Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
135 "abstrakte nøkler)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
164 "likhetstegn"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr ""
265 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
272 msgstr ""
273 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
274 "- ukjent verdi «%s»"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Ukjent type buss %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
303 "(tilgjengelig: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
342 "feilutformet"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
350 "feilutformet"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr ""
405 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 #, c-format
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "UGYLDIG type"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
512 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
521 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
522 "«%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
547 msgstr[1] ""
548 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 msgstr ""
560 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "0x%02x"
567 msgstr ""
568 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
569 "fant verdien 0x%02x"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 #, c-format
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 #, c-format
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 #, c-format
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
591 msgstr[1] ""
592 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "descriptors"
610 msgstr ""
611 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
612 "fildeskriptorer"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
619 #, c-format
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 msgstr ""
622 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
628 "%s'"
629 msgstr ""
630 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
631 "«%s»"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
634 #, c-format
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
636 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
639 #, c-format
640 msgid "Error return with body of type `%s'"
641 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "Feil retur med tom kropp"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
648 #, c-format
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
651
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 #, c-format
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 #, c-format
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 msgid ""
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 msgstr ""
671 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
672 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
688 #, c-format
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
693 #, c-format
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
698 msgid "COMMAND"
699 msgstr "KOMMANDO"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Commands:\n"
705 "  help         Shows this information\n"
706 "  introspect   Introspect a remote object\n"
707 "  monitor      Monitor a remote object\n"
708 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
709 "  emit         Emit a signal\n"
710 "\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 msgstr ""
713 "Kommandoer:\n"
714 "  help         Viser denne informasjonen\n"
715 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
716 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
717 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
718 "  emit         Send ut et signal\n"
719 "\n"
720 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
725 #, c-format
726 msgid "Error: %s\n"
727 msgstr "Feil: %s\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
730 #, c-format
731 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
732 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
735 msgid "Connect to the system bus"
736 msgstr "Koble til systembussen"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
739 msgid "Connect to the session bus"
740 msgstr "Koble til øktbussen"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
743 msgid "Connect to given D-Bus address"
744 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
747 msgid "Connection Endpoint Options:"
748 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
751 msgid "Options specifying the connection endpoint"
752 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
755 #, c-format
756 msgid "No connection endpoint specified"
757 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
760 #, c-format
761 msgid "Multiple connection endpoints specified"
762 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
768 msgstr ""
769 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
775 "interface `%s'\n"
776 msgstr ""
777 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
778 "grensesnitt «%s»\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Send ut et signal."
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
798 #, c-format
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
803 #, c-format
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
839 #, c-format
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
864 #, c-format
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
869 #, c-format
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
897 msgid "Print XML"
898 msgstr "Skriv ut XML"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 msgid "Unnamed"
926 msgstr "Uten navn"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
956 #, c-format
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
963
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
982
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:324
989 #, c-format
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
992
993 #: ../gio/gemblem.c:334
994 #, c-format
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1017 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1018 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1019 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1020 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1024
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. * none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #. * exists.
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Målfilen eksisterer"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice er ikke støttet"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1059 #, c-format
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:3501
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3595
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3644
1076 #, c-format
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:6188
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Enumerator er lukket"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 #, c-format
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1105
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1124
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1130 #, c-format
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1135 #, c-format
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:428
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 #, c-format
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1185
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1189
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1193
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. * one
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1211 #, c-format
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1216 #, c-format
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error processing input file with xmllint:\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1264 #, c-format
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1269 #, c-format
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "navn på utdatafil"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1279 msgid "FILE"
1280 msgstr "FIL"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1283 msgid ""
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1285 "directory)"
1286 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1290 msgid "DIRECTORY"
1291 msgstr "KATALOG"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1294 msgid ""
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1299 msgid "Generate source header"
1300 msgstr "Lag hode for kildekode"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1303 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1304 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 msgid "Generate dependency list"
1308 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1311 msgid "Don't automatically create and register resource"
1312 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1316 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1319 msgid ""
1320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1322 "and the resource file have the extension called .gresource."
1323 msgstr ""
1324 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1325 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1326 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1329 #, c-format
1330 msgid "You should give exactly one file name\n"
1331 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1334 msgid "empty names are not permitted"
1335 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1340 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1346 "and dash ('-') are permitted."
1347 msgstr ""
1348 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1349 "(«-») er tillatt."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1354 msgstr ""
1355 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1360 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1363 #, c-format
1364 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1365 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1368 #, c-format
1369 msgid "<child name='%s'> already specified"
1370 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1373 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1374 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1377 #, c-format
1378 msgid "<key name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1385 "to modify value"
1386 msgstr ""
1387 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1388 "<override> for å endre verdien"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1394 "to <key>"
1395 msgstr ""
1396 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1397 "<key>"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1400 #, c-format
1401 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1402 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1407 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1410 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1411 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1414 #, c-format
1415 msgid "no <key name='%s'> to override"
1416 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1419 #, c-format
1420 msgid "<override name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1426 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1434 #, c-format
1435 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1439 #, c-format
1440 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1441 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1444 #, c-format
1445 msgid "Can not extend a schema with a path"
1446 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1452 msgstr ""
1453 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1454 "liste"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1460 "does not extend '%s'"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1463 "utvider ikke '%s'"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1466 #, c-format
1467 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1468 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1471 #, c-format
1472 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1473 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1476 #, c-format
1477 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1479
1480 #. Translators: Do not translate "--strict".
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1483 #, c-format
1484 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1485 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1488 #, c-format
1489 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1490 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1493 #, c-format
1494 msgid "Ignoring this file.\n"
1495 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1498 #, c-format
1499 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1500 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1504 #, c-format
1505 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1510 #, c-format
1511 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1518 "%s.  "
1519 msgstr ""
1520 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1521 "«%s»: %s.  "
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1532 "range given in the schema"
1533 msgstr ""
1534 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1535 "området som er oppgitt i skjema"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1541 "list of valid choices"
1542 msgstr ""
1543 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1544 "listen med gyldige valg"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1547 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1548 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1551 msgid "Abort on any errors in schemas"
1552 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1555 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1556 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1559 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1560 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1563 msgid ""
1564 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1565 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1566 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1567 msgstr ""
1568 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1569 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1570 "kalles gschemas.compiled."
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1573 #, c-format
1574 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1575 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1578 #, c-format
1579 msgid "No schema files found: "
1580 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1583 #, c-format
1584 msgid "doing nothing.\n"
1585 msgstr "gjør ingenting.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1588 #, c-format
1589 msgid "removed existing output file.\n"
1590 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1591
1592 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1593 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1594 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1602 #, c-format
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ugyldig filnavn"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file: %s"
1633 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1641 #, c-format
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "intern feil"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1679 #, c-format
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1684 #, c-format
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1689 #, c-format
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (ugyldig koding)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1734 #, c-format
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1739 #, c-format
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1781 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1786 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1789 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1790 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1795 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1798 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1799 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1802 #, c-format
1803 msgid "Setting attribute %s not supported"
1804 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1807 #, c-format
1808 msgid "Error reading from file: %s"
1809 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1814 #, c-format
1815 msgid "Error seeking in file: %s"
1816 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1820 #, c-format
1821 msgid "Error closing file: %s"
1822 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1825 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1826 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1830 #, c-format
1831 msgid "Error writing to file: %s"
1832 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1835 #, c-format
1836 msgid "Error removing old backup link: %s"
1837 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1840 #, c-format
1841 msgid "Error creating backup copy: %s"
1842 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1845 #, c-format
1846 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1847 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1850 #, c-format
1851 msgid "Error truncating file: %s"
1852 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1857 #, c-format
1858 msgid "Error opening file '%s': %s"
1859 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1862 msgid "Target file is a directory"
1863 msgstr "Målfilen er en katalog"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1866 msgid "Target file is not a regular file"
1867 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1870 msgid "The file was externally modified"
1871 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old file: %s"
1876 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1879 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1880 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1883 msgid "Invalid seek request"
1884 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1887 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1888 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1891 msgid "Memory output stream not resizable"
1892 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1895 msgid "Failed to resize memory output stream"
1896 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1899 msgid ""
1900 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1901 "address space"
1902 msgstr ""
1903 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1904 "tilgjengelig adresseområde"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1907 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1908 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1911 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1912 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement unmount.
1917 #: ../gio/gmount.c:363
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1919 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement eject.
1924 #: ../gio/gmount.c:442
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1926 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1931 #: ../gio/gmount.c:523
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:611
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement remount.
1945 #: ../gio/gmount.c:701
1946 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement content type guessing.
1952 #: ../gio/gmount.c:785
1953 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1954 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:874
1960 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1961 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1964 #, c-format
1965 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1966 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1969 msgid "Network unreachable"
1970 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1973 msgid "Host unreachable"
1974 msgstr "Kan ikke nå vert"
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not create network monitor: %s"
1980 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1983 msgid "Could not create network monitor: "
1984 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1987 msgid "Could not get network status: "
1988 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1989
1990 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1991 msgid "Output stream doesn't implement write"
1992 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1993
1994 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
1995 msgid "Source stream is already closed"
1996 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:937
1999 #, c-format
2000 msgid "Error resolving '%s': %s"
2001 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:987
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2009 #, c-format
2010 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2011 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2014 #, c-format
2015 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2016 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2019 #, c-format
2020 msgid "Error resolving '%s'"
2021 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2024 #, c-format
2025 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2026 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2027
2028 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2029 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2030 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2034 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2035
2036 #: ../gio/gresource.c:460
2037 #, c-format
2038 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2039 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2040
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2042 #, c-format
2043 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2044 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2045
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2051 msgid "Print help"
2052 msgstr "Skriv ut hjelp"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2055 msgid "[COMMAND]"
2056 msgstr "[KOMMANDO]"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2059 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2060 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2063 msgid ""
2064 "List resources\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources"
2067 msgstr ""
2068 "Vis ressurser\n"
2069 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2070 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2073 msgid "FILE [PATH]"
2074 msgstr "FIL [STI]"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2078 msgid "SECTION"
2079 msgstr "SEKSJON"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2082 msgid ""
2083 "List resources with details\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2086 "Details include the section, size and compression"
2087 msgstr ""
2088 "Vis ressurser med detaljer\n"
2089 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2090 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2091 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2094 msgid "Extract a resource file to stdout"
2095 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2098 msgid "FILE PATH"
2099 msgstr "STI TIL FIL"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Unknown command %s\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "Ukjent kommando «%s»\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2111 msgid ""
2112 "Usage:\n"
2113 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 "\n"
2115 "Commands:\n"
2116 "  help                      Show this information\n"
2117 "  sections                  List resource sections\n"
2118 "  list                      List resources\n"
2119 "  details                   List resources with details\n"
2120 "  extract                   Extract a resource\n"
2121 "\n"
2122 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Bruk:\n"
2126 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2127 "\n"
2128 "Kommandoer:\n"
2129 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2130 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2131 "  list                      Vis ressurser\n"
2132 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2133 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2134 "\n"
2135 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Usage:\n"
2142 "  gresource %s%s%s %s\n"
2143 "\n"
2144 "%s\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Bruk:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 msgid "Arguments:\n"
2155 msgstr "Argumenter:\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2158 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2159 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2162 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2163 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2166 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2170 msgid ""
2171 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 "            or a compiled resource file\n"
2173 msgstr ""
2174 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2175 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2178 msgid "[PATH]"
2179 msgstr "[STI]"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2182 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2183 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2186 msgid "PATH"
2187 msgstr "STI"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2190 msgid "  PATH      A resource path\n"
2191 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2194 #, c-format
2195 msgid "No such schema '%s'\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2199 #, c-format
2200 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2201 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2204 #, c-format
2205 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2206 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2209 #, c-format
2210 msgid "Empty path given.\n"
2211 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2216 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2219 #, c-format
2220 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2224 #, c-format
2225 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2226 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2229 #, c-format
2230 msgid "No such key '%s'\n"
2231 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2234 #, c-format
2235 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2236 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2239 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2240 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2243 msgid "List the installed relocatable schemas"
2244 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2247 msgid "List the keys in SCHEMA"
2248 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2253 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2256 msgid "List the children of SCHEMA"
2257 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2260 msgid ""
2261 "List keys and values, recursively\n"
2262 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2263 msgstr ""
2264 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2265 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2268 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2269 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2272 msgid "Get the value of KEY"
2273 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2278 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2281 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2282 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2286 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2289 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2290 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2293 msgid "Reset KEY to its default value"
2294 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2297 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2298 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2301 msgid "Check if KEY is writable"
2302 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2305 msgid ""
2306 "Monitor KEY for changes.\n"
2307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2311 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2312 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2316 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2319 msgid ""
2320 "Usage:\n"
2321 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2322 "\n"
2323 "Commands:\n"
2324 "  help                      Show this information\n"
2325 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2326 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2327 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2328 "  list-children             List children of a schema\n"
2329 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2330 "  range                     Queries the range of a key\n"
2331 "  get                       Get the value of a key\n"
2332 "  set                       Set the value of a key\n"
2333 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2334 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2335 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2336 "  monitor                   Watch for changes\n"
2337 "\n"
2338 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2339 "\n"
2340 msgstr ""
2341 "Bruk\n"
2342 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2343 "\n"
2344 "Kommandoer\n"
2345 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2346 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2347 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2348 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2349 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2350 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2351 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2352 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2353 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2354 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2355 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2356 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2357 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2358 "\n"
2359 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Usage:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2367 "\n"
2368 "%s\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Bruk:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2382 msgid ""
2383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2385 msgstr ""
2386 "Argumenter:\n"
2387 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2388 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1718
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1761
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1822
2453 #, c-format
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1896
2458 #, c-format
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2463 #, c-format
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2468 #, c-format
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1951
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2170
2477 #, c-format
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2291
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Tilkobling pågår"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2513
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2691
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2805
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2884
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4341
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2548 msgid "Unknown error on connect"
2549 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2550
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2552 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2553 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2556 #, c-format
2557 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2558 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2559
2560 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2561 msgid "Listener is already closed"
2562 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2563
2564 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2565 msgid "Added socket is closed"
2566 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2567
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2569 #, c-format
2570 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2571 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2574 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2578 #, c-format
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2584 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2588 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2600 msgid ""
2601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2602 "GLib."
2603 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2606 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2607 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2610 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2611 msgstr ""
2612 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2617 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2621 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2625 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2629 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2633 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2645 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2649 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2653 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2654
2655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2661 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2662 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2665 msgid "No PEM-encoded private key found"
2666 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2670 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2673 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2674 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2677 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2678 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2679
2680 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2681 msgid ""
2682 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2683 "is locked out."
2684 msgstr ""
2685 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2686
2687 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2688 msgid ""
2689 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2690 "out after further failures."
2691 msgstr ""
2692 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2693 "det oppgis feil på nytt."
2694
2695 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2696 msgid "The password entered is incorrect."
2697 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2700 #, c-format
2701 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2702 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2705 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2706 msgstr "Uventet type data"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2709 #, c-format
2710 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2722 #, c-format
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2730 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2731 msgstr ""
2732 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2733 "Forventet %d byte, fikk %d"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2736 #, c-format
2737 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2738 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2741 msgid ""
2742 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2743 msgstr ""
2744 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2745 "leste null byte"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2748 #, c-format
2749 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2750 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2753 #, c-format
2754 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2758 #, c-format
2759 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2760 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2764 #, c-format
2765 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2766 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2769 msgid "Filesystem root"
2770 msgstr "Filsystemrot"
2771
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2773 #, c-format
2774 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2775 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2778 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2779 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2780
2781 #: ../gio/gvolume.c:408
2782 msgid "volume doesn't implement eject"
2783 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2784
2785 #. Translators: This is an error
2786 #. * message for volume objects that
2787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2788 #: ../gio/gvolume.c:488
2789 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2790 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2791
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2793 msgid "Can't find application"
2794 msgstr "Kan ikke finne program"
2795
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2797 #, c-format
2798 msgid "Error launching application: %s"
2799 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2800
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2802 msgid "URIs not supported"
2803 msgstr "URIer er ikke støttet"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2806 msgid "association changes not supported on win32"
2807 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2810 msgid "Association creation not supported on win32"
2811 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2812
2813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2814 #, c-format
2815 msgid "Error reading from handle: %s"
2816 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2817
2818 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2819 #, c-format
2820 msgid "Error closing handle: %s"
2821 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2822
2823 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to handle: %s"
2826 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2827
2828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2829 msgid "Not enough memory"
2830 msgstr "Ikke nok minne"
2831
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2833 #, c-format
2834 msgid "Internal error: %s"
2835 msgstr "Intern feil: %s"
2836
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2838 msgid "Need more input"
2839 msgstr "Trenger med inndata"
2840
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2842 msgid "Invalid compressed data"
2843 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2844
2845 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2846 msgid "Address to listen on"
2847 msgstr "Lytteadresse"
2848
2849 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2850 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2851 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2852
2853 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2854 msgid "Print address"
2855 msgstr "Skriv ut adresse"
2856
2857 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2858 msgid "Print address in shell mode"
2859 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2860
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2862 msgid "Run a dbus service"
2863 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrong args\n"
2868 msgstr "Feil argument\n"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2871 #, c-format
2872 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2873 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2877 #, c-format
2878 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2879 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2883 #, c-format
2884 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2885 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2891 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2894 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2895 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2898 #, c-format
2899 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2900 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2911 #, c-format
2912 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2916 #, c-format
2917 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2918 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2921 #, c-format
2922 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2923 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2926 #, c-format
2927 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2928 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2931 #, c-format
2932 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2933 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2938 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2941 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2942 msgid "Partial character sequence at end of input"
2943 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1057
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2948 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1874
2951 #, c-format
2952 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2953 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1884
2956 #, c-format
2957 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2958 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1901
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' is invalid"
2963 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1913
2966 #, c-format
2967 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1929
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2973 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:2024
2976 #, c-format
2977 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2978 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:2034
2981 msgid "Invalid hostname"
2982 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2983
2984 #. Translators: 'before midday' indicator
2985 #: ../glib/gdatetime.c:205
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "AM"
2988 msgstr "AM"
2989
2990 #. Translators: 'after midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:207
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "PM"
2994 msgstr "PM"
2995
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:210
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3000 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3003 #: ../glib/gdatetime.c:213
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%m/%d/%y"
3006 msgstr "%d.%m.%y"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3009 #: ../glib/gdatetime.c:216
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%H:%M:%S"
3012 msgstr "%H.%M.%S"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:219
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%I:%M:%S %p"
3018 msgstr "%H.%M.%S"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:232
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "January"
3023 msgstr "Januar"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:234
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "February"
3028 msgstr "Februar"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:236
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "March"
3033 msgstr "Mars"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:238
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "April"
3038 msgstr "April"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:240
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "May"
3043 msgstr "Mai"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:242
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "June"
3048 msgstr "Juni"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:244
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "July"
3053 msgstr "Juli"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:246
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "August"
3058 msgstr "August"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:248
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "September"
3063 msgstr "September"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:250
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "October"
3068 msgstr "Oktober"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:252
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "November"
3073 msgstr "November"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:254
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "December"
3078 msgstr "Desember"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:269
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Jan"
3083 msgstr "Jan"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:271
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Feb"
3088 msgstr "Feb"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:273
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Mar"
3093 msgstr "Mar"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:275
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Apr"
3098 msgstr "Apr"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:277
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "May"
3103 msgstr "Mai"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:279
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Jun"
3108 msgstr "Jun"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:281
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jul"
3113 msgstr "Jul"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:283
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Aug"
3118 msgstr "Aug"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:285
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Sep"
3123 msgstr "Sep"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:287
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Oct"
3128 msgstr "Okt"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:289
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Nov"
3133 msgstr "Nov"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:291
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Dec"
3138 msgstr "Des"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:306
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Monday"
3143 msgstr "Mandag"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:308
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Tuesday"
3148 msgstr "Tirsdag"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:310
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Wednesday"
3153 msgstr "Onsdag"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:312
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Thursday"
3158 msgstr "Torsdag"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:314
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Friday"
3163 msgstr "Fredag"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:316
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Saturday"
3168 msgstr "Lørdag"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:318
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Sunday"
3173 msgstr "Søndag"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:333
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Mon"
3178 msgstr "Man"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:335
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Tue"
3183 msgstr "Tir"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:337
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Wed"
3188 msgstr "Ons"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:339
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Thu"
3193 msgstr "Tor"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:341
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Fri"
3198 msgstr "Fre"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:343
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Sat"
3203 msgstr "Lør"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:345
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Sun"
3208 msgstr "Søn"
3209
3210 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3211 #, c-format
3212 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3213 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3218 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:690
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:704
3226 #, c-format
3227 msgid "File \"%s\" is too large"
3228 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:787
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3233 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3238 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:855
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3243 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:889
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3248 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:997
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3253 msgstr ""
3254 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3259 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3264 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3279 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3284 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3287 #, c-format
3288 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3289 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3292 #, c-format
3293 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3294 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3297 #, c-format
3298 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3299 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3304 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3307 msgid "Symbolic links not supported"
3308 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1415
3311 #, c-format
3312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3313 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3314
3315 #: ../glib/giochannel.c:1760
3316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3317 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3320 #: ../glib/giochannel.c:2151
3321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3322 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3325 msgid "Channel terminates in a partial character"
3326 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1951
3329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3330 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3334 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3337 msgid "Not a regular file"
3338 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3344 msgstr ""
3345 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3346 "gruppe eller kommentar"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid group name: %s"
3351 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3354 msgid "Key file does not start with a group"
3355 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid key name: %s"
3360 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3365 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file does not have group '%s'"
3372 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have key '%s'"
3377 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3382 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3388 msgstr ""
3389 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3390 "tolket."
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3396 "interpreted."
3397 msgstr ""
3398 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3399 "ikke kan bli tolket."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3402 #, c-format
3403 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3404 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3409 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3412 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3413 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3418 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3421 #, c-format
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3423 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3426 #, c-format
3427 msgid "Integer value '%s' out of range"
3428 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3431 #, c-format
3432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3433 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3438 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3439
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3443 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3448 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3456 #, c-format
3457 msgid "Error on line %d char %d: "
3458 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3461 #, c-format
3462 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3463 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:430
3466 #, c-format
3467 msgid "'%s' is not a valid name "
3468 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:446
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3473 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:555
3476 #, c-format
3477 msgid "Error on line %d: %s"
3478 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:639
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3484 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3485 msgstr ""
3486 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3487 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:651
3490 msgid ""
3491 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3492 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3493 "as &amp;"
3494 msgstr ""
3495 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3496 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3497 "stedet"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:677
3500 #, c-format
3501 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3502 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:715
3505 msgid ""
3506 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3507 msgstr ""
3508 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:723
3511 #, c-format
3512 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3513 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:728
3516 msgid ""
3517 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3518 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3519 msgstr ""
3520 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3521 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3522 "stedet"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3525 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3526 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3532 "element name"
3533 msgstr ""
3534 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3535 "på et elementnavn"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3541 "'%s'"
3542 msgstr ""
3543 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3544 "tomme elementet «%s»"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3550 msgstr ""
3551 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3557 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3558 "character in an attribute name"
3559 msgstr ""
3560 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3561 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3562 "tegn i attributtnavnet"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3568 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3569 msgstr ""
3570 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3571 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3577 "begin an element name"
3578 msgstr ""
3579 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3580 "begynnelsen på et elementnavn"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3586 "allowed character is '>'"
3587 msgstr ""
3588 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3589 "tegn er «>»"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3592 #, c-format
3593 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3594 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3597 #, c-format
3598 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3599 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3602 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3603 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3606 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3607 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3613 "element opened"
3614 msgstr ""
3615 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3621 "the tag <%s/>"
3622 msgstr ""
3623 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3624 "den siste taggen <%s/>"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3628 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3632 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3636 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3641 "name; no attribute value"
3642 msgstr ""
3643 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3644 "ingen attributtverdi"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3647 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3648 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3651 #, c-format
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3657 msgstr ""
3658 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3659
3660 #: ../glib/goption.c:747
3661 msgid "Usage:"
3662 msgstr "Bruk:"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:747
3665 msgid "[OPTION...]"
3666 msgstr "[FLAGG …]"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:853
3669 msgid "Help Options:"
3670 msgstr "Flagg for hjelp:"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:854
3673 msgid "Show help options"
3674 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:860
3677 msgid "Show all help options"
3678 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:922
3681 msgid "Application Options:"
3682 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3687 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3690 #, c-format
3691 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3692 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1019
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3697 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1027
3700 #, c-format
3701 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3702 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3705 #, c-format
3706 msgid "Error parsing option %s"
3707 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3710 #, c-format
3711 msgid "Missing argument for %s"
3712 msgstr "Mangler argument for %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1966
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown option %s"
3717 msgstr "Ukjent flagg %s"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:257
3720 msgid "corrupted object"
3721 msgstr "korrupt objekt"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:259
3724 msgid "internal error or corrupted object"
3725 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:261
3728 msgid "out of memory"
3729 msgstr "ikke mer minne"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:266
3732 msgid "backtracking limit reached"
3733 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3736 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3737 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:288
3740 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3741 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:297
3744 msgid "recursion limit reached"
3745 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:299
3748 msgid "invalid combination of newline flags"
3749 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:301
3752 msgid "bad offset"
3753 msgstr "ugyldig offset"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:303
3756 msgid "short utf8"
3757 msgstr "kort utf8"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:305
3760 msgid "recursion loop"
3761 msgstr "rekursjonsløkke"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:309
3764 msgid "unknown error"
3765 msgstr "ukjent feil"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:329
3768 msgid "\\ at end of pattern"
3769 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:332
3772 msgid "\\c at end of pattern"
3773 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:335
3776 msgid "unrecognized character follows \\"
3777 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:338
3780 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3781 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:341
3784 msgid "number too big in {} quantifier"
3785 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:344
3788 msgid "missing terminating ] for character class"
3789 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:347
3792 msgid "invalid escape sequence in character class"
3793 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:350
3796 msgid "range out of order in character class"
3797 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:353
3800 msgid "nothing to repeat"
3801 msgstr "ingenting å gjenta"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:357
3804 msgid "unexpected repeat"
3805 msgstr "uventet gjentagelse"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:360
3808 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3809 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:363
3812 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3813 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:366
3816 msgid "missing terminating )"
3817 msgstr "mangler terminerende )"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:369
3820 msgid "reference to non-existent subpattern"
3821 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:372
3824 msgid "missing ) after comment"
3825 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:375
3828 msgid "regular expression is too large"
3829 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:378
3832 msgid "failed to get memory"
3833 msgstr "ikke nok minne"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:382
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") uten åpnende ("
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:386
3840 msgid "code overflow"
3841 msgstr "kodeoverflyt"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:390
3844 msgid "unrecognized character after (?<"
3845 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:393
3848 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3849 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:396
3852 msgid "malformed number or name after (?("
3853 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:399
3856 msgid "conditional group contains more than two branches"
3857 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:402
3860 msgid "assertion expected after (?("
3861 msgstr "assert forventet etter (?("
3862
3863 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3864 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3865 #.
3866 #: ../glib/gregex.c:409
3867 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3868 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:412
3871 msgid "unknown POSIX class name"
3872 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:415
3875 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3876 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:418
3879 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3880 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:421
3883 msgid "invalid condition (?(0)"
3884 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:424
3887 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3888 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:431
3891 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:434
3895 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3896 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:438
3899 msgid "unrecognized character after (?P"
3900 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:441
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:444
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:447
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:450
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:453
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:456
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:459
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:463
3931 msgid "overran compiling workspace"
3932 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:467
3935 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3936 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:470
3939 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3940 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:473
3943 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3944 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:476
3947 #, fuzzy
3948 msgid ""
3949 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3950 "or by a plain number"
3951 msgstr ""
3952 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3953 "klammeparanteser"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:480
3956 msgid "a numbered reference must not be zero"
3957 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:483
3960 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:486
3964 msgid "(*VERB) not recognized"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:489
3968 msgid "number is too big"
3969 msgstr "tallet er for stort"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:492
3972 #, fuzzy
3973 msgid "missing subpattern name after (?&"
3974 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:495
3977 msgid "digit expected after (?+"
3978 msgstr "tall forventet etter (?+"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:498
3981 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:501
3985 #, fuzzy
3986 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3987 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:504
3990 msgid "(*MARK) must have an argument"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:507
3994 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:510
3998 #, fuzzy
3999 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4000 msgstr ""
4001 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
4002 "klammeparanteser"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:513
4005 #, fuzzy
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:742 ../glib/gregex.c:1905
4018 #, c-format
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:1325
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1329
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:1337
4031 #, fuzzy
4032 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4033 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1396
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4038 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1438
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4043 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2334
4046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4047 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2350
4050 msgid "hexadecimal digit expected"
4051 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2390
4054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4055 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2399
4058 msgid "unfinished symbolic reference"
4059 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2406
4062 msgid "zero-length symbolic reference"
4063 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2417
4066 msgid "digit expected"
4067 msgstr "tall forventet"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2435
4070 msgid "illegal symbolic reference"
4071 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2497
4074 msgid "stray final '\\'"
4075 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2501
4078 msgid "unknown escape sequence"
4079 msgstr "ukjent escapesekvens"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2511
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4084 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4085
4086 #: ../glib/gshell.c:91
4087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4088 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4089
4090 #: ../glib/gshell.c:181
4091 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4092 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4093
4094 #: ../glib/gshell.c:559
4095 #, c-format
4096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4097 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:566
4100 #, c-format
4101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4102 msgstr ""
4103 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:578
4106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4107 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:210
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4112 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:351
4115 #, c-format
4116 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4117 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:436
4120 #, c-format
4121 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4122 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4127 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1260
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to fork (%s)"
4132 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4137 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1418
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4142 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1428
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4147 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1437
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4152 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1445
4155 #, c-format
4156 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4157 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1469
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4162 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4167 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4170 msgid "Failed to read data from child process"
4171 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4172
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4176 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid program name: %s"
4181 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4182
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4187 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4188
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4191 #, c-format
4192 msgid "Invalid string in environment: %s"
4193 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4196 #, c-format
4197 msgid "Invalid working directory: %s"
4198 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4203 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4206 msgid ""
4207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4208 "process"
4209 msgstr ""
4210 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4211 "underprosess"
4212
4213 #: ../glib/gutf8.c:915
4214 msgid "Character out of range for UTF-8"
4215 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4216
4217 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4218 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4220 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4221
4222 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4223 msgid "Character out of range for UTF-16"
4224 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4227 #, c-format
4228 msgid "%u byte"
4229 msgid_plural "%u bytes"
4230 msgstr[0] "%u byte"
4231 msgstr[1] "%u bytes"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2190
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f KiB"
4236 msgstr "%.1f KiB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2192
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f MiB"
4241 msgstr "%.1f MiB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2195
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f GiB"
4246 msgstr "%.1f GiB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2198
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f TiB"
4251 msgstr "%.1f TiB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2201
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f PiB"
4256 msgstr "%.1f PiB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2204
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f EiB"
4261 msgstr "%.1f EiB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2217
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f kB"
4266 msgstr "%.1f kB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f MB"
4271 msgstr "%.1f MB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f GB"
4276 msgstr "%.1f GB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f TB"
4281 msgstr "%.1f TB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f PB"
4286 msgstr "%.1f PB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f EB"
4291 msgstr "%.1f EB"
4292
4293 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4294 #: ../glib/gutils.c:2268
4295 #, c-format
4296 msgid "%s byte"
4297 msgid_plural "%s bytes"
4298 msgstr[0] "%s byte"
4299 msgstr[1] "%s bytes"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2323
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f KB"
4304 msgstr "%.1f KB"