1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
36 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
56 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
62 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
72 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
78 #: ../glib/gconvert.c:650
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
676 " help Shows this information\n"
677 " introspect Introspect a remote object\n"
678 " monitor Monitor a remote object\n"
679 " call Invoke a method on a remote object\n"
680 " emit Emit a signal\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
685 " help Viser denne informasjonen\n"
686 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
687 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
688 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 " emit Send ut et signal\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
869 msgstr "Skriv ut XML"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
959 #: ../gio/gemblem.c:324
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
964 #: ../gio/gemblem.c:334
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:237
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1077 #: ../gio/gfileicon.c:247
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1178 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1179 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1183 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1184 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1188 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1189 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1193 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1194 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1198 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1199 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1203 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1204 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1208 msgid "Failed to create temp file: %s"
1209 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1212 msgid "Error processing input file with xmllint"
1213 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1216 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1217 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1221 msgid "Error reading file %s: %s"
1222 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1226 msgid "Error compressing file %s"
1227 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1231 msgid "text may not appear inside <%s>"
1232 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1235 msgid "name of the output file"
1236 msgstr "navn på utdatafil"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1239 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1245 "The directories where files are to be read from (default to current "
1247 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1250 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1256 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1257 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1260 msgid "Generate source header"
1261 msgstr "Lag hode for kildekode"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1264 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1265 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1268 msgid "Generate dependency list"
1269 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1272 msgid "Don't automatically create and register resource"
1273 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1276 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1277 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1281 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1282 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1283 "and the resource file have the extension called .gresource."
1285 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1286 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1287 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1291 msgid "You should give exactly one file name\n"
1292 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1295 msgid "empty names are not permitted"
1296 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1300 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1301 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1306 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1307 "and dash ('-') are permitted."
1309 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1314 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1316 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1321 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1326 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1330 msgid "<child name='%s'> already specified"
1331 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1334 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1335 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1339 msgid "<key name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1345 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1348 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1349 "<override> for å endre verdien"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1354 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1357 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1391 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1396 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1401 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1402 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1406 msgid "Can not extend a schema with a path"
1407 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1412 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1414 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1420 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1421 "does not extend '%s'"
1423 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1428 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1429 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1433 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1434 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1438 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1441 #. Translators: Do not translate "--strict".
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1445 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1446 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1450 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1451 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1455 msgid "Ignoring this file.\n"
1456 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1460 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1461 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1466 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1472 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1478 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1481 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1486 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1492 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1493 "range given in the schema"
1495 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1496 "området som er oppgitt i skjema"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1502 "list of valid choices"
1504 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1505 "listen med gyldige valg"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1508 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1509 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1512 msgid "Abort on any errors in schemas"
1513 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1516 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1517 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1520 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1521 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1525 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1526 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1527 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1529 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1530 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1531 "kalles gschemas.compiled."
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1535 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1536 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1540 msgid "No schema files found: "
1541 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1545 msgid "doing nothing.\n"
1546 msgstr "gjør ingenting.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1550 msgid "removed existing output file.\n"
1551 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1553 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1554 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1555 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1559 msgid "Invalid filename %s"
1560 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:948
1564 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1565 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1568 msgid "Can't rename root directory"
1569 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1573 msgid "Error renaming file: %s"
1574 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1577 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1578 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1584 msgid "Invalid filename"
1585 msgstr "Ugyldig filnavn"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1588 msgid "Can't open directory"
1589 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1598 msgid "Error removing file: %s"
1599 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1603 msgid "Error trashing file: %s"
1604 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1608 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1609 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1612 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1613 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1627 msgid "Unable to trash file: %s"
1628 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "intern feil"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1691 msgid " (invalid encoding)"
1692 msgstr " (ugyldig koding)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1696 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1697 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1701 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1702 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1717 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1718 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1722 msgid "Error setting permissions: %s"
1723 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1727 msgid "Error setting owner: %s"
1728 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1731 msgid "symlink must be non-NULL"
1732 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1737 msgid "Error setting symlink: %s"
1738 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1741 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1742 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1746 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1747 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1750 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1751 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1755 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1756 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1759 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1760 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1764 msgid "Setting attribute %s not supported"
1765 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1769 msgid "Error reading from file: %s"
1770 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1776 msgid "Error seeking in file: %s"
1777 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1782 msgid "Error closing file: %s"
1783 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1785 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1786 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1787 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1792 msgid "Error writing to file: %s"
1793 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1797 msgid "Error removing old backup link: %s"
1798 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1802 msgid "Error creating backup copy: %s"
1803 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1807 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1808 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1812 msgid "Error truncating file: %s"
1813 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1819 msgid "Error opening file '%s': %s"
1820 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1823 msgid "Target file is a directory"
1824 msgstr "Målfilen er en katalog"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1827 msgid "Target file is not a regular file"
1828 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1831 msgid "The file was externally modified"
1832 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1836 msgid "Error removing old file: %s"
1837 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1839 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1840 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1841 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1843 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1844 msgid "Invalid seek request"
1845 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1848 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1849 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1851 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1852 msgid "Memory output stream not resizable"
1853 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1856 msgid "Failed to resize memory output stream"
1857 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1861 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1864 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1865 "tilgjengelig adresseområde"
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1868 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1869 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1872 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1873 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement unmount.
1878 #: ../gio/gmount.c:363
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1880 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement eject.
1885 #: ../gio/gmount.c:442
1886 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1887 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1892 #: ../gio/gmount.c:523
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1894 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1899 #: ../gio/gmount.c:611
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1901 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement remount.
1906 #: ../gio/gmount.c:701
1907 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1908 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:785
1914 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1915 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement content type guessing.
1920 #: ../gio/gmount.c:874
1921 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1922 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1924 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1926 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1927 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1929 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1930 msgid "Network unreachable"
1931 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1933 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1934 msgid "Host unreachable"
1935 msgstr "Kan ikke nå vert"
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1940 msgid "Could not create network monitor: %s"
1941 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1944 msgid "Could not create network monitor: "
1945 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1948 msgid "Could not get network status: "
1949 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1951 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1952 msgid "Output stream doesn't implement write"
1953 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1955 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1956 msgid "Source stream is already closed"
1957 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1959 #: ../gio/gresolver.c:764
1961 msgid "Error resolving '%s': %s"
1962 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1964 #: ../gio/gresolver.c:814
1966 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1967 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1969 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1971 msgid "No service record for '%s'"
1972 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1974 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1976 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1977 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1979 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1981 msgid "Error resolving '%s'"
1982 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1984 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1985 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1986 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1989 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1990 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
1992 #: ../gio/gresource.c:457
1994 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1995 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
1997 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1999 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2000 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2003 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2004 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2008 msgstr "Skriv ut hjelp"
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2015 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2016 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources"
2025 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2026 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2039 "List resources with details\n"
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2042 "Details include the section, size and compression"
2044 "Vis ressurser med detaljer\n"
2045 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2046 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2047 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2050 msgid "Extract a resource file to stdout"
2051 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2055 msgstr "STI TIL FIL"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2060 "Unknown command %s\n"
2063 "Ukjent kommando «%s»\n"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2069 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2072 " help Show this information\n"
2073 " sections List resource sections\n"
2074 " list List resources\n"
2075 " details List resources with details\n"
2076 " extract Extract a resource\n"
2078 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2082 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2085 " help Vis denne informasjonen\n"
2086 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2087 " list Vis ressurser\n"
2088 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2089 " extract Hent ut en ressurs\n"
2091 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2098 " gresource %s%s%s %s\n"
2104 " gresource %s%s%s %s\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2110 msgid "Arguments:\n"
2111 msgstr "Argumenter:\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2114 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2115 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2118 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2119 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2122 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2123 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2127 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2128 " or a compiled resource file\n"
2130 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2131 " eller en kompilert ressursfil\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2138 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2139 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2146 msgid " PATH A resource path\n"
2147 msgstr " STI En ressurssti\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2151 msgid "No such schema '%s'\n"
2152 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2156 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2157 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2161 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2162 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2166 msgid "Empty path given.\n"
2167 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2171 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2172 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2176 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2177 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2181 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2182 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2186 msgid "No such key '%s'\n"
2187 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2191 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2192 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2195 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2196 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2199 msgid "List the installed relocatable schemas"
2200 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2203 msgid "List the keys in SCHEMA"
2204 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2208 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2209 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2212 msgid "List the children of SCHEMA"
2213 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2217 "List keys and values, recursively\n"
2218 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2220 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2221 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2224 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2225 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2228 msgid "Get the value of KEY"
2229 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2233 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2234 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2237 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2238 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2241 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2242 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2246 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2249 msgid "Reset KEY to its default value"
2250 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2253 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2254 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2257 msgid "Check if KEY is writable"
2258 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2262 "Monitor KEY for changes.\n"
2263 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2264 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2266 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2267 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2268 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2272 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2277 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 " help Show this information\n"
2281 " list-schemas List installed schemas\n"
2282 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2283 " list-keys List keys in a schema\n"
2284 " list-children List children of a schema\n"
2285 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2286 " range Queries the range of a key\n"
2287 " get Get the value of a key\n"
2288 " set Set the value of a key\n"
2289 " reset Reset the value of a key\n"
2290 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2291 " writable Check if a key is writable\n"
2292 " monitor Watch for changes\n"
2294 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2298 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2301 " help Vis denne informasjonen\n"
2302 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2303 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2304 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2305 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2306 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2307 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2308 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2309 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2310 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2311 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2312 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2313 " monitor Overvåk endringer\n"
2315 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2328 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2334 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2335 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2339 " SCHEMA The name of the schema\n"
2340 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2343 " SCHEMA Id for schema\n"
2344 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2347 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2351 msgid " KEY The key within the schema\n"
2352 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2355 msgid " VALUE The value to set\n"
2356 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2360 msgid "Empty schema name given\n"
2361 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2363 #: ../gio/gsocket.c:282
2364 msgid "Invalid socket, not initialized"
2365 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2367 #: ../gio/gsocket.c:289
2369 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2370 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2372 #: ../gio/gsocket.c:297
2373 msgid "Socket is already closed"
2374 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2376 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2377 msgid "Socket I/O timed out"
2378 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2380 #: ../gio/gsocket.c:472
2382 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2383 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2387 msgid "Unable to create socket: %s"
2388 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2390 #: ../gio/gsocket.c:506
2391 msgid "Unknown family was specified"
2392 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2394 #: ../gio/gsocket.c:513
2395 msgid "Unknown protocol was specified"
2396 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1720
2400 msgid "could not get local address: %s"
2401 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1763
2405 msgid "could not get remote address: %s"
2406 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1824
2410 msgid "could not listen: %s"
2411 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1898
2415 msgid "Error binding to address: %s"
2416 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2420 msgid "Error joining multicast group: %s"
2421 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2425 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2426 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1953
2429 msgid "No support for source-specific multicast"
2430 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2432 #: ../gio/gsocket.c:2172
2434 msgid "Error accepting connection: %s"
2435 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2293
2438 msgid "Connection in progress"
2439 msgstr "Tilkobling pågår"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2443 msgid "Unable to get pending error: %s"
2444 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2515
2448 msgid "Error receiving data: %s"
2449 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2693
2453 msgid "Error sending data: %s"
2454 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2807
2458 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2459 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2886
2463 msgid "Error closing socket: %s"
2464 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:3520
2468 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2469 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2473 msgid "Error sending message: %s"
2474 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:3823
2477 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2478 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2480 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2482 msgid "Error receiving message: %s"
2483 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:4343
2486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2487 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2492 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2496 msgid "Could not connect to %s: "
2497 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2500 msgid "Could not connect: "
2501 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2504 msgid "Unknown error on connect"
2505 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2508 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2509 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2514 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2517 msgid "Listener is already closed"
2518 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2521 msgid "Added socket is closed"
2522 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2527 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2536 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2540 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2544 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2549 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2553 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2559 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2568 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2572 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2573 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2577 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2580 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2581 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2584 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2585 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2588 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2589 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2592 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2596 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2597 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2601 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2605 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2608 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2609 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2611 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2613 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2614 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2617 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2618 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2621 msgid "No PEM-encoded private key found"
2622 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2624 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2625 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2626 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2629 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2630 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2633 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2634 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2638 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2641 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2645 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2646 "out after further failures."
2648 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2649 "det oppgis feil på nytt."
2651 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2652 msgid "The password entered is incorrect."
2653 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 msgstr "Uventet type data"
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2670 msgid "Received invalid fd"
2671 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2674 msgid "Error sending credentials: "
2675 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2679 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2680 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2685 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2686 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2688 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2689 "Forventet %d byte, fikk %d"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2693 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2694 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2698 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2700 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2705 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2706 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2713 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2716 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2717 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2722 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2723 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2725 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2726 msgid "Filesystem root"
2727 msgstr "Filsystemrot"
2729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2732 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2733 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2737 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2739 #: ../gio/gvolume.c:408
2740 msgid "volume doesn't implement eject"
2741 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for volume objects that
2745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2746 #: ../gio/gvolume.c:488
2747 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2748 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2751 msgid "Can't find application"
2752 msgstr "Kan ikke finne program"
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2756 msgid "Error launching application: %s"
2757 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2760 msgid "URIs not supported"
2761 msgstr "URIer er ikke støttet"
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2764 msgid "association changes not supported on win32"
2765 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2768 msgid "Association creation not supported on win32"
2769 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2771 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2773 msgid "Error reading from handle: %s"
2774 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2776 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2778 msgid "Error closing handle: %s"
2779 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2781 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2783 msgid "Error writing to handle: %s"
2784 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2787 msgid "Not enough memory"
2788 msgstr "Ikke nok minne"
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2792 msgid "Internal error: %s"
2793 msgstr "Intern feil: %s"
2795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2796 msgid "Need more input"
2797 msgstr "Trenger med inndata"
2799 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2800 msgid "Invalid compressed data"
2801 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2805 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2806 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2811 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2812 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2817 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2818 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2823 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2824 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2828 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2832 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2833 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2845 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2846 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2850 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2855 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2860 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2861 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2865 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2866 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2870 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2871 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2873 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2874 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2875 msgid "Partial character sequence at end of input"
2876 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2878 #: ../glib/gconvert.c:1057
2880 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2881 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2883 #: ../glib/gconvert.c:1874
2885 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2886 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2888 #: ../glib/gconvert.c:1884
2890 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2891 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2893 #: ../glib/gconvert.c:1901
2895 msgid "The URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2898 #: ../glib/gconvert.c:1913
2900 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2901 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2903 #: ../glib/gconvert.c:1929
2905 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2906 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2908 #: ../glib/gconvert.c:2024
2910 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2911 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2913 #: ../glib/gconvert.c:2034
2914 msgid "Invalid hostname"
2915 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2917 #. Translators: 'before midday' indicator
2918 #: ../glib/gdatetime.c:205
2923 #. Translators: 'after midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:207
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:210
2932 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2933 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2936 #: ../glib/gdatetime.c:213
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2942 #: ../glib/gdatetime.c:216
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:219
2953 #: ../glib/gdatetime.c:232
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:234
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:236
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:238
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:240
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:242
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:244
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:246
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:248
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:250
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:252
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:254
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:269
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:271
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:273
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:275
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:277
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:279
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:281
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:283
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:285
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:287
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:289
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:291
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:306
3074 msgctxt "full weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:308
3079 msgctxt "full weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:310
3084 msgctxt "full weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:312
3089 msgctxt "full weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:314
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:316
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:318
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:333
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:335
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:337
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:339
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:341
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:343
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:345
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3145 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3146 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3150 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3151 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:690
3155 msgid "Error reading file '%s': %s"
3156 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:704
3160 msgid "File \"%s\" is too large"
3161 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:787
3165 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3166 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3170 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3171 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:855
3175 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3176 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:889
3180 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3181 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:997
3185 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3187 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3191 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3192 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3196 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3197 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3201 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3202 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3206 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3207 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3211 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3212 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3217 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3222 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3227 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3232 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3237 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3240 msgid "Symbolic links not supported"
3241 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3243 #: ../glib/giochannel.c:1415
3245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3246 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3248 #: ../glib/giochannel.c:1760
3249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3250 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3252 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3253 #: ../glib/giochannel.c:2151
3254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3255 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3257 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3258 msgid "Channel terminates in a partial character"
3259 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3261 #: ../glib/giochannel.c:1951
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3263 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3266 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3267 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3270 msgid "Not a regular file"
3271 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3276 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3278 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3279 "gruppe eller kommentar"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3283 msgid "Invalid group name: %s"
3284 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3287 msgid "Key file does not start with a group"
3288 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3292 msgid "Invalid key name: %s"
3293 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3297 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3298 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3304 msgid "Key file does not have group '%s'"
3305 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3309 msgid "Key file does not have key '%s'"
3310 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3315 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3320 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3322 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3328 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3331 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3332 "ikke kan bli tolket."
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3336 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3337 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3342 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3346 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3351 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3356 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3360 msgid "Integer value '%s' out of range"
3361 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3366 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3371 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3375 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3376 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3380 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3381 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3385 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3386 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3388 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3390 msgid "Error on line %d char %d: "
3391 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3393 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3396 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3398 #: ../glib/gmarkup.c:430
3400 msgid "'%s' is not a valid name "
3401 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3403 #: ../glib/gmarkup.c:446
3405 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3406 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3408 #: ../glib/gmarkup.c:555
3410 msgid "Error on line %d: %s"
3411 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:639
3416 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3417 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3419 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3420 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:651
3424 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3425 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3428 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3429 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3432 #: ../glib/gmarkup.c:677
3434 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3435 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:715
3439 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3441 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3443 #: ../glib/gmarkup.c:723
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:728
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3453 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3454 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3458 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3459 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3464 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3467 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3476 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3477 "tomme elementet «%s»"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3482 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3484 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3491 "character in an attribute name"
3493 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3494 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3495 "tegn i attributtnavnet"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3500 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3501 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3503 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3504 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3509 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3510 "begin an element name"
3512 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3513 "begynnelsen på et elementnavn"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3518 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3519 "allowed character is '>'"
3521 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3526 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3527 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3531 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3532 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3535 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3536 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3539 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3540 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3545 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3548 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3553 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3556 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3557 "den siste taggen <%s/>"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3560 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3561 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3565 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3569 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3573 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3574 "name; no attribute value"
3576 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3577 "ingen attributtverdi"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3580 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3581 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3585 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3586 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3589 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3591 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3593 #: ../glib/goption.c:746
3597 #: ../glib/goption.c:746
3601 #: ../glib/goption.c:852
3602 msgid "Help Options:"
3603 msgstr "Flagg for hjelp:"
3605 #: ../glib/goption.c:853
3606 msgid "Show help options"
3607 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3609 #: ../glib/goption.c:859
3610 msgid "Show all help options"
3611 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3613 #: ../glib/goption.c:921
3614 msgid "Application Options:"
3615 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3617 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3619 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3620 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3622 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3624 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3625 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3627 #: ../glib/goption.c:1018
3629 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3630 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3632 #: ../glib/goption.c:1026
3634 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3635 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3637 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3639 msgid "Error parsing option %s"
3640 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3642 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3644 msgid "Missing argument for %s"
3645 msgstr "Mangler argument for %s"
3647 #: ../glib/goption.c:1965
3649 msgid "Unknown option %s"
3650 msgstr "Ukjent flagg %s"
3652 #: ../glib/gregex.c:190
3653 msgid "corrupted object"
3654 msgstr "korrupt objekt"
3656 #: ../glib/gregex.c:192
3657 msgid "internal error or corrupted object"
3658 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3660 #: ../glib/gregex.c:194
3661 msgid "out of memory"
3662 msgstr "ikke mer minne"
3664 #: ../glib/gregex.c:199
3665 msgid "backtracking limit reached"
3666 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3668 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3669 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3670 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3672 #: ../glib/gregex.c:221
3673 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3674 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3676 #: ../glib/gregex.c:230
3677 msgid "recursion limit reached"
3678 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3680 #: ../glib/gregex.c:232
3681 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3682 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3684 #: ../glib/gregex.c:234
3685 msgid "invalid combination of newline flags"
3686 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3688 #: ../glib/gregex.c:236
3690 msgstr "ugyldig offset"
3692 #: ../glib/gregex.c:238
3696 #: ../glib/gregex.c:242
3697 msgid "unknown error"
3698 msgstr "ukjent feil"
3700 #: ../glib/gregex.c:262
3701 msgid "\\ at end of pattern"
3702 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3704 #: ../glib/gregex.c:265
3705 msgid "\\c at end of pattern"
3706 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3708 #: ../glib/gregex.c:268
3709 msgid "unrecognized character follows \\"
3710 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3712 #: ../glib/gregex.c:275
3713 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3715 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3718 #: ../glib/gregex.c:278
3719 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3720 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3722 #: ../glib/gregex.c:281
3723 msgid "number too big in {} quantifier"
3724 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3726 #: ../glib/gregex.c:284
3727 msgid "missing terminating ] for character class"
3728 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3730 #: ../glib/gregex.c:287
3731 msgid "invalid escape sequence in character class"
3732 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3734 #: ../glib/gregex.c:290
3735 msgid "range out of order in character class"
3736 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3738 #: ../glib/gregex.c:293
3739 msgid "nothing to repeat"
3740 msgstr "ingenting å gjenta"
3742 #: ../glib/gregex.c:296
3743 msgid "unrecognized character after (?"
3744 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3746 #: ../glib/gregex.c:300
3747 msgid "unrecognized character after (?<"
3748 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3750 #: ../glib/gregex.c:304
3751 msgid "unrecognized character after (?P"
3752 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3754 #: ../glib/gregex.c:307
3755 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3756 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3758 #: ../glib/gregex.c:310
3759 msgid "missing terminating )"
3760 msgstr "mangler terminerende )"
3762 #: ../glib/gregex.c:314
3763 msgid ") without opening ("
3764 msgstr ") uten åpnende ("
3766 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3767 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3769 #: ../glib/gregex.c:321
3770 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3771 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3773 #: ../glib/gregex.c:324
3774 msgid "reference to non-existent subpattern"
3775 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3777 #: ../glib/gregex.c:327
3778 msgid "missing ) after comment"
3779 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3781 #: ../glib/gregex.c:330
3782 msgid "regular expression too large"
3783 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3785 #: ../glib/gregex.c:333
3786 msgid "failed to get memory"
3787 msgstr "ikke nok minne"
3789 #: ../glib/gregex.c:336
3790 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3791 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3793 #: ../glib/gregex.c:339
3794 msgid "malformed number or name after (?("
3795 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3797 #: ../glib/gregex.c:342
3798 msgid "conditional group contains more than two branches"
3799 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3801 #: ../glib/gregex.c:345
3802 msgid "assertion expected after (?("
3803 msgstr "assert forventet etter (?("
3805 #: ../glib/gregex.c:348
3806 msgid "unknown POSIX class name"
3807 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3809 #: ../glib/gregex.c:351
3810 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3811 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3813 #: ../glib/gregex.c:354
3814 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3815 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3817 #: ../glib/gregex.c:357
3818 msgid "invalid condition (?(0)"
3819 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3821 #: ../glib/gregex.c:360
3822 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3823 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3825 #: ../glib/gregex.c:363
3826 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3827 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3829 #: ../glib/gregex.c:366
3830 msgid "missing terminator in subpattern name"
3831 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3833 #: ../glib/gregex.c:369
3834 msgid "two named subpatterns have the same name"
3835 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3837 #: ../glib/gregex.c:372
3838 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3839 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3841 #: ../glib/gregex.c:375
3842 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3843 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3845 #: ../glib/gregex.c:378
3846 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3847 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3849 #: ../glib/gregex.c:381
3850 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3851 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3853 #: ../glib/gregex.c:384
3854 msgid "octal value is greater than \\377"
3855 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3857 #: ../glib/gregex.c:387
3858 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3859 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3861 #: ../glib/gregex.c:390
3862 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3863 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3865 #: ../glib/gregex.c:393
3866 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3867 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3869 #: ../glib/gregex.c:396
3871 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3873 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3876 #: ../glib/gregex.c:401
3877 msgid "unexpected repeat"
3878 msgstr "uventet gjentagelse"
3880 #: ../glib/gregex.c:405
3881 msgid "code overflow"
3882 msgstr "kodeoverflyt"
3884 #: ../glib/gregex.c:409
3885 msgid "overran compiling workspace"
3886 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3888 #: ../glib/gregex.c:413
3889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3890 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3892 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3894 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3895 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3897 #: ../glib/gregex.c:1206
3898 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3899 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3901 #: ../glib/gregex.c:1215
3902 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3903 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3905 #: ../glib/gregex.c:1271
3907 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3908 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3910 #: ../glib/gregex.c:1307
3912 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3913 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3915 #: ../glib/gregex.c:2182
3916 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3917 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3919 #: ../glib/gregex.c:2198
3920 msgid "hexadecimal digit expected"
3921 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3923 #: ../glib/gregex.c:2238
3924 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3925 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3927 #: ../glib/gregex.c:2247
3928 msgid "unfinished symbolic reference"
3929 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3931 #: ../glib/gregex.c:2254
3932 msgid "zero-length symbolic reference"
3933 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3935 #: ../glib/gregex.c:2265
3936 msgid "digit expected"
3937 msgstr "tall forventet"
3939 #: ../glib/gregex.c:2283
3940 msgid "illegal symbolic reference"
3941 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3943 #: ../glib/gregex.c:2345
3944 msgid "stray final '\\'"
3945 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3947 #: ../glib/gregex.c:2349
3948 msgid "unknown escape sequence"
3949 msgstr "ukjent escapesekvens"
3951 #: ../glib/gregex.c:2359
3953 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3954 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3956 #: ../glib/gshell.c:91
3957 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3958 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3960 #: ../glib/gshell.c:181
3961 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3962 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3964 #: ../glib/gshell.c:559
3966 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3967 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3969 #: ../glib/gshell.c:566
3971 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3973 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3975 #: ../glib/gshell.c:578
3976 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3977 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:208
3981 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3982 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:348
3986 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3987 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:433
3991 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3992 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3996 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3997 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3999 #: ../glib/gspawn.c:1241
4001 msgid "Failed to fork (%s)"
4002 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4006 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4007 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1397
4011 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4012 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1407
4016 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4017 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1416
4021 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4022 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1424
4026 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4027 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1448
4031 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4032 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4036 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4037 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4040 msgid "Failed to read data from child process"
4041 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4045 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4046 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4050 msgid "Invalid program name: %s"
4051 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4056 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4057 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4062 msgid "Invalid string in environment: %s"
4063 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4067 msgid "Invalid working directory: %s"
4068 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4073 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4080 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4083 #: ../glib/gutf8.c:915
4084 msgid "Character out of range for UTF-8"
4085 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4087 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4088 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4089 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4090 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4092 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4093 msgid "Character out of range for UTF-16"
4094 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4096 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4099 msgid_plural "%u bytes"
4101 msgstr[1] "%u bytes"
4103 #: ../glib/gutils.c:2172
4108 #: ../glib/gutils.c:2174
4113 #: ../glib/gutils.c:2177
4118 #: ../glib/gutils.c:2180
4123 #: ../glib/gutils.c:2183
4128 #: ../glib/gutils.c:2186
4133 #: ../glib/gutils.c:2199
4138 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4143 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4148 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4153 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4158 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4163 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4164 #: ../glib/gutils.c:2250
4167 msgid_plural "%s bytes"
4169 msgstr[1] "%s bytes"
4171 #: ../glib/gutils.c:2305