgid "Allow"
170 msgstr "Tillat"
171
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Avvis"
174
175 #, c-format
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
178
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "Admin-PIN"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Gjenta PUK"
220
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Gjenta PIN"
223
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 #, c-format
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
236
237 #, c-format
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 msgstr ""
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@Valg:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307
308 #, fuzzy
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "detaljert utskrift"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
330
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
333
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
342
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
345
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
360
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
378
379 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
380 msgstr ""
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "slå på støtte for putty"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
399 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
404
405 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
406 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
410 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "option file '%s': %s\n"
414 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "reading options from '%s'\n"
418 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
422 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "can't create socket: %s\n"
426 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "socket name '%s' is too long\n"
430 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
431
432 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
433 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
434
435 msgid "error getting nonce for the socket\n"
436 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
440 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s stoppet\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
500
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
509 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@Kommandoer:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "Valg:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
535 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
552 msgstr ""
553 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
554 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "avbrutt\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr ""
607 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
608 "korrekt?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Ja"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "Nei"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "Riktig"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "Feil"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr ""
642 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
643
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
647 "it now."
648 msgstr ""
649 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
650 "umiddelbart."
651
652 msgid "Change passphrase"
653 msgstr "Endre passordfrase"
654
655 msgid "I'll change it later"
656 msgstr "Jeg endrer senere"
657
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
661 "%%0A?"
662 msgstr ""
663 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
664
665 msgid "Delete key"
666 msgstr "Slett nøkkel"
667
668 msgid ""
669 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
670 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
671 msgstr ""
672 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
673 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
674 "maskiner."
675
676 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
677 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
681 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
685 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "checking created signature failed: %s\n"
689 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
690
691 msgid "secret key parts are not available\n"
692 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a pipe: %s\n"
708 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
712 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error forking process: %s\n"
716 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
720 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
724 msgstr ""
725 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
729 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error running '%s': terminated\n"
733 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
745 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
746
747 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
748 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
752 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
761
762 #, fuzzy, c-format
763 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
764 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
765 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
766
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "ja"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "jJ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "nei"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nN"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "avslutt"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "aA"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "okay|okay"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|cancel"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oO"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "cC"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
813 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
814
815 #, c-format
816 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
817 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
821 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
825 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
838
839 msgid "connection to agent established\n"
840 msgstr "koblet til agent\n"
841
842 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
843 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
847 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
851 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
852
853 msgid "connection to the dirmngr established\n"
854 msgstr "koblet til dirmngr\n"
855
856 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
857 #. verbatim.  It will not be printed.
858 msgid "|audit-log-result|Good"
859 msgstr "|audit-log-result|Bra"
860
861 msgid "|audit-log-result|Bad"
862 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not supported"
865 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
866
867 msgid "|audit-log-result|No certificate"
868 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
872
873 msgid "|audit-log-result|Error"
874 msgstr "|audit-log-result|Feil"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not used"
877 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
878
879 msgid "|audit-log-result|Okay"
880 msgstr "|audit-log-result|Ok"
881
882 msgid "|audit-log-result|Skipped"
883 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
884
885 msgid "|audit-log-result|Some"
886 msgstr "|audit-log-result|Noe"
887
888 msgid "Certificate chain available"
889 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
890
891 msgid "root certificate missing"
892 msgstr "rotsertifikat mangler"
893
894 msgid "Data encryption succeeded"
895 msgstr "Datakryptering fullført"
896
897 msgid "Data available"
898 msgstr "Data tilgjengelig"
899
900 msgid "Session key created"
901 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
902
903 #, c-format
904 msgid "algorithm: %s"
905 msgstr "algoritme: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "unsupported algorithm: %s"
909 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
910
911 msgid "seems to be not encrypted"
912 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
913
914 msgid "Number of recipients"
915 msgstr "Antall mottakere"
916
917 #, c-format
918 msgid "Recipient %d"
919 msgstr "Mottaker %d"
920
921 msgid "Data signing succeeded"
922 msgstr "Datasignering fullført"
923
924 #, c-format
925 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "Signer %d"
930 msgstr "Undertegnet %d"
931
932 #, c-format
933 msgid "attr hash algorithm: %s"
934 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
935
936 msgid "Data decryption succeeded"
937 msgstr "Datadekryptering fullført"
938
939 msgid "Encryption algorithm supported"
940 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
941
942 msgid "Data verification succeeded"
943 msgstr "Databekreftelse vellykket"
944
945 msgid "Signature available"
946 msgstr "Signatur tilgjengelig"
947
948 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgstr "Datatolkning fullført"
950
951 #, c-format
952 msgid "bad data hash algorithm: %s"
953 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
954
955 #, c-format
956 msgid "Signature %d"
957 msgstr "Signatur %d"
958
959 msgid "Certificate chain valid"
960 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
961
962 msgid "Root certificate trustworthy"
963 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
964
965 msgid "no CRL found for certificate"
966 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
967
968 msgid "the available CRL is too old"
969 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
970
971 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
972 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
973
974 msgid "Included certificates"
975 msgstr "Inkluderte sertifikater"
976
977 msgid "No audit log entries."
978 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
979
980 msgid "Unknown operation"
981 msgstr "Ukjent handling"
982
983 msgid "Gpg-Agent usable"
984 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
985
986 msgid "Dirmngr usable"
987 msgstr "Dirmngr kan brukes"
988
989 #, c-format
990 msgid "No help available for '%s'."
991 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
992
993 msgid "ignoring garbage line"
994 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
995
996 msgid "[none]"
997 msgstr "[ingen]"
998
999 #, c-format
1000 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1001 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1002
1003 msgid "argument not expected"
1004 msgstr "uforventet argument"
1005
1006 msgid "read error"
1007 msgstr "lesefeil"
1008
1009 msgid "keyword too long"
1010 msgstr "nøkkelord er for langt"
1011
1012 msgid "missing argument"
1013 msgstr "argument mangler"
1014
1015 msgid "invalid argument"
1016 msgstr "ugydig argument"
1017
1018 msgid "invalid command"
1019 msgstr "ugyldig kommando"
1020
1021 msgid "invalid alias definition"
1022 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1023
1024 msgid "out of core"
1025 msgstr "kjernen er full"
1026
1027 msgid "invalid option"
1028 msgstr "ugyldig valg"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1048 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1052 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1053
1054 msgid "out of core\n"
1055 msgstr "kjernen er full\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1067 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1071 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1075 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1079 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1083 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1087 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1088
1089 msgid "(deadlock?) "
1090 msgstr "(vranglås?) "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1094 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "waiting for lock %s...\n"
1098 msgstr "venter på lås %s …\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1102 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "armor: %s\n"
1106 msgstr "armor: %s\n"
1107
1108 msgid "invalid armor header: "
1109 msgstr "ugyldig armorheader: "
1110
1111 msgid "armor header: "
1112 msgstr "armorheader: "
1113
1114 msgid "invalid clearsig header\n"
1115 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1116
1117 msgid "unknown armor header: "
1118 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1119
1120 msgid "nested clear text signatures\n"
1121 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1122
1123 msgid "unexpected armor: "
1124 msgstr "uforventet armering: "
1125
1126 msgid "invalid dash escaped line: "
1127 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1131 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1132
1133 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1134 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1135
1136 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1137 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1138
1139 msgid "malformed CRC\n"
1140 msgstr "feilformatert CRC\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1144 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1145
1146 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1147 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1148
1149 msgid "error in trailer line\n"
1150 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1151
1152 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1153 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1157 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1158
1159 msgid ""
1160 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1161 msgstr ""
1162 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1163 "e-posttjener\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1167 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1168
1169 msgid ""
1170 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1171 "an '='\n"
1172 msgstr ""
1173 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1174 "«=»\n"
1175
1176 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1177 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1178
1179 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1181
1182 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1183 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1184
1185 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1186 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1187
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1190
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1197
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1203 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "WARNING: %s\n"
1211 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1215 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1216 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1220 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1224 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1225
1226 msgid "can't do this in batch mode\n"
1227 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1228
1229 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1230 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1231
1232 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1233 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1234
1235 msgid "Your selection? "
1236 msgstr "Ditt valg? "
1237
1238 msgid "[not set]"
1239 msgstr "[ikke valgt]"
1240
1241 msgid "male"
1242 msgstr "mann"
1243
1244 msgid "female"
1245 msgstr "dame"
1246
1247 msgid "unspecified"
1248 msgstr "uspesifisert"
1249
1250 msgid "not forced"
1251 msgstr "ikke tvunget"
1252
1253 msgid "forced"
1254 msgstr "tvunget"
1255
1256 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1258
1259 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1260 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1261
1262 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1263 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1264
1265 msgid "Cardholder's surname: "
1266 msgstr "Kortholders etternavn: "
1267
1268 msgid "Cardholder's given name: "
1269 msgstr "Kortholders fornavn: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1274
1275 msgid "URL to retrieve public key: "
1276 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "error reading '%s': %s\n"
1280 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error writing '%s': %s\n"
1284 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1285
1286 msgid "Login data (account name): "
1287 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1288
1289 msgid "Private DO data: "
1290 msgstr "Privat DO-data: "
1291
1292 msgid "Language preferences: "
1293 msgstr "Språkoppsett: "
1294
1295 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1296 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1297
1298 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1299 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1300
1301 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1302 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1303
1304 msgid "Error: invalid response.\n"
1305 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1306
1307 msgid "CA fingerprint: "
1308 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1309
1310 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1311 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "key operation not possible: %s\n"
1315 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1316
1317 msgid "not an OpenPGP card"
1318 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "error getting current key info: %s\n"
1322 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1323
1324 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1325 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1326
1327 msgid ""
1328 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1329 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1330 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1331 msgstr ""
1332 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1333 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1334 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1342 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1346 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1363
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1366
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1369
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1378 msgstr ""
1379 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1380 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1381 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1382
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1385
1386 msgid "   (1) Signature key\n"
1387 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1388
1389 msgid "   (2) Encryption key\n"
1390 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1391
1392 msgid "   (3) Authentication key\n"
1393 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1394
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1396 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1397
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1404
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1407
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1416
1417 msgid "quit this menu"
1418 msgstr "gå ut av denne menyen"
1419
1420 msgid "show admin commands"
1421 msgstr "vis admin-kommandoer"
1422
1423 msgid "show this help"
1424 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1425
1426 msgid "list all available data"
1427 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1428
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "endre kortholders navn"
1431
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1434
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1437
1438 msgid "change the login name"
1439 msgstr "endre brukernavn"
1440
1441 msgid "change the language preferences"
1442 msgstr "endre språkoppsett"
1443
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "endre kortholders kjønn"
1446
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1449
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1452
1453 msgid "generate new keys"
1454 msgstr "lag nye nøkler"
1455
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1458
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1461
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1464
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1467
1468 msgid "gpg/card> "
1469 msgstr "gpg/kort> "
1470
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1479
1480 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1481 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1482
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1501
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1504
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1507
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1510
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1512 msgstr ""
1513 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1517 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1518
1519 msgid "key"
1520 msgstr "nøkkel"
1521
1522 msgid "subkey"
1523 msgstr "undernøkkel"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1527 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1528
1529 msgid "ownertrust information cleared\n"
1530 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1534 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1535
1536 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1537 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1541 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1542
1543 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1544 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "using cipher %s\n"
1548 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "'%s' already compressed\n"
1552 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1556 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "reading from '%s'\n"
1560 msgstr "leser fra «%s»\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1568
1569 #, fuzzy, c-format
1570 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1571 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1572 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
1573
1574 #, fuzzy, c-format
1575 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1576 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1577 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1582 "preferences\n"
1583 msgstr ""
1584 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1585 "mottakers oppsett\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1593 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1594
1595 #, fuzzy, c-format
1596 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1597 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1598 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "%s krypterte data\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1610 msgstr ""
1611 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1612 "krypteringsmetode.\n"
1613
1614 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1615 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1616
1617 msgid "no remote program execution supported\n"
1618 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1619
1620 msgid ""
1621 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1622 msgstr ""
1623 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1624 "oppsettsfil\n"
1625
1626 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1627 msgstr ""
1628 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1640 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1641
1642 msgid "unnatural exit of external program\n"
1643 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1644
1645 msgid "unable to execute external program\n"
1646 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1650 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1658 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1659
1660 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1661 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1665
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1668
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1671
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1674
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1676 msgstr ""
1677
1678 msgid " - skipped"
1679 msgstr ". Hoppet over"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "skriver til «%s»\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1688
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1695
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1702
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error looking up: %s\n"
1716 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1720 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1724 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1728 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1729
1730 msgid "No fingerprint"
1731 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1735 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1739 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1743 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1751 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1755 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "valid values for option '%s':\n"
1760 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1761
1762 msgid "make a signature"
1763 msgstr "lag signatur"
1764
1765 msgid "make a clear text signature"
1766 msgstr "lag klartekst-signatur"
1767
1768 msgid "make a detached signature"
1769 msgstr "lag adskilt signatur"
1770
1771 msgid "encrypt data"
1772 msgstr "krypter data"
1773
1774 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1775 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1776
1777 msgid "decrypt data (default)"
1778 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1779
1780 msgid "verify a signature"
1781 msgstr "bekreft signatur"
1782
1783 msgid "list keys"
1784 msgstr "vis nøkler"
1785
1786 msgid "list keys and signatures"
1787 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1788
1789 msgid "list and check key signatures"
1790 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1791
1792 msgid "list keys and fingerprints"
1793 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1794
1795 msgid "list secret keys"
1796 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1797
1798 msgid "generate a new key pair"
1799 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1800
1801 msgid "quickly generate a new key pair"
1802 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1803
1804 msgid "quickly add a new user-id"
1805 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1806
1807 msgid "quickly revoke a user-id"
1808 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1812 msgid "quickly set a new expiration date"
1813 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1814
1815 msgid "full featured key pair generation"
1816 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1817
1818 msgid "generate a revocation certificate"
1819 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1820
1821 msgid "remove keys from the public keyring"
1822 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1823
1824 msgid "remove keys from the secret keyring"
1825 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1826
1827 msgid "quickly sign a key"
1828 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1829
1830 msgid "quickly sign a key locally"
1831 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1832
1833 msgid "sign a key"
1834 msgstr "signer nøkkel"
1835
1836 msgid "sign a key locally"
1837 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1838
1839 msgid "sign or edit a key"
1840 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1841
1842 msgid "change a passphrase"
1843 msgstr "endre passordfrase"
1844
1845 msgid "export keys"
1846 msgstr "eksporter nøkler"
1847
1848 msgid "export keys to a keyserver"
1849 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1850
1851 msgid "import keys from a keyserver"
1852 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1853
1854 msgid "search for keys on a keyserver"
1855 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1856
1857 msgid "update all keys from a keyserver"
1858 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1859
1860 msgid "import/merge keys"
1861 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1862
1863 msgid "print the card status"
1864 msgstr "vis kortstatus"
1865
1866 msgid "change data on a card"
1867 msgstr "endre data på kort"
1868
1869 msgid "change a card's PIN"
1870 msgstr "endre PIN på kort"
1871
1872 msgid "update the trust database"
1873 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1874
1875 msgid "print message digests"
1876 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1877
1878 msgid "run in server mode"
1879 msgstr "kjør i tjenermodus"
1880
1881 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1882 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1883
1884 msgid "create ascii armored output"
1885 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1886
1887 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1888 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1889
1890 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1891 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1892
1893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1894 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1895
1896 msgid "use canonical text mode"
1897 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1898
1899 msgid "|FILE|write output to FILE"
1900 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1901
1902 msgid "do not make any changes"
1903 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1904
1905 msgid "prompt before overwriting"
1906 msgstr "spør før overskriving"
1907
1908 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1909 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1910
1911 msgid ""
1912 "@\n"
1913 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1914 msgstr ""
1915 "@\n"
1916 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid ""
1920 #| "@\n"
1921 #| "Examples:\n"
1922 #| "\n"
1923 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1924 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1925 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1926 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1927 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "Examples:\n"
1931 "\n"
1932 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names]        show keys\n"
1936 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1937 msgstr ""
1938 "@\n"
1939 "Eksempler:\n"
1940 "\n"
1941 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1942 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1943 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1944 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1945 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1946
1947 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1948 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1949
1950 msgid ""
1951 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1952 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1953 "Default operation depends on the input data\n"
1954 msgstr ""
1955 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1956 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1957 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1958
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Supported algorithms:\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Støttede algoritmer:\n"
1965
1966 msgid "Pubkey: "
1967 msgstr "Off. nøkkel: "
1968
1969 msgid "Cipher: "
1970 msgstr "Kryptering: "
1971
1972 msgid "Hash: "
1973 msgstr "Hash: "
1974
1975 msgid "Compression: "
1976 msgstr "Komprimering: "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1980 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1981
1982 msgid "conflicting commands\n"
1983 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1987 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2024 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2028 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2041 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2042
2043 msgid "display photo IDs during key listings"
2044 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2045
2046 msgid "show key usage information during key listings"
2047 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2048
2049 msgid "show policy URLs during signature listings"
2050 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2051
2052 msgid "show all notations during signature listings"
2053 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2054
2055 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2056 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2057
2058 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2059 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2060
2061 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2062 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2063
2064 msgid "show user ID validity during key listings"
2065 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2066
2067 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2068 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2069
2070 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2071 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2072
2073 msgid "show the keyring name in key listings"
2074 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2075
2076 msgid "show expiration dates during signature listings"
2077 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2081 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2082
2083 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2084 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2088 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2092 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2096 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2097
2098 #, fuzzy, c-format
2099 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2100 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2101 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2105 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2109 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2110
2111 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2112 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2116 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2117
2118 msgid "invalid keyserver options\n"
2119 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2123 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2124
2125 msgid "invalid import options\n"
2126 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "invalid filter option: %s\n"
2130 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2134 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2135
2136 msgid "invalid export options\n"
2137 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2141 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2142
2143 msgid "invalid list options\n"
2144 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2145
2146 msgid "display photo IDs during signature verification"
2147 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2148
2149 msgid "show policy URLs during signature verification"
2150 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2151
2152 msgid "show all notations during signature verification"
2153 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2154
2155 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2156 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2157
2158 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2159 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2160
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2162 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2163
2164 msgid "show user ID validity during signature verification"
2165 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2168 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2169
2170 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2171 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2172
2173 msgid "validate signatures with PKA data"
2174 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2175
2176 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2177 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2181 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2182
2183 msgid "invalid verify options\n"
2184 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2188 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2192 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2193
2194 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2195 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2196
2197 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2198 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2202 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2206 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2210 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2211
2212 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2213 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2217 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2218
2219 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2220 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2221
2222 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2223 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2224
2225 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2226 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2227
2228 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2229 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2230
2231 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2232 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2233
2234 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2235 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2236
2237 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2238 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2239
2240 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2241 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2242
2243 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2244 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2245
2246 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2247 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2248
2249 msgid "invalid default preferences\n"
2250 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2251
2252 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2253 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2254
2255 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2256 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2257
2258 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2259 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2263 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2264
2265 #, fuzzy, c-format
2266 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2267 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2268 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2272 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2278
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2285
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2288
2289 #, fuzzy, c-format
2290 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2292 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2293
2294 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2295 msgstr ""
2296 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2297
2298 #, fuzzy, c-format
2299 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2301 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2305 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2309 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key export failed: %s\n"
2313 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2317 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2321 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2325 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2329 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2337 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2341 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2345 msgstr ""
2346 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2347 "nøkkelgrep\n"
2348
2349 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2353 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2354
2355 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2356 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2357
2358 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2360
2361 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2362 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2363
2364 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2365 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2366
2367 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2368 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2369
2370 msgid "|FD|write status info to this FD"
2371 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2372
2373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2374 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2384 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2398
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2401
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2404
2405 msgid "show key during import"
2406 msgstr "vis nøkkel under importering"
2407
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2410
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2413
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2416
2417 msgid "run import filters and export key immediately"
2418 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid "assume input is in binary format"
2422 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2423 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid "show key during import"
2427 msgid "repair keys on import"
2428 msgstr "vis nøkkel under importering"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "skipping block of type %d\n"
2432 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "%lu keys processed so far\n"
2436 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Total number processed: %lu\n"
2440 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2444 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2448 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2452 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "              imported: %lu"
2456 msgstr "              importert: %lu"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "             unchanged: %lu\n"
2460 msgstr "             uendret: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2464 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2468 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "        new signatures: %lu\n"
2472 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2476 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2480 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2484 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2488 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "          not imported: %lu\n"
2492 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2496 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2500 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2505 "algorithms on these user IDs:\n"
2506 msgstr ""
2507 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2508 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2512 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2516 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2520 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2521
2522 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2523 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2524
2525 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2526 msgstr ""
2527 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2528 "algoritme-samsvar\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2532 msgstr ""
2533 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: no user ID\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: %s\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2542
2543 msgid "rejected by import screener"
2544 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2557
2558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2559 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2563 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2567 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2571 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2575 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2579 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2583 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2587 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2595 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2599 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2603 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2607 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2611 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2615 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2619 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2623 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2627 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2631 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2635 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: secret key imported\n"
2639 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2643 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2647 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "secret key %s: %s\n"
2651 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2652
2653 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2654 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2658 msgstr ""
2659 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2660
2661 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2662 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2663 #. actual private key data is stored on the card.  A
2664 #. single smartcard can have up to three private key
2665 #. data.  Importing private key stub is always
2666 #. skipped in 2.1, and it returns
2667 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2668 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2669 #. references to a card will be automatically
2670 #. created again.
2671 #, c-format
2672 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2673 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2677 msgstr ""
2678 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2679 "opphevelsessertifikat\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2683 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2687 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2691 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2695 msgstr ""
2696 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2744 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2752 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2756 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2760 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2764 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2768 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2772 msgstr ""
2773 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2777 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2781 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2785 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "keybox '%s' created\n"
2793 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "keyring '%s' created\n"
2797 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2801 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "error opening key DB: %s\n"
2805 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2809 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2810
2811 msgid "[revocation]"
2812 msgstr "[oppheving]"
2813
2814 msgid "[self-signature]"
2815 msgstr "[selvsignatur]"
2816
2817 msgid ""
2818 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2819 "keys\n"
2820 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2821 "etc.)\n"
2822 msgstr ""
2823 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2824 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2825 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2829 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "  %d = I trust fully\n"
2833 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2834
2835 msgid ""
2836 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2837 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2838 "trust signatures on your behalf.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2841 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2842 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2843
2844 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2845 msgstr ""
2846 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2847 "enter hvis ingen.\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2851 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2855 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2856
2857 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2858 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2859
2860 msgid "  Unable to sign.\n"
2861 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2865 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2869 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2873 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2874
2875 msgid "Sign it? (y/N) "
2876 msgstr "Signere den? (j/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The self-signature on \"%s\"\n"
2881 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2884 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2885
2886 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2887 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Your current signature on \"%s\"\n"
2892 "has expired.\n"
2893 msgstr ""
2894 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2895 "er utgått.\n"
2896
2897 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2898 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2906 "er en lokal signatur.\n"
2907
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2918
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2925
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2932
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2935
2936 msgid ""
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "belongs\n"
2939 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 msgstr ""
2941 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2942 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2943 "svaret.\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2947 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2951 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2955 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2959 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2960
2961 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2962 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "key \"%s\" (%s)\n"
2968 msgstr ""
2969 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2970 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2971
2972 msgid "This will be a self-signature.\n"
2973 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2974
2975 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2976 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2977
2978 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2979 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2980
2981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2982 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2983
2984 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2985 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2986
2987 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2988 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2989
2990 msgid "I have checked this key casually.\n"
2991 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2992
2993 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2994 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2995
2996 msgid "Really sign? (y/N) "
2997 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "signing failed: %s\n"
3001 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3002
3003 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3004 msgstr ""
3005 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3006 "endre.\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3010 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3011
3012 msgid "save and quit"
3013 msgstr "lagre og avslutte"
3014
3015 msgid "show key fingerprint"
3016 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3017
3018 msgid "show the keygrip"
3019 msgstr "vis nøkkelgrep"
3020
3021 msgid "list key and user IDs"
3022 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3023
3024 msgid "select user ID N"
3025 msgstr "velger bruker-ID N"
3026
3027 msgid "select subkey N"
3028 msgstr "velger bruker-ID N"
3029
3030 msgid "check signatures"
3031 msgstr "sjekke signaturer"
3032
3033 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3034 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3038
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3043 msgstr ""
3044 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3045
3046 msgid "add a user ID"
3047 msgstr "legg til bruker-ID"
3048
3049 msgid "add a photo ID"
3050 msgstr "legg til foto-ID"
3051
3052 msgid "delete selected user IDs"
3053 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3054
3055 msgid "add a subkey"
3056 msgstr "legg til undernøkkel"
3057
3058 msgid "add a key to a smartcard"
3059 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3060
3061 msgid "move a key to a smartcard"
3062 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3063
3064 msgid "move a backup key to a smartcard"
3065 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3066
3067 msgid "delete selected subkeys"
3068 msgstr "slett valgte undernøkler"
3069
3070 msgid "add a revocation key"
3071 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3072
3073 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3074 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3075
3076 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3077 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3078
3079 msgid "flag the selected user ID as primary"
3080 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3081
3082 msgid "list preferences (expert)"
3083 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3084
3085 msgid "list preferences (verbose)"
3086 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3087
3088 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3089 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3090
3091 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3092 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3093
3094 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3095 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3096
3097 msgid "change the passphrase"
3098 msgstr "endre passordfrase"
3099
3100 msgid "change the ownertrust"
3101 msgstr "endre eiertillit"
3102
3103 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3104 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3105
3106 msgid "revoke selected user IDs"
3107 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3108
3109 msgid "revoke key or selected subkeys"
3110 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3111
3112 msgid "enable key"
3113 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3114
3115 msgid "disable key"
3116 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3117
3118 msgid "show selected photo IDs"
3119 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3120
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3122 msgstr ""
3123 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3124 "nøkkel"
3125
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3127 msgstr ""
3128 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3129
3130 msgid "Secret key is available.\n"
3131 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3132
3133 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3134 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3135
3136 msgid ""
3137 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3138 "(lsign),\n"
3139 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3140 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3141 msgstr ""
3142 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3143 "(lsign),\n"
3144 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3145 "oppheves\n"
3146 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3147 "osv.).\n"
3148
3149 msgid "Key is revoked."
3150 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3151
3152 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3154
3155 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3157
3158 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3159 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3163 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3167 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3168
3169 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3170 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3174 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3175
3176 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3177 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3178
3179 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3181
3182 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3183 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3184
3185 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3186 #. moving the key and not about removing it.
3187 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3188 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3189
3190 msgid "You must select exactly one key.\n"
3191 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3192
3193 msgid "Command expects a filename argument\n"
3194 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3198 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3202 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3203
3204 msgid "You must select at least one key.\n"
3205 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3206
3207 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3208 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3209
3210 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3211 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3212
3213 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3214 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3218
3219 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3223 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3226 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3227
3228 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3229 msgstr ""
3230 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3231
3232 msgid "Set preference list to:\n"
3233 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3234
3235 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3236 msgstr ""
3237 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3238
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3241
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3244
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3251
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3257 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3258 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3259
3260 #, fuzzy, c-format
3261 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3262 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3263 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3264
3265 #, fuzzy, c-format
3266 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3267 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3268 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3272 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3276 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3280 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3281
3282 msgid "No matching user IDs."
3283 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3284
3285 msgid "Nothing to sign.\n"
3286 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3287
3288 #, fuzzy, c-format
3289 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3290 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3291 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3292
3293 #, fuzzy, c-format
3294 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3295 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3296 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3297
3298 #, fuzzy, c-format
3299 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3300 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3301 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
3302
3303 msgid "Digest: "
3304 msgstr "Kontrollsum: "
3305
3306 msgid "Features: "
3307 msgstr "Funksjoner: "
3308
3309 msgid "Keyserver no-modify"
3310 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3311
3312 msgid "Preferred keyserver: "
3313 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3314
3315 msgid "Notations: "
3316 msgstr "Notasjoner: "
3317
3318 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3319 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3323 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3327 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3328
3329 msgid "(sensitive)"
3330 msgstr "(sensitiv)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "created: %s"
3334 msgstr "opprettet: %s"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "revoked: %s"
3338 msgstr "opphevet: %s"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "expired: %s"
3342 msgstr "utgikk: %s"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "expires: %s"
3346 msgstr "utgår: %s"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "usage: %s"
3350 msgstr "bruk: %s"
3351
3352 msgid "card-no: "
3353 msgstr "kortnr.: "
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "trust: %s"
3357 msgstr "tillit: %s"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "validity: %s"
3361 msgstr "gyldighet: %s"
3362
3363 msgid "This key has been disabled"
3364 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3365
3366 msgid ""
3367 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3368 "unless you restart the program.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3371 "som vises her er riktig.\n"
3372
3373 msgid "revoked"
3374 msgstr "opphevet"
3375
3376 msgid "expired"
3377 msgstr "utgått"
3378
3379 msgid ""
3380 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3381 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3382 msgstr ""
3383 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3384 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3385
3386 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3387 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3388
3389 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3390 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3391
3392 msgid ""
3393 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3394 "versions\n"
3395 "         of PGP to reject this key.\n"
3396 msgstr ""
3397 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3398 "føre til at\n"
3399 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3400
3401 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3402 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3403
3404 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3405 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3406
3407 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3408 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3409
3410 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3411 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3412
3413 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3414 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3415
3416 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3417 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3418
3419 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3420 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Deleted %d signature.\n"
3424 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3425 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3426 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3427
3428 msgid "Nothing deleted.\n"
3429 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3430
3431 msgid "invalid"
3432 msgstr "ugyldig"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3436 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3440 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3441 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3442 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3446 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3450 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3454 "cause\n"
3455 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3456 msgstr ""
3457 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3458 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3459 "nøkkelen.\n"
3460
3461 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3462 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3463
3464 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3465 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3466
3467 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3468 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3469
3470 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3471 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3472
3473 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3474 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3475
3476 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3477 msgstr ""
3478 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3482 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3483
3484 msgid ""
3485 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3486 "N) "
3487 msgstr ""
3488 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3489
3490 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3491 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3492
3493 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3494 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3495
3496 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3497 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3501 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3505 msgstr ""
3506 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3507
3508 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3509 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3513 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3514
3515 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3516 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3517
3518 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3519 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3520
3521 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3522 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3523
3524 msgid "Enter the notation: "
3525 msgstr "Skriv inn notat: "
3526
3527 msgid "Proceed? (y/N) "
3528 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "No user ID with index %d\n"
3532 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "No user ID with hash %s\n"
3536 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3540 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "No subkey with index %d\n"
3544 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3548 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3552 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3553
3554 msgid " (non-exportable)"
3555 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "This signature expired on %s.\n"
3559 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3560
3561 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3562 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3563
3564 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3565 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3566
3567 msgid "Not signed by you.\n"
3568 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3572 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3573
3574 msgid " (non-revocable)"
3575 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3579 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3580
3581 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3582 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3583
3584 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3585 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3586
3587 msgid "no secret key\n"
3588 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3592 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3596 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3600 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3604 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3605 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3609 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3613 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3617 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3618
3619 #, fuzzy, c-format
3620 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3621 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3622 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3626 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3627
3628 msgid "too many cipher preferences\n"
3629 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3630
3631 msgid "too many digest preferences\n"
3632 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3633
3634 msgid "too many compression preferences\n"
3635 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3639 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3640
3641 msgid "writing direct signature\n"
3642 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3643
3644 msgid "writing self signature\n"
3645 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3646
3647 msgid "writing key binding signature\n"
3648 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3652 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3656 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3657
3658 msgid ""
3659 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3660 msgstr ""
3661 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3662 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3663
3664 msgid "Sign"
3665 msgstr "Signere"
3666
3667 msgid "Certify"
3668 msgstr "Bekrefte"
3669
3670 msgid "Encrypt"
3671 msgstr "Kryptere data"
3672
3673 msgid "Authenticate"
3674 msgstr "Autentisere"
3675
3676 # S og s for signering
3677 # K og k for kryptering
3678 # A og a for autentisering
3679 # Q og q for avslutte
3680 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3681 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3682 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3683 #. functions:
3684 #.
3685 #. s = Toggle signing capability
3686 #. e = Toggle encryption capability
3687 #. a = Toggle authentication capability
3688 #. q = Finish
3689 #.
3690 msgid "SsEeAaQq"
3691 msgstr "SsKkAaQq"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Possible actions for a %s key: "
3695 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3696
3697 msgid "Current allowed actions: "
3698 msgstr "Tillatte handlinger: "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3702 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3706 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3710 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%c) Finished\n"
3714 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3715
3716 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3717 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3721 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3725 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3729 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3733 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3737 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3741 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3745 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3749 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3753 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3757 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3761 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3765 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "  (%d) Existing key\n"
3769 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3770
3771 msgid "Enter the keygrip: "
3772 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3773
3774 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3775 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3776
3777 msgid "No key with this keygrip\n"
3778 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "rounded to %u bits\n"
3782 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3786 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3790 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3794 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3798 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3799
3800 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3801 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3802
3803 msgid ""
3804 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3805 "         0 = key does not expire\n"
3806 "      <n>  = key expires in n days\n"
3807 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3808 "      <n>m = key expires in n months\n"
3809 "      <n>y = key expires in n years\n"
3810 msgstr ""
3811 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3812 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3813 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3814 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3815 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3816 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3817
3818 msgid ""
3819 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3820 "         0 = signature does not expire\n"
3821 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3822 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3823 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3824 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3825 msgstr ""
3826 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3827 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3828 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3829 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3830 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3831 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3832
3833 msgid "Key is valid for? (0) "
3834 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3838 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3839
3840 msgid "invalid value\n"
3841 msgstr "ugyldig verdi\n"
3842
3843 msgid "Key does not expire at all\n"
3844 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3845
3846 msgid "Signature does not expire at all\n"
3847 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Key expires at %s\n"
3851 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Signature expires at %s\n"
3855 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3856
3857 msgid ""
3858 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3859 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3860 msgstr ""
3861 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3862 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3863
3864 msgid "Is this correct? (y/N) "
3865 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3866
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3877 #. but you should keep your existing translation.  In case
3878 #. the new string is not translated this old string will
3879 #. be used.
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3883 "ID\n"
3884 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3885 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3890 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3891 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3892 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3893 "\n"
3894
3895 msgid "Real name: "
3896 msgstr "Fullt navn: "
3897
3898 msgid "Invalid character in name\n"
3899 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3903 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3904
3905 msgid "Name may not start with a digit\n"
3906 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3907
3908 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3909 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3910
3911 msgid "Email address: "
3912 msgstr "E-postadresse: "
3913
3914 msgid "Not a valid email address\n"
3915 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3916
3917 msgid "Comment: "
3918 msgstr "Kommentar: "
3919
3920 msgid "Invalid character in comment\n"
3921 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3925 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "You selected this USER-ID:\n"
3930 "    \"%s\"\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3934 "    «%s»\n"
3935 "\n"
3936
3937 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3938 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3939
3940 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3941 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3942 #. string which should be translated accordingly and the
3943 #. letter changed to match the one in the answer string.
3944 #.
3945 #. n = Change name
3946 #. c = Change comment
3947 #. e = Change email
3948 #. o = Okay (ready, continue)
3949 #. q = Quit
3950 #.
3951 msgid "NnCcEeOoQq"
3952 msgstr "NnKeEeRrAa"
3953
3954 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3955 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3956
3957 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3958 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3959
3960 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962
3963 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965
3966 msgid "Please correct the error first\n"
3967 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3968
3969 msgid ""
3970 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3971 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3972 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3973 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3974 msgstr ""
3975 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3976 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3977 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3978 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Key generation failed: %s\n"
3982 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "About to create a key for:\n"
3987 "    \"%s\"\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Lager nøkkel for:\n"
3991 "    «%s»\n"
3992 "\n"
3993
3994 msgid "Continue? (Y/n) "
3995 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3999 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4000
4001 msgid "Create anyway? (y/N) "
4002 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4003
4004 msgid "creating anyway\n"
4005 msgstr "lager likevel\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4011
4012 msgid "Key generation canceled.\n"
4013 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4017 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4021 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "writing public key to '%s'\n"
4025 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4029 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4033 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4034
4035 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4036 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4037
4038 msgid ""
4039 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4040 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4041 msgstr ""
4042 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4043 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4044 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4049 msgstr ""
4050 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4051 "klokkeproblem)\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4056 msgstr ""
4057 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4058 "klokkeproblem)\n"
4059
4060 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4061 msgstr ""
4062 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4063
4064 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4065 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4066
4067 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4068 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4069
4070 msgid "Really create? (y/N) "
4071 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4072
4073 msgid "never     "
4074 msgstr "aldri     "
4075
4076 msgid "Critical signature policy: "
4077 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4078
4079 msgid "Signature policy: "
4080 msgstr "Regler for signatur: "
4081
4082 msgid "Critical preferred keyserver: "
4083 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4084
4085 msgid "Critical signature notation: "
4086 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4087
4088 msgid "Signature notation: "
4089 msgstr "Signaturnotat: "
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "%d good signature\n"
4093 msgid_plural "%d good signatures\n"
4094 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4095 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%d bad signature\n"
4099 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4100 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4101 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4105 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4106 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4107 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4111 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4112 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4113 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4117 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4118 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4119 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4120
4121 msgid "Keyring"
4122 msgstr "Nøkkelknippe"
4123
4124 msgid "Primary key fingerprint:"
4125 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4126
4127 msgid "     Subkey fingerprint:"
4128 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4129
4130 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4131 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4132 msgid " Primary key fingerprint:"
4133 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4134
4135 msgid "      Subkey fingerprint:"
4136 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4137
4138 msgid "      Key fingerprint ="
4139 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4140
4141 msgid "      Card serial no. ="
4142 msgstr "      Serienummer for kort ="
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "caching keyring '%s'\n"
4146 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4150 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4151 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4152 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%lu key cached"
4156 msgid_plural "%lu keys cached"
4157 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4158 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid " (%lu signature)\n"
4162 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4163 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4164 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: keyring created\n"
4168 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4169
4170 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4171 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4172
4173 msgid "include revoked keys in search results"
4174 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4175
4176 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4177 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4178
4179 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4180 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4181
4182 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4183 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4184
4185 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4186 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4187
4188 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4189 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4190
4191 msgid "disabled"
4192 msgstr "ikke i bruk"
4193
4194 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4195 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4199 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4203 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4207 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4208 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4209 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4213 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4217 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4218
4219 msgid "key not found on keyserver\n"
4220 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4221
4222 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4223 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4227 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "requesting key %s from %s\n"
4231 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4232
4233 msgid "no keyserver known\n"
4234 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4238 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "sending key %s to %s\n"
4242 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "requesting key from '%s'\n"
4246 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4250 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4254 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "%s encrypted session key\n"
4258 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4262 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "public key is %s\n"
4266 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4267
4268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4269 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4273 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4274
4275 # Do we really need to translate this string.
4276 # The must some bug in the code.
4277 #, c-format
4278 msgid "      \"%s\"\n"
4279 msgstr "      «%s»\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4283 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4287 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4291 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4292
4293 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4294 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4298 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4302 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4303
4304 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4305 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4306
4307 msgid "decryption okay\n"
4308 msgstr "dekryptering ok\n"
4309
4310 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4311 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "decryption failed: %s\n"
4315 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4316
4317 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4318 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "original file name='%.*s'\n"
4322 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4323
4324 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4325 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4326
4327 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4328 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4329
4330 msgid "no signature found\n"
4331 msgstr "fant ikke signatur\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "BAD signature from \"%s\""
4335 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Expired signature from \"%s\""
4339 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "Good signature from \"%s\""
4343 msgstr "God signatur fra «%s»"
4344
4345 msgid "signature verification suppressed\n"
4346 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4347
4348 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4349 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "Signature made %s\n"
4353 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "               using %s key %s\n"
4357 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4361 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4362
4363 #, fuzzy, c-format
4364 #| msgid "                aka \"%s\""
4365 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4366 msgstr "                aka «%s»"
4367
4368 msgid "Key available at: "
4369 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4370
4371 msgid "[uncertain]"
4372 msgstr "[usikker]"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "                aka \"%s\""
4376 msgstr "                aka «%s»"
4377
4378 #, fuzzy, c-format
4379 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4380 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4381 msgstr ""
4382 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "Signature expired %s\n"
4386 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Signature expires %s\n"
4390 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4394 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4395
4396 msgid "binary"
4397 msgstr "binær"
4398
4399 msgid "textmode"
4400 msgstr "tekstmodus"
4401
4402 msgid "unknown"
4403 msgstr "ukjent"
4404
4405 msgid ", key algorithm "
4406 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4410 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Can't check signature: %s\n"
4414 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4415
4416 msgid "not a detached signature\n"
4417 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4418
4419 msgid ""
4420 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4425 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4426
4427 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4428 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4432 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4436 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4440 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4441
4442 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4443 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4447 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4451 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4459 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "(reported error: %s)\n"
4463 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4467 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4468
4469 msgid "(further info: "
4470 msgstr "(mer info: "
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4474 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4478 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4482 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4486 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4490 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4495 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4496
4497 msgid "Uncompressed"
4498 msgstr "Ukomprimert"
4499
4500 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4501 msgid "uncompressed|none"
4502 msgstr "ukomprimert|ingen"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4506 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4510 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "unknown option '%s'\n"
4514 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4515
4516 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4517 msgstr ""
4518 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4522 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "File '%s' exists. "
4526 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4527
4528 msgid "Overwrite? (y/N) "
4529 msgstr "Overskrive (j/N) "
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: unknown suffix\n"
4533 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4534
4535 msgid "Enter new filename"
4536 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4537
4538 msgid "writing to stdout\n"
4539 msgstr "skriver til stdout\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4543 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4547 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4548
4549 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4550 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4554 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "problem with the agent: %s\n"
4558 msgstr "problem med agent: %s\n"
4559
4560 msgid "Enter passphrase\n"
4561 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4562
4563 msgid "cancelled by user\n"
4564 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid " (main key ID %s)"
4568 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4569
4570 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4571 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4572
4573 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4574 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4575
4576 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4577 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4578
4579 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4580 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4581
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4583 msgstr ""
4584 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4585
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s\n"
4592 "\"%.*s\"\n"
4593 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4594 "created %s%s.\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "%s\n"
4598 "«%.*s»\n"
4599 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4600 "opprettet %s%s.\n"
4601 "%s"
4602
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4606 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4607 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4608 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4612 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4613 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4614 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4615
4616 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4617 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4621 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4625 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4626
4627 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4628 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4632 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4633
4634 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4635 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4636
4637 msgid "unable to display photo ID!\n"
4638 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4639
4640 msgid "No reason specified"
4641 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4642
4643 msgid "Key is superseded"
4644 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4645
4646 msgid "Key has been compromised"
4647 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4648
4649 msgid "Key is no longer used"
4650 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4651
4652 msgid "User ID is no longer valid"
4653 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4654
4655 msgid "reason for revocation: "
4656 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4657
4658 msgid "revocation comment: "
4659 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4660
4661 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4662 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4663 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4664 #. match the one in the answer string.
4665 #.
4666 #. i = please show me more information
4667 #. m = back to the main menu
4668 #. s = skip this key
4669 #. q = quit
4670 #.
4671 msgid "iImMqQsS"
4672 msgstr "iImMqQsS"
4673
4674 msgid "No trust value assigned to:\n"
4675 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "  aka \"%s\"\n"
4679 msgstr "  aka «%s»\n"
4680
4681 msgid ""
4682 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4683 msgstr ""
4684 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4688 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4692 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4696 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4697
4698 msgid "  m = back to the main menu\n"
4699 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4700
4701 msgid "  s = skip this key\n"
4702 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4703
4704 msgid "  q = quit\n"
4705 msgstr "  q = avslutt\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4710 "\n"
4711 msgstr ""
4712 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4713 "\n"
4714
4715 msgid "Your decision? "
4716 msgstr "Hva velger du? "
4717
4718 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4719 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4720
4721 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4722 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4726 msgstr ""
4727 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4728 "navngitt bruker\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4732 msgstr ""
4733 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4734 "navngitt bruker\n"
4735
4736 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4737 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4738
4739 msgid "This key belongs to us\n"
4740 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4741
4742 #, fuzzy, c-format
4743 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4744 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4745 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4746
4747 #, fuzzy
4748 #| msgid ""
4749 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4750 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4751 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4752 msgid ""
4753 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4754 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4755 "question with yes.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4758 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4759 "på neste spørsmål.\n"
4760
4761 msgid ""
4762 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4763 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4764 "you may answer the next question with yes.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4767 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4768 "på neste spørsmål.\n"
4769
4770 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4771 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4772
4773 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4774 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4775
4776 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4777 msgstr ""
4778 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4779
4780 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4781 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4782
4783 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4784 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4785
4786 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4787 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4788
4789 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4790 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4791
4792 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4793 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4797 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4801 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4802
4803 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4804 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4805
4806 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4807 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4808
4809 msgid "Note: This key has expired!\n"
4810 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4811
4812 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4813 msgstr ""
4814 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4815
4816 msgid ""
4817 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4818 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4819
4820 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4821 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4822
4823 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4824 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4825
4826 msgid ""
4827 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4828 msgstr ""
4829 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4830 "tillitsverdige signaturer.\n"
4831
4832 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4833 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: skipped: %s\n"
4837 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4841 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4845 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4849 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4853 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4857 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4858
4859 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4860 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4861
4862 msgid "Current recipients:\n"
4863 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4864
4865 msgid ""
4866 "\n"
4867 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4871
4872 msgid "No such user ID.\n"
4873 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4874
4875 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4876 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4877
4878 msgid "Public key is disabled.\n"
4879 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4880
4881 msgid "skipped: public key already set\n"
4882 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4886 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4887
4888 msgid "no valid addressees\n"
4889 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4893 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4897 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4898
4899 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4900 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4901
4902 msgid "Detached signature.\n"
4903 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4904
4905 msgid "Please enter name of data file: "
4906 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4907
4908 msgid "reading stdin ...\n"
4909 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4910
4911 msgid "no signed data\n"
4912 msgstr "ingen signerte data\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4916 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4920 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4921
4922 #, fuzzy, c-format
4923 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4924 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
4925 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4929 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4930
4931 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4932 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4933
4934 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4935 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4939 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4943 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4947 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4948
4949 msgid "Note: key has been revoked"
4950 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "build_packet failed: %s\n"
4954 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "key %s has no user IDs\n"
4958 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4959
4960 msgid "To be revoked by:\n"
4961 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4962
4963 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4964 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4965
4966 msgid "Secret key is not available.\n"
4967 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4968
4969 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4970 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4971
4972 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4973 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4977 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4978
4979 msgid "Revocation certificate created.\n"
4980 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4984 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4985
4986 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4987 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4988
4989 msgid ""
4990 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4991 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4992 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4993 msgstr ""
4994 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4995 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4996 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4997
4998 msgid ""
4999 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5000 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5001 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5002 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5003 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5004 msgstr ""
5005 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5006 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5007 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5008 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5009 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5010 "bruksanvisninga for detaljer."
5011
5012 msgid ""
5013 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5014 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5015 "before importing and publishing this revocation certificate."
5016 msgstr ""
5017 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5018 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5019 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5023 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5027 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5028
5029 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5030 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5031 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5032 #, c-format
5033 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5034 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5038 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5039
5040 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5041 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5042
5043 msgid ""
5044 "Revocation certificate created.\n"
5045 "\n"
5046 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5047 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5048 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5049 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5050 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5051 msgstr ""
5052 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5053 "\n"
5054 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5055 "Mallory\n"
5056 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5057 "ubrukelig.\n"
5058 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5059 "tilfelle\n"
5060 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5061 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5062 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5063
5064 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5065 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5066
5067 msgid "Cancel"
5068 msgstr "Avbryt"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5072 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5073
5074 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5075 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5079 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5080
5081 msgid "(No description given)\n"
5082 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5083
5084 msgid "Is this okay? (y/N) "
5085 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5086
5087 msgid "weak key created - retrying\n"
5088 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5092 msgstr ""
5093 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5094 "%d ganger.\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5098 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5102 msgstr ""
5103 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5104
5105 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5106 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5107
5108 #, fuzzy, c-format
5109 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5110 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5111 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5115 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "please see %s for more information\n"
5119 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5123 msgstr ""
5124 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5125 "grunnlag\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5129 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5130 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5131 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5135 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5136 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5137 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5142 msgid_plural ""
5143 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5144 msgstr[0] ""
5145 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5146 "klokkeproblem)\n"
5147 msgstr[1] ""
5148 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5149 "klokkeproblem)\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5153 msgid_plural ""
5154 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5155 msgstr[0] ""
5156 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5157 "klokkeproblem)\n"
5158 msgstr[1] ""
5159 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5160 "klokkeproblem)\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5164 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5168 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5172 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5176 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5180 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5184 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5189 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5194 "unexpanded.\n"
5195 msgstr ""
5196 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5197 "lang).\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5201 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5206 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5207
5208 msgid "signing:"
5209 msgstr "signerer:"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "%s encryption will be used\n"
5213 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5214
5215 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5216 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5220 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5221
5222 msgid "skipped: secret key already present\n"
5223 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5224
5225 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5226 msgstr ""
5227 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5231 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5236 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5237 msgstr ""
5238 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5239 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "error in '%s': %s\n"
5243 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5244
5245 msgid "line too long"
5246 msgstr "for lang linje"
5247
5248 msgid "colon missing"
5249 msgstr "kolon mangler"
5250
5251 msgid "invalid fingerprint"
5252 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5253
5254 msgid "ownertrust value missing"
5255 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5259 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "read error in '%s': %s\n"
5263 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5267 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5271 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "can't lock '%s'\n"
5275 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5279 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5283 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5284
5285 msgid "trustdb transaction too large\n"
5286 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5290 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "can't access '%s': %s\n"
5294 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5298 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5302 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: trustdb created\n"
5306 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5307
5308 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5309 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5313 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5317 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5321 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5325 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5329 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5333 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5337 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5341 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5345 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5349 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5353 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5357 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5361 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5365 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5366
5367 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5368 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5372 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "input line longer than %d characters\n"
5376 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5380 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5384 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5388 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5392 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5393
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5396 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5397 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5398
5399 msgid "TOFU DB error"
5400 msgstr ""
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5404 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5408 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5412 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5413
5414 #, fuzzy, c-format
5415 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5416 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5417 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5425 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5429 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5430
5431 #, fuzzy, c-format
5432 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5433 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5434 msgid ""
5435 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5436 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5437
5438 #, fuzzy, c-format
5439 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5440 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5441 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5442 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5443 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5444 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid ""
5448 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5449 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5450 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5451 msgstr ""
5452 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5453 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5454
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5458 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5459 msgstr ""
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5463 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #| msgid "list key and user IDs"
5467 msgid "This key's user IDs:\n"
5468 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "policy: %s"
5472 msgstr "regelverk: %s"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5476 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5480 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5481 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5482 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5486 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5487
5488 msgid "this key"
5489 msgstr "denne nøkkelen"
5490
5491 #, fuzzy, c-format
5492 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5493 msgid "Verified %d message."
5494 msgid_plural "Verified %d messages."
5495 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5496 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5497
5498 #, fuzzy, c-format
5499 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5500 msgid "Encrypted %d message."
5501 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5502 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5503 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5504
5505 #, fuzzy, c-format
5506 #| msgid "%ld message signed in the future."
5507 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5508 msgid "Verified %d message in the future."
5509 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5510 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5511 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5512
5513 #, fuzzy, c-format
5514 #| msgid "%ld message signed in the future."
5515 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5516 msgid "Encrypted %d message in the future."
5517 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5518 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5519 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5520
5521 #, fuzzy, c-format
5522 #| msgid " over the past %ld day."
5523 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5524 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5525 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5526 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5527 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5528
5529 #, fuzzy, c-format
5530 #| msgid " over the past %ld day."
5531 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5532 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5533 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5534 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5535 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5536
5537 #, fuzzy, c-format
5538 #| msgid " over the past %ld month."
5539 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5540 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5541 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5542 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5543 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5544
5545 #, fuzzy, c-format
5546 #| msgid " over the past %ld month."
5547 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5548 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5549 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5550 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5551 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5552
5553 #, fuzzy, c-format
5554 #| msgid " over the past %ld day."
5555 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5556 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5557 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5558 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5559 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5560
5561 #, fuzzy, c-format
5562 #| msgid " over the past %ld day."
5563 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5564 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5565 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5566 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5567 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5568
5569 #, fuzzy, c-format
5570 #| msgid " over the past %ld day."
5571 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5572 msgid "Messages verified in the past: %d."
5573 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5574
5575 #, fuzzy, c-format
5576 #| msgid ""
5577 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5578 #| "in the past %s."
5579 #| msgid_plural ""
5580 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5581 #| "in the past %s."
5582 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5583 msgstr ""
5584 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5585 "siste %s."
5586
5587 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5588 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5589 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5590 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5591 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5592
5593 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5594 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5595 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5596 msgid "gGaAuUrRbB"
5597 msgstr "gGaAuUnNdD"
5598
5599 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5600 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5601
5602 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #, fuzzy, c-format
5609 #| msgid "error writing key: %s\n"
5610 msgid "resetting keydb: %s\n"
5611 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5612
5613 #, fuzzy, c-format
5614 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5615 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5616 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5620 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5621
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "%d~year"
5624 #| msgid_plural "%d~years"
5625 msgid "%lld~year"
5626 msgid_plural "%lld~years"
5627 msgstr[0] "%d~år"
5628 msgstr[1] "%d~år"
5629
5630 #, fuzzy, c-format
5631 #| msgid "%d~month"
5632 #| msgid_plural "%d~months"
5633 msgid "%lld~month"
5634 msgid_plural "%lld~months"
5635 msgstr[0] "%d~måned"
5636 msgstr[1] "%d~måneder"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "%lld~week"
5640 msgid_plural "%lld~weeks"
5641 msgstr[0] ""
5642 msgstr[1] ""
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "%d~day"
5646 #| msgid_plural "%d~days"
5647 msgid "%lld~day"
5648 msgid_plural "%lld~days"
5649 msgstr[0] "%d~dag"
5650 msgstr[1] "%d~dager"
5651
5652 #, fuzzy, c-format
5653 #| msgid "%d~hour"
5654 #| msgid_plural "%d~hours"
5655 msgid "%lld~hour"
5656 msgid_plural "%lld~hours"
5657 msgstr[0] "%d~time"
5658 msgstr[1] "%d~timer"
5659
5660 #, fuzzy, c-format
5661 #| msgid "%d~minute"
5662 #| msgid_plural "%d~minutes"
5663 msgid "%lld~minute"
5664 msgid_plural "%lld~minutes"
5665 msgstr[0] "%d~minutt"
5666 msgstr[1] "%d~minutter"
5667
5668 #, fuzzy, c-format
5669 #| msgid "%d~second"
5670 #| msgid_plural "%d~seconds"
5671 msgid "%lld~second"
5672 msgid_plural "%lld~seconds"
5673 msgstr[0] "%d~sekund"
5674 msgstr[1] "%d~sekunder"
5675
5676 #, fuzzy, c-format
5677 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5678 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5679 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5680 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5681
5682 #, fuzzy, c-format
5683 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5684 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5685 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5686
5687 #, fuzzy, c-format
5688 #| msgid ""
5689 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5690 #| "in the past %s."
5691 #| msgid_plural ""
5692 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5693 #| "in the past %s."
5694 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5695 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5696 msgstr[0] ""
5697 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5698 "siste %s."
5699 msgstr[1] ""
5700 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5701 "siste %s."
5702
5703 #, fuzzy
5704 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5705 msgid "Encrypted 0 messages."
5706 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5707
5708 #, fuzzy, c-format
5709 #| msgid ""
5710 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5711 #| "in the past %s."
5712 #| msgid_plural ""
5713 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5714 #| "in the past %s."
5715 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5716 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5717 msgstr[0] ""
5718 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5719 "siste %s."
5720 msgstr[1] ""
5721 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5722 "siste %s."
5723
5724 #, fuzzy, c-format
5725 #| msgid "policy: %s"
5726 msgid "(policy: %s)"
5727 msgstr "regelverk: %s"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5731 msgid ""
5732 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5733 msgstr ""
5734 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5735 "nøkkelen.\n"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5739 msgid ""
5740 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5741 msgstr ""
5742 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5746 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5747 msgstr ""
5748 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5749 "nøkkelen.\n"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5753 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5754 msgstr ""
5755 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5756
5757 #, fuzzy, c-format
5758 #| msgid ""
5759 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5760 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5761 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5762 #| "  %s\n"
5763 #| "to mark it as being bad.\n"
5764 #| msgid_plural ""
5765 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5766 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5767 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5768 #| "  %s\n"
5769 #| "to mark it as being bad.\n"
5770 msgid ""
5771 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5772 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5773 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5774 "  %s\n"
5775 "to mark it as being bad.\n"
5776 msgid_plural ""
5777 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5778 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5779 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5780 "  %s\n"
5781 "to mark it as being bad.\n"
5782 msgstr[0] ""
5783 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5784 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5785 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5786 "  %s\n"
5787 "to mark it as being bad.\n"
5788 msgstr[1] ""
5789 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5790 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5791 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5792 "Bruk %s \n"
5793 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5797 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5801 msgstr ""
5802
5803 #, fuzzy, c-format
5804 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5805 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5806 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5810 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5814 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5818 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5822 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5826 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5830 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5834 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5835
5836 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5837 msgstr ""
5838 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5839
5840 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5841 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5845 msgstr ""
5846 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "using %s trust model\n"
5850 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5851
5852 msgid "no need for a trustdb check\n"
5853 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5857 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5861 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5865 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "public key %s not found: %s\n"
5869 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5870
5871 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5872 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5873
5874 msgid "checking the trustdb\n"
5875 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%d key processed"
5879 msgid_plural "%d keys processed"
5880 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5881 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5885 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5886 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5887 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5888
5889 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5890 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5894 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5899 msgstr ""
5900 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5904 msgstr ""
5905 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5906
5907 msgid "undefined"
5908 msgstr "udefinert"
5909
5910 msgid "never"
5911 msgstr "aldri"
5912
5913 msgid "marginal"
5914 msgstr "marginal"
5915
5916 msgid "full"
5917 msgstr "full"
5918
5919 msgid "ultimate"
5920 msgstr "ultimat"
5921
5922 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5923 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5924 #. make attractive information listings where columns line up
5925 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5926 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5927 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5928 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5929 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5930 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5931 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5932
5933 msgid "[ revoked]"
5934 msgstr "[ opphevet]"
5935
5936 msgid "[ expired]"
5937 msgstr "[   utgått]"
5938
5939 msgid "[ unknown]"
5940 msgstr "[   ukjent]"
5941
5942 msgid "[  undef ]"
5943 msgstr "[    udef ]"
5944
5945 msgid "[  never ]"
5946 msgstr "[   aldri ]"
5947
5948 msgid "[marginal]"
5949 msgstr "[ marginal]"
5950
5951 msgid "[  full  ]"
5952 msgstr "[   full  ]"
5953
5954 msgid "[ultimate]"
5955 msgstr "[  fullst.]"
5956
5957 msgid ""
5958 "the signature could not be verified.\n"
5959 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5960 "should be the first file given on the command line.\n"
5961 msgstr ""
5962 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5963 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5964 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5968 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5972 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5973
5974 msgid "set debugging flags"
5975 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5976
5977 msgid "enable full debugging"
5978 msgstr "slå på full feilsøking"
5979
5980 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5981 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5982
5983 msgid ""
5984 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5985 "List, export, import Keybox data\n"
5986 msgstr ""
5987 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5988 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5992 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5996 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6000 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6001
6002 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6003 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6004
6005 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6006 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6007
6008 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6009 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6010
6011 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6012 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6013
6014 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6015 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6016
6017 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6018 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6019
6020 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6021 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6022
6023 msgid ""
6024 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6025 "qualified signatures."
6026 msgstr ""
6027 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6028
6029 msgid ""
6030 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6031 "qualified signatures."
6032 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6036 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6037
6038 #, c-format
6039 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6040 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6044 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6045
6046 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6047 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6048
6049 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6050 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6051
6052 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6053 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6057 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6058 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6059
6060 msgid "response does not contain the public key data\n"
6061 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "reading public key failed: %s\n"
6065 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6066
6067 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6068 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6069 #. * the %s at the start and end of the string.
6070 #, c-format
6071 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6072 msgstr ""
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6076 msgstr ""
6077
6078 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6079 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6080 #, c-format
6081 msgid "Remaining attempts: %d"
6082 msgstr ""
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "using default PIN as %s\n"
6086 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6090 msgstr ""
6091 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6092 "senere\n"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #| msgid "||Please enter the PIN"
6096 msgid "||Please unlock the card"
6097 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6101 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6102
6103 #, c-format
6104 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6105 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6106
6107 msgid "card is permanently locked!\n"
6108 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6112 msgid_plural ""
6113 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6114 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6115 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6116
6117 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6118 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6119 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6120 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6121
6122 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6123 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6124
6125 msgid "||Please enter the PIN"
6126 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6127
6128 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6129 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6133 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6134
6135 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6136 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6137 #. to get some infos on the string.
6138 msgid "|RN|New Reset Code"
6139 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6140
6141 msgid "|AN|New Admin PIN"
6142 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6143
6144 msgid "|N|New PIN"
6145 msgstr "|N|Ny PIN"
6146
6147 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6148 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6149
6150 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6151 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6152
6153 msgid "error reading application data\n"
6154 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6155
6156 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6157 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6158
6159 msgid "key already exists\n"
6160 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6161
6162 msgid "existing key will be replaced\n"
6163 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6164
6165 msgid "generating new key\n"
6166 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6167
6168 msgid "writing new key\n"
6169 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6170
6171 msgid "creation timestamp missing\n"
6172 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6176 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "failed to store the key: %s\n"
6180 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6181
6182 msgid "unsupported curve\n"
6183 msgstr "ustøttet kurve\n"
6184
6185 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6186 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6187
6188 msgid "generating key failed\n"
6189 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6193 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6194 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6195 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6196
6197 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6198 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6199
6200 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6201 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6205 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6209 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6210
6211 msgid ""
6212 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6213 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6217 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6218
6219 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6220 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6221
6222 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6223 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6224 #. to get some infos on the string.
6225 msgid "|N|Initial New PIN"
6226 msgstr "|N|Ny PIN"
6227
6228 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6229 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6230
6231 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6232 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6233
6234 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6235 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6236
6237 msgid "|N|connect to reader at port N"
6238 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6239
6240 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6241 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6242
6243 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6244 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6245
6246 msgid "do not use the internal CCID driver"
6247 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6248
6249 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6250 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6251
6252 msgid "do not use a reader's pinpad"
6253 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6254
6255 msgid "deny the use of admin card commands"
6256 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6257
6258 msgid "use variable length input for pinpad"
6259 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6260
6261 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6262 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6263
6264 msgid ""
6265 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6266 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6267 msgstr ""
6268 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6269 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6270
6271 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6272 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "handler for fd %d started\n"
6276 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6280 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6281
6282 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6283 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6287 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6288
6289 msgid "chain"
6290 msgstr "kjede"
6291
6292 msgid "shell"
6293 msgstr "skall"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6297 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6298
6299 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6300 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6301
6302 msgid "critical marked policy without configured policies"
6303 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6307 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6308
6309 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6310 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6311
6312 msgid "certificate policy not allowed"
6313 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6314
6315 msgid "looking up issuer at external location\n"
6316 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6320 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6321
6322 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6323 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6327 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6331 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6332
6333 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6334 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6335
6336 msgid "certificate has been revoked"
6337 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6338
6339 msgid "the status of the certificate is unknown"
6340 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6341
6342 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6343 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "checking the CRL failed: %s"
6347 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6351 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6352
6353 msgid "certificate not yet valid"
6354 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6355
6356 msgid "root certificate not yet valid"
6357 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6358
6359 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6360 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6361
6362 msgid "certificate has expired"
6363 msgstr "sertifikatet er utgått"
6364
6365 msgid "root certificate has expired"
6366 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6367
6368 msgid "intermediate certificate has expired"
6369 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6373 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6374
6375 msgid "certificate with invalid validity"
6376 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6377
6378 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6379 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6380
6381 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6382 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6383
6384 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6385 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6386
6387 msgid "  (  signature created at "
6388 msgstr "  (  signatur opprettet "
6389
6390 msgid "  (certificate created at "
6391 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6392
6393 msgid "  (certificate valid from "
6394 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6395
6396 msgid "  (     issuer valid from "
6397 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "fingerprint=%s\n"
6401 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6402
6403 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6404 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6405
6406 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6407 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6408
6409 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6410 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6411
6412 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6413 msgstr ""
6414 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6415
6416 msgid "no issuer found in certificate"
6417 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6418
6419 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6420 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6421
6422 msgid "root certificate is not marked trusted"
6423 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6427 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6428
6429 msgid "certificate chain too long\n"
6430 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6431
6432 msgid "issuer certificate not found"
6433 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6434
6435 msgid "certificate has a BAD signature"
6436 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6437
6438 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6439 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6443 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6444
6445 msgid "certificate is good\n"
6446 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6447
6448 msgid "intermediate certificate is good\n"
6449 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6450
6451 msgid "root certificate is good\n"
6452 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6453
6454 msgid "switching to chain model"
6455 msgstr "bytter til kjedemodell"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "validation model used: %s"
6459 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6463 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6464
6465 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6466 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6467
6468 msgid "none"
6469 msgstr "ingen"
6470
6471 msgid "[Error - invalid encoding]"
6472 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6473
6474 msgid "[Error - out of core]"
6475 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6476
6477 msgid "[Error - No name]"
6478 msgstr "[feil - ingen navn]"
6479
6480 msgid "[Error - invalid DN]"
6481 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6486 "certificate:\n"
6487 "\"%s\"\n"
6488 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6489 "created %s, expires %s.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6492 "sertifikat:\n"
6493 "«%s»\n"
6494 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6495 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6496
6497 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6498 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6502 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6503
6504 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6505 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6506
6507 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6508 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6509
6510 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6511 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6512
6513 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6514 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6515
6516 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6517 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6518
6519 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6520 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6524 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6528 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "line %d: no subject name given\n"
6532 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6536 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6540 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6544 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6548 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6552 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6556 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "line %d: invalid date given\n"
6560 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6564 msgstr ""
6565 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6569 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6573 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6577 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6581 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6585 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6589 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6593 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6594
6595 msgid ""
6596 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6597 "you just created once more.\n"
6598 msgstr ""
6599 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6600 "sertifikat-forespørselen.\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "   (%d) RSA\n"
6604 msgstr "   (%d) RSA\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "   (%d) Existing key\n"
6608 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6612 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "error reading the card: %s\n"
6616 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6620 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6621
6622 msgid "Available keys:\n"
6623 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6627 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6631 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "   (%d) sign\n"
6635 msgstr "   (%d) signer\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "   (%d) encrypt\n"
6639 msgstr "   (%d) krypter\n"
6640
6641 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6642 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6643
6644 msgid "No subject name given\n"
6645 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6649 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6650
6651 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6652 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6653 #. adjust it do the length of your translation.  The
6654 #. second string is merely passed to atoi so you can
6655 #. drop everything after the number.
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6658 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6659
6660 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6661 msgstr "12"
6662
6663 msgid "Enter email addresses"
6664 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6665
6666 msgid " (end with an empty line):\n"
6667 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6668
6669 msgid "Enter DNS names"
6670 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6671
6672 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6673 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6674
6675 msgid "Enter URIs"
6676 msgstr "Skriv inn adresser"
6677
6678 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6679 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6680
6681 msgid "These parameters are used:\n"
6682 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6683
6684 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6685 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6686
6687 msgid "Now creating certificate request.  "
6688 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6689
6690 msgid "This may take a while ...\n"
6691 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6692
6693 msgid "Ready.\n"
6694 msgstr "Ferdig.\n"
6695
6696 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6697 msgstr ""
6698 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6699 "(CA).\n"
6700
6701 msgid "resource problem: out of core\n"
6702 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6703
6704 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6705 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6706
6707 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6708 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6712 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "error locking keybox: %s\n"
6716 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6720 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6724 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6728 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6729
6730 msgid "no valid recipients given\n"
6731 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6732
6733 msgid "list external keys"
6734 msgstr "vis eksterne nøkler"
6735
6736 msgid "list certificate chain"
6737 msgstr "vis sertifikatkjede "
6738
6739 msgid "import certificates"
6740 msgstr "importer sertifikater"
6741
6742 msgid "export certificates"
6743 msgstr "eksporter sertifikater"
6744
6745 msgid "register a smartcard"
6746 msgstr "registrer smartkort"
6747
6748 msgid "pass a command to the dirmngr"
6749 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6750
6751 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6752 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6753
6754 msgid "create base-64 encoded output"
6755 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6756
6757 msgid "assume input is in PEM format"
6758 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6759
6760 msgid "assume input is in base-64 format"
6761 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6762
6763 msgid "assume input is in binary format"
6764 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6765
6766 msgid "never consult a CRL"
6767 msgstr "aldri spør CRL"
6768
6769 msgid "check validity using OCSP"
6770 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6771
6772 msgid "|N|number of certificates to include"
6773 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6774
6775 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6776 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6777
6778 msgid "do not check certificate policies"
6779 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6780
6781 msgid "fetch missing issuer certificates"
6782 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6783
6784 msgid "don't use the terminal at all"
6785 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6786
6787 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6788 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6789
6790 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6791 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6792
6793 msgid "batch mode: never ask"
6794 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6795
6796 msgid "assume yes on most questions"
6797 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6798
6799 msgid "assume no on most questions"
6800 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6801
6802 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6803 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6804
6805 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6806 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6807
6808 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6809 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6810
6811 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6812 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6813
6814 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6815 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6816
6817 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6818 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6819
6820 msgid ""
6821 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6822 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6823 "Default operation depends on the input data\n"
6824 msgstr ""
6825 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6826 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6827 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6831 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6835 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6839 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6843 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6847 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6848
6849 msgid "could not parse keyserver\n"
6850 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6854 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6858 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6859
6860 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6861 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "total number processed: %lu\n"
6865 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6866
6867 msgid "error storing certificate\n"
6868 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6869
6870 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6871 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6875 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "error importing certificate: %s\n"
6879 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "error reading input: %s\n"
6883 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6884
6885 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6886 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6890 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6894 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "error storing certificate: %s\n"
6898 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6902 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "error storing flags: %s\n"
6906 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6907
6908 msgid "Error - "
6909 msgstr "Feil - "
6910
6911 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6912 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6916 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6920 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6925 "\"%s\"\n"
6926 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6927 "signature.\n"
6928 "\n"
6929 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6930 msgstr ""
6931 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6932 "«%s»\n"
6933 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6934 "signaturer.\n"
6935 "\n"
6936 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6937
6938 msgid ""
6939 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6940 "signatures.\n"
6941 msgstr ""
6942 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6943 "slike signaturer.\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6948 "\"%s\"\n"
6949 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6950 msgstr ""
6951 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6952 "«%s»\n"
6953 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6957 msgstr ""
6958 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6962 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6966 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6967
6968 msgid "Signature made "
6969 msgstr "Signatur fullført"
6970
6971 msgid "[date not given]"
6972 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6976 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6977
6978 msgid ""
6979 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6980 msgstr ""
6981 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6982 "attributt for utregnet sum\n"
6983
6984 msgid "Good signature from"
6985 msgstr "Gyldig signatur fra"
6986
6987 msgid "                aka"
6988 msgstr "                også kjent som"
6989
6990 msgid "This is a qualified signature\n"
6991 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6995 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6999 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7003 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7007 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7011 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7015 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7019 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7023 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7027 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7031 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7032
7033 msgid "   issuer ="
7034 msgstr "   utsteder ="
7035
7036 msgid "  subject ="
7037 msgstr "  emne ="
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7041 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7045 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7049 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7050
7051 #, fuzzy, c-format
7052 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7053 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7054 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7055
7056 msgid "certificate already cached\n"
7057 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7058
7059 msgid "certificate cached\n"
7060 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "error caching certificate: %s\n"
7064 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7068 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7072 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7076 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7077
7078 msgid "no issuer found in certificate\n"
7079 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7083 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "creating directory '%s'\n"
7087 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7091 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7095 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7099 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "removing cache file '%s'\n"
7103 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "not removing file '%s'\n"
7107 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "error closing cache file: %s\n"
7111 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7115 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7119 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7123 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7127 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7131 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7135 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7139 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7140
7141 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7142 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7143
7144 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7145 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7149 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7153 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7157 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7161 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7165 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7169 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7173 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7177 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7178
7179 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7180 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7181
7182 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7183 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7187 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "error closing '%s': %s\n"
7191 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7195 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7199 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7203 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7207 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7211 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7212
7213 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7214 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "opening cache file '%s'\n"
7218 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7222 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7226 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7227
7228 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7229 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7230
7231 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7232 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7236 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7240 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7244 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7249 "required\n"
7250 msgstr ""
7251 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7252 "Oppdater hurtiglager.\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7256 msgstr ""
7257 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7261 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7265 msgstr ""
7266 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7267
7268 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7269 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7273 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7277 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7281 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7285 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7289 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7293 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7294
7295 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7296 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7300 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7304 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7308 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7312 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7316 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7317
7318 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7319 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7323 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7327 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7331 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7332
7333 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7334 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7338 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7342 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7346 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7350 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7354 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7358 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7362 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7366 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7370 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7374 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7378 msgstr ""
7379 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7383 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7387 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7391 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "creating cache file '%s'\n"
7395 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7399 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7400
7401 msgid ""
7402 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7403 "program start\n"
7404 msgstr ""
7405 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7406 "programmet starter\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7410 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7411
7412 msgid ""
7413 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7414 "update!\n"
7415 msgstr ""
7416 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7417 "oppdatering.\n"
7418
7419 msgid ""
7420 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7421 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7422
7423 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7424 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7425
7426 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7427 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7428
7429 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7430 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7434 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7438 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7442 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7443
7444 msgid "End CRL dump\n"
7445 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7449 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7453 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7457 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7458
7459 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7460 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7461
7462 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7463 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7467 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7471 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7475 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7476
7477 msgid "too many redirections\n"
7478 msgstr "for mange videresendinger\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7482 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7486 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7487
7488 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7489 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7493 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7494
7495 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7496 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7497
7498 msgid "check whether a dirmngr is running"
7499 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7500
7501 msgid "add a certificate to the cache"
7502 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7503
7504 msgid "validate a certificate"
7505 msgstr "kontroller sertifikat"
7506
7507 msgid "lookup a certificate"
7508 msgstr "slå opp sertifikat"
7509
7510 msgid "lookup only locally stored certificates"
7511 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7512
7513 msgid "expect an URL for --lookup"
7514 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7515
7516 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7517 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7518
7519 msgid "special mode for use by Squid"
7520 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7521
7522 msgid "expect certificates in PEM format"
7523 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7524
7525 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7526 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7527
7528 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7529 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7530
7531 msgid ""
7532 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7533 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7534 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7535 "not valid and other error codes for general failures\n"
7536 msgstr ""
7537 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7538 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7539 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7540 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7544 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7548 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7549
7550 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7551 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7555 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "lookup failed: %s\n"
7559 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7563 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7564
7565 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7566 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7570 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7571
7572 msgid "certificate is valid\n"
7573 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7574
7575 msgid "certificate has been revoked\n"
7576 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "certificate check failed: %s\n"
7580 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "got status: '%s'\n"
7584 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7588 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7592 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7593
7594 msgid "absolute file name expected\n"
7595 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "looking up '%s'\n"
7599 msgstr "slår opp «%s»\n"
7600
7601 msgid "list the contents of the CRL cache"
7602 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7603
7604 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7605 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7606
7607 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7608 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7609
7610 msgid "shutdown the dirmngr"
7611 msgstr "slå av dirmngr"
7612
7613 msgid "flush the cache"
7614 msgstr "tøm hurtiglager"
7615
7616 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7617 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7618
7619 msgid "run without asking a user"
7620 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7621
7622 msgid "force loading of outdated CRLs"
7623 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7624
7625 msgid "allow sending OCSP requests"
7626 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7627
7628 msgid "allow online software version check"
7629 msgstr ""
7630
7631 msgid "inhibit the use of HTTP"
7632 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7633
7634 msgid "inhibit the use of LDAP"
7635 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7636
7637 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7638 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7639
7640 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7641 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7642
7643 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7644 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7645
7646 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7647 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7648
7649 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7650 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7651
7652 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7653 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7654
7655 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7656 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7657
7658 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7659 msgstr ""
7660 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7661
7662 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7663 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7664
7665 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7666 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7667
7668 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7669 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7670
7671 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7672 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7673
7674 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7675 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7676
7677 msgid "route all network traffic via Tor"
7678 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7679
7680 msgid ""
7681 "@\n"
7682 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7683 "options)\n"
7684 msgstr ""
7685 "@\n"
7686 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7687
7688 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7689 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7690
7691 msgid ""
7692 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7693 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7694 msgstr ""
7695 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7696 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7700 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "usage: %s [options] "
7704 msgstr "bruk: %s [valg] "
7705
7706 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7707 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7711 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7715 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7719 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7723 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7727 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7731 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7732
7733 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7734 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7735
7736 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7737 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7738
7739 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7740 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7744 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7745
7746 msgid "shutdown forced\n"
7747 msgstr "slår av under tvang\n"
7748
7749 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7750 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7754 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7755
7756 msgid "return all values in a record oriented format"
7757 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7758
7759 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7760 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7761
7762 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7763 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7764
7765 msgid "|N|connect to port N"
7766 msgstr "|N|koble til port N"
7767
7768 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7769 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7770
7771 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7772 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7773
7774 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7775 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7776
7777 msgid "|STRING|query DN STRING"
7778 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7779
7780 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7781 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7782
7783 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7784 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7785
7786 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7787 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7788
7789 msgid ""
7790 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7791 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7792 "Interface and options may change without notice\n"
7793 msgstr ""
7794 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7795 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7796 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "invalid port number %d\n"
7800 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7804 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7808 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "          available attribute '%s'\n"
7812 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "attribute '%s' not found\n"
7816 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "found attribute '%s'\n"
7820 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "processing url '%s'\n"
7824 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "          user '%s'\n"
7828 msgstr "          bruker «%s»\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "          pass '%s'\n"
7832 msgstr "          passord «%s»\n"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "          host '%s'\n"
7836 msgstr "          vert «%s»\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "          port %d\n"
7840 msgstr "          port %d\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "            DN '%s'\n"
7844 msgstr "            DN «%s»\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "        filter '%s'\n"
7848 msgstr "        filter «%s»\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "          attr '%s'\n"
7852 msgstr "          attr «%s»\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "no host name in '%s'\n"
7856 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7860 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7861
7862 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7863 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7867 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7871 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7875 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7879 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7883 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7887 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "error allocating memory: %s\n"
7891 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "error printing log line: %s\n"
7895 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7899 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7903 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "ldap wrapper %d ready"
7907 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7911 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7915 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7916
7917 #, c-format
7918 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7919 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7923 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7927 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7928
7929 #, c-format
7930 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7931 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7935 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7936
7937 #, c-format
7938 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7939 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7940
7941 #, c-format
7942 msgid "malloc failed: %s\n"
7943 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7947 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7948
7949 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7950 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7951
7952 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7953 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7957 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7961 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7962
7963 msgid "bad URL encoding detected\n"
7964 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "error reading from responder: %s\n"
7968 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7972 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7973
7974 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7975 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7976
7977 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7978 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7982 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7986 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7990 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7994 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7998 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8002 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8006 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8007
8008 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8009 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8010
8011 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8012 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8016 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8020 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8021
8022 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8023 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8027 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8028
8029 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8030 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8031
8032 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8033 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8037 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8041 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8042
8043 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8044 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8045
8046 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8047 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8048
8049 #, c-format
8050 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8051 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8052
8053 #, c-format
8054 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8055 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8059 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8063 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8067 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
8068
8069 msgid "good"
8070 msgstr "bra"
8071
8072 #, c-format
8073 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8074 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8075
8076 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8077 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8078
8079 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8080 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8081
8082 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8083 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8087 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8088
8089 msgid "ldapserver missing"
8090 msgstr "ldapserver mangler"
8091
8092 msgid "serialno missing in cert ID"
8093 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8097 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8101 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "error sending data: %s\n"
8105 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8109 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8113 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8114
8115 #, c-format
8116 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8117 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8118
8119 #, c-format
8120 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8121 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8125 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8129 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8133 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8137 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8141 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8142
8143 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8144 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8145
8146 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8147 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8148
8149 msgid "not checking CRL for"
8150 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8151
8152 msgid "checking CRL for"
8153 msgstr "kontrollerer CRL for"
8154
8155 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8156 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8160 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8161
8162 msgid "certificate chain is good\n"
8163 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8164
8165 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8166 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8167
8168 msgid "quiet"
8169 msgstr "stille"
8170
8171 msgid "print data out hex encoded"
8172 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8173
8174 msgid "decode received data lines"
8175 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8176
8177 msgid "connect to the dirmngr"
8178 msgstr "koble til dirmngr"
8179
8180 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8181 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8182
8183 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8184 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8185
8186 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8187 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8188
8189 msgid "do not use extended connect mode"
8190 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8191
8192 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8193 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8194
8195 msgid "run /subst on startup"
8196 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8197
8198 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8199 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8200
8201 msgid ""
8202 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8203 "Connect to a running agent and send commands\n"
8204 msgstr ""
8205 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8206 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8210 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8214 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "receiving line failed: %s\n"
8218 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8219
8220 msgid "line too long - skipped\n"
8221 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8222
8223 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8224 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown command '%s'\n"
8228 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "sending line failed: %s\n"
8232 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "error sending standard options: %s\n"
8236 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8237
8238 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8239 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8240
8241 msgid "Options controlling the configuration"
8242 msgstr "Oppsettsvalg"
8243
8244 msgid "Options useful for debugging"
8245 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8246
8247 msgid "Options controlling the security"
8248 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8249
8250 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8251 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8252
8253 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8254 msgstr ""
8255 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8256
8257 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8258 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8259
8260 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8261 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8262
8263 #, fuzzy
8264 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8265 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8266 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8267
8268 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8269 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8270
8271 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8272 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8273
8274 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8275 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8276
8277 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8278 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8279
8280 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8281 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8282
8283 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8284 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8285
8286 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8287 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8288
8289 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8290 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8291
8292 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8293 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8294
8295 msgid "Configuration for Keyservers"
8296 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8297
8298 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8299 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8300
8301 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8302 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8303
8304 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8305 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8306
8307 msgid "disable all access to the dirmngr"
8308 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8309
8310 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8311 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8312
8313 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8314 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8315
8316 msgid "Options controlling the format of the output"
8317 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8318
8319 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8320 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8321
8322 msgid "Options controlling the use of Tor"
8323 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8324
8325 msgid "Configuration for HTTP servers"
8326 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8327
8328 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8329 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8330
8331 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8332 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8333
8334 msgid "LDAP server list"
8335 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8336
8337 msgid "Configuration for OCSP"
8338 msgstr "Oppsett for OCSP"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8342 msgid "OpenPGP"
8343 msgstr "GPG for OpenPGP"
8344
8345 msgid "Private Keys"
8346 msgstr ""
8347
8348 #, fuzzy
8349 #| msgid "Smartcard Daemon"
8350 msgid "Smartcards"
8351 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8352
8353 #, fuzzy
8354 #| msgid "GPG for S/MIME"
8355 msgid "S/MIME"
8356 msgstr "GPG for S/MIME"
8357
8358 #, fuzzy
8359 #| msgid "network error"
8360 msgid "Network"
8361 msgstr "nettverksfeil"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8365 msgid "Passphrase Entry"
8366 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8367
8368 msgid "Component not suitable for launching"
8369 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "External verification of component %s failed"
8373 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8374
8375 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8376 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8377
8378 #, fuzzy, c-format
8379 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8380 msgid "error closing '%s'\n"
8381 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8382
8383 #, fuzzy, c-format
8384 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8385 msgid "error parsing '%s'\n"
8386 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8387
8388 msgid "list all components"
8389 msgstr "vis alle komponenter"
8390
8391 msgid "check all programs"
8392 msgstr "kontroller alle programmer"
8393
8394 msgid "|COMPONENT|list options"
8395 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8396
8397 msgid "|COMPONENT|change options"
8398 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8399
8400 msgid "|COMPONENT|check options"
8401 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8402
8403 msgid "apply global default values"
8404 msgstr "bruk globale standardverdier"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8408 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8409 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8410
8411 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8412 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8413
8414 msgid "list global configuration file"
8415 msgstr "vis global oppsettsfil"
8416
8417 msgid "check global configuration file"
8418 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #| msgid "update the trust database"
8422 msgid "query the software version database"
8423 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8424
8425 msgid "reload all or a given component"
8426 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8427
8428 msgid "launch a given component"
8429 msgstr "last inn valgt komponent"
8430
8431 msgid "kill a given component"
8432 msgstr "drep valgt komponent"
8433
8434 msgid "use as output file"
8435 msgstr "bruk som utdatafil"
8436
8437 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8438 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8439
8440 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8441 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8442
8443 msgid ""
8444 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8445 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8446 msgstr ""
8447 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8448 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8449
8450 msgid "Need one component argument"
8451 msgstr "Komponent-argument mangler"
8452
8453 msgid "Component not found"
8454 msgstr "Fant ikke komponent"
8455
8456 msgid "No argument allowed"
8457 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8458
8459 msgid ""
8460 "@\n"
8461 "Commands:\n"
8462 " "
8463 msgstr ""
8464 "@\n"
8465 "Kommandoer:\n"
8466 " "
8467
8468 msgid "decryption modus"
8469 msgstr "dekrypteringsmodus"
8470
8471 msgid "encryption modus"
8472 msgstr "krypteringsmodus"
8473
8474 msgid "tool class (confucius)"
8475 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8476
8477 msgid "program filename"
8478 msgstr "programfil-navn"
8479
8480 msgid "secret key file (required)"
8481 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8482
8483 msgid "input file name (default stdin)"
8484 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8485
8486 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8487 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8488
8489 msgid ""
8490 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8491 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8492 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8493 msgstr ""
8494 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8495 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8496 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8500 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8504 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8508 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8512 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "error writing to %s: %s\n"
8516 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "error reading from %s: %s\n"
8520 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "error closing %s: %s\n"
8524 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8525
8526 msgid "no --program option provided\n"
8527 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8528
8529 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8530 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8531
8532 msgid "no --keyfile option provided\n"
8533 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8534
8535 msgid "cannot allocate args vector\n"
8536 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "could not create pipe: %s\n"
8540 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "could not create pty: %s\n"
8544 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "could not fork: %s\n"
8548 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8549
8550 #, c-format
8551 msgid "execv failed: %s\n"
8552 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "select failed: %s\n"
8556 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "read failed: %s\n"
8560 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "pty read failed: %s\n"
8564 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "waitpid failed: %s\n"
8568 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "child aborted with status %i\n"
8572 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8576 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8580 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "either %s or %s must be given\n"
8584 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8585
8586 msgid "no class provided\n"
8587 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "class %s is not supported\n"
8591 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8592
8593 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8594 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8595
8596 msgid ""
8597 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8598 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8599 msgstr ""
8600 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8601 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8602
8603 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8604 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8605
8606 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8607 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8608
8609 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8610 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8611
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8616 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8617
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8622 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8623
8624 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8625 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8626
8627 #~ msgid "key %s:\n"
8628 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8629
8630 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8631 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8632 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8633 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8634
8635 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8636 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8637 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8638 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8639
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8642 #~ "all signatures.\n"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8645 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8646
8647 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8648 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8649
8650 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8653
8654 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8655 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8656
8657 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8658 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8659
8660 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8661 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8662
8663 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8664 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8665
8666 #~ msgid "--store [filename]"
8667 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8668
8669 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8670 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8671
8672 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8673 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8674
8675 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8676 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8677
8678 #~ msgid "--sign [filename]"
8679 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8680
8681 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8682 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8683
8684 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8685 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8686
8687 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8688 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8689
8690 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8691 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8692
8693 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8694 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8695
8696 #~ msgid "--sign-key user-id"
8697 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8698
8699 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8700 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8701
8702 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8703 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8704
8705 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8706 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8707
8708 #~ msgid "[filename]"
8709 #~ msgstr "[filnavn]"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgid " over the past %ld day."
8713 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8714 #~ msgid " in the past."
8715 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8716
8717 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8718 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8719
8720 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8721 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8722
8723 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8724 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8728 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8731 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8732
8733 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8734 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8735
8736 #~ msgid "%ld message signed"
8737 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8738 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8739 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8740
8741 #~ msgid " over the past %ld week."
8742 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8743 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8744 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8745
8746 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8747 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8748
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8751 #~ "(key %s)\n"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8754 #~ "(nøkkel %s)\n"
8755
8756 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8757 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8758
8759 #~ msgid "GPG Agent"
8760 #~ msgstr "GPG Agent"
8761
8762 #~ msgid "Key Acquirer"
8763 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8764
8765 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8766 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8767
8768 #~ msgid "canceled by user\n"
8769 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8770
8771 #~ msgid "problem with the agent\n"
8772 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8773
8774 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8775 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8776
8777 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8778 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8779
8780 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8781 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8782
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8785 #~ "certificate:\n"
8786 #~ "\"%.*s\"\n"
8787 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8788 #~ "created %s%s.\n"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8791 #~ "sertifikat:\n"
8792 #~ "«%.*s»\n"
8793 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8794 #~ "opprettet %s%s.\n"
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8798 #~ "user: \"%s\"\n"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8801 #~ "brukeren «%s»\n"
8802
8803 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8804 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8805
8806 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8807 #~ msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8808
8809 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8810 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8811
8812 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8813 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8814
8815 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8816 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8817
8818 #~ msgid "run as windows service (background)"
8819 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8820
8821 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8822 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8823
8824 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8825 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8826
8827 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8828 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8829 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8830 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8831
8832 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8833 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8834
8835 #~ msgid "%d day"
8836 #~ msgid_plural "%d days"
8837 #~ msgstr[0] "%d dag"
8838 #~ msgstr[1] "%d dager"
8839
8840 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8841 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8842
8843 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8844 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8845
8846 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8847 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8848
8849 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8850 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8851
8852 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8853 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8854
8855 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8856 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8857
8858 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8859 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8860
8861 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8862 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8863
8864 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8865 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8866
8867 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8868 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8869
8870 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8871 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8872
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8875 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8876 #~ "\n"
8877 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8878 #~ "\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8881 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8882 #~ "\n"
8883 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8884 #~ "\n"
8885
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8888 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8889 #~ "of the entropy.\n"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8892 #~ "på maskinen\n"
8893 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8894
8895 #~ msgid ""
8896 #~ "\n"
8897 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8898 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "\n"
8901 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8902 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8903 #~ "(%d byte mangler)\n"
8904
8905 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8906 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8907
8908 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8909 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8910
8911 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8912 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8913
8914 #~ msgid "card reader not available\n"
8915 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8916
8917 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8918 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8919
8920 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8921 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8922
8923 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8924 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8925
8926 #~ msgid "Enter New PIN: "
8927 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8928
8929 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8930 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8931
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8936 #~ "pgp2»-modus\n"
8937
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8942
8943 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8944 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8945
8946 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8947 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8948
8949 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8950 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8951
8952 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8953 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8954
8955 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8956 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8957
8958 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8959 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8963 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8964
8965 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8966 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8967
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8970 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8971
8972 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8973 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8974
8975 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8976 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8977
8978 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8979 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8980
8981 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8982 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8983
8984 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8987
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8990 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8991 #~ "nothing\n"
8992 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8995 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8996 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8997 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9001 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9002 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9003 #~ "ultimately trusted\n"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
9006 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
9007 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
9008 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
9009
9010 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9011 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9015 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
9016
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9019 #~ "\n"
9020 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9021 #~ "for signatures.\n"
9022 #~ "\n"
9023 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9026 #~ "\n"
9027 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "Velg algoritme.\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
9032 #~ "til signering.\n"
9033 #~ "\n"
9034 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
9035 #~ "\n"
9036 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
9037 #~ "\n"
9038 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
9039 #~ "kan brukes til signering."
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9043 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9044 #~ "Please consult your security expert first."
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9047 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9048 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9049
9050 #~ msgid "Enter the size of the key"
9051 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9052
9053 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9054 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9055
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9058 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9059 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9060 #~ "the given value as an interval."
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9063 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9064 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9065 #~ "verdien som et intervall."
9066
9067 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9068 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9069
9070 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9071 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9072
9073 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9074 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9075
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "N  to change the name.\n"
9078 #~ "C  to change the comment.\n"
9079 #~ "E  to change the email address.\n"
9080 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9081 #~ "Q  to quit the key generation."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "N  for å endre navn.\n"
9084 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
9085 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
9086 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9087 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
9088
9089 #~ msgid ""
9090 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9091 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9095 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9096 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9099 #~ "the\n"
9100 #~ "    key.\n"
9101 #~ "\n"
9102 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9103 #~ "it\n"
9104 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9105 #~ "for\n"
9106 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9107 #~ "user.\n"
9108 #~ "\n"
9109 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9110 #~ "could\n"
9111 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9112 #~ "the\n"
9113 #~ "    key against a photo ID.\n"
9114 #~ "\n"
9115 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9116 #~ "could\n"
9117 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9118 #~ "in\n"
9119 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9120 #~ "with a\n"
9121 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9122 #~ "the\n"
9123 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9124 #~ "exchange\n"
9125 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9126 #~ "owner.\n"
9127 #~ "\n"
9128 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9129 #~ "examples.\n"
9130 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9131 #~ "\"\n"
9132 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9133 #~ "\n"
9134 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9137 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
9138 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9139 #~ "\n"
9140 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9141 #~ "nøkkelen.\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9144 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9145 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9146 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9149 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9150 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9151 #~ "\n"
9152 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
9153 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9154 #~ "    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9155 #~ "    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9156 #~ "nøkkeleieren.\n"
9157 #~ "\n"
9158 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9159 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9160 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9161 #~ "\n"
9162 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9163
9164 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9165 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9169 #~ "All certificates are then also lost!"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9172 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9173
9174 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9175 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9176
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9179 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9180 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9183 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9184 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9185 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9189 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9190 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9191 #~ "a trust connection through another already certified key."
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9194 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9195 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9196 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9197 #~ "er bekreftet."
9198
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9201 #~ "your keyring."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9204 #~ "fra nøkkelknippet."
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9208 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9209 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9210 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9211 #~ "a second one is available."
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9214 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9215 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9216 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9217 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9218
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9221 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9222 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9225 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9226 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9227
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9230 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9231
9232 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9233 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9234
9235 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9236 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9237
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9240 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9243 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9244
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9247 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9248 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9249 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9250 #~ "      got access to your secret key.\n"
9251 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9252 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9253 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9254 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9255 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9256 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9257 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9260 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9261 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9262 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9263 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9264 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
9265 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9266 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9267 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9268 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9269 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9270 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9271
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9274 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9275 #~ "An empty line ends the text.\n"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9278 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9279 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9280
9281 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9282 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9283
9284 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9285 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9286
9287 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9288 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9289
9290 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9291 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9292
9293 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9294 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9295
9296 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9297 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9298
9299 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9300 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9301
9302 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9303 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9304
9305 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9306 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9307
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9310 #~ "mode.\n"
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9313
9314 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9315 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9316
9317 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9318 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9319
9320 #~ msgid "Key is protected.\n"
9321 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9322
9323 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9324 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9325
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9328 #~ "\n"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9331 #~ "\n"
9332
9333 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9334 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9338 #~ "\n"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9341 #~ "\n"
9342
9343 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9344 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9345
9346 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9347 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9348
9349 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9350 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9351
9352 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9353 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9354
9355 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9356 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9357
9358 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9359 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9360
9361 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9362 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9363
9364 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9365 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9366
9367 #~ msgid "%s.\n"
9368 #~ msgstr "%s.\n"
9369
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9372 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9373 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9374 #~ "\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9377 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9378 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9379 #~ "\n"
9380
9381 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9382 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9383
9384 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9385 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9386
9387 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9388 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9389
9390 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9391 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9392
9393 #~ msgid "%s is the new one\n"
9394 #~ msgstr "%s er ny\n"
9395
9396 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9397 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9398
9399 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9400 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9401
9402 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9405
9406 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9407 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9408
9409 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9412
9413 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9414 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9415
9416 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9417 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9418
9419 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9420 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9421
9422 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9423 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9424
9425 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9428
9429 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9430 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9431
9432 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9433 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9434
9435 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9438
9439 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9440 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9441
9442 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9443 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9444
9445 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9446 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9447
9448 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9449 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9450
9451 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9452 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9453
9454 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9455 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9456
9457 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9458 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9459
9460 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9461 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9462
9463 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9464 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9465
9466 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9467 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9468
9469 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9470 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9471
9472 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9473 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9474
9475 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9476 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9477
9478 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9479 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9480
9481 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9482 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9483
9484 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9485 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9486
9487 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9488 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9489
9490 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9491 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9492
9493 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9494 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9495
9496 #~ msgid "%s ...\n"
9497 #~ msgstr "%s …\n"
9498
9499 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9500 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9501
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9506
9507 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9508 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9509
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9512 #~ "problem)\n"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9515 #~ "klokkeproblem)\n"
9516
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9521
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9526
9527 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9530
9531 #~ msgid "general error"
9532 #~ msgstr "generell feil"
9533
9534 #~ msgid "unknown packet type"
9535 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9536
9537 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9538 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9539
9540 #~ msgid "bad public key"
9541 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9542
9543 #~ msgid "bad secret key"
9544 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9545
9546 #~ msgid "bad signature"
9547 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9548
9549 #~ msgid "checksum error"
9550 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9551
9552 #~ msgid "can't open the keyring"
9553 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9554
9555 #~ msgid "invalid packet"
9556 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9557
9558 #~ msgid "invalid armor"
9559 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9560
9561 #~ msgid "no such user id"
9562 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9563
9564 #~ msgid "wrong secret key used"
9565 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9566
9567 #~ msgid "file write error"
9568 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9569
9570 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9571 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9572
9573 #~ msgid "file open error"
9574 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9575
9576 #~ msgid "file create error"
9577 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9578
9579 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9580 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9581
9582 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9583 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9584
9585 #~ msgid "unknown signature class"
9586 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9587
9588 #~ msgid "trust database error"
9589 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9590
9591 #~ msgid "resource limit"
9592 #~ msgstr "ressursgrense"
9593
9594 #~ msgid "invalid keyring"
9595 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9596
9597 #~ msgid "malformed user id"
9598 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9599
9600 #~ msgid "file close error"
9601 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9602
9603 #~ msgid "file rename error"
9604 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9605
9606 #~ msgid "file delete error"
9607 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9608
9609 #~ msgid "unexpected data"
9610 #~ msgstr "uforventet data"
9611
9612 #~ msgid "timestamp conflict"
9613 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9614
9615 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9616 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9617
9618 #~ msgid "file exists"
9619 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9620
9621 #~ msgid "weak key"
9622 #~ msgstr "svak nøkkel"
9623
9624 #~ msgid "bad URI"
9625 #~ msgstr "ugyldig URI"
9626
9627 #~ msgid "not processed"
9628 #~ msgstr "ikke behandlet"
9629
9630 #~ msgid "unusable public key"
9631 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9632
9633 #~ msgid "unusable secret key"
9634 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9635
9636 #~ msgid "keyserver error"
9637 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9638
9639 #~ msgid "no card"
9640 #~ msgstr "ingen kort"
9641
9642 #~ msgid "no data"
9643 #~ msgstr "ingen data"
9644
9645 #~ msgid "ERROR: "
9646 #~ msgstr "FEIL: "
9647
9648 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9649 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9650
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9653 #~ "information\n"
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9656
9657 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9658 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9659
9660 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9661 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"