Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
33
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
36 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
38 #, c-format
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
41
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
56 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
62 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 #, c-format
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
72 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
73 #, c-format
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
78 #: ../glib/gconvert.c:650
79 #, c-format
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
82
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
84 msgid "Unknown type"
85 msgstr "Ukjent type"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
88 #, c-format
89 msgid "%s filetype"
90 msgstr "filtype %s"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
93 #, c-format
94 msgid "%s type"
95 msgstr "type %s"
96
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
104
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
108
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 #, c-format
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
114
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 msgstr ""
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
121 "abstrakte nøkler)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr ""
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
150 "likhetstegn"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
248 msgstr ""
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
256 msgstr ""
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
261 #, c-format
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
264
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
277 msgstr ""
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
279 "(tilgjengelig: %s)"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
286 #, c-format
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
289
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
294 msgstr ""
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr ""
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
318 "feilutformet"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
326 "feilutformet"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 #, c-format
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 #, c-format
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 #, c-format
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 #, c-format
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 #, c-format
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
372 msgid ""
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 msgstr ""
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
389 #, c-format
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
418 #, c-format
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
423 #, c-format
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
428 #, c-format
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
443 #, c-format
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
468 msgid ""
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
471 msgstr ""
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
479 msgstr ""
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 #, c-format
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
495 msgstr ""
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
498 "«%s»"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
501 #, c-format
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural ""
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgstr[0] ""
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
523 msgstr[1] ""
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
567 msgstr[1] ""
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 "descriptors"
586 msgstr ""
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
588 "fildeskriptorer"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
595 #, c-format
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr ""
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
604 "%s'"
605 msgstr ""
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
607 "«%s»"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
610 #, c-format
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
615 #, c-format
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
622
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
628 #, c-format
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
633 #, c-format
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
638 msgid ""
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr ""
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
654 #, c-format
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
659 #, c-format
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
664 #, c-format
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 msgid "COMMAND"
670 msgstr "KOMMANDO"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Commands:\n"
676 "  help         Shows this information\n"
677 "  introspect   Introspect a remote object\n"
678 "  monitor      Monitor a remote object\n"
679 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
680 "  emit         Emit a signal\n"
681 "\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 msgstr ""
684 "Kommandoer:\n"
685 "  help         Viser denne informasjonen\n"
686 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
687 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
688 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 "  emit         Send ut et signal\n"
690 "\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
696 #, c-format
697 msgid "Error: %s\n"
698 msgstr "Feil: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
701 #, c-format
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
726 #, c-format
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
731 #, c-format
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
739 msgstr ""
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
746 "interface `%s'\n"
747 msgstr ""
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
749 "grensesnitt «%s»\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
805 #, c-format
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
810 #, c-format
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
835 #, c-format
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
840 #, c-format
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
850 #, c-format
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
868 msgid "Print XML"
869 msgstr "Skriv ut XML"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
896 msgid "Unnamed"
897 msgstr "Uten navn"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
913 #, c-format
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
927 #, c-format
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
930
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
934
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
945
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
953
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:324
960 #, c-format
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
963
964 #: ../gio/gemblem.c:334
965 #, c-format
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
970 #, c-format
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
975 #, c-format
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
978
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
982
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
995
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1000 #. * none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1003 #. * exists.
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1030 #, c-format
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1047 #, c-format
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1058
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1067
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1071
1072 #: ../gio/gfileicon.c:237
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1076
1077 #: ../gio/gfileicon.c:247
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1086
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1095
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1101 #, c-format
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1106 #, c-format
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1116 #, c-format
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1121 #, c-format
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1126 #, c-format
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1133
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1139 #, c-format
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1142
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1146
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1151
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1156
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1160
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1164
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. * one
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1177 #, c-format
1178 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1179 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1180
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1182 #, c-format
1183 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1184 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1187 #, c-format
1188 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1189 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1194 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1199 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1202 #, c-format
1203 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1204 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to create temp file: %s"
1209 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1212 msgid "Error processing input file with xmllint"
1213 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1216 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1217 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1220 #, c-format
1221 msgid "Error reading file %s: %s"
1222 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1225 #, c-format
1226 msgid "Error compressing file %s"
1227 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1230 #, c-format
1231 msgid "text may not appear inside <%s>"
1232 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1235 msgid "name of the output file"
1236 msgstr "navn på utdatafil"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1239 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1240 msgid "FILE"
1241 msgstr "FIL"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1244 msgid ""
1245 "The directories where files are to be read from (default to current "
1246 "directory)"
1247 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1250 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1251 msgid "DIRECTORY"
1252 msgstr "KATALOG"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1255 msgid ""
1256 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1257 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1260 msgid "Generate source header"
1261 msgstr "Lag hode for kildekode"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1264 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1265 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1268 msgid "Generate dependency list"
1269 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1272 msgid "Don't automatically create and register resource"
1273 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1276 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1277 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1280 msgid ""
1281 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1282 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1283 "and the resource file have the extension called .gresource."
1284 msgstr ""
1285 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1286 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1287 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1290 #, c-format
1291 msgid "You should give exactly one file name\n"
1292 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1295 msgid "empty names are not permitted"
1296 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1301 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1307 "and dash ('-') are permitted."
1308 msgstr ""
1309 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1310 "(«-») er tillatt."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1315 msgstr ""
1316 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1321 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1326 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1329 #, c-format
1330 msgid "<child name='%s'> already specified"
1331 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1334 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1335 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1338 #, c-format
1339 msgid "<key name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1346 "to modify value"
1347 msgstr ""
1348 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1349 "<override> for å endre verdien"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1355 "to <key>"
1356 msgstr ""
1357 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1358 "<key>"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1361 #, c-format
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1375 #, c-format
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1380 #, c-format
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1385 #, c-format
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1390 #, c-format
1391 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1395 #, c-format
1396 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1400 #, c-format
1401 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1402 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1405 #, c-format
1406 msgid "Can not extend a schema with a path"
1407 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1413 msgstr ""
1414 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1415 "liste"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1421 "does not extend '%s'"
1422 msgstr ""
1423 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1424 "utvider ikke '%s'"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1427 #, c-format
1428 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1429 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1432 #, c-format
1433 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1434 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1440
1441 #. Translators: Do not translate "--strict".
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1444 #, c-format
1445 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1446 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1449 #, c-format
1450 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1451 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1454 #, c-format
1455 msgid "Ignoring this file.\n"
1456 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1459 #, c-format
1460 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1461 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1465 #, c-format
1466 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1471 #, c-format
1472 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1479 "%s.  "
1480 msgstr ""
1481 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1482 "«%s»: %s.  "
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1493 "range given in the schema"
1494 msgstr ""
1495 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1496 "området som er oppgitt i skjema"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1502 "list of valid choices"
1503 msgstr ""
1504 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1505 "listen med gyldige valg"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1508 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1509 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1512 msgid "Abort on any errors in schemas"
1513 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1516 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1517 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1520 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1521 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1524 msgid ""
1525 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1526 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1527 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1528 msgstr ""
1529 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1530 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1531 "kalles gschemas.compiled."
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1534 #, c-format
1535 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1536 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1539 #, c-format
1540 msgid "No schema files found: "
1541 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1544 #, c-format
1545 msgid "doing nothing.\n"
1546 msgstr "gjør ingenting.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1549 #, c-format
1550 msgid "removed existing output file.\n"
1551 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1552
1553 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1554 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1555 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid filename %s"
1560 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:948
1563 #, c-format
1564 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1565 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1568 msgid "Can't rename root directory"
1569 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1572 #, c-format
1573 msgid "Error renaming file: %s"
1574 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1577 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1578 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1584 msgid "Invalid filename"
1585 msgstr "Ugyldig filnavn"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1588 msgid "Can't open directory"
1589 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing file: %s"
1599 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1602 #, c-format
1603 msgid "Error trashing file: %s"
1604 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1609 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1612 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1613 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to trash file: %s"
1628 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "intern feil"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1640 #, c-format
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1645 #, c-format
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1650 #, c-format
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1691 msgid " (invalid encoding)"
1692 msgstr " (ugyldig koding)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1695 #, c-format
1696 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1697 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1700 #, c-format
1701 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1702 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1717 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1718 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting permissions: %s"
1723 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting owner: %s"
1728 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1731 msgid "symlink must be non-NULL"
1732 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting symlink: %s"
1738 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1741 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1742 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1747 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1750 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1751 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1756 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1759 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1760 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1763 #, c-format
1764 msgid "Setting attribute %s not supported"
1765 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1768 #, c-format
1769 msgid "Error reading from file: %s"
1770 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1775 #, c-format
1776 msgid "Error seeking in file: %s"
1777 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1781 #, c-format
1782 msgid "Error closing file: %s"
1783 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1786 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1787 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1791 #, c-format
1792 msgid "Error writing to file: %s"
1793 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1796 #, c-format
1797 msgid "Error removing old backup link: %s"
1798 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1801 #, c-format
1802 msgid "Error creating backup copy: %s"
1803 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1806 #, c-format
1807 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1808 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1811 #, c-format
1812 msgid "Error truncating file: %s"
1813 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1818 #, c-format
1819 msgid "Error opening file '%s': %s"
1820 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1823 msgid "Target file is a directory"
1824 msgstr "Målfilen er en katalog"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1827 msgid "Target file is not a regular file"
1828 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1831 msgid "The file was externally modified"
1832 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1835 #, c-format
1836 msgid "Error removing old file: %s"
1837 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1838
1839 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1840 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1841 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1842
1843 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1844 msgid "Invalid seek request"
1845 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1848 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1849 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1850
1851 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1852 msgid "Memory output stream not resizable"
1853 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1856 msgid "Failed to resize memory output stream"
1857 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1860 msgid ""
1861 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1862 "address space"
1863 msgstr ""
1864 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1865 "tilgjengelig adresseområde"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1868 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1869 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1872 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1873 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement unmount.
1878 #: ../gio/gmount.c:363
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1880 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement eject.
1885 #: ../gio/gmount.c:442
1886 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1887 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1892 #: ../gio/gmount.c:523
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1894 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1899 #: ../gio/gmount.c:611
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1901 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement remount.
1906 #: ../gio/gmount.c:701
1907 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1908 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:785
1914 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1915 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement content type guessing.
1920 #: ../gio/gmount.c:874
1921 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1922 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1923
1924 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1925 #, c-format
1926 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1927 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1930 msgid "Network unreachable"
1931 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1934 msgid "Host unreachable"
1935 msgstr "Kan ikke nå vert"
1936
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create network monitor: %s"
1941 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1942
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1944 msgid "Could not create network monitor: "
1945 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1946
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1948 msgid "Could not get network status: "
1949 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1950
1951 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1952 msgid "Output stream doesn't implement write"
1953 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1954
1955 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1956 msgid "Source stream is already closed"
1957 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1958
1959 #: ../gio/gresolver.c:764
1960 #, c-format
1961 msgid "Error resolving '%s': %s"
1962 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1963
1964 #: ../gio/gresolver.c:814
1965 #, c-format
1966 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1967 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1968
1969 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1970 #, c-format
1971 msgid "No service record for '%s'"
1972 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1973
1974 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1975 #, c-format
1976 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1977 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1978
1979 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1980 #, c-format
1981 msgid "Error resolving '%s'"
1982 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1983
1984 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1985 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1986 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1988 #, c-format
1989 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1990 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
1991
1992 #: ../gio/gresource.c:457
1993 #, c-format
1994 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1995 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
1996
1997 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1998 #, c-format
1999 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2000 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2001
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2003 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2004 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2007 msgid "Print help"
2008 msgstr "Skriv ut hjelp"
2009
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2011 msgid "[COMMAND]"
2012 msgstr "[KOMMANDO]"
2013
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2015 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2016 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2019 msgid ""
2020 "List resources\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources"
2023 msgstr ""
2024 "Vis ressurser\n"
2025 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2026 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2029 msgid "FILE [PATH]"
2030 msgstr "FIL [STI]"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2034 msgid "SECTION"
2035 msgstr "SEKSJON"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2038 msgid ""
2039 "List resources with details\n"
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2042 "Details include the section, size and compression"
2043 msgstr ""
2044 "Vis ressurser med detaljer\n"
2045 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2046 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2047 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2050 msgid "Extract a resource file to stdout"
2051 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2054 msgid "FILE PATH"
2055 msgstr "STI TIL FIL"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Unknown command %s\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "Ukjent kommando «%s»\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2067 msgid ""
2068 "Usage:\n"
2069 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2070 "\n"
2071 "Commands:\n"
2072 "  help                      Show this information\n"
2073 "  sections                  List resource sections\n"
2074 "  list                      List resources\n"
2075 "  details                   List resources with details\n"
2076 "  extract                   Extract a resource\n"
2077 "\n"
2078 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2079 "\n"
2080 msgstr ""
2081 "Bruk:\n"
2082 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2083 "\n"
2084 "Kommandoer:\n"
2085 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2086 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2087 "  list                      Vis ressurser\n"
2088 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2089 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2090 "\n"
2091 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Usage:\n"
2098 "  gresource %s%s%s %s\n"
2099 "\n"
2100 "%s\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "Bruk:\n"
2104 "  gresource %s%s%s %s\n"
2105 "\n"
2106 "%s\n"
2107 "\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2110 msgid "Arguments:\n"
2111 msgstr "Argumenter:\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2114 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2115 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2118 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2119 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2122 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2123 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2126 msgid ""
2127 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2128 "            or a compiled resource file\n"
2129 msgstr ""
2130 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2131 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2134 msgid "[PATH]"
2135 msgstr "[STI]"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2138 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2139 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2142 msgid "PATH"
2143 msgstr "STI"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2146 msgid "  PATH      A resource path\n"
2147 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2150 #, c-format
2151 msgid "No such schema '%s'\n"
2152 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2155 #, c-format
2156 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2157 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2160 #, c-format
2161 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2162 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2165 #, c-format
2166 msgid "Empty path given.\n"
2167 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2170 #, c-format
2171 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2172 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2175 #, c-format
2176 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2177 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2180 #, c-format
2181 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2182 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2185 #, c-format
2186 msgid "No such key '%s'\n"
2187 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2190 #, c-format
2191 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2192 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2195 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2196 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2199 msgid "List the installed relocatable schemas"
2200 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2203 msgid "List the keys in SCHEMA"
2204 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2208 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2209 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2212 msgid "List the children of SCHEMA"
2213 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2216 msgid ""
2217 "List keys and values, recursively\n"
2218 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2219 msgstr ""
2220 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2221 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2224 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2225 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2228 msgid "Get the value of KEY"
2229 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2233 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2234 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2237 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2238 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2241 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2242 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2246 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2249 msgid "Reset KEY to its default value"
2250 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2253 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2254 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2257 msgid "Check if KEY is writable"
2258 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2261 msgid ""
2262 "Monitor KEY for changes.\n"
2263 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2264 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2265 msgstr ""
2266 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2267 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2268 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2272 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2275 msgid ""
2276 "Usage:\n"
2277 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2278 "\n"
2279 "Commands:\n"
2280 "  help                      Show this information\n"
2281 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2282 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2283 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2284 "  list-children             List children of a schema\n"
2285 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2286 "  range                     Queries the range of a key\n"
2287 "  get                       Get the value of a key\n"
2288 "  set                       Set the value of a key\n"
2289 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2290 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2291 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2292 "  monitor                   Watch for changes\n"
2293 "\n"
2294 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2295 "\n"
2296 msgstr ""
2297 "Bruk\n"
2298 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2299 "\n"
2300 "Kommandoer\n"
2301 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2302 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2303 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2304 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2305 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2306 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2307 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2308 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2309 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2310 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2311 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2312 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2313 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2314 "\n"
2315 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2316 "\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2323 "\n"
2324 "%s\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "Bruk:\n"
2328 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2329 "\n"
2330 "%s\n"
2331 "\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2334 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2335 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2338 msgid ""
2339 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2340 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2341 msgstr ""
2342 "Argumenter:\n"
2343 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2344 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2347 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2351 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2352 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2355 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2356 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2359 #, c-format
2360 msgid "Empty schema name given\n"
2361 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:282
2364 msgid "Invalid socket, not initialized"
2365 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:289
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2370 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:297
2373 msgid "Socket is already closed"
2374 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2377 msgid "Socket I/O timed out"
2378 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:472
2381 #, c-format
2382 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2383 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to create socket: %s"
2388 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:506
2391 msgid "Unknown family was specified"
2392 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:513
2395 msgid "Unknown protocol was specified"
2396 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1720
2399 #, c-format
2400 msgid "could not get local address: %s"
2401 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1763
2404 #, c-format
2405 msgid "could not get remote address: %s"
2406 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1824
2409 #, c-format
2410 msgid "could not listen: %s"
2411 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1898
2414 #, c-format
2415 msgid "Error binding to address: %s"
2416 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2419 #, c-format
2420 msgid "Error joining multicast group: %s"
2421 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2424 #, c-format
2425 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2426 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1953
2429 msgid "No support for source-specific multicast"
2430 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:2172
2433 #, c-format
2434 msgid "Error accepting connection: %s"
2435 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2293
2438 msgid "Connection in progress"
2439 msgstr "Tilkobling pågår"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to get pending error: %s"
2444 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2515
2447 #, c-format
2448 msgid "Error receiving data: %s"
2449 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2693
2452 #, c-format
2453 msgid "Error sending data: %s"
2454 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2807
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2459 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2886
2462 #, c-format
2463 msgid "Error closing socket: %s"
2464 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:3520
2467 #, c-format
2468 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2469 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2472 #, c-format
2473 msgid "Error sending message: %s"
2474 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:3823
2477 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2478 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2481 #, c-format
2482 msgid "Error receiving message: %s"
2483 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:4343
2486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2487 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2492 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not connect to %s: "
2497 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2498
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2500 msgid "Could not connect: "
2501 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2502
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2504 msgid "Unknown error on connect"
2505 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2508 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2509 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2512 #, c-format
2513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2514 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2515
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2517 msgid "Listener is already closed"
2518 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2519
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2521 msgid "Added socket is closed"
2522 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2525 #, c-format
2526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2527 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2528
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2534 #, c-format
2535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2536 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2540 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2544 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2549 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2550
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2553 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2556 msgid ""
2557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2558 "GLib."
2559 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2567 msgstr ""
2568 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2571 #, c-format
2572 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2573 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2577 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2580 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2581 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2584 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2585 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2588 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2589 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2592 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2596 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2597 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2601 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2605 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2608 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2609 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2610
2611 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2614 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2615
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2617 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2618 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2619
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2621 msgid "No PEM-encoded private key found"
2622 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2623
2624 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2625 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2626 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2627
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2629 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2630 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2631
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2633 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2634 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2635
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2637 msgid ""
2638 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2639 "is locked out."
2640 msgstr ""
2641 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2642
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2644 msgid ""
2645 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2646 "out after further failures."
2647 msgstr ""
2648 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2649 "det oppgis feil på nytt."
2650
2651 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2652 msgid "The password entered is incorrect."
2653 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2654
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2656 #, c-format
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 msgstr "Uventet type data"
2663
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2665 #, c-format
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2670 msgid "Received invalid fd"
2671 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2674 msgid "Error sending credentials: "
2675 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2676
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2678 #, c-format
2679 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2680 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2686 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2687 msgstr ""
2688 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2689 "Forventet %d byte, fikk %d"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2692 #, c-format
2693 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2694 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2697 msgid ""
2698 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2699 msgstr ""
2700 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2701 "leste null byte"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2704 #, c-format
2705 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2706 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2709 #, c-format
2710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2715 #, c-format
2716 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2717 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2718
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2721 #, c-format
2722 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2723 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2724
2725 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2726 msgid "Filesystem root"
2727 msgstr "Filsystemrot"
2728
2729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2731 #, c-format
2732 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2733 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2734
2735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2737 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2738
2739 #: ../gio/gvolume.c:408
2740 msgid "volume doesn't implement eject"
2741 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2742
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for volume objects that
2745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2746 #: ../gio/gvolume.c:488
2747 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2748 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2749
2750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2751 msgid "Can't find application"
2752 msgstr "Kan ikke finne program"
2753
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2755 #, c-format
2756 msgid "Error launching application: %s"
2757 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2758
2759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2760 msgid "URIs not supported"
2761 msgstr "URIer er ikke støttet"
2762
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2764 msgid "association changes not supported on win32"
2765 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2766
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2768 msgid "Association creation not supported on win32"
2769 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2770
2771 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2772 #, c-format
2773 msgid "Error reading from handle: %s"
2774 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2775
2776 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2777 #, c-format
2778 msgid "Error closing handle: %s"
2779 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2780
2781 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2782 #, c-format
2783 msgid "Error writing to handle: %s"
2784 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2785
2786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2787 msgid "Not enough memory"
2788 msgstr "Ikke nok minne"
2789
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2791 #, c-format
2792 msgid "Internal error: %s"
2793 msgstr "Intern feil: %s"
2794
2795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2796 msgid "Need more input"
2797 msgstr "Trenger med inndata"
2798
2799 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2800 msgid "Invalid compressed data"
2801 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2804 #, c-format
2805 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2806 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2807
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2810 #, c-format
2811 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2812 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2816 #, c-format
2817 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2818 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2824 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2825
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2828 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2831 #, c-format
2832 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2833 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2844 #, c-format
2845 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2846 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2849 #, c-format
2850 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2854 #, c-format
2855 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2859 #, c-format
2860 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2861 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2864 #, c-format
2865 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2866 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2871 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2874 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2875 msgid "Partial character sequence at end of input"
2876 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:1057
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2881 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2882
2883 #: ../glib/gconvert.c:1874
2884 #, c-format
2885 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2886 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2887
2888 #: ../glib/gconvert.c:1884
2889 #, c-format
2890 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2891 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:1901
2894 #, c-format
2895 msgid "The URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:1913
2899 #, c-format
2900 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2901 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2902
2903 #: ../glib/gconvert.c:1929
2904 #, c-format
2905 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2906 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2907
2908 #: ../glib/gconvert.c:2024
2909 #, c-format
2910 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2911 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2912
2913 #: ../glib/gconvert.c:2034
2914 msgid "Invalid hostname"
2915 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2916
2917 #. Translators: 'before midday' indicator
2918 #: ../glib/gdatetime.c:205
2919 msgctxt "GDateTime"
2920 msgid "AM"
2921 msgstr "AM"
2922
2923 #. Translators: 'after midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:207
2925 msgctxt "GDateTime"
2926 msgid "PM"
2927 msgstr "PM"
2928
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:210
2931 msgctxt "GDateTime"
2932 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2933 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2934
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2936 #: ../glib/gdatetime.c:213
2937 msgctxt "GDateTime"
2938 msgid "%m/%d/%y"
2939 msgstr "%d.%m.%y"
2940
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2942 #: ../glib/gdatetime.c:216
2943 msgctxt "GDateTime"
2944 msgid "%H:%M:%S"
2945 msgstr "%H.%M.%S"
2946
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:219
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "%I:%M:%S %p"
2951 msgstr "%H.%M.%S"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:232
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "January"
2956 msgstr "Januar"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:234
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "February"
2961 msgstr "Februar"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:236
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "March"
2966 msgstr "Mars"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:238
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "April"
2971 msgstr "April"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:240
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "May"
2976 msgstr "Mai"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:242
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "June"
2981 msgstr "Juni"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:244
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "July"
2986 msgstr "Juli"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:246
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "August"
2991 msgstr "August"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:248
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "September"
2996 msgstr "September"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:250
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "October"
3001 msgstr "Oktober"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:252
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "November"
3006 msgstr "November"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:254
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "December"
3011 msgstr "Desember"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:269
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "Jan"
3016 msgstr "Jan"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:271
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "Feb"
3021 msgstr "Feb"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:273
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Mar"
3026 msgstr "Mar"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:275
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Apr"
3031 msgstr "Apr"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:277
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "May"
3036 msgstr "Mai"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:279
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Jun"
3041 msgstr "Jun"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:281
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Jul"
3046 msgstr "Jul"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:283
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Aug"
3051 msgstr "Aug"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:285
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Sep"
3056 msgstr "Sep"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:287
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Oct"
3061 msgstr "Okt"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:289
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Nov"
3066 msgstr "Nov"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:291
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Dec"
3071 msgstr "Des"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:306
3074 msgctxt "full weekday name"
3075 msgid "Monday"
3076 msgstr "Mandag"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:308
3079 msgctxt "full weekday name"
3080 msgid "Tuesday"
3081 msgstr "Tirsdag"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:310
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Wednesday"
3086 msgstr "Onsdag"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:312
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Thursday"
3091 msgstr "Torsdag"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:314
3094 msgctxt "full weekday name"
3095 msgid "Friday"
3096 msgstr "Fredag"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:316
3099 msgctxt "full weekday name"
3100 msgid "Saturday"
3101 msgstr "Lørdag"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:318
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Sunday"
3106 msgstr "Søndag"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:333
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 msgid "Mon"
3111 msgstr "Man"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:335
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 msgid "Tue"
3116 msgstr "Tir"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:337
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Wed"
3121 msgstr "Ons"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:339
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Thu"
3126 msgstr "Tor"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:341
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 msgid "Fri"
3131 msgstr "Fre"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:343
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 msgid "Sat"
3136 msgstr "Lør"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:345
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Sun"
3141 msgstr "Søn"
3142
3143 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3144 #, c-format
3145 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3146 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3151 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:690
3154 #, c-format
3155 msgid "Error reading file '%s': %s"
3156 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:704
3159 #, c-format
3160 msgid "File \"%s\" is too large"
3161 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:787
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3166 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3171 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:855
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3176 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:889
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3181 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:997
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3186 msgstr ""
3187 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3192 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3197 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3202 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3207 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3212 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3217 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3220 #, c-format
3221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3222 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3225 #, c-format
3226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3227 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3230 #, c-format
3231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3232 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3237 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3240 msgid "Symbolic links not supported"
3241 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3242
3243 #: ../glib/giochannel.c:1415
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3246 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3247
3248 #: ../glib/giochannel.c:1760
3249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3250 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3251
3252 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3253 #: ../glib/giochannel.c:2151
3254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3255 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3256
3257 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3258 msgid "Channel terminates in a partial character"
3259 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3260
3261 #: ../glib/giochannel.c:1951
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3263 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3264
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3266 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3267 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3270 msgid "Not a regular file"
3271 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3272
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3277 msgstr ""
3278 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3279 "gruppe eller kommentar"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid group name: %s"
3284 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3285
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3287 msgid "Key file does not start with a group"
3288 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3289
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3291 #, c-format
3292 msgid "Invalid key name: %s"
3293 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3296 #, c-format
3297 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3298 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3303 #, c-format
3304 msgid "Key file does not have group '%s'"
3305 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3308 #, c-format
3309 msgid "Key file does not have key '%s'"
3310 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3313 #, c-format
3314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3315 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3321 msgstr ""
3322 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3323 "tolket."
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3329 "interpreted."
3330 msgstr ""
3331 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3332 "ikke kan bli tolket."
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3335 #, c-format
3336 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3337 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3340 #, c-format
3341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3342 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3346 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3351 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3354 #, c-format
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3356 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3359 #, c-format
3360 msgid "Integer value '%s' out of range"
3361 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3364 #, c-format
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3366 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3369 #, c-format
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3371 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3372
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3376 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3377
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3381 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3382
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3386 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3389 #, c-format
3390 msgid "Error on line %d char %d: "
3391 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3394 #, c-format
3395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3396 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:430
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s' is not a valid name "
3401 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:446
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3406 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:555
3409 #, c-format
3410 msgid "Error on line %d: %s"
3411 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:639
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3417 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3418 msgstr ""
3419 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3420 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:651
3423 msgid ""
3424 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3425 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3426 "as &amp;"
3427 msgstr ""
3428 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3429 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3430 "stedet"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:677
3433 #, c-format
3434 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3435 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:715
3438 msgid ""
3439 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3440 msgstr ""
3441 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:723
3444 #, c-format
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:728
3449 msgid ""
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3452 msgstr ""
3453 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3454 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3455 "stedet"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3458 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3459 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3465 "element name"
3466 msgstr ""
3467 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3468 "på et elementnavn"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3474 "'%s'"
3475 msgstr ""
3476 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3477 "tomme elementet «%s»"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3483 msgstr ""
3484 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3491 "character in an attribute name"
3492 msgstr ""
3493 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3494 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3495 "tegn i attributtnavnet"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3501 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3502 msgstr ""
3503 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3504 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3510 "begin an element name"
3511 msgstr ""
3512 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3513 "begynnelsen på et elementnavn"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3519 "allowed character is '>'"
3520 msgstr ""
3521 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3522 "tegn er «>»"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3525 #, c-format
3526 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3527 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3530 #, c-format
3531 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3532 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3535 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3536 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3539 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3540 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3546 "element opened"
3547 msgstr ""
3548 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3554 "the tag <%s/>"
3555 msgstr ""
3556 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3557 "den siste taggen <%s/>"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3560 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3561 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3565 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3569 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3572 msgid ""
3573 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3574 "name; no attribute value"
3575 msgstr ""
3576 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3577 "ingen attributtverdi"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3580 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3581 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3584 #, c-format
3585 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3586 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3589 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3590 msgstr ""
3591 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:746
3594 msgid "Usage:"
3595 msgstr "Bruk:"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:746
3598 msgid "[OPTION...]"
3599 msgstr "[FLAGG …]"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:852
3602 msgid "Help Options:"
3603 msgstr "Flagg for hjelp:"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:853
3606 msgid "Show help options"
3607 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:859
3610 msgid "Show all help options"
3611 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:921
3614 msgid "Application Options:"
3615 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3620 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3623 #, c-format
3624 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3625 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1018
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3630 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:1026
3633 #, c-format
3634 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3635 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3638 #, c-format
3639 msgid "Error parsing option %s"
3640 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3643 #, c-format
3644 msgid "Missing argument for %s"
3645 msgstr "Mangler argument for %s"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:1965
3648 #, c-format
3649 msgid "Unknown option %s"
3650 msgstr "Ukjent flagg %s"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:190
3653 msgid "corrupted object"
3654 msgstr "korrupt objekt"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:192
3657 msgid "internal error or corrupted object"
3658 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:194
3661 msgid "out of memory"
3662 msgstr "ikke mer minne"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:199
3665 msgid "backtracking limit reached"
3666 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3669 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3670 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:221
3673 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3674 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:230
3677 msgid "recursion limit reached"
3678 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:232
3681 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3682 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:234
3685 msgid "invalid combination of newline flags"
3686 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:236
3689 msgid "bad offset"
3690 msgstr "ugyldig offset"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:238
3693 msgid "short utf8"
3694 msgstr "kort utf8"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:242
3697 msgid "unknown error"
3698 msgstr "ukjent feil"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:262
3701 msgid "\\ at end of pattern"
3702 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:265
3705 msgid "\\c at end of pattern"
3706 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:268
3709 msgid "unrecognized character follows \\"
3710 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:275
3713 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3714 msgstr ""
3715 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3716 "ikke tillatt her"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:278
3719 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3720 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:281
3723 msgid "number too big in {} quantifier"
3724 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:284
3727 msgid "missing terminating ] for character class"
3728 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:287
3731 msgid "invalid escape sequence in character class"
3732 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:290
3735 msgid "range out of order in character class"
3736 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:293
3739 msgid "nothing to repeat"
3740 msgstr "ingenting å gjenta"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:296
3743 msgid "unrecognized character after (?"
3744 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:300
3747 msgid "unrecognized character after (?<"
3748 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:304
3751 msgid "unrecognized character after (?P"
3752 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:307
3755 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3756 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:310
3759 msgid "missing terminating )"
3760 msgstr "mangler terminerende )"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:314
3763 msgid ") without opening ("
3764 msgstr ") uten åpnende ("
3765
3766 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3767 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3768 #.
3769 #: ../glib/gregex.c:321
3770 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3771 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:324
3774 msgid "reference to non-existent subpattern"
3775 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:327
3778 msgid "missing ) after comment"
3779 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:330
3782 msgid "regular expression too large"
3783 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:333
3786 msgid "failed to get memory"
3787 msgstr "ikke nok minne"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:336
3790 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3791 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:339
3794 msgid "malformed number or name after (?("
3795 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:342
3798 msgid "conditional group contains more than two branches"
3799 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:345
3802 msgid "assertion expected after (?("
3803 msgstr "assert forventet etter (?("
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:348
3806 msgid "unknown POSIX class name"
3807 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:351
3810 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3811 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:354
3814 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3815 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:357
3818 msgid "invalid condition (?(0)"
3819 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:360
3822 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3823 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:363
3826 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3827 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:366
3830 msgid "missing terminator in subpattern name"
3831 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:369
3834 msgid "two named subpatterns have the same name"
3835 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:372
3838 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3839 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:375
3842 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3843 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:378
3846 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3847 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:381
3850 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3851 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:384
3854 msgid "octal value is greater than \\377"
3855 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:387
3858 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3859 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:390
3862 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3863 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:393
3866 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3867 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:396
3870 msgid ""
3871 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3872 msgstr ""
3873 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3874 "klammeparanteser"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:401
3877 msgid "unexpected repeat"
3878 msgstr "uventet gjentagelse"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:405
3881 msgid "code overflow"
3882 msgstr "kodeoverflyt"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:409
3885 msgid "overran compiling workspace"
3886 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:413
3889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3890 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3893 #, c-format
3894 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3895 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:1206
3898 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3899 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:1215
3902 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3903 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:1271
3906 #, c-format
3907 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3908 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:1307
3911 #, c-format
3912 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3913 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:2182
3916 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3917 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:2198
3920 msgid "hexadecimal digit expected"
3921 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:2238
3924 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3925 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:2247
3928 msgid "unfinished symbolic reference"
3929 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:2254
3932 msgid "zero-length symbolic reference"
3933 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:2265
3936 msgid "digit expected"
3937 msgstr "tall forventet"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2283
3940 msgid "illegal symbolic reference"
3941 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2345
3944 msgid "stray final '\\'"
3945 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2349
3948 msgid "unknown escape sequence"
3949 msgstr "ukjent escapesekvens"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2359
3952 #, c-format
3953 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3954 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3955
3956 #: ../glib/gshell.c:91
3957 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3958 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3959
3960 #: ../glib/gshell.c:181
3961 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3962 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3963
3964 #: ../glib/gshell.c:559
3965 #, c-format
3966 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3967 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3968
3969 #: ../glib/gshell.c:566
3970 #, c-format
3971 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3972 msgstr ""
3973 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3974
3975 #: ../glib/gshell.c:578
3976 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3977 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3978
3979 #: ../glib/gspawn.c:208
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3982 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3983
3984 #: ../glib/gspawn.c:348
3985 #, c-format
3986 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3987 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3988
3989 #: ../glib/gspawn.c:433
3990 #, c-format
3991 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3992 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3997 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:1241
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to fork (%s)"
4002 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4007 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:1397
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4012 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:1407
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4017 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:1416
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4022 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1424
4025 #, c-format
4026 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4027 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1448
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4032 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4037 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4040 msgid "Failed to read data from child process"
4041 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4042
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4046 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid program name: %s"
4051 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4052
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4057 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4058
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid string in environment: %s"
4063 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4064
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4066 #, c-format
4067 msgid "Invalid working directory: %s"
4068 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4069
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4073 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4076 msgid ""
4077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4078 "process"
4079 msgstr ""
4080 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4081 "underprosess"
4082
4083 #: ../glib/gutf8.c:915
4084 msgid "Character out of range for UTF-8"
4085 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4086
4087 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4088 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4089 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4090 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4091
4092 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4093 msgid "Character out of range for UTF-16"
4094 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4095
4096 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4097 #, c-format
4098 msgid "%u byte"
4099 msgid_plural "%u bytes"
4100 msgstr[0] "%u byte"
4101 msgstr[1] "%u bytes"
4102
4103 #: ../glib/gutils.c:2172
4104 #, c-format
4105 msgid "%.1f KiB"
4106 msgstr "%.1f KiB"
4107
4108 #: ../glib/gutils.c:2174
4109 #, c-format
4110 msgid "%.1f MiB"
4111 msgstr "%.1f MiB"
4112
4113 #: ../glib/gutils.c:2177
4114 #, c-format
4115 msgid "%.1f GiB"
4116 msgstr "%.1f GiB"
4117
4118 #: ../glib/gutils.c:2180
4119 #, c-format
4120 msgid "%.1f TiB"
4121 msgstr "%.1f TiB"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2183
4124 #, c-format
4125 msgid "%.1f PiB"
4126 msgstr "%.1f PiB"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2186
4129 #, c-format
4130 msgid "%.1f EiB"
4131 msgstr "%.1f EiB"
4132
4133 #: ../glib/gutils.c:2199
4134 #, c-format
4135 msgid "%.1f kB"
4136 msgstr "%.1f kB"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f MB"
4141 msgstr "%.1f MB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f GB"
4146 msgstr "%.1f GB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f TB"
4151 msgstr "%.1f TB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f PB"
4156 msgstr "%.1f PB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f EB"
4161 msgstr "%.1f EB"
4162
4163 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4164 #: ../glib/gutils.c:2250
4165 #, c-format
4166 msgid "%s byte"
4167 msgid_plural "%s bytes"
4168 msgstr[0] "%s byte"
4169 msgstr[1] "%s bytes"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2305
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f KB"
4174 msgstr "%.1f KB"