1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
274 "- ukjent verdi «%s»"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Ukjent type buss %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "UGYLDIG type"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
512 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
521 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
560 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
568 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
569 "fant verdien 0x%02x"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
592 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
603 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
622 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
630 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
636 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
640 msgid "Error return with body of type `%s'"
641 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "Feil retur med tom kropp"
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
672 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
705 " help Shows this information\n"
706 " introspect Introspect a remote object\n"
707 " monitor Monitor a remote object\n"
708 " call Invoke a method on a remote object\n"
709 " emit Emit a signal\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 " help Viser denne informasjonen\n"
715 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
716 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
717 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
718 " emit Send ut et signal\n"
720 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
732 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
735 msgid "Connect to the system bus"
736 msgstr "Koble til systembussen"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
739 msgid "Connect to the session bus"
740 msgstr "Koble til øktbussen"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
743 msgid "Connect to given D-Bus address"
744 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
747 msgid "Connection Endpoint Options:"
748 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
751 msgid "Options specifying the connection endpoint"
752 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 msgid "No connection endpoint specified"
757 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 msgid "Multiple connection endpoints specified"
762 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Send ut et signal."
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgstr "Skriv ut XML"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
988 #: ../gio/gemblem.c:324
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
993 #: ../gio/gemblem.c:334
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1017 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1018 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1019 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1020 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Målfilen eksisterer"
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice er ikke støttet"
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1067 #: ../gio/gfile.c:3501
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1071 #: ../gio/gfile.c:3595
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1075 #: ../gio/gfile.c:3644
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1080 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1084 #: ../gio/gfile.c:6188
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Enumerator er lukket"
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1159 #: ../gio/gicon.c:428
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1243 "Error processing input file with xmllint:\n"
1246 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1252 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1255 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "navn på utdatafil"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1286 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1299 msgid "Generate source header"
1300 msgstr "Lag hode for kildekode"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1303 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1304 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 msgid "Generate dependency list"
1308 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1311 msgid "Don't automatically create and register resource"
1312 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1316 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1322 "and the resource file have the extension called .gresource."
1324 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1325 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1326 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1330 msgid "You should give exactly one file name\n"
1331 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1334 msgid "empty names are not permitted"
1335 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1339 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1340 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1345 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1346 "and dash ('-') are permitted."
1348 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1353 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1355 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1359 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1360 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1364 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1365 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1369 msgid "<child name='%s'> already specified"
1370 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1373 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1374 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1378 msgid "<key name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1384 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1387 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1388 "<override> for å endre verdien"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1393 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1396 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1401 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1402 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1406 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1407 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1410 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1411 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1415 msgid "no <key name='%s'> to override"
1416 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1420 msgid "<override name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1425 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1426 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1430 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1435 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1440 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1441 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1445 msgid "Can not extend a schema with a path"
1446 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1451 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1453 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1460 "does not extend '%s'"
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1467 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1468 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1472 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1473 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1477 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1480 #. Translators: Do not translate "--strict".
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1484 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1485 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1489 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1490 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1494 msgid "Ignoring this file.\n"
1495 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1499 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1500 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1505 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1511 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1517 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1520 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1525 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1531 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1532 "range given in the schema"
1534 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1535 "området som er oppgitt i skjema"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1541 "list of valid choices"
1543 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1544 "listen med gyldige valg"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1547 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1548 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1551 msgid "Abort on any errors in schemas"
1552 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1555 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1556 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1559 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1560 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1564 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1565 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1566 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1568 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1569 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1570 "kalles gschemas.compiled."
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1574 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1575 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1579 msgid "No schema files found: "
1580 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1584 msgid "doing nothing.\n"
1585 msgstr "gjør ingenting.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1589 msgid "removed existing output file.\n"
1590 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1592 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1593 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1594 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ugyldig filnavn"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1632 msgid "Error opening file: %s"
1633 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "intern feil"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (ugyldig koding)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1781 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1785 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1786 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1789 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1790 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1794 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1795 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1798 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1799 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1803 msgid "Setting attribute %s not supported"
1804 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1808 msgid "Error reading from file: %s"
1809 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1815 msgid "Error seeking in file: %s"
1816 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1821 msgid "Error closing file: %s"
1822 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1824 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1825 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1826 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1831 msgid "Error writing to file: %s"
1832 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1836 msgid "Error removing old backup link: %s"
1837 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1841 msgid "Error creating backup copy: %s"
1842 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1846 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1847 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1851 msgid "Error truncating file: %s"
1852 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1858 msgid "Error opening file '%s': %s"
1859 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1862 msgid "Target file is a directory"
1863 msgstr "Målfilen er en katalog"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1866 msgid "Target file is not a regular file"
1867 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1870 msgid "The file was externally modified"
1871 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1875 msgid "Error removing old file: %s"
1876 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1879 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1880 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1883 msgid "Invalid seek request"
1884 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1887 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1888 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1891 msgid "Memory output stream not resizable"
1892 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1895 msgid "Failed to resize memory output stream"
1896 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1900 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1903 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1904 "tilgjengelig adresseområde"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1907 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1908 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1911 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1912 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement unmount.
1917 #: ../gio/gmount.c:363
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1919 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement eject.
1924 #: ../gio/gmount.c:442
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1926 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1931 #: ../gio/gmount.c:523
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:611
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement remount.
1945 #: ../gio/gmount.c:701
1946 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement content type guessing.
1952 #: ../gio/gmount.c:785
1953 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1954 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:874
1960 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1961 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1963 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1965 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1966 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1969 msgid "Network unreachable"
1970 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1973 msgid "Host unreachable"
1974 msgstr "Kan ikke nå vert"
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1979 msgid "Could not create network monitor: %s"
1980 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1983 msgid "Could not create network monitor: "
1984 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1987 msgid "Could not get network status: "
1988 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1990 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1991 msgid "Output stream doesn't implement write"
1992 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1994 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
1995 msgid "Source stream is already closed"
1996 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1998 #: ../gio/gresolver.c:937
2000 msgid "Error resolving '%s': %s"
2001 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2003 #: ../gio/gresolver.c:987
2005 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2008 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2010 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2011 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2013 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2015 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2016 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2018 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2020 msgid "Error resolving '%s'"
2021 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2023 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2025 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2026 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2028 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2029 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2030 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2033 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2034 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2036 #: ../gio/gresource.c:460
2038 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2039 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2043 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2044 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2052 msgstr "Skriv ut hjelp"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2059 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2060 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources"
2069 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2070 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2083 "List resources with details\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2086 "Details include the section, size and compression"
2088 "Vis ressurser med detaljer\n"
2089 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2090 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2091 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2094 msgid "Extract a resource file to stdout"
2095 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgstr "STI TIL FIL"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2104 "Unknown command %s\n"
2107 "Ukjent kommando «%s»\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2113 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 " help Show this information\n"
2117 " sections List resource sections\n"
2118 " list List resources\n"
2119 " details List resources with details\n"
2120 " extract Extract a resource\n"
2122 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2129 " help Vis denne informasjonen\n"
2130 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2131 " list Vis ressurser\n"
2132 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2133 " extract Hent ut en ressurs\n"
2135 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2142 " gresource %s%s%s %s\n"
2148 " gresource %s%s%s %s\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 msgid "Arguments:\n"
2155 msgstr "Argumenter:\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2158 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2159 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2162 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2163 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2166 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2171 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 " or a compiled resource file\n"
2174 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2175 " eller en kompilert ressursfil\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2182 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2183 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2190 msgid " PATH A resource path\n"
2191 msgstr " STI En ressurssti\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2195 msgid "No such schema '%s'\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2200 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2201 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2205 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2206 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2210 msgid "Empty path given.\n"
2211 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2215 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2216 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2220 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2225 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2226 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2230 msgid "No such key '%s'\n"
2231 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2235 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2236 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2239 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2240 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2243 msgid "List the installed relocatable schemas"
2244 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2247 msgid "List the keys in SCHEMA"
2248 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2253 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2256 msgid "List the children of SCHEMA"
2257 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 "List keys and values, recursively\n"
2262 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2265 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2268 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2269 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2272 msgid "Get the value of KEY"
2273 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2278 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2281 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2282 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2286 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2289 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2290 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2293 msgid "Reset KEY to its default value"
2294 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2297 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2298 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2301 msgid "Check if KEY is writable"
2302 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 "Monitor KEY for changes.\n"
2307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2311 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2312 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2316 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2321 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 " help Show this information\n"
2325 " list-schemas List installed schemas\n"
2326 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2327 " list-keys List keys in a schema\n"
2328 " list-children List children of a schema\n"
2329 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2330 " range Queries the range of a key\n"
2331 " get Get the value of a key\n"
2332 " set Set the value of a key\n"
2333 " reset Reset the value of a key\n"
2334 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2335 " writable Check if a key is writable\n"
2336 " monitor Watch for changes\n"
2338 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2345 " help Vis denne informasjonen\n"
2346 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2347 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2348 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2349 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2350 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2351 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2352 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2353 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2354 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2355 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2356 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2357 " monitor Overvåk endringer\n"
2359 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 " SCHEMA The name of the schema\n"
2384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2387 " SCHEMA Id for schema\n"
2388 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1718
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1761
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1822
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1896
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1951
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2170
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2291
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Tilkobling pågår"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2513
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2691
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2805
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2884
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4341
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2548 msgid "Unknown error on connect"
2549 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2552 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2553 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2557 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2558 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2560 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2561 msgid "Listener is already closed"
2562 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2564 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2565 msgid "Added socket is closed"
2566 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2570 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2571 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2574 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2584 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2588 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2606 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2607 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2610 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2612 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2617 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2621 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2625 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2629 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2633 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2645 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2649 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2653 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2661 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2662 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2665 msgid "No PEM-encoded private key found"
2666 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2670 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2673 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2674 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2677 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2678 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2680 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2685 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2687 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2689 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2690 "out after further failures."
2692 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2693 "det oppgis feil på nytt."
2695 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2696 msgid "The password entered is incorrect."
2697 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2701 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2702 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2705 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2706 msgstr "Uventet type data"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2710 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2729 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2730 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2732 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2733 "Forventet %d byte, fikk %d"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2737 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2738 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2742 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2744 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2749 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2750 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2754 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2757 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2759 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2760 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2765 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2766 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2768 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2769 msgid "Filesystem root"
2770 msgstr "Filsystemrot"
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2774 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2775 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2777 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2778 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2779 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2781 #: ../gio/gvolume.c:408
2782 msgid "volume doesn't implement eject"
2783 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2785 #. Translators: This is an error
2786 #. * message for volume objects that
2787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2788 #: ../gio/gvolume.c:488
2789 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2790 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2793 msgid "Can't find application"
2794 msgstr "Kan ikke finne program"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2798 msgid "Error launching application: %s"
2799 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2802 msgid "URIs not supported"
2803 msgstr "URIer er ikke støttet"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2806 msgid "association changes not supported on win32"
2807 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2810 msgid "Association creation not supported on win32"
2811 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2815 msgid "Error reading from handle: %s"
2816 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2818 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2820 msgid "Error closing handle: %s"
2821 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2823 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2825 msgid "Error writing to handle: %s"
2826 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2829 msgid "Not enough memory"
2830 msgstr "Ikke nok minne"
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2834 msgid "Internal error: %s"
2835 msgstr "Intern feil: %s"
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2838 msgid "Need more input"
2839 msgstr "Trenger med inndata"
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2842 msgid "Invalid compressed data"
2843 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2845 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2846 msgid "Address to listen on"
2847 msgstr "Lytteadresse"
2849 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2850 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2851 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2853 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2854 msgid "Print address"
2855 msgstr "Skriv ut adresse"
2857 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2858 msgid "Print address in shell mode"
2859 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2862 msgid "Run a dbus service"
2863 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2867 msgid "Wrong args\n"
2868 msgstr "Feil argument\n"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2872 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2873 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2878 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2879 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2884 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2885 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2890 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2891 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2894 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2895 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2899 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2900 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2912 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2917 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2918 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2922 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2923 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2927 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2928 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2932 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2933 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2937 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2938 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2940 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2941 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2942 msgid "Partial character sequence at end of input"
2943 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2945 #: ../glib/gconvert.c:1057
2947 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2948 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2950 #: ../glib/gconvert.c:1874
2952 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2953 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1884
2957 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2958 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1901
2962 msgid "The URI '%s' is invalid"
2963 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1913
2967 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1929
2972 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2973 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2975 #: ../glib/gconvert.c:2024
2977 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2978 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2980 #: ../glib/gconvert.c:2034
2981 msgid "Invalid hostname"
2982 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2984 #. Translators: 'before midday' indicator
2985 #: ../glib/gdatetime.c:205
2990 #. Translators: 'after midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:207
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:210
2999 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3000 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3003 #: ../glib/gdatetime.c:213
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3009 #: ../glib/gdatetime.c:216
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:219
3020 #: ../glib/gdatetime.c:232
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:234
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:236
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:238
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:240
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:242
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:244
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:246
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:248
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:250
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:252
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:254
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:269
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:271
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:273
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:275
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:277
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:279
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:281
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:283
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:285
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:287
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:289
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:291
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:306
3141 msgctxt "full weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:308
3146 msgctxt "full weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:310
3151 msgctxt "full weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:312
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:314
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:316
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:318
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:333
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:335
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:337
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:339
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:341
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:343
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:345
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3212 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3213 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3217 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3218 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:690
3222 msgid "Error reading file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:704
3227 msgid "File \"%s\" is too large"
3228 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:787
3232 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3233 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3238 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:855
3242 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3243 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:889
3247 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3248 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:997
3252 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3254 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3258 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3259 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3263 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3264 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3268 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3273 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3278 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3279 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3283 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3284 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3288 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3289 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3293 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3294 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3298 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3299 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3304 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3307 msgid "Symbolic links not supported"
3308 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1415
3312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3313 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1760
3316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3317 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3320 #: ../glib/giochannel.c:2151
3321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3322 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3325 msgid "Channel terminates in a partial character"
3326 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3328 #: ../glib/giochannel.c:1951
3329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3330 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3334 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3337 msgid "Not a regular file"
3338 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3345 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3346 "gruppe eller kommentar"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3350 msgid "Invalid group name: %s"
3351 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3354 msgid "Key file does not start with a group"
3355 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3359 msgid "Invalid key name: %s"
3360 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3365 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3371 msgid "Key file does not have group '%s'"
3372 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3376 msgid "Key file does not have key '%s'"
3377 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3382 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3389 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3398 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3399 "ikke kan bli tolket."
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3403 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3404 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3408 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3409 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3412 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3413 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3417 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3418 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3423 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3427 msgid "Integer value '%s' out of range"
3428 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3433 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3438 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3442 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3443 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3447 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3448 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3452 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3457 msgid "Error on line %d char %d: "
3458 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3460 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3462 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3463 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:430
3467 msgid "'%s' is not a valid name "
3468 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3470 #: ../glib/gmarkup.c:446
3472 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3473 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:555
3477 msgid "Error on line %d: %s"
3478 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:639
3483 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3484 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3486 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3487 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:651
3491 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3492 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3495 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3496 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3499 #: ../glib/gmarkup.c:677
3501 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3502 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:715
3506 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3508 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:723
3512 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3513 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:728
3517 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3518 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3520 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3521 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3525 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3526 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3531 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3534 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3540 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3543 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3544 "tomme elementet «%s»"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3549 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3551 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3556 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3557 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3558 "character in an attribute name"
3560 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3561 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3562 "tegn i attributtnavnet"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3567 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3568 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3570 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3571 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3577 "begin an element name"
3579 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3580 "begynnelsen på et elementnavn"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3585 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3586 "allowed character is '>'"
3588 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3593 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3594 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3598 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3599 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3602 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3603 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3606 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3607 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3612 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3615 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3620 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3623 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3624 "den siste taggen <%s/>"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3628 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3632 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3636 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3640 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3641 "name; no attribute value"
3643 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3644 "ingen attributtverdi"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3647 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3648 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3658 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3660 #: ../glib/goption.c:747
3664 #: ../glib/goption.c:747
3668 #: ../glib/goption.c:853
3669 msgid "Help Options:"
3670 msgstr "Flagg for hjelp:"
3672 #: ../glib/goption.c:854
3673 msgid "Show help options"
3674 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3676 #: ../glib/goption.c:860
3677 msgid "Show all help options"
3678 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3680 #: ../glib/goption.c:922
3681 msgid "Application Options:"
3682 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3684 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3686 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3687 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3689 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3691 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3692 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3694 #: ../glib/goption.c:1019
3696 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3697 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3699 #: ../glib/goption.c:1027
3701 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3702 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3704 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3706 msgid "Error parsing option %s"
3707 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3709 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3711 msgid "Missing argument for %s"
3712 msgstr "Mangler argument for %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1966
3716 msgid "Unknown option %s"
3717 msgstr "Ukjent flagg %s"
3719 #: ../glib/gregex.c:257
3720 msgid "corrupted object"
3721 msgstr "korrupt objekt"
3723 #: ../glib/gregex.c:259
3724 msgid "internal error or corrupted object"
3725 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3727 #: ../glib/gregex.c:261
3728 msgid "out of memory"
3729 msgstr "ikke mer minne"
3731 #: ../glib/gregex.c:266
3732 msgid "backtracking limit reached"
3733 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3735 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3736 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3737 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3739 #: ../glib/gregex.c:288
3740 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3741 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3743 #: ../glib/gregex.c:297
3744 msgid "recursion limit reached"
3745 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3747 #: ../glib/gregex.c:299
3748 msgid "invalid combination of newline flags"
3749 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3751 #: ../glib/gregex.c:301
3753 msgstr "ugyldig offset"
3755 #: ../glib/gregex.c:303
3759 #: ../glib/gregex.c:305
3760 msgid "recursion loop"
3761 msgstr "rekursjonsløkke"
3763 #: ../glib/gregex.c:309
3764 msgid "unknown error"
3765 msgstr "ukjent feil"
3767 #: ../glib/gregex.c:329
3768 msgid "\\ at end of pattern"
3769 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3771 #: ../glib/gregex.c:332
3772 msgid "\\c at end of pattern"
3773 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3775 #: ../glib/gregex.c:335
3776 msgid "unrecognized character follows \\"
3777 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3779 #: ../glib/gregex.c:338
3780 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3781 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3783 #: ../glib/gregex.c:341
3784 msgid "number too big in {} quantifier"
3785 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3787 #: ../glib/gregex.c:344
3788 msgid "missing terminating ] for character class"
3789 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3791 #: ../glib/gregex.c:347
3792 msgid "invalid escape sequence in character class"
3793 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3795 #: ../glib/gregex.c:350
3796 msgid "range out of order in character class"
3797 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3799 #: ../glib/gregex.c:353
3800 msgid "nothing to repeat"
3801 msgstr "ingenting å gjenta"
3803 #: ../glib/gregex.c:357
3804 msgid "unexpected repeat"
3805 msgstr "uventet gjentagelse"
3807 #: ../glib/gregex.c:360
3808 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3809 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3811 #: ../glib/gregex.c:363
3812 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3813 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3815 #: ../glib/gregex.c:366
3816 msgid "missing terminating )"
3817 msgstr "mangler terminerende )"
3819 #: ../glib/gregex.c:369
3820 msgid "reference to non-existent subpattern"
3821 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3823 #: ../glib/gregex.c:372
3824 msgid "missing ) after comment"
3825 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3827 #: ../glib/gregex.c:375
3828 msgid "regular expression is too large"
3829 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3831 #: ../glib/gregex.c:378
3832 msgid "failed to get memory"
3833 msgstr "ikke nok minne"
3835 #: ../glib/gregex.c:382
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") uten åpnende ("
3839 #: ../glib/gregex.c:386
3840 msgid "code overflow"
3841 msgstr "kodeoverflyt"
3843 #: ../glib/gregex.c:390
3844 msgid "unrecognized character after (?<"
3845 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3847 #: ../glib/gregex.c:393
3848 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3849 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3851 #: ../glib/gregex.c:396
3852 msgid "malformed number or name after (?("
3853 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3855 #: ../glib/gregex.c:399
3856 msgid "conditional group contains more than two branches"
3857 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3859 #: ../glib/gregex.c:402
3860 msgid "assertion expected after (?("
3861 msgstr "assert forventet etter (?("
3863 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3864 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3866 #: ../glib/gregex.c:409
3867 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3868 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3870 #: ../glib/gregex.c:412
3871 msgid "unknown POSIX class name"
3872 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3874 #: ../glib/gregex.c:415
3875 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3876 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3878 #: ../glib/gregex.c:418
3879 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3880 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3882 #: ../glib/gregex.c:421
3883 msgid "invalid condition (?(0)"
3884 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3886 #: ../glib/gregex.c:424
3887 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3888 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3890 #: ../glib/gregex.c:431
3891 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3894 #: ../glib/gregex.c:434
3895 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3896 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3898 #: ../glib/gregex.c:438
3899 msgid "unrecognized character after (?P"
3900 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3902 #: ../glib/gregex.c:441
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3906 #: ../glib/gregex.c:444
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3910 #: ../glib/gregex.c:447
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3914 #: ../glib/gregex.c:450
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3918 #: ../glib/gregex.c:453
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3922 #: ../glib/gregex.c:456
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3926 #: ../glib/gregex.c:459
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3930 #: ../glib/gregex.c:463
3931 msgid "overran compiling workspace"
3932 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3934 #: ../glib/gregex.c:467
3935 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3936 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3938 #: ../glib/gregex.c:470
3939 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3940 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3942 #: ../glib/gregex.c:473
3943 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3944 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3946 #: ../glib/gregex.c:476
3949 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3950 "or by a plain number"
3952 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3955 #: ../glib/gregex.c:480
3956 msgid "a numbered reference must not be zero"
3957 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3959 #: ../glib/gregex.c:483
3960 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3963 #: ../glib/gregex.c:486
3964 msgid "(*VERB) not recognized"
3967 #: ../glib/gregex.c:489
3968 msgid "number is too big"
3969 msgstr "tallet er for stort"
3971 #: ../glib/gregex.c:492
3973 msgid "missing subpattern name after (?&"
3974 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3976 #: ../glib/gregex.c:495
3977 msgid "digit expected after (?+"
3978 msgstr "tall forventet etter (?+"
3980 #: ../glib/gregex.c:498
3981 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3984 #: ../glib/gregex.c:501
3986 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3987 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3989 #: ../glib/gregex.c:504
3990 msgid "(*MARK) must have an argument"
3993 #: ../glib/gregex.c:507
3994 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3997 #: ../glib/gregex.c:510
3999 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4001 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
4004 #: ../glib/gregex.c:513
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4017 #: ../glib/gregex.c:742 ../glib/gregex.c:1905
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:1325
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4026 #: ../glib/gregex.c:1329
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4030 #: ../glib/gregex.c:1337
4032 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4033 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4035 #: ../glib/gregex.c:1396
4037 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4038 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4040 #: ../glib/gregex.c:1438
4042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4043 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:2334
4046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4047 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4049 #: ../glib/gregex.c:2350
4050 msgid "hexadecimal digit expected"
4051 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4053 #: ../glib/gregex.c:2390
4054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4055 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4057 #: ../glib/gregex.c:2399
4058 msgid "unfinished symbolic reference"
4059 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4061 #: ../glib/gregex.c:2406
4062 msgid "zero-length symbolic reference"
4063 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4065 #: ../glib/gregex.c:2417
4066 msgid "digit expected"
4067 msgstr "tall forventet"
4069 #: ../glib/gregex.c:2435
4070 msgid "illegal symbolic reference"
4071 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4073 #: ../glib/gregex.c:2497
4074 msgid "stray final '\\'"
4075 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4077 #: ../glib/gregex.c:2501
4078 msgid "unknown escape sequence"
4079 msgstr "ukjent escapesekvens"
4081 #: ../glib/gregex.c:2511
4083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4084 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4086 #: ../glib/gshell.c:91
4087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4088 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4090 #: ../glib/gshell.c:181
4091 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4092 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4094 #: ../glib/gshell.c:559
4096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4097 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4099 #: ../glib/gshell.c:566
4101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4105 #: ../glib/gshell.c:578
4106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4107 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:210
4111 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4112 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:351
4116 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4117 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:436
4121 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4122 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4124 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4126 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4127 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:1260
4131 msgid "Failed to fork (%s)"
4132 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4136 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4137 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1418
4141 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4142 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1428
4146 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4147 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:1437
4151 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4152 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:1445
4156 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4157 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1469
4161 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4162 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4166 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4167 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4170 msgid "Failed to read data from child process"
4171 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4176 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4180 msgid "Invalid program name: %s"
4181 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4187 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4192 msgid "Invalid string in environment: %s"
4193 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4197 msgid "Invalid working directory: %s"
4198 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4203 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4210 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4213 #: ../glib/gutf8.c:915
4214 msgid "Character out of range for UTF-8"
4215 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4217 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4218 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4220 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4222 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4223 msgid "Character out of range for UTF-16"
4224 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4226 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4229 msgid_plural "%u bytes"
4231 msgstr[1] "%u bytes"
4233 #: ../glib/gutils.c:2190
4238 #: ../glib/gutils.c:2192
4243 #: ../glib/gutils.c:2195
4248 #: ../glib/gutils.c:2198
4253 #: ../glib/gutils.c:2201
4258 #: ../glib/gutils.c:2204
4263 #: ../glib/gutils.c:2217
4268 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4273 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4278 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4283 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4288 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4293 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4294 #: ../glib/gutils.c:2268
4297 msgid_plural "%s bytes"
4299 msgstr[1] "%s bytes"
4301 #: ../glib/gutils.c:2323