1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
218 msgid "Repeat this PUK"
221 msgid "Repeat this PIN"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
314 msgstr "detaljert utskrift"
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
379 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "slå på støtte for putty"
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address. This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
398 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
399 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
405 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
406 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
409 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
410 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
413 msgid "option file '%s': %s\n"
414 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
417 msgid "reading options from '%s'\n"
418 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
421 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
422 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
425 msgid "can't create socket: %s\n"
426 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
429 msgid "socket name '%s' is too long\n"
430 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
432 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
433 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
435 msgid "error getting nonce for the socket\n"
436 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
439 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
440 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s stoppet\n"
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
508 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
509 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
534 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
535 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
547 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
553 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
554 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break. The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string. If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
604 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break. The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string. If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A %s"
628 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
646 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
649 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
652 msgid "Change passphrase"
653 msgstr "Endre passordfrase"
655 msgid "I'll change it later"
656 msgstr "Jeg endrer senere"
660 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
663 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
666 msgstr "Slett nøkkel"
669 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
670 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
672 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
673 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
676 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
677 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
680 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
681 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
684 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
685 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
688 msgid "checking created signature failed: %s\n"
689 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
691 msgid "secret key parts are not available\n"
692 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
695 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
699 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
703 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
707 msgid "error creating a pipe: %s\n"
708 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
711 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
712 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
715 msgid "error forking process: %s\n"
716 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
719 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
720 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
723 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
725 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
728 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
729 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
732 msgid "error running '%s': terminated\n"
733 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
736 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
744 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
745 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
747 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
748 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
751 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
752 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
755 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
759 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
763 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
764 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
765 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
768 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|cancel"
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
812 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
813 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
816 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
817 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
820 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
821 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
824 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
825 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
828 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
836 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
839 msgid "connection to agent established\n"
840 msgstr "koblet til agent\n"
842 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
843 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
846 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
847 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
850 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
851 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
853 msgid "connection to the dirmngr established\n"
854 msgstr "koblet til dirmngr\n"
856 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
857 #. verbatim. It will not be printed.
858 msgid "|audit-log-result|Good"
859 msgstr "|audit-log-result|Bra"
861 msgid "|audit-log-result|Bad"
862 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
864 msgid "|audit-log-result|Not supported"
865 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
867 msgid "|audit-log-result|No certificate"
868 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
870 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
873 msgid "|audit-log-result|Error"
874 msgstr "|audit-log-result|Feil"
876 msgid "|audit-log-result|Not used"
877 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
879 msgid "|audit-log-result|Okay"
880 msgstr "|audit-log-result|Ok"
882 msgid "|audit-log-result|Skipped"
883 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
885 msgid "|audit-log-result|Some"
886 msgstr "|audit-log-result|Noe"
888 msgid "Certificate chain available"
889 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
891 msgid "root certificate missing"
892 msgstr "rotsertifikat mangler"
894 msgid "Data encryption succeeded"
895 msgstr "Datakryptering fullført"
897 msgid "Data available"
898 msgstr "Data tilgjengelig"
900 msgid "Session key created"
901 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
904 msgid "algorithm: %s"
905 msgstr "algoritme: %s"
908 msgid "unsupported algorithm: %s"
909 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
911 msgid "seems to be not encrypted"
912 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
914 msgid "Number of recipients"
915 msgstr "Antall mottakere"
921 msgid "Data signing succeeded"
922 msgstr "Datasignering fullført"
925 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
930 msgstr "Undertegnet %d"
933 msgid "attr hash algorithm: %s"
934 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
936 msgid "Data decryption succeeded"
937 msgstr "Datadekryptering fullført"
939 msgid "Encryption algorithm supported"
940 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
942 msgid "Data verification succeeded"
943 msgstr "Databekreftelse vellykket"
945 msgid "Signature available"
946 msgstr "Signatur tilgjengelig"
948 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgstr "Datatolkning fullført"
952 msgid "bad data hash algorithm: %s"
953 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
959 msgid "Certificate chain valid"
960 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
962 msgid "Root certificate trustworthy"
963 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
965 msgid "no CRL found for certificate"
966 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
968 msgid "the available CRL is too old"
969 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
971 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
972 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
974 msgid "Included certificates"
975 msgstr "Inkluderte sertifikater"
977 msgid "No audit log entries."
978 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
980 msgid "Unknown operation"
981 msgstr "Ukjent handling"
983 msgid "Gpg-Agent usable"
984 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
986 msgid "Dirmngr usable"
987 msgstr "Dirmngr kan brukes"
990 msgid "No help available for '%s'."
991 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
993 msgid "ignoring garbage line"
994 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
1000 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1001 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1003 msgid "argument not expected"
1004 msgstr "uforventet argument"
1009 msgid "keyword too long"
1010 msgstr "nøkkelord er for langt"
1012 msgid "missing argument"
1013 msgstr "argument mangler"
1015 msgid "invalid argument"
1016 msgstr "ugydig argument"
1018 msgid "invalid command"
1019 msgstr "ugyldig kommando"
1021 msgid "invalid alias definition"
1022 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1025 msgstr "kjernen er full"
1027 msgid "invalid option"
1028 msgstr "ugyldig valg"
1031 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1035 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1039 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1043 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1047 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1048 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1051 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1052 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1054 msgid "out of core\n"
1055 msgstr "kjernen er full\n"
1058 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1066 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1067 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1070 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1071 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1074 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1075 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1078 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1079 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1082 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1083 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1086 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1087 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1089 msgid "(deadlock?) "
1090 msgstr "(vranglås?) "
1093 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1094 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1097 msgid "waiting for lock %s...\n"
1098 msgstr "venter på lås %s …\n"
1101 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1102 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1106 msgstr "armor: %s\n"
1108 msgid "invalid armor header: "
1109 msgstr "ugyldig armorheader: "
1111 msgid "armor header: "
1112 msgstr "armorheader: "
1114 msgid "invalid clearsig header\n"
1115 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1117 msgid "unknown armor header: "
1118 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1120 msgid "nested clear text signatures\n"
1121 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1123 msgid "unexpected armor: "
1124 msgstr "uforventet armering: "
1126 msgid "invalid dash escaped line: "
1127 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1130 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1131 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1133 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1134 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1136 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1137 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1139 msgid "malformed CRC\n"
1140 msgstr "feilformatert CRC\n"
1143 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1144 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1146 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1147 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1149 msgid "error in trailer line\n"
1150 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1152 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1153 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1156 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1157 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1160 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1162 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1166 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1167 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1170 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1173 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1176 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1177 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1179 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1182 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1183 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1185 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1186 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1202 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1203 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1206 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1210 msgid "WARNING: %s\n"
1211 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1214 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1215 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1216 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
1219 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1220 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1223 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1224 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1226 msgid "can't do this in batch mode\n"
1227 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1229 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1230 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1232 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1233 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1235 msgid "Your selection? "
1236 msgstr "Ditt valg? "
1239 msgstr "[ikke valgt]"
1248 msgstr "uspesifisert"
1251 msgstr "ikke tvunget"
1256 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1259 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1260 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1262 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1263 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1265 msgid "Cardholder's surname: "
1266 msgstr "Kortholders etternavn: "
1268 msgid "Cardholder's given name: "
1269 msgstr "Kortholders fornavn: "
1272 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1275 msgid "URL to retrieve public key: "
1276 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1279 msgid "error reading '%s': %s\n"
1280 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1283 msgid "error writing '%s': %s\n"
1284 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1286 msgid "Login data (account name): "
1287 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1289 msgid "Private DO data: "
1290 msgstr "Privat DO-data: "
1292 msgid "Language preferences: "
1293 msgstr "Språkoppsett: "
1295 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1296 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1298 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1299 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1301 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1302 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1304 msgid "Error: invalid response.\n"
1305 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1307 msgid "CA fingerprint: "
1308 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1310 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1311 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1314 msgid "key operation not possible: %s\n"
1315 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1317 msgid "not an OpenPGP card"
1318 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1321 msgid "error getting current key info: %s\n"
1322 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1324 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1325 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1328 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1329 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1330 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1332 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1333 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1334 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1337 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1341 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1342 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1345 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1346 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1379 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1380 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1381 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1386 msgid " (1) Signature key\n"
1387 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1389 msgid " (2) Encryption key\n"
1390 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1392 msgid " (3) Authentication key\n"
1393 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1396 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1417 msgid "quit this menu"
1418 msgstr "gå ut av denne menyen"
1420 msgid "show admin commands"
1421 msgstr "vis admin-kommandoer"
1423 msgid "show this help"
1424 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1426 msgid "list all available data"
1427 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "endre kortholders navn"
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1438 msgid "change the login name"
1439 msgstr "endre brukernavn"
1441 msgid "change the language preferences"
1442 msgstr "endre språkoppsett"
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "endre kortholders kjønn"
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1453 msgid "generate new keys"
1454 msgstr "lag nye nøkler"
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1480 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1481 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1513 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1516 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1517 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1523 msgstr "undernøkkel"
1526 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1527 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1529 msgid "ownertrust information cleared\n"
1530 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1533 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1534 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1536 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1537 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1540 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1541 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1543 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1544 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1547 msgid "using cipher %s\n"
1548 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1551 msgid "'%s' already compressed\n"
1552 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1555 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1556 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1559 msgid "reading from '%s'\n"
1560 msgstr "leser fra «%s»\n"
1564 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1570 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1571 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1572 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
1575 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1576 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1577 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1584 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1585 "mottakers oppsett\n"
1588 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1592 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1593 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1596 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1597 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1598 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "%s krypterte data\n"
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1609 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1611 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1612 "krypteringsmetode.\n"
1614 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1615 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1617 msgid "no remote program execution supported\n"
1618 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1621 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1623 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1626 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1628 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1631 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1639 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1640 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1642 msgid "unnatural exit of external program\n"
1643 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1645 msgid "unable to execute external program\n"
1646 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1649 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1650 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1653 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1658 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1660 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1661 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1679 msgstr ". Hoppet over"
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "skriver til «%s»\n"
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1715 msgid "error looking up: %s\n"
1716 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1719 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1720 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1723 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1724 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1727 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1728 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1730 msgid "No fingerprint"
1731 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1735 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1738 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1739 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1742 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1743 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1746 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1750 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1751 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1754 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1755 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1758 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "valid values for option '%s':\n"
1760 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1762 msgid "make a signature"
1763 msgstr "lag signatur"
1765 msgid "make a clear text signature"
1766 msgstr "lag klartekst-signatur"
1768 msgid "make a detached signature"
1769 msgstr "lag adskilt signatur"
1771 msgid "encrypt data"
1772 msgstr "krypter data"
1774 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1775 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1777 msgid "decrypt data (default)"
1778 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1780 msgid "verify a signature"
1781 msgstr "bekreft signatur"
1786 msgid "list keys and signatures"
1787 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1789 msgid "list and check key signatures"
1790 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1792 msgid "list keys and fingerprints"
1793 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1795 msgid "list secret keys"
1796 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1798 msgid "generate a new key pair"
1799 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1801 msgid "quickly generate a new key pair"
1802 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1804 msgid "quickly add a new user-id"
1805 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1807 msgid "quickly revoke a user-id"
1808 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1811 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1812 msgid "quickly set a new expiration date"
1813 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1815 msgid "full featured key pair generation"
1816 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1818 msgid "generate a revocation certificate"
1819 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1821 msgid "remove keys from the public keyring"
1822 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1824 msgid "remove keys from the secret keyring"
1825 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1827 msgid "quickly sign a key"
1828 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1830 msgid "quickly sign a key locally"
1831 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1834 msgstr "signer nøkkel"
1836 msgid "sign a key locally"
1837 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1839 msgid "sign or edit a key"
1840 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1842 msgid "change a passphrase"
1843 msgstr "endre passordfrase"
1846 msgstr "eksporter nøkler"
1848 msgid "export keys to a keyserver"
1849 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1851 msgid "import keys from a keyserver"
1852 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1854 msgid "search for keys on a keyserver"
1855 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1857 msgid "update all keys from a keyserver"
1858 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1860 msgid "import/merge keys"
1861 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1863 msgid "print the card status"
1864 msgstr "vis kortstatus"
1866 msgid "change data on a card"
1867 msgstr "endre data på kort"
1869 msgid "change a card's PIN"
1870 msgstr "endre PIN på kort"
1872 msgid "update the trust database"
1873 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1875 msgid "print message digests"
1876 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1878 msgid "run in server mode"
1879 msgstr "kjør i tjenermodus"
1881 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1882 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1884 msgid "create ascii armored output"
1885 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1887 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1888 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1890 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1891 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1894 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1896 msgid "use canonical text mode"
1897 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1899 msgid "|FILE|write output to FILE"
1900 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1902 msgid "do not make any changes"
1903 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1905 msgid "prompt before overwriting"
1906 msgstr "spør før overskriving"
1908 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1909 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1913 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1916 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1923 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1924 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1925 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1926 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1927 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1932 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names] show keys\n"
1936 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1941 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1942 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1943 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1944 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1945 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1947 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1948 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1951 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1952 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1953 "Default operation depends on the input data\n"
1955 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1956 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1957 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1961 "Supported algorithms:\n"
1964 "Støttede algoritmer:\n"
1967 msgstr "Off. nøkkel: "
1970 msgstr "Kryptering: "
1975 msgid "Compression: "
1976 msgstr "Komprimering: "
1979 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1980 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1982 msgid "conflicting commands\n"
1983 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1986 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1987 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2024 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2028 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2032 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2040 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2041 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2043 msgid "display photo IDs during key listings"
2044 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2046 msgid "show key usage information during key listings"
2047 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2049 msgid "show policy URLs during signature listings"
2050 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2052 msgid "show all notations during signature listings"
2053 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2055 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2056 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2058 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2059 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2061 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2062 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2064 msgid "show user ID validity during key listings"
2065 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2067 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2068 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2070 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2071 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2073 msgid "show the keyring name in key listings"
2074 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2076 msgid "show expiration dates during signature listings"
2077 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2080 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2081 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2083 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2084 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2087 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2088 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2091 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2092 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2095 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2096 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2099 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2100 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2101 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2104 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2105 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2108 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2109 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2111 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2112 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2115 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2116 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2118 msgid "invalid keyserver options\n"
2119 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2122 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2123 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2125 msgid "invalid import options\n"
2126 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2129 msgid "invalid filter option: %s\n"
2130 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2133 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2134 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2136 msgid "invalid export options\n"
2137 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2140 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2141 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2143 msgid "invalid list options\n"
2144 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2146 msgid "display photo IDs during signature verification"
2147 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2149 msgid "show policy URLs during signature verification"
2150 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2152 msgid "show all notations during signature verification"
2153 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2155 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2156 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2158 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2159 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2162 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2164 msgid "show user ID validity during signature verification"
2165 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2168 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2170 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2171 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2173 msgid "validate signatures with PKA data"
2174 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2176 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2177 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2180 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2181 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2183 msgid "invalid verify options\n"
2184 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2187 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2188 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2191 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2192 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2194 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2195 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2197 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2198 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2201 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2202 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2205 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2206 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2209 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2210 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2212 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2213 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2216 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2217 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2219 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2220 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2222 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2223 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2225 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2226 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2228 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2229 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2231 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2232 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2234 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2235 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2237 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2238 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2240 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2241 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2243 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2244 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2246 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2247 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2249 msgid "invalid default preferences\n"
2250 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2252 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2253 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2255 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2256 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2258 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2259 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2262 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2263 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2266 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2267 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2268 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2271 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2272 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2290 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2292 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2294 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2296 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2299 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2301 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2304 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2305 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2308 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2309 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2312 msgid "key export failed: %s\n"
2313 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2316 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2317 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2320 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2321 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2324 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2325 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2328 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2329 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2332 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2336 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2337 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2340 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2341 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2344 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2346 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2349 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2352 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2353 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2355 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2356 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2358 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2361 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2362 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2364 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2365 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2367 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2368 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2370 msgid "|FD|write status info to this FD"
2371 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2374 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2384 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2405 msgid "show key during import"
2406 msgstr "vis nøkkel under importering"
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2417 msgid "run import filters and export key immediately"
2418 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2421 #| msgid "assume input is in binary format"
2422 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2423 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2426 #| msgid "show key during import"
2427 msgid "repair keys on import"
2428 msgstr "vis nøkkel under importering"
2431 msgid "skipping block of type %d\n"
2432 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2435 msgid "%lu keys processed so far\n"
2436 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2439 msgid "Total number processed: %lu\n"
2440 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2443 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2444 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2447 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2448 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2451 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2452 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2455 msgid " imported: %lu"
2456 msgstr " importert: %lu"
2459 msgid " unchanged: %lu\n"
2460 msgstr " uendret: %lu\n"
2463 msgid " new user IDs: %lu\n"
2464 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2467 msgid " new subkeys: %lu\n"
2468 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2471 msgid " new signatures: %lu\n"
2472 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2475 msgid " new key revocations: %lu\n"
2476 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2479 msgid " secret keys read: %lu\n"
2480 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2483 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2484 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2487 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2488 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2491 msgid " not imported: %lu\n"
2492 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2495 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2496 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2499 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2500 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2504 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2505 "algorithms on these user IDs:\n"
2507 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2508 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2511 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2512 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2515 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2516 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2519 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2520 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2522 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2523 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2525 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2527 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2528 "algoritme-samsvar\n"
2531 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2533 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2536 msgid "key %s: no user ID\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2540 msgid "key %s: %s\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2543 msgid "rejected by import screener"
2544 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2547 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2551 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2555 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2559 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2562 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2563 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2566 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2567 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2570 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2571 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2574 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2575 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2578 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2579 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2582 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2583 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2586 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2587 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2590 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2594 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2595 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2599 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2602 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2603 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2607 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2610 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2611 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2615 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2619 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2623 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2627 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2631 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2634 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2635 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2638 msgid "key %s: secret key imported\n"
2639 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2642 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2643 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2646 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2647 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2650 msgid "secret key %s: %s\n"
2651 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2653 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2654 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2657 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2659 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2661 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2662 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2663 #. actual private key data is stored on the card. A
2664 #. single smartcard can have up to three private key
2665 #. data. Importing private key stub is always
2666 #. skipped in 2.1, and it returns
2667 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2668 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2669 #. references to a card will be automatically
2672 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2673 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2676 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2678 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2679 "opphevelsessertifikat\n"
2682 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2683 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2686 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2687 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2690 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2691 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2694 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2696 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2743 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2744 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2747 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2751 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2752 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2755 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2756 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2759 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2760 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2763 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2764 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2767 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2768 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2773 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2776 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2777 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2780 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2781 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2784 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2785 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2788 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2792 msgid "keybox '%s' created\n"
2793 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2796 msgid "keyring '%s' created\n"
2797 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2800 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2801 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2804 msgid "error opening key DB: %s\n"
2805 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2808 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2809 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2811 msgid "[revocation]"
2812 msgstr "[oppheving]"
2814 msgid "[self-signature]"
2815 msgstr "[selvsignatur]"
2818 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2820 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2824 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2825 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2828 msgid " %d = I trust marginally\n"
2829 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2832 msgid " %d = I trust fully\n"
2833 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2836 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2837 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2838 "trust signatures on your behalf.\n"
2840 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2841 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2842 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2844 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2847 "enter hvis ingen.\n"
2850 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2851 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2854 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2855 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2857 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2858 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2860 msgid " Unable to sign.\n"
2861 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2864 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2865 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2868 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2869 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2872 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2873 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2875 msgid "Sign it? (y/N) "
2876 msgstr "Signere den? (j/N) "
2880 "The self-signature on \"%s\"\n"
2881 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2883 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2884 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2886 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2887 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2891 "Your current signature on \"%s\"\n"
2894 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2897 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2898 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2905 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2906 "er en lokal signatur.\n"
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2939 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2941 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2942 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2946 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2947 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2950 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2951 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2954 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2955 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2958 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2959 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2961 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2962 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2966 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2969 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2970 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2972 msgid "This will be a self-signature.\n"
2973 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2975 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2976 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2978 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2979 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2982 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2984 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2985 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2987 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2988 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2990 msgid "I have checked this key casually.\n"
2991 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2993 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2994 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2996 msgid "Really sign? (y/N) "
2997 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3000 msgid "signing failed: %s\n"
3001 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3003 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3005 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3009 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3010 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3012 msgid "save and quit"
3013 msgstr "lagre og avslutte"
3015 msgid "show key fingerprint"
3016 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3018 msgid "show the keygrip"
3019 msgstr "vis nøkkelgrep"
3021 msgid "list key and user IDs"
3022 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3024 msgid "select user ID N"
3025 msgstr "velger bruker-ID N"
3027 msgid "select subkey N"
3028 msgstr "velger bruker-ID N"
3030 msgid "check signatures"
3031 msgstr "sjekke signaturer"
3033 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3034 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3044 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3046 msgid "add a user ID"
3047 msgstr "legg til bruker-ID"
3049 msgid "add a photo ID"
3050 msgstr "legg til foto-ID"
3052 msgid "delete selected user IDs"
3053 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3055 msgid "add a subkey"
3056 msgstr "legg til undernøkkel"
3058 msgid "add a key to a smartcard"
3059 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3061 msgid "move a key to a smartcard"
3062 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3064 msgid "move a backup key to a smartcard"
3065 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3067 msgid "delete selected subkeys"
3068 msgstr "slett valgte undernøkler"
3070 msgid "add a revocation key"
3071 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3073 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3074 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3076 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3077 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3079 msgid "flag the selected user ID as primary"
3080 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3082 msgid "list preferences (expert)"
3083 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3085 msgid "list preferences (verbose)"
3086 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3088 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3089 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3091 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3092 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3094 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3095 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3097 msgid "change the passphrase"
3098 msgstr "endre passordfrase"
3100 msgid "change the ownertrust"
3101 msgstr "endre eiertillit"
3103 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3104 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3106 msgid "revoke selected user IDs"
3107 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3109 msgid "revoke key or selected subkeys"
3110 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3113 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3116 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3118 msgid "show selected photo IDs"
3119 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3123 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3128 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3130 msgid "Secret key is available.\n"
3131 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3133 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3134 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3137 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3139 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3140 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3142 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3144 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3146 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3149 msgid "Key is revoked."
3150 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3152 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3155 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3158 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3159 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3162 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3163 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3166 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3167 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3169 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3170 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3173 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3174 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3176 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3177 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3179 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3182 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3183 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3185 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3186 #. moving the key and not about removing it.
3187 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3188 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3190 msgid "You must select exactly one key.\n"
3191 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3193 msgid "Command expects a filename argument\n"
3194 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3197 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3198 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3201 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3202 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3204 msgid "You must select at least one key.\n"
3205 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3207 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3208 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3210 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3211 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3213 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3214 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3216 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3219 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3222 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3223 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3225 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3226 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3228 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3230 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3232 msgid "Set preference list to:\n"
3233 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3235 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3237 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3256 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3257 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3258 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3261 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3262 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3263 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3266 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3267 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3268 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3271 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3272 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3275 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3276 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3279 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3280 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3282 msgid "No matching user IDs."
3283 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3285 msgid "Nothing to sign.\n"
3286 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3289 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3290 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3291 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3294 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3295 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3296 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3299 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3300 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3301 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
3304 msgstr "Kontrollsum: "
3307 msgstr "Funksjoner: "
3309 msgid "Keyserver no-modify"
3310 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3312 msgid "Preferred keyserver: "
3313 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3316 msgstr "Notasjoner: "
3318 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3319 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3322 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3323 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3326 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3327 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3334 msgstr "opprettet: %s"
3338 msgstr "opphevet: %s"
3360 msgid "validity: %s"
3361 msgstr "gyldighet: %s"
3363 msgid "This key has been disabled"
3364 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3367 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3368 "unless you restart the program.\n"
3370 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3371 "som vises her er riktig.\n"
3380 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3381 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3383 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3384 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3386 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3387 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3389 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3390 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3393 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3395 " of PGP to reject this key.\n"
3397 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3399 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3401 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3402 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3404 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3405 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3407 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3408 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3410 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3411 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3413 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3414 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3416 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3417 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3419 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3420 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3423 msgid "Deleted %d signature.\n"
3424 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3425 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3426 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3428 msgid "Nothing deleted.\n"
3429 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3435 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3436 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3439 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3440 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3441 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3442 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3445 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3446 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3449 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3450 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3453 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3455 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3457 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3458 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3461 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3462 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3464 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3465 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3467 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3468 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3470 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3471 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3473 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3474 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3476 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3478 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3481 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3482 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3485 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3488 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3490 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3491 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3493 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3494 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3496 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3497 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3500 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3501 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3504 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3506 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3508 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3509 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3512 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3513 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3515 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3516 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3518 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3519 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3521 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3522 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3524 msgid "Enter the notation: "
3525 msgstr "Skriv inn notat: "
3527 msgid "Proceed? (y/N) "
3528 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3531 msgid "No user ID with index %d\n"
3532 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3535 msgid "No user ID with hash %s\n"
3536 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3539 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3540 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3543 msgid "No subkey with index %d\n"
3544 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3547 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3548 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3551 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3552 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3554 msgid " (non-exportable)"
3555 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3558 msgid "This signature expired on %s.\n"
3559 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3561 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3562 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3564 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3565 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3567 msgid "Not signed by you.\n"
3568 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3571 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3572 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3574 msgid " (non-revocable)"
3575 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3578 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3579 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3581 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3582 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3584 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3585 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3587 msgid "no secret key\n"
3588 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3591 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3592 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3595 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3596 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3599 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3600 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3603 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3604 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3605 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3608 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3609 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3612 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3613 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3616 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3617 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3620 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3621 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3622 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
3625 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3626 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3628 msgid "too many cipher preferences\n"
3629 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3631 msgid "too many digest preferences\n"
3632 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3634 msgid "too many compression preferences\n"
3635 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3638 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3639 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3641 msgid "writing direct signature\n"
3642 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3644 msgid "writing self signature\n"
3645 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3647 msgid "writing key binding signature\n"
3648 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3651 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3652 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3655 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3656 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3659 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3661 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3662 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3671 msgstr "Kryptere data"
3673 msgid "Authenticate"
3674 msgstr "Autentisere"
3676 # S og s for signering
3677 # K og k for kryptering
3678 # A og a for autentisering
3679 # Q og q for avslutte
3680 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3681 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3682 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3685 #. s = Toggle signing capability
3686 #. e = Toggle encryption capability
3687 #. a = Toggle authentication capability
3694 msgid "Possible actions for a %s key: "
3695 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3697 msgid "Current allowed actions: "
3698 msgstr "Tillatte handlinger: "
3701 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3702 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3705 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3706 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3709 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3710 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3713 msgid " (%c) Finished\n"
3714 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3716 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3717 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3720 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3721 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3724 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3725 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3728 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3729 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3732 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3733 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3736 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3737 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3740 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3741 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3744 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3745 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3748 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3749 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3752 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3753 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3756 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3757 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3760 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3761 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3764 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3765 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3768 msgid " (%d) Existing key\n"
3769 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3771 msgid "Enter the keygrip: "
3772 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3774 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3775 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3777 msgid "No key with this keygrip\n"
3778 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3781 msgid "rounded to %u bits\n"
3782 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3785 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3786 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3789 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3790 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3793 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3794 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3797 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3798 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3800 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3801 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3804 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3805 " 0 = key does not expire\n"
3806 " <n> = key expires in n days\n"
3807 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3808 " <n>m = key expires in n months\n"
3809 " <n>y = key expires in n years\n"
3811 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3812 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3813 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3814 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3815 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3816 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3819 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3820 " 0 = signature does not expire\n"
3821 " <n> = signature expires in n days\n"
3822 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3823 " <n>m = signature expires in n months\n"
3824 " <n>y = signature expires in n years\n"
3826 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3827 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3828 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3829 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3830 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3831 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3833 msgid "Key is valid for? (0) "
3834 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3837 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3838 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3840 msgid "invalid value\n"
3841 msgstr "ugyldig verdi\n"
3843 msgid "Key does not expire at all\n"
3844 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3846 msgid "Signature does not expire at all\n"
3847 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3850 msgid "Key expires at %s\n"
3851 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3854 msgid "Signature expires at %s\n"
3855 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3858 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3859 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3861 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3862 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3864 msgid "Is this correct? (y/N) "
3865 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3869 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3873 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3876 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3877 #. but you should keep your existing translation. In case
3878 #. the new string is not translated this old string will
3882 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3884 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3885 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3889 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3890 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3891 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3892 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3896 msgstr "Fullt navn: "
3898 msgid "Invalid character in name\n"
3899 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3902 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3903 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3905 msgid "Name may not start with a digit\n"
3906 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3908 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3909 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3911 msgid "Email address: "
3912 msgstr "E-postadresse: "
3914 msgid "Not a valid email address\n"
3915 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3918 msgstr "Kommentar: "
3920 msgid "Invalid character in comment\n"
3921 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3924 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3925 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3929 "You selected this USER-ID:\n"
3933 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3937 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3938 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3940 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3941 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3942 #. string which should be translated accordingly and the
3943 #. letter changed to match the one in the answer string.
3946 #. c = Change comment
3948 #. o = Okay (ready, continue)
3954 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3955 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3957 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3958 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3960 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3963 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3966 msgid "Please correct the error first\n"
3967 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3970 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3971 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3972 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3973 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3975 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3976 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3977 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3978 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3981 msgid "Key generation failed: %s\n"
3982 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3986 "About to create a key for:\n"
3990 "Lager nøkkel for:\n"
3994 msgid "Continue? (Y/n) "
3995 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3998 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3999 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4001 msgid "Create anyway? (y/N) "
4002 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4004 msgid "creating anyway\n"
4005 msgstr "lager likevel\n"
4008 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4010 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4012 msgid "Key generation canceled.\n"
4013 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4016 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4017 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4020 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4021 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4024 msgid "writing public key to '%s'\n"
4025 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4028 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4029 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4032 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4033 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4035 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4036 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4039 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4040 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4042 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4043 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4044 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4048 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4050 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4055 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4057 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4060 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4062 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4064 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4065 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4067 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4068 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4070 msgid "Really create? (y/N) "
4071 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4076 msgid "Critical signature policy: "
4077 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4079 msgid "Signature policy: "
4080 msgstr "Regler for signatur: "
4082 msgid "Critical preferred keyserver: "
4083 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4085 msgid "Critical signature notation: "
4086 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4088 msgid "Signature notation: "
4089 msgstr "Signaturnotat: "
4092 msgid "%d good signature\n"
4093 msgid_plural "%d good signatures\n"
4094 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4095 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4098 msgid "%d bad signature\n"
4099 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4100 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4101 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4104 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4105 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4106 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4107 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4110 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4111 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4112 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4113 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4116 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4117 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4118 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4119 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4122 msgstr "Nøkkelknippe"
4124 msgid "Primary key fingerprint:"
4125 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4127 msgid " Subkey fingerprint:"
4128 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4130 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4131 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4132 msgid " Primary key fingerprint:"
4133 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4135 msgid " Subkey fingerprint:"
4136 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4138 msgid " Key fingerprint ="
4139 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4141 msgid " Card serial no. ="
4142 msgstr " Serienummer for kort ="
4145 msgid "caching keyring '%s'\n"
4146 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4149 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4150 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4151 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4152 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4155 msgid "%lu key cached"
4156 msgid_plural "%lu keys cached"
4157 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4158 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4161 msgid " (%lu signature)\n"
4162 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4163 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4164 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4167 msgid "%s: keyring created\n"
4168 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4170 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4171 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4173 msgid "include revoked keys in search results"
4174 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4176 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4177 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4179 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4180 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4182 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4183 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4185 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4186 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4188 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4189 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4192 msgstr "ikke i bruk"
4194 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4195 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4198 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4199 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4202 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4203 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4206 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4207 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4208 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4209 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4212 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4213 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4216 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4217 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4219 msgid "key not found on keyserver\n"
4220 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4222 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4223 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4226 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4227 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4230 msgid "requesting key %s from %s\n"
4231 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4233 msgid "no keyserver known\n"
4234 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4237 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4238 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4241 msgid "sending key %s to %s\n"
4242 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4245 msgid "requesting key from '%s'\n"
4246 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4249 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4250 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4253 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4254 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4257 msgid "%s encrypted session key\n"
4258 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4261 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4262 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4265 msgid "public key is %s\n"
4266 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4269 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4272 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4273 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4275 # Do we really need to translate this string.
4276 # The must some bug in the code.
4282 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4283 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4286 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4287 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4290 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4291 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4293 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4294 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4297 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4298 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4301 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4302 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4304 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4305 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4307 msgid "decryption okay\n"
4308 msgstr "dekryptering ok\n"
4310 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4311 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4314 msgid "decryption failed: %s\n"
4315 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4317 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4318 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4321 msgid "original file name='%.*s'\n"
4322 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4324 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4325 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4327 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4328 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4330 msgid "no signature found\n"
4331 msgstr "fant ikke signatur\n"
4334 msgid "BAD signature from \"%s\""
4335 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4338 msgid "Expired signature from \"%s\""
4339 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4342 msgid "Good signature from \"%s\""
4343 msgstr "God signatur fra «%s»"
4345 msgid "signature verification suppressed\n"
4346 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4348 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4349 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4352 msgid "Signature made %s\n"
4353 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4356 msgid " using %s key %s\n"
4357 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4360 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4361 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4364 #| msgid " aka \"%s\""
4365 msgid " issuer \"%s\"\n"
4368 msgid "Key available at: "
4369 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4379 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4380 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4382 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4385 msgid "Signature expired %s\n"
4386 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4389 msgid "Signature expires %s\n"
4390 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4393 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4394 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4405 msgid ", key algorithm "
4406 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4409 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4410 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4413 msgid "Can't check signature: %s\n"
4414 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4416 msgid "not a detached signature\n"
4417 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4420 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4424 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4425 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4427 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4428 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4431 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4432 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4435 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4436 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4439 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4440 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4442 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4443 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4446 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4447 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4450 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4451 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4454 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4458 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4459 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4462 msgid "(reported error: %s)\n"
4463 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4466 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4467 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4469 msgid "(further info: "
4470 msgstr "(mer info: "
4473 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4474 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4477 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4478 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4481 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4482 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4485 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4486 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4489 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4490 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4494 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4495 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4497 msgid "Uncompressed"
4498 msgstr "Ukomprimert"
4500 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4501 msgid "uncompressed|none"
4502 msgstr "ukomprimert|ingen"
4505 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4506 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4509 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4510 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4513 msgid "unknown option '%s'\n"
4514 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4516 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4518 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4521 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4522 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4525 msgid "File '%s' exists. "
4526 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4528 msgid "Overwrite? (y/N) "
4529 msgstr "Overskrive (j/N) "
4532 msgid "%s: unknown suffix\n"
4533 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4535 msgid "Enter new filename"
4536 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4538 msgid "writing to stdout\n"
4539 msgstr "skriver til stdout\n"
4542 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4543 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4546 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4547 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4549 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4550 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4553 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4554 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4557 msgid "problem with the agent: %s\n"
4558 msgstr "problem med agent: %s\n"
4560 msgid "Enter passphrase\n"
4561 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4563 msgid "cancelled by user\n"
4564 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4567 msgid " (main key ID %s)"
4568 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4570 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4571 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4573 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4574 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4576 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4577 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4579 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4580 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4584 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4593 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4599 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4605 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4606 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4607 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4608 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4611 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4612 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4613 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4614 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4616 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4617 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4620 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4621 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4624 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4625 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4627 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4628 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4631 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4632 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4634 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4635 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4637 msgid "unable to display photo ID!\n"
4638 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4640 msgid "No reason specified"
4641 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4643 msgid "Key is superseded"
4644 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4646 msgid "Key has been compromised"
4647 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4649 msgid "Key is no longer used"
4650 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4652 msgid "User ID is no longer valid"
4653 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4655 msgid "reason for revocation: "
4656 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4658 msgid "revocation comment: "
4659 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4661 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4662 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4663 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4664 #. match the one in the answer string.
4666 #. i = please show me more information
4667 #. m = back to the main menu
4668 #. s = skip this key
4674 msgid "No trust value assigned to:\n"
4675 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4678 msgid " aka \"%s\"\n"
4679 msgstr " aka «%s»\n"
4682 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4684 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4687 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4688 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4691 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4692 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4695 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4696 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4698 msgid " m = back to the main menu\n"
4699 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4701 msgid " s = skip this key\n"
4702 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4705 msgstr " q = avslutt\n"
4709 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4712 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4715 msgid "Your decision? "
4716 msgstr "Hva velger du? "
4718 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4719 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4721 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4722 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4725 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4727 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4731 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4733 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4736 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4737 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4739 msgid "This key belongs to us\n"
4740 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4743 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4744 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4745 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4749 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4750 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4751 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4753 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4754 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4755 "question with yes.\n"
4757 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4758 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4759 "på neste spørsmål.\n"
4762 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4763 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4764 "you may answer the next question with yes.\n"
4766 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4767 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4768 "på neste spørsmål.\n"
4770 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4771 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4773 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4774 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4776 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4778 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4780 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4781 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4783 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4784 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4786 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4787 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4789 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4790 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4792 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4793 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4796 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4797 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4800 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4801 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4803 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4804 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4806 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4807 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4809 msgid "Note: This key has expired!\n"
4810 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4812 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4814 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4817 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4818 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4820 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4821 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4823 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4824 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4827 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4829 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4830 "tillitsverdige signaturer.\n"
4832 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4833 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4836 msgid "%s: skipped: %s\n"
4837 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4840 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4841 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4844 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4845 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4848 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4849 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4852 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4853 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4856 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4857 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4859 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4860 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4862 msgid "Current recipients:\n"
4863 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4867 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4870 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4872 msgid "No such user ID.\n"
4873 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4875 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4876 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4878 msgid "Public key is disabled.\n"
4879 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4881 msgid "skipped: public key already set\n"
4882 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4885 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4886 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4888 msgid "no valid addressees\n"
4889 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4892 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4893 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4896 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4897 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4899 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4900 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4902 msgid "Detached signature.\n"
4903 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4905 msgid "Please enter name of data file: "
4906 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4908 msgid "reading stdin ...\n"
4909 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4911 msgid "no signed data\n"
4912 msgstr "ingen signerte data\n"
4915 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4916 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4919 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4920 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4923 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4924 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
4925 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
4928 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4929 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4931 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4932 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4934 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4935 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4938 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4939 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4942 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4943 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4946 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4947 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4949 msgid "Note: key has been revoked"
4950 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4953 msgid "build_packet failed: %s\n"
4954 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4957 msgid "key %s has no user IDs\n"
4958 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4960 msgid "To be revoked by:\n"
4961 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4963 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4964 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4966 msgid "Secret key is not available.\n"
4967 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4969 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4970 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4972 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4973 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4976 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4977 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4979 msgid "Revocation certificate created.\n"
4980 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4983 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4984 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4986 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4987 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4990 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4991 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4992 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4994 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4995 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4996 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4999 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5000 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5001 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5002 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5003 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5005 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5006 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5007 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5008 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5009 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5010 "bruksanvisninga for detaljer."
5013 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5014 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5015 "before importing and publishing this revocation certificate."
5017 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5018 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5019 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5022 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5023 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5026 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5027 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5029 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5030 #. for example has been given at the command line. Several lines
5031 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5033 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5034 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5037 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5038 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5040 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5041 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5044 "Revocation certificate created.\n"
5046 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5047 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5048 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5049 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5050 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5052 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5054 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5056 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5058 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5060 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5061 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5062 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5064 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5065 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5071 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5072 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5074 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5075 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5078 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5079 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5081 msgid "(No description given)\n"
5082 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5084 msgid "Is this okay? (y/N) "
5085 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5087 msgid "weak key created - retrying\n"
5088 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5091 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5093 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5097 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5098 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5101 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5103 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5105 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5106 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5109 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5110 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5111 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
5114 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5115 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5118 msgid "please see %s for more information\n"
5119 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5122 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5124 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5128 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5129 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5130 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5131 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5134 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5135 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5136 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5137 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5141 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5143 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5145 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5148 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5152 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5154 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5156 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5159 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5163 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5164 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5167 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5168 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5171 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5172 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5175 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5176 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5179 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5180 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5183 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5184 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5188 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5189 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5193 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5196 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5200 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5201 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5205 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5206 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5212 msgid "%s encryption will be used\n"
5213 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5215 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5216 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5219 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5220 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5222 msgid "skipped: secret key already present\n"
5223 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5225 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5227 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5230 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5231 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5235 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5236 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5238 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5239 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5242 msgid "error in '%s': %s\n"
5243 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5245 msgid "line too long"
5246 msgstr "for lang linje"
5248 msgid "colon missing"
5249 msgstr "kolon mangler"
5251 msgid "invalid fingerprint"
5252 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5254 msgid "ownertrust value missing"
5255 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5258 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5259 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5262 msgid "read error in '%s': %s\n"
5263 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5266 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5267 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5270 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5271 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5274 msgid "can't lock '%s'\n"
5275 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5278 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5279 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5282 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5283 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5285 msgid "trustdb transaction too large\n"
5286 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5289 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5290 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5293 msgid "can't access '%s': %s\n"
5294 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5297 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5298 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5301 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5302 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5305 msgid "%s: trustdb created\n"
5306 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5308 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5309 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5312 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5313 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5316 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5317 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5320 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5321 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5324 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5325 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5328 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5329 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5332 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5333 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5336 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5337 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5340 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5341 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5344 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5345 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5348 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5349 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5352 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5353 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5356 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5357 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5360 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5361 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5364 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5365 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5367 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5368 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5371 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5372 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5375 msgid "input line longer than %d characters\n"
5376 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5379 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5380 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5383 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5384 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5387 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5388 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5391 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5392 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5395 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5396 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5397 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5399 msgid "TOFU DB error"
5403 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5404 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5407 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5408 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5411 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5412 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5415 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5416 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5417 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5420 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5424 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5425 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5428 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5429 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5432 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5433 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5435 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5436 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5439 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5440 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5441 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5442 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5443 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5444 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5448 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5449 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5450 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5452 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5453 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5457 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5458 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5462 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5463 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5466 #| msgid "list key and user IDs"
5467 msgid "This key's user IDs:\n"
5468 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5472 msgstr "regelverk: %s"
5475 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5476 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5479 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5480 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5481 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5482 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5485 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5486 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5489 msgstr "denne nøkkelen"
5492 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5493 msgid "Verified %d message."
5494 msgid_plural "Verified %d messages."
5495 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5496 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5499 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5500 msgid "Encrypted %d message."
5501 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5502 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5503 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5506 #| msgid "%ld message signed in the future."
5507 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5508 msgid "Verified %d message in the future."
5509 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5510 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5511 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5514 #| msgid "%ld message signed in the future."
5515 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5516 msgid "Encrypted %d message in the future."
5517 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5518 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5519 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5522 #| msgid " over the past %ld day."
5523 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5524 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5525 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5526 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5527 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5530 #| msgid " over the past %ld day."
5531 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5532 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5533 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5534 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5535 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5538 #| msgid " over the past %ld month."
5539 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5540 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5541 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5542 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5543 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5546 #| msgid " over the past %ld month."
5547 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5548 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5549 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5550 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5551 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5554 #| msgid " over the past %ld day."
5555 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5556 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5557 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5558 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5559 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5562 #| msgid " over the past %ld day."
5563 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5564 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5565 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5566 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5567 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5570 #| msgid " over the past %ld day."
5571 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5572 msgid "Messages verified in the past: %d."
5573 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5577 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5578 #| "in the past %s."
5580 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5581 #| "in the past %s."
5582 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5584 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5587 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5588 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5589 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5590 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5591 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5593 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5594 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5595 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5599 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5600 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5602 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5605 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5609 #| msgid "error writing key: %s\n"
5610 msgid "resetting keydb: %s\n"
5611 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5614 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5615 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5616 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5619 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5620 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5624 #| msgid_plural "%d~years"
5626 msgid_plural "%lld~years"
5632 #| msgid_plural "%d~months"
5634 msgid_plural "%lld~months"
5635 msgstr[0] "%d~måned"
5636 msgstr[1] "%d~måneder"
5640 msgid_plural "%lld~weeks"
5646 #| msgid_plural "%d~days"
5648 msgid_plural "%lld~days"
5650 msgstr[1] "%d~dager"
5654 #| msgid_plural "%d~hours"
5656 msgid_plural "%lld~hours"
5658 msgstr[1] "%d~timer"
5661 #| msgid "%d~minute"
5662 #| msgid_plural "%d~minutes"
5664 msgid_plural "%lld~minutes"
5665 msgstr[0] "%d~minutt"
5666 msgstr[1] "%d~minutter"
5669 #| msgid "%d~second"
5670 #| msgid_plural "%d~seconds"
5672 msgid_plural "%lld~seconds"
5673 msgstr[0] "%d~sekund"
5674 msgstr[1] "%d~sekunder"
5677 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5678 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5679 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5680 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5683 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5684 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5685 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5689 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5690 #| "in the past %s."
5692 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5693 #| "in the past %s."
5694 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5695 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5697 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5700 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5704 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5705 msgid "Encrypted 0 messages."
5706 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5710 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5711 #| "in the past %s."
5713 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5714 #| "in the past %s."
5715 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5716 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5718 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5721 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5725 #| msgid "policy: %s"
5726 msgid "(policy: %s)"
5727 msgstr "regelverk: %s"
5730 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5732 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5734 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5738 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5740 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5742 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5745 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5746 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5748 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5752 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5753 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5755 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5759 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5760 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5761 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5763 #| "to mark it as being bad.\n"
5765 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5766 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5767 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5769 #| "to mark it as being bad.\n"
5771 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5772 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5773 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5775 "to mark it as being bad.\n"
5777 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5778 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5779 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5781 "to mark it as being bad.\n"
5783 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5784 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5785 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5787 "to mark it as being bad.\n"
5789 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5790 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5791 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5793 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5796 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5797 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5800 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5804 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5805 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5806 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5809 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5810 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5813 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5814 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5817 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5818 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5821 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5822 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5825 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5826 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5829 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5830 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5833 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5834 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5836 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5838 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5840 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5841 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5844 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5846 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5849 msgid "using %s trust model\n"
5850 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5852 msgid "no need for a trustdb check\n"
5853 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5856 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5857 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5860 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5861 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5864 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5865 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5868 msgid "public key %s not found: %s\n"
5869 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5871 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5872 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5874 msgid "checking the trustdb\n"
5875 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5878 msgid "%d key processed"
5879 msgid_plural "%d keys processed"
5880 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5881 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5884 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5885 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5886 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5887 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5889 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5890 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5893 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5894 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5898 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5900 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5903 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5905 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5922 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5923 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5924 #. make attractive information listings where columns line up
5925 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5926 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5927 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5928 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5929 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5930 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5931 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5934 msgstr "[ opphevet]"
5949 msgstr "[ marginal]"
5958 "the signature could not be verified.\n"
5959 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5960 "should be the first file given on the command line.\n"
5962 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5963 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5964 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5967 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5968 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5971 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5972 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5974 msgid "set debugging flags"
5975 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5977 msgid "enable full debugging"
5978 msgstr "slå på full feilsøking"
5980 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5981 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5984 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5985 "List, export, import Keybox data\n"
5987 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5988 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5991 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5992 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5995 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5996 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5999 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6000 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6002 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6003 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6005 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6006 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6008 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6009 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6011 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6012 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6014 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6015 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6017 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6018 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6020 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6021 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6024 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6025 "qualified signatures."
6027 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6030 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6031 "qualified signatures."
6032 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6035 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6036 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6039 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6040 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6043 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6044 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6046 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6047 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6049 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6050 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6052 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6053 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6056 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6057 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6058 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6060 msgid "response does not contain the public key data\n"
6061 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6064 msgid "reading public key failed: %s\n"
6065 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6067 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6068 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6069 #. * the %s at the start and end of the string.
6071 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6075 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6078 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6079 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6081 msgid "Remaining attempts: %d"
6085 msgid "using default PIN as %s\n"
6086 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6089 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6091 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6095 #| msgid "||Please enter the PIN"
6096 msgid "||Please unlock the card"
6097 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6100 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6101 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6104 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6105 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6107 msgid "card is permanently locked!\n"
6108 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6111 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6113 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6114 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6115 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6117 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6118 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6119 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6120 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6122 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6123 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6125 msgid "||Please enter the PIN"
6126 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6128 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6129 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6132 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6133 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6135 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6136 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6137 #. to get some infos on the string.
6138 msgid "|RN|New Reset Code"
6139 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6141 msgid "|AN|New Admin PIN"
6142 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6147 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6148 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6150 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6151 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6153 msgid "error reading application data\n"
6154 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6156 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6157 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6159 msgid "key already exists\n"
6160 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6162 msgid "existing key will be replaced\n"
6163 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6165 msgid "generating new key\n"
6166 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6168 msgid "writing new key\n"
6169 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6171 msgid "creation timestamp missing\n"
6172 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6175 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6176 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6179 msgid "failed to store the key: %s\n"
6180 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6182 msgid "unsupported curve\n"
6183 msgstr "ustøttet kurve\n"
6185 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6186 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6188 msgid "generating key failed\n"
6189 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6192 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6193 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6194 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6195 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6197 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6198 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6200 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6201 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6204 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6205 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6208 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6209 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6212 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6213 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6216 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6217 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6219 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6220 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6222 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6223 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6224 #. to get some infos on the string.
6225 msgid "|N|Initial New PIN"
6228 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6229 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6231 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6232 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6234 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6235 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6237 msgid "|N|connect to reader at port N"
6238 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6240 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6241 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6243 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6244 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6246 msgid "do not use the internal CCID driver"
6247 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6249 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6250 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6252 msgid "do not use a reader's pinpad"
6253 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6255 msgid "deny the use of admin card commands"
6256 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6258 msgid "use variable length input for pinpad"
6259 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6261 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6262 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6265 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6266 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6268 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6269 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6271 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6272 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6275 msgid "handler for fd %d started\n"
6276 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6279 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6280 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6282 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6283 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6286 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6287 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6296 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6297 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6299 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6300 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6302 msgid "critical marked policy without configured policies"
6303 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6306 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6307 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6309 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6310 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6312 msgid "certificate policy not allowed"
6313 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6315 msgid "looking up issuer at external location\n"
6316 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6319 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6320 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6322 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6323 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6326 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6327 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6330 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6331 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6333 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6334 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6336 msgid "certificate has been revoked"
6337 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6339 msgid "the status of the certificate is unknown"
6340 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6342 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6343 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6346 msgid "checking the CRL failed: %s"
6347 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6350 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6351 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6353 msgid "certificate not yet valid"
6354 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6356 msgid "root certificate not yet valid"
6357 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6359 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6360 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6362 msgid "certificate has expired"
6363 msgstr "sertifikatet er utgått"
6365 msgid "root certificate has expired"
6366 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6368 msgid "intermediate certificate has expired"
6369 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6372 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6373 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6375 msgid "certificate with invalid validity"
6376 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6378 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6379 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6381 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6382 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6384 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6385 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6387 msgid " ( signature created at "
6388 msgstr " ( signatur opprettet "
6390 msgid " (certificate created at "
6391 msgstr " (sertifikat opprettet "
6393 msgid " (certificate valid from "
6394 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6396 msgid " ( issuer valid from "
6397 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6400 msgid "fingerprint=%s\n"
6401 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6403 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6404 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6406 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6407 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6409 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6410 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6412 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6414 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6416 msgid "no issuer found in certificate"
6417 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6419 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6420 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6422 msgid "root certificate is not marked trusted"
6423 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6426 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6427 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6429 msgid "certificate chain too long\n"
6430 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6432 msgid "issuer certificate not found"
6433 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6435 msgid "certificate has a BAD signature"
6436 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6438 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6439 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6442 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6443 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6445 msgid "certificate is good\n"
6446 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6448 msgid "intermediate certificate is good\n"
6449 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6451 msgid "root certificate is good\n"
6452 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6454 msgid "switching to chain model"
6455 msgstr "bytter til kjedemodell"
6458 msgid "validation model used: %s"
6459 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6462 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6463 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6465 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6466 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6471 msgid "[Error - invalid encoding]"
6472 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6474 msgid "[Error - out of core]"
6475 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6477 msgid "[Error - No name]"
6478 msgstr "[feil - ingen navn]"
6480 msgid "[Error - invalid DN]"
6481 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6485 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6488 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6489 "created %s, expires %s.\n"
6491 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6494 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6495 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6497 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6498 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6501 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6502 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6504 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6505 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6507 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6508 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6510 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6511 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6513 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6514 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6516 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6517 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6519 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6520 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6523 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6524 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6527 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6528 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6531 msgid "line %d: no subject name given\n"
6532 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6535 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6536 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6539 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6540 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6543 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6544 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6547 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6548 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6551 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6552 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6555 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6556 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6559 msgid "line %d: invalid date given\n"
6560 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6563 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6565 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6568 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6569 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6572 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6573 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6576 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6577 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6580 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6581 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6584 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6585 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6588 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6589 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6592 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6593 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6596 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6597 "you just created once more.\n"
6599 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6600 "sertifikat-forespørselen.\n"
6604 msgstr " (%d) RSA\n"
6607 msgid " (%d) Existing key\n"
6608 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6611 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6612 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6615 msgid "error reading the card: %s\n"
6616 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6619 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6620 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6622 msgid "Available keys:\n"
6623 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6626 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6627 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6630 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6631 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6634 msgid " (%d) sign\n"
6635 msgstr " (%d) signer\n"
6638 msgid " (%d) encrypt\n"
6639 msgstr " (%d) krypter\n"
6641 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6642 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6644 msgid "No subject name given\n"
6645 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6648 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6649 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6651 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6652 #. length of the first string up to the "%s". Please
6653 #. adjust it do the length of your translation. The
6654 #. second string is merely passed to atoi so you can
6655 #. drop everything after the number.
6657 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6658 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6660 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6663 msgid "Enter email addresses"
6664 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6666 msgid " (end with an empty line):\n"
6667 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6669 msgid "Enter DNS names"
6670 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6672 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6673 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6676 msgstr "Skriv inn adresser"
6678 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6679 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6681 msgid "These parameters are used:\n"
6682 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6684 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6685 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6687 msgid "Now creating certificate request. "
6688 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6690 msgid "This may take a while ...\n"
6691 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6696 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6698 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6701 msgid "resource problem: out of core\n"
6702 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6704 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6705 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6707 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6708 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6711 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6712 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6715 msgid "error locking keybox: %s\n"
6716 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6719 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6720 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6723 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6724 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6727 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6728 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6730 msgid "no valid recipients given\n"
6731 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6733 msgid "list external keys"
6734 msgstr "vis eksterne nøkler"
6736 msgid "list certificate chain"
6737 msgstr "vis sertifikatkjede "
6739 msgid "import certificates"
6740 msgstr "importer sertifikater"
6742 msgid "export certificates"
6743 msgstr "eksporter sertifikater"
6745 msgid "register a smartcard"
6746 msgstr "registrer smartkort"
6748 msgid "pass a command to the dirmngr"
6749 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6751 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6752 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6754 msgid "create base-64 encoded output"
6755 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6757 msgid "assume input is in PEM format"
6758 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6760 msgid "assume input is in base-64 format"
6761 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6763 msgid "assume input is in binary format"
6764 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6766 msgid "never consult a CRL"
6767 msgstr "aldri spør CRL"
6769 msgid "check validity using OCSP"
6770 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6772 msgid "|N|number of certificates to include"
6773 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6775 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6776 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6778 msgid "do not check certificate policies"
6779 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6781 msgid "fetch missing issuer certificates"
6782 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6784 msgid "don't use the terminal at all"
6785 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6787 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6788 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6790 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6791 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6793 msgid "batch mode: never ask"
6794 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6796 msgid "assume yes on most questions"
6797 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6799 msgid "assume no on most questions"
6800 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6802 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6803 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6805 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6806 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6808 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6809 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6811 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6812 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6814 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6815 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6817 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6818 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6821 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6822 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6823 "Default operation depends on the input data\n"
6825 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6826 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6827 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6830 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6831 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6834 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6835 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6838 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6839 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6842 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6843 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6846 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6847 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6849 msgid "could not parse keyserver\n"
6850 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6853 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6854 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6857 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6858 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6860 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6861 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6864 msgid "total number processed: %lu\n"
6865 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6867 msgid "error storing certificate\n"
6868 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6870 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6871 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6874 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6875 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6878 msgid "error importing certificate: %s\n"
6879 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6882 msgid "error reading input: %s\n"
6883 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6885 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6886 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6889 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6890 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6893 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6894 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6897 msgid "error storing certificate: %s\n"
6898 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6901 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6902 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6905 msgid "error storing flags: %s\n"
6906 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6911 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6912 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6915 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6916 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6919 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6920 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6924 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6926 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6929 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6931 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6933 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6936 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6939 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6942 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6943 "slike signaturer.\n"
6947 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6949 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6951 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6953 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6956 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6958 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6961 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6962 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6965 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6966 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6968 msgid "Signature made "
6969 msgstr "Signatur fullført"
6971 msgid "[date not given]"
6972 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6975 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6976 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6979 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6981 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6982 "attributt for utregnet sum\n"
6984 msgid "Good signature from"
6985 msgstr "Gyldig signatur fra"
6988 msgstr " også kjent som"
6990 msgid "This is a qualified signature\n"
6991 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6994 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6995 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6998 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6999 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7002 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7003 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7006 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7007 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7010 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7011 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7014 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7015 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7018 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7019 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7022 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7023 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7026 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7027 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7030 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7031 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7034 msgstr " utsteder ="
7040 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7041 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7044 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7045 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7048 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7049 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7052 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7053 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7054 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7056 msgid "certificate already cached\n"
7057 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7059 msgid "certificate cached\n"
7060 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7063 msgid "error caching certificate: %s\n"
7064 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7067 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7068 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7071 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7072 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7075 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7076 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7078 msgid "no issuer found in certificate\n"
7079 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7082 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7083 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7086 msgid "creating directory '%s'\n"
7087 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7090 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7091 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7094 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7095 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7098 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7099 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7102 msgid "removing cache file '%s'\n"
7103 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7106 msgid "not removing file '%s'\n"
7107 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7110 msgid "error closing cache file: %s\n"
7111 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7114 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7115 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7118 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7119 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7122 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7123 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7126 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7127 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7130 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7131 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7134 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7135 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7138 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7139 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7141 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7142 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7144 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7145 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7148 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7149 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7152 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7153 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7156 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7157 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7160 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7161 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7164 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7165 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7168 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7169 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7172 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7173 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7176 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7177 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7179 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7180 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7182 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7183 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7186 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7187 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7190 msgid "error closing '%s': %s\n"
7191 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7194 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7195 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7198 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7199 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7202 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7203 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7206 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7207 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7210 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7211 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7213 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7214 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7217 msgid "opening cache file '%s'\n"
7218 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7221 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7222 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7225 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7226 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7228 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7229 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7231 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7232 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7235 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7236 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7239 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7240 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7243 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7244 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7248 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7251 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7252 "Oppdater hurtiglager.\n"
7255 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7257 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7260 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7261 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7264 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7266 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7268 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7269 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7272 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7273 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7276 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7277 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7280 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7281 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7284 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7285 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7288 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7289 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7292 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7293 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7295 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7296 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7299 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7300 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7303 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7304 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7307 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7308 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7311 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7312 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7315 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7316 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7318 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7319 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7322 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7323 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7326 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7327 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7330 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7331 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7333 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7334 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7337 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7338 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7341 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7342 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7345 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7346 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7349 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7350 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7353 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7354 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7357 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7358 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7361 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7362 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7365 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7366 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7369 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7370 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7373 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7374 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7377 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7379 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7382 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7383 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7386 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7387 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7390 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7391 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7394 msgid "creating cache file '%s'\n"
7395 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7398 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7399 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7402 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7405 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7406 "programmet starter\n"
7409 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7410 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7413 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7416 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7420 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7421 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7423 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7424 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7426 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7427 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7429 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7430 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7433 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7434 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7437 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7438 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7441 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7442 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7444 msgid "End CRL dump\n"
7445 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7448 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7449 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7452 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7453 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7456 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7457 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7459 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7460 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7462 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7463 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7466 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7467 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7470 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7471 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7474 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7475 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7477 msgid "too many redirections\n"
7478 msgstr "for mange videresendinger\n"
7481 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7482 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7485 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7486 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7488 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7489 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7492 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7493 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7495 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7496 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7498 msgid "check whether a dirmngr is running"
7499 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7501 msgid "add a certificate to the cache"
7502 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7504 msgid "validate a certificate"
7505 msgstr "kontroller sertifikat"
7507 msgid "lookup a certificate"
7508 msgstr "slå opp sertifikat"
7510 msgid "lookup only locally stored certificates"
7511 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7513 msgid "expect an URL for --lookup"
7514 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7516 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7517 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7519 msgid "special mode for use by Squid"
7520 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7522 msgid "expect certificates in PEM format"
7523 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7525 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7526 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7528 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7529 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7532 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7533 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7534 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7535 "not valid and other error codes for general failures\n"
7537 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7538 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7539 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7540 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7543 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7544 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7547 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7548 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7550 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7551 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7554 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7555 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7558 msgid "lookup failed: %s\n"
7559 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7562 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7563 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7565 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7566 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7569 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7570 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7572 msgid "certificate is valid\n"
7573 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7575 msgid "certificate has been revoked\n"
7576 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7579 msgid "certificate check failed: %s\n"
7580 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7583 msgid "got status: '%s'\n"
7584 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7587 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7588 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7591 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7592 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7594 msgid "absolute file name expected\n"
7595 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7598 msgid "looking up '%s'\n"
7599 msgstr "slår opp «%s»\n"
7601 msgid "list the contents of the CRL cache"
7602 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7604 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7605 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7607 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7608 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7610 msgid "shutdown the dirmngr"
7611 msgstr "slå av dirmngr"
7613 msgid "flush the cache"
7614 msgstr "tøm hurtiglager"
7616 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7617 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7619 msgid "run without asking a user"
7620 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7622 msgid "force loading of outdated CRLs"
7623 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7625 msgid "allow sending OCSP requests"
7626 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7628 msgid "allow online software version check"
7631 msgid "inhibit the use of HTTP"
7632 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7634 msgid "inhibit the use of LDAP"
7635 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7637 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7638 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7640 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7641 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7643 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7644 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7646 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7647 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7649 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7650 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7652 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7653 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7655 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7656 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7658 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7660 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7662 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7663 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7665 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7666 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7668 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7669 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7671 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7672 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7674 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7675 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7677 msgid "route all network traffic via Tor"
7678 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7682 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7686 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7688 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7689 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7692 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7693 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7695 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7696 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7699 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7700 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7703 msgid "usage: %s [options] "
7704 msgstr "bruk: %s [valg] "
7706 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7707 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7710 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7711 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7714 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7715 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7718 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7719 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7722 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7723 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7726 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7727 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7730 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7731 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7733 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7734 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7736 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7737 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7739 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7740 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7743 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7744 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7746 msgid "shutdown forced\n"
7747 msgstr "slår av under tvang\n"
7749 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7750 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7753 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7754 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7756 msgid "return all values in a record oriented format"
7757 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7759 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7760 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7762 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7763 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7765 msgid "|N|connect to port N"
7766 msgstr "|N|koble til port N"
7768 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7769 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7771 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7772 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7774 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7775 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7777 msgid "|STRING|query DN STRING"
7778 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7780 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7781 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7783 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7784 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7786 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7787 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7790 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7791 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7792 "Interface and options may change without notice\n"
7794 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7795 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7796 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7799 msgid "invalid port number %d\n"
7800 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7803 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7804 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7807 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7808 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7811 msgid " available attribute '%s'\n"
7812 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7815 msgid "attribute '%s' not found\n"
7816 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7819 msgid "found attribute '%s'\n"
7820 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7823 msgid "processing url '%s'\n"
7824 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7827 msgid " user '%s'\n"
7828 msgstr " bruker «%s»\n"
7831 msgid " pass '%s'\n"
7832 msgstr " passord «%s»\n"
7835 msgid " host '%s'\n"
7836 msgstr " vert «%s»\n"
7847 msgid " filter '%s'\n"
7848 msgstr " filter «%s»\n"
7851 msgid " attr '%s'\n"
7852 msgstr " attr «%s»\n"
7855 msgid "no host name in '%s'\n"
7856 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7859 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7860 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7862 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7863 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7866 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7867 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7870 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7871 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7874 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7875 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7878 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7879 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7882 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7883 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7886 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7887 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7890 msgid "error allocating memory: %s\n"
7891 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7894 msgid "error printing log line: %s\n"
7895 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7898 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7899 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7902 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7903 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7906 msgid "ldap wrapper %d ready"
7907 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7910 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7911 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7914 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7915 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7918 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7919 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7922 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7923 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7926 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7927 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7930 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7931 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7934 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7935 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7938 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7939 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7942 msgid "malloc failed: %s\n"
7943 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7946 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7947 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7949 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7950 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7952 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7953 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7956 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7957 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7960 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7961 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7963 msgid "bad URL encoding detected\n"
7964 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7967 msgid "error reading from responder: %s\n"
7968 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7971 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7972 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7974 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7975 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7977 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7978 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7981 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7982 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7985 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7986 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7989 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7990 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7993 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7994 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7997 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7998 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
8001 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8002 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8005 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8006 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8008 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8009 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8011 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8012 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8015 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8016 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8019 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8020 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8022 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8023 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8026 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8027 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8029 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8030 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8032 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8033 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8036 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8037 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8040 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8041 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8043 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8044 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8046 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8047 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8050 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8051 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8054 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8055 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8058 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8059 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8062 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8063 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8066 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8067 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
8073 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8074 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8076 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8077 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8079 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8080 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8082 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8083 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8086 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8087 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8089 msgid "ldapserver missing"
8090 msgstr "ldapserver mangler"
8092 msgid "serialno missing in cert ID"
8093 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8096 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8097 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8100 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8101 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8104 msgid "error sending data: %s\n"
8105 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8108 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8109 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8112 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8113 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8116 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8117 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8120 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8121 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8124 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8125 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8128 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8129 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8132 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8133 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8136 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8137 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8140 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8141 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8143 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8144 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8146 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8147 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8149 msgid "not checking CRL for"
8150 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8152 msgid "checking CRL for"
8153 msgstr "kontrollerer CRL for"
8155 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8156 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8159 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8160 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8162 msgid "certificate chain is good\n"
8163 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8165 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8166 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8171 msgid "print data out hex encoded"
8172 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8174 msgid "decode received data lines"
8175 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8177 msgid "connect to the dirmngr"
8178 msgstr "koble til dirmngr"
8180 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8181 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8183 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8184 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8186 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8187 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8189 msgid "do not use extended connect mode"
8190 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8192 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8193 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8195 msgid "run /subst on startup"
8196 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8198 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8199 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8202 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8203 "Connect to a running agent and send commands\n"
8205 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8206 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8209 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8210 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8213 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8214 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8217 msgid "receiving line failed: %s\n"
8218 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8220 msgid "line too long - skipped\n"
8221 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8223 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8224 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8227 msgid "unknown command '%s'\n"
8228 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8231 msgid "sending line failed: %s\n"
8232 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8235 msgid "error sending standard options: %s\n"
8236 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8238 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8239 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8241 msgid "Options controlling the configuration"
8242 msgstr "Oppsettsvalg"
8244 msgid "Options useful for debugging"
8245 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8247 msgid "Options controlling the security"
8248 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8250 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8251 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8253 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8255 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8257 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8258 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8260 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8261 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8264 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8265 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8266 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8268 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8269 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8271 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8272 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8274 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8275 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8277 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8278 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8280 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8281 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8283 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8284 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8286 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8287 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8289 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8290 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8292 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8293 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8295 msgid "Configuration for Keyservers"
8296 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8298 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8299 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8301 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8302 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8304 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8305 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8307 msgid "disable all access to the dirmngr"
8308 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8310 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8311 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8313 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8314 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8316 msgid "Options controlling the format of the output"
8317 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8319 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8320 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8322 msgid "Options controlling the use of Tor"
8323 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8325 msgid "Configuration for HTTP servers"
8326 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8328 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8329 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8331 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8332 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8334 msgid "LDAP server list"
8335 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8337 msgid "Configuration for OCSP"
8338 msgstr "Oppsett for OCSP"
8341 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8343 msgstr "GPG for OpenPGP"
8345 msgid "Private Keys"
8349 #| msgid "Smartcard Daemon"
8351 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8354 #| msgid "GPG for S/MIME"
8356 msgstr "GPG for S/MIME"
8359 #| msgid "network error"
8361 msgstr "nettverksfeil"
8364 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8365 msgid "Passphrase Entry"
8366 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8368 msgid "Component not suitable for launching"
8369 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8372 msgid "External verification of component %s failed"
8373 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8375 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8376 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8379 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8380 msgid "error closing '%s'\n"
8381 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8384 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8385 msgid "error parsing '%s'\n"
8386 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8388 msgid "list all components"
8389 msgstr "vis alle komponenter"
8391 msgid "check all programs"
8392 msgstr "kontroller alle programmer"
8394 msgid "|COMPONENT|list options"
8395 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8397 msgid "|COMPONENT|change options"
8398 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8400 msgid "|COMPONENT|check options"
8401 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8403 msgid "apply global default values"
8404 msgstr "bruk globale standardverdier"
8407 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8408 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8409 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8411 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8412 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8414 msgid "list global configuration file"
8415 msgstr "vis global oppsettsfil"
8417 msgid "check global configuration file"
8418 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8421 #| msgid "update the trust database"
8422 msgid "query the software version database"
8423 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8425 msgid "reload all or a given component"
8426 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8428 msgid "launch a given component"
8429 msgstr "last inn valgt komponent"
8431 msgid "kill a given component"
8432 msgstr "drep valgt komponent"
8434 msgid "use as output file"
8435 msgstr "bruk som utdatafil"
8437 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8438 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8440 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8441 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8444 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8445 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8447 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8448 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8450 msgid "Need one component argument"
8451 msgstr "Komponent-argument mangler"
8453 msgid "Component not found"
8454 msgstr "Fant ikke komponent"
8456 msgid "No argument allowed"
8457 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8468 msgid "decryption modus"
8469 msgstr "dekrypteringsmodus"
8471 msgid "encryption modus"
8472 msgstr "krypteringsmodus"
8474 msgid "tool class (confucius)"
8475 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8477 msgid "program filename"
8478 msgstr "programfil-navn"
8480 msgid "secret key file (required)"
8481 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8483 msgid "input file name (default stdin)"
8484 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8486 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8487 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8490 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8491 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8492 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8494 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8495 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8496 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8499 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8500 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8503 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8504 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8507 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8508 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8511 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8512 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8515 msgid "error writing to %s: %s\n"
8516 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8519 msgid "error reading from %s: %s\n"
8520 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8523 msgid "error closing %s: %s\n"
8524 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8526 msgid "no --program option provided\n"
8527 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8529 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8530 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8532 msgid "no --keyfile option provided\n"
8533 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8535 msgid "cannot allocate args vector\n"
8536 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8539 msgid "could not create pipe: %s\n"
8540 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8543 msgid "could not create pty: %s\n"
8544 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8547 msgid "could not fork: %s\n"
8548 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8551 msgid "execv failed: %s\n"
8552 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8555 msgid "select failed: %s\n"
8556 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8559 msgid "read failed: %s\n"
8560 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8563 msgid "pty read failed: %s\n"
8564 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8567 msgid "waitpid failed: %s\n"
8568 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8571 msgid "child aborted with status %i\n"
8572 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8575 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8576 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8579 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8580 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8583 msgid "either %s or %s must be given\n"
8584 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8586 msgid "no class provided\n"
8587 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8590 msgid "class %s is not supported\n"
8591 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8593 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8594 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8597 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8598 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8600 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8601 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8603 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8604 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8606 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8607 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8609 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8610 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8613 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8615 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8616 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8619 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8621 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8622 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8624 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8625 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8627 #~ msgid "key %s:\n"
8628 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8630 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8631 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8632 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8633 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8635 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8636 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8637 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8638 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8641 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8642 #~ "all signatures.\n"
8644 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8645 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8647 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8648 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8650 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8652 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8654 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8655 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8657 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8658 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8660 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8661 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8663 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8664 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8666 #~ msgid "--store [filename]"
8667 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8669 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8670 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8672 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8673 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8675 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8676 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8678 #~ msgid "--sign [filename]"
8679 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8681 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8682 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8684 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8685 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8687 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8688 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8690 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8691 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8693 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8694 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8696 #~ msgid "--sign-key user-id"
8697 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8699 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8700 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8702 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8703 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8705 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8706 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8708 #~ msgid "[filename]"
8709 #~ msgstr "[filnavn]"
8712 #~| msgid " over the past %ld day."
8713 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8714 #~ msgid " in the past."
8715 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8717 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8718 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8720 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8721 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8723 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8724 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8727 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8728 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8730 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8731 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8733 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8734 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8736 #~ msgid "%ld message signed"
8737 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8738 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8739 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8741 #~ msgid " over the past %ld week."
8742 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8743 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8744 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8746 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8747 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8750 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8753 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8756 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8757 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8759 #~ msgid "GPG Agent"
8760 #~ msgstr "GPG Agent"
8762 #~ msgid "Key Acquirer"
8763 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8765 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8766 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8768 #~ msgid "canceled by user\n"
8769 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8771 #~ msgid "problem with the agent\n"
8772 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8774 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8775 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8777 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8778 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8780 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8781 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8784 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8787 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8788 #~ "created %s%s.\n"
8790 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8793 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8794 #~ "opprettet %s%s.\n"
8797 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8800 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8801 #~ "brukeren «%s»\n"
8803 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8804 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8806 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8807 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8809 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8810 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8812 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8813 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8815 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8816 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8818 #~ msgid "run as windows service (background)"
8819 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8821 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8822 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8824 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8825 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8827 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8828 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8829 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8830 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8832 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8833 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8836 #~ msgid_plural "%d days"
8837 #~ msgstr[0] "%d dag"
8838 #~ msgstr[1] "%d dager"
8840 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8841 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8843 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8844 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8846 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8847 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8849 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8850 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8852 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8853 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8855 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8856 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8858 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8859 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8861 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8862 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8864 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8865 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8867 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8868 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8870 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8871 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8874 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8875 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8877 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8880 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8881 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8883 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8887 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8888 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8889 #~ "of the entropy.\n"
8891 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8893 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8897 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8898 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8901 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8902 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8903 #~ "(%d byte mangler)\n"
8905 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8906 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8908 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8909 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8911 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8912 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8914 #~ msgid "card reader not available\n"
8915 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8917 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8918 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8920 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8921 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8923 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8924 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8926 #~ msgid "Enter New PIN: "
8927 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8929 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8930 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8933 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8935 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8939 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8941 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8943 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8944 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8946 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8947 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8949 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8950 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8952 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8953 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8955 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8956 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8958 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8959 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8962 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8963 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8965 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8966 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8969 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8970 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8972 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8973 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8975 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8976 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8978 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8979 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8981 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8982 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8984 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8986 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8989 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8990 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8992 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8994 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8995 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8996 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8997 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
9000 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9001 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9002 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9003 #~ "ultimately trusted\n"
9005 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
9006 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
9007 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
9008 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
9010 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9011 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
9014 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9015 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
9018 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9020 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9021 #~ "for signatures.\n"
9023 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9025 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9027 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9029 #~ "Velg algoritme.\n"
9031 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
9032 #~ "til signering.\n"
9034 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
9036 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
9038 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
9039 #~ "kan brukes til signering."
9042 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9043 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9044 #~ "Please consult your security expert first."
9046 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9047 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9048 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9050 #~ msgid "Enter the size of the key"
9051 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9053 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9054 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9057 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9058 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9059 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9060 #~ "the given value as an interval."
9062 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9063 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9064 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9065 #~ "verdien som et intervall."
9067 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9068 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9070 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9071 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9073 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9074 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9077 #~ "N to change the name.\n"
9078 #~ "C to change the comment.\n"
9079 #~ "E to change the email address.\n"
9080 #~ "O to continue with key generation.\n"
9081 #~ "Q to quit the key generation."
9083 #~ "N for å endre navn.\n"
9084 #~ "C for å endre kommentar.\n"
9085 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
9086 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9087 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
9090 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9091 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9094 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9095 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9096 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9098 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9102 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9104 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9106 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9109 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9111 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9113 #~ " key against a photo ID.\n"
9115 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9117 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9119 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9121 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9123 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9125 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9128 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9130 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9132 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9134 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9136 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9137 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
9138 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9140 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9143 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9144 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9145 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9146 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
9148 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9149 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9150 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9152 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
9153 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9154 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9155 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9156 #~ "nøkkeleieren.\n"
9158 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9159 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9160 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9162 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9164 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9165 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9168 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9169 #~ "All certificates are then also lost!"
9171 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9172 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9174 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9175 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9178 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9179 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9180 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9182 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9183 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9184 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9185 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9188 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9189 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9190 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9191 #~ "a trust connection through another already certified key."
9193 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9194 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9195 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9196 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9200 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9203 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9204 #~ "fra nøkkelknippet."
9207 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9208 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9209 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9210 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9211 #~ "a second one is available."
9213 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9214 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9215 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9216 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9217 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9220 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9221 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9222 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9224 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9225 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9226 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9229 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9230 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9232 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9233 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9235 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9236 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9239 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9240 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9242 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9243 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9246 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9247 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9248 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9249 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9250 #~ " got access to your secret key.\n"
9251 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9252 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9253 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9254 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9255 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9256 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9257 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9259 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9260 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9261 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9262 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9263 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9264 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9265 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9266 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9267 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9268 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9269 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9270 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9273 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9274 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9275 #~ "An empty line ends the text.\n"
9277 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9278 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9279 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9281 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9282 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9284 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9285 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9287 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9288 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9290 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9291 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9293 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9294 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9296 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9297 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9299 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9300 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9302 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9303 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9305 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9306 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9309 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9312 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9314 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9315 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9317 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9318 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9320 #~ msgid "Key is protected.\n"
9321 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9323 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9324 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9327 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9330 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9333 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9334 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9337 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9340 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9343 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9344 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9346 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9347 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9349 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9350 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9352 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9353 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9355 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9356 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9358 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9359 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9361 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9362 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9364 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9365 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9371 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9372 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9373 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9376 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9377 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9378 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9381 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9382 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9384 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9385 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9387 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9388 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9390 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9391 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9393 #~ msgid "%s is the new one\n"
9394 #~ msgstr "%s er ny\n"
9396 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9397 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9399 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9400 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9402 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9404 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9406 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9407 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9409 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9411 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9413 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9414 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9416 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9417 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9419 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9420 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9422 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9423 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9425 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9427 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9429 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9430 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9432 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9433 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9435 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9437 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9439 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9440 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9442 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9443 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9445 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9446 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9448 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9449 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9451 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9452 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9454 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9455 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9457 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9458 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9460 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9461 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9463 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9464 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9466 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9467 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9469 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9470 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9472 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9473 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9475 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9476 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9478 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9479 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9481 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9482 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9484 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9485 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9487 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9488 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9490 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9491 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9493 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9494 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9499 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9500 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9503 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9505 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9507 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9508 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9511 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9514 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9515 #~ "klokkeproblem)\n"
9518 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9520 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9523 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9525 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9527 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9529 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9531 #~ msgid "general error"
9532 #~ msgstr "generell feil"
9534 #~ msgid "unknown packet type"
9535 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9537 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9538 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9540 #~ msgid "bad public key"
9541 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9543 #~ msgid "bad secret key"
9544 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9546 #~ msgid "bad signature"
9547 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9549 #~ msgid "checksum error"
9550 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9552 #~ msgid "can't open the keyring"
9553 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9555 #~ msgid "invalid packet"
9556 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9558 #~ msgid "invalid armor"
9559 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9561 #~ msgid "no such user id"
9562 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9564 #~ msgid "wrong secret key used"
9565 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9567 #~ msgid "file write error"
9568 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9570 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9571 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9573 #~ msgid "file open error"
9574 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9576 #~ msgid "file create error"
9577 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9579 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9580 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9582 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9583 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9585 #~ msgid "unknown signature class"
9586 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9588 #~ msgid "trust database error"
9589 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9591 #~ msgid "resource limit"
9592 #~ msgstr "ressursgrense"
9594 #~ msgid "invalid keyring"
9595 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9597 #~ msgid "malformed user id"
9598 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9600 #~ msgid "file close error"
9601 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9603 #~ msgid "file rename error"
9604 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9606 #~ msgid "file delete error"
9607 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9609 #~ msgid "unexpected data"
9610 #~ msgstr "uforventet data"
9612 #~ msgid "timestamp conflict"
9613 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9615 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9616 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9618 #~ msgid "file exists"
9619 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9622 #~ msgstr "svak nøkkel"
9625 #~ msgstr "ugyldig URI"
9627 #~ msgid "not processed"
9628 #~ msgstr "ikke behandlet"
9630 #~ msgid "unusable public key"
9631 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9633 #~ msgid "unusable secret key"
9634 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9636 #~ msgid "keyserver error"
9637 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9640 #~ msgstr "ingen kort"
9643 #~ msgstr "ingen data"
9648 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9649 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9652 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9655 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9657 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9658 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9660 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9661 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"