1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 10:52+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:932
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:951
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:980
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:999
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1117
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1321
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1334
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1765
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1773
259 #: glib/gfileutils.c:1778
264 #: glib/gfileutils.c:1783
269 #: glib/gfileutils.c:1826
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1847
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:123
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:201
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Feil på linje %d: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
341 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
350 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
353 #: glib/gmarkup.c:616
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
358 #: glib/gmarkup.c:654
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
375 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
382 #: glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
391 #: glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
398 "tomme elementet «%s»"
400 #: glib/gmarkup.c:1206
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
406 #: glib/gmarkup.c:1247
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
414 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
415 "tegn i attributtnavnet"
417 #: glib/gmarkup.c:1291
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
424 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
426 #: glib/gmarkup.c:1425
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
432 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
433 "begynnelsen på et elementnavn"
435 #: glib/gmarkup.c:1461
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
441 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
444 #: glib/gmarkup.c:1472
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
449 #: glib/gmarkup.c:1481
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
454 #: glib/gmarkup.c:1648
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
458 #: glib/gmarkup.c:1662
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
462 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
470 #: glib/gmarkup.c:1678
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
477 "den siste taggen <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
491 #: glib/gmarkup.c:1701
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
497 "ingen attributtverdi"
499 #: glib/gmarkup.c:1708
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
503 #: glib/gmarkup.c:1724
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
508 #: glib/gmarkup.c:1730
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "korrupt objekt"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "ikke mer minne"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
534 msgid "internal error"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
554 msgid "unknown error"
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting å gjenta"
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "mangler terminerende )"
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") uten åpnende ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "mangler ) etter kommentar"
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "ikke nok minne"
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assert forventet etter (?("
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "uventet gjentagelse"
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "kodeoverflyt"
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
749 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
754 #: glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
758 #: glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
762 #: glib/gregex.c:1161
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
767 #: glib/gregex.c:1197
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:2035
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
776 #: glib/gregex.c:2051
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
780 #: glib/gregex.c:2091
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
784 #: glib/gregex.c:2100
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
788 #: glib/gregex.c:2107
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
792 #: glib/gregex.c:2118
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "tall forventet"
796 #: glib/gregex.c:2136
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
800 #: glib/gregex.c:2198
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
804 #: glib/gregex.c:2202
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ukjent escapesekvens"
808 #: glib/gregex.c:2212
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
840 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:445
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:784
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:998
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1206
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1356
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1366
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1375
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1383
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
933 #: glib/gspawn.c:1407
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
951 #: glib/goption.c:755
955 #: glib/goption.c:755
959 #: glib/goption.c:861
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "Flagg for hjelp:"
963 #: glib/goption.c:862
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Vis flagg for hjelp"
967 #: glib/goption.c:868
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
971 #: glib/goption.c:930
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "Flagg for applikasjonen"
975 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
980 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
985 #: glib/goption.c:1027
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
990 #: glib/goption.c:1035
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
995 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1000 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "Mangler argument for %s"
1005 #: glib/goption.c:1917
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "Ukjent flagg %s"
1010 #: glib/gkeyfile.c:362
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1014 #: glib/gkeyfile.c:397
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1018 #: glib/gkeyfile.c:405
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "Filen er tom"
1022 #: glib/gkeyfile.c:765
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1030 #: glib/gkeyfile.c:825
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:847
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1039 #: glib/gkeyfile.c:873
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:900
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1050 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1051 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1290
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1532
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1079 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1088 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3487
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3509
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3651
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3665
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3698
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3722
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1123 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1124 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1130 #: gio/goutputstream.c:1085
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1134 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjent type"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1212 #: gio/gemblem.c:325
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1217 #: gio/gemblem.c:335
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1237 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1238 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1239 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1240 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1241 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1242 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1243 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1256 #: gio/glocalfile.c:1089
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1260 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1268 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Målfilen eksisterer"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1293 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator er lukket"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:381
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1338 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1376 #: gio/ginputstream.c:199
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1390 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1391 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1392 msgid "Not enough space for socket address"
1393 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1396 msgid "Unsupported socket address"
1397 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1403 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:973
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1109
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1417 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1138
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1426 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1427 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Ugyldig filnavn"
1433 #: gio/glocalfile.c:1307
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1317
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1442 #: gio/glocalfile.c:1442
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1811
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1834
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1855
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1461 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1465 #: gio/glocalfile.c:1988
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1471 #: gio/glocalfile.c:2104
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2131
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2160
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2245
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1495 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1501 #: gio/glocalfile.c:2291
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2305
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (ugyldig koding)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1555 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1556 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1584 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1585 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "Målfilen er en katalog"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1674 msgid "Error removing old file: %s"
1675 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1706 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1713 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1721 "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1727 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1728 msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement remount.
1734 msgid "mount doesn't implement remount"
1735 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1741 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1742 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1748 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1749 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1751 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1753 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1754 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1756 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1757 msgid "Output stream doesn't implement write"
1758 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1760 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1761 msgid "Source stream is already closed"
1762 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1764 #: gio/gresolver.c:736
1766 msgid "Error resolving '%s': %s"
1767 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1769 #: gio/gresolver.c:786
1771 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1774 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1776 msgid "No service record for '%s'"
1777 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1779 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1781 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1782 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1784 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1786 msgid "Error resolving '%s'"
1787 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1789 #: gio/gsocket.c:277
1790 msgid "Invalid socket, not initialized"
1791 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1793 #: gio/gsocket.c:284
1795 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1796 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1798 #: gio/gsocket.c:292
1799 msgid "Socket is already closed"
1800 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1802 #: gio/gsocket.c:405
1804 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1805 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1807 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1809 msgid "Unable to create socket: %s"
1810 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:439
1813 msgid "Unknown protocol was specified"
1814 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1816 #: gio/gsocket.c:758
1817 msgid "Cancellable initialization not supported"
1818 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1820 #: gio/gsocket.c:1112
1822 msgid "could not get local address: %s"
1823 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:1145
1827 msgid "could not get remote address: %s"
1828 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:1203
1832 msgid "could not listen: %s"
1833 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:1277
1837 msgid "Error binding to address: %s"
1838 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1397
1842 msgid "Error accepting connection: %s"
1843 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1510
1846 msgid "Error connecting: "
1847 msgstr "Feil under tilkobling: "
1849 #: gio/gsocket.c:1514
1850 msgid "Connection in progress"
1851 msgstr "Tilkobling pågår"
1853 #: gio/gsocket.c:1519
1855 msgid "Error connecting: %s"
1856 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1559
1860 msgid "Unable to get pending error: %s"
1861 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1655
1865 msgid "Error receiving data: %s"
1866 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1798
1870 msgid "Error sending data: %s"
1871 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1990
1875 msgid "Error closing socket: %s"
1876 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:2475
1880 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1881 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1885 msgid "Error sending message: %s"
1886 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:2734
1889 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1890 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1892 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1894 msgid "Error receiving message: %s"
1895 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1897 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1898 msgid "Unknown error on connect"
1899 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1901 #: gio/gsocketlistener.c:192
1902 msgid "Listener is already closed"
1903 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1905 #: gio/gsocketlistener.c:233
1906 msgid "Added socket is closed"
1907 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1909 #: gio/gthemedicon.c:499
1911 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1912 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1914 #: gio/gunixconnection.c:151
1916 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1917 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1919 #: gio/gunixconnection.c:164
1920 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1921 msgstr "Uventet type data"
1923 #: gio/gunixconnection.c:182
1925 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1926 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1928 #: gio/gunixconnection.c:198
1929 msgid "Received invalid fd"
1930 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1932 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1933 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1935 msgid "Error reading from unix: %s"
1936 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1938 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1939 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1941 msgid "Error closing unix: %s"
1942 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1944 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1945 msgid "Filesystem root"
1946 msgstr "Filsystemrot"
1948 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1950 msgid "Error writing to unix: %s"
1951 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1953 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1954 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1955 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1957 #: gio/gvolume.c:452
1958 msgid "volume doesn't implement eject"
1959 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for volume objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: gio/gvolume.c:531
1965 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1966 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1968 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1969 msgid "Can't find application"
1970 msgstr "Kan ikke finne program"
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1974 msgid "Error launching application: %s"
1975 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1978 msgid "URIs not supported"
1979 msgstr "URIer er ikke støttet"
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1982 msgid "association changes not supported on win32"
1983 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1986 msgid "Association creation not supported on win32"
1987 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1989 #: tests/gio-ls.c:27
1990 msgid "do not hide entries"
1991 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1993 #: tests/gio-ls.c:29
1994 msgid "use a long listing format"
1995 msgstr "bruk langt listeformat"
1997 #: tests/gio-ls.c:37