Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-17 17:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 17:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
33
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
36 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
38 #, c-format
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
41
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
56 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
62 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 #, c-format
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
72 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
73 #, c-format
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
78 #: ../glib/gconvert.c:649
79 #, c-format
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
82
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
84 msgid "Unknown type"
85 msgstr "Ukjent type"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
88 #, c-format
89 msgid "%s filetype"
90 msgstr "filtype %s"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
93 #, c-format
94 msgid "%s type"
95 msgstr "type %s"
96
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
104
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
108
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 #, c-format
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
114
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 msgstr ""
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
121 "abstrakte nøkler)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr ""
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
150 "likhetstegn"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
248 msgstr ""
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
256 msgstr ""
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
261 #, c-format
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
264
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
277 msgstr ""
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
279 "(tilgjengelig: %s)"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
286 #, c-format
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
289
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
294 msgstr ""
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr ""
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
318 "feilutformet"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
326 "feilutformet"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 #, c-format
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 #, c-format
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 #, c-format
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 #, c-format
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 #, c-format
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
372 msgid ""
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 msgstr ""
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
389 #, c-format
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
418 #, c-format
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
423 #, c-format
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
428 #, c-format
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
443 #, c-format
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
468 msgid ""
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
471 msgstr ""
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
479 msgstr ""
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 #, c-format
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
495 msgstr ""
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
498 "«%s»"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
501 #, c-format
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural ""
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgstr[0] ""
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
523 msgstr[1] ""
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
567 msgstr[1] ""
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 "descriptors"
586 msgstr ""
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
588 "fildeskriptorer"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
595 #, c-format
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr ""
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
604 "%s'"
605 msgstr ""
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
607 "«%s»"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
610 #, c-format
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
615 #, c-format
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
622
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
628 #, c-format
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
633 #, c-format
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
638 msgid ""
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr ""
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
654 #, c-format
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
659 #, c-format
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
664 #, c-format
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 msgid "COMMAND"
670 msgstr "KOMMANDO"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Commands:\n"
676 "  help         Shows this information\n"
677 "  introspect   Introspect a remote object\n"
678 "  monitor      Monitor a remote object\n"
679 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
680 "  emit         Emit a signal\n"
681 "\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 msgstr ""
684 "Kommandoer:\n"
685 "  help         Viser denne informasjonen\n"
686 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
687 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
688 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 "  emit         Send ut et signal\n"
690 "\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
696 #, c-format
697 msgid "Error: %s\n"
698 msgstr "Feil: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
701 #, c-format
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
726 #, c-format
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
731 #, c-format
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
739 msgstr ""
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
746 "interface `%s'\n"
747 msgstr ""
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
749 "grensesnitt «%s»\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
805 #, c-format
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
810 #, c-format
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
835 #, c-format
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
840 #, c-format
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
850 #, c-format
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
868 msgid "Print XML"
869 msgstr "Skriv ut XML"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
896 msgid "Unnamed"
897 msgstr "Uten navn"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
913 #, c-format
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
927 #, c-format
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
930
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
934
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
945
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
953
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:324
960 #, c-format
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
963
964 #: ../gio/gemblem.c:334
965 #, c-format
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
970 #, c-format
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
975 #, c-format
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
978
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
982
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
995
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1000 #. * none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1003 #. * exists.
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1030 #, c-format
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1047 #, c-format
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1058
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1067
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1071
1072 #: ../gio/gfileicon.c:237
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1076
1077 #: ../gio/gfileicon.c:247
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1086
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1095
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1101 #, c-format
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1106 #, c-format
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1116 #, c-format
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1121 #, c-format
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1126 #, c-format
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1133
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1139 #, c-format
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1142
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1146
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1151
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1156
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1160
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1164
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. * one
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1177 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1178 #, c-format
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1183 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1186 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1189 #, c-format
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1191 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1194 #, c-format
1195 msgid "Error reading file %s: %s"
1196 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1199 #, c-format
1200 msgid "Error compressing file %s"
1201 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1204 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1205 #, c-format
1206 msgid "text may not appear inside <%s>"
1207 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1210 msgid "name of the output file"
1211 msgstr "navn på utdatafil"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-resources.c:424
1214 msgid "FILE"
1215 msgstr "FIL"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1218 msgid ""
1219 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1220 msgstr "Katalog filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1224 msgid "DIRECTORY"
1225 msgstr "KATALOG"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1228 msgid "Generate source header"
1229 msgstr "Lag hode for kildekode"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1232 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1233 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1236 msgid "Don't automatically create and register resource"
1237 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:398
1240 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1241 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
1244 msgid ""
1245 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1246 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1247 "and the resource file have the extension called .gresource."
1248 msgstr ""
1249 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1250 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1251 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:443
1254 #, c-format
1255 msgid "You should give exactly one file name\n"
1256 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1259 msgid "empty names are not permitted"
1260 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1263 #, c-format
1264 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1265 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1271 "and dash ('-') are permitted."
1272 msgstr ""
1273 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1274 "(«-») er tillatt."
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1277 #, c-format
1278 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1279 msgstr ""
1280 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1283 #, c-format
1284 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1285 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1290 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1293 #, c-format
1294 msgid "<child name='%s'> already specified"
1295 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1298 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1299 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1302 #, c-format
1303 msgid "<key name='%s'> already specified"
1304 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1310 "to modify value"
1311 msgstr ""
1312 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1313 "<override> for å endre verdien"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1319 "to <key>"
1320 msgstr ""
1321 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1322 "<key>"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1325 #, c-format
1326 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1327 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1330 #, c-format
1331 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1332 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1335 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1336 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1339 #, c-format
1340 msgid "no <key name='%s'> to override"
1341 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1344 #, c-format
1345 msgid "<override name='%s'> already specified"
1346 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1349 #, c-format
1350 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1351 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1354 #, c-format
1355 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1356 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1359 #, c-format
1360 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1361 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1364 #, c-format
1365 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1366 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1369 #, c-format
1370 msgid "Can not extend a schema with a path"
1371 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1377 msgstr ""
1378 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1379 "liste"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1385 "does not extend '%s'"
1386 msgstr ""
1387 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1388 "utvider ikke '%s'"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1391 #, c-format
1392 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1393 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1396 #, c-format
1397 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1398 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1401 #, c-format
1402 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1403 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1404
1405 #. Translators: Do not translate "--strict".
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1408 #, c-format
1409 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1410 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1413 #, c-format
1414 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1415 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1418 #, c-format
1419 msgid "Ignoring this file.\n"
1420 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1423 #, c-format
1424 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1425 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1429 #, c-format
1430 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1431 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1435 #, c-format
1436 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1437 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1443 "%s.  "
1444 msgstr ""
1445 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1446 "«%s»: %s.  "
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1451 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1457 "range given in the schema"
1458 msgstr ""
1459 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1460 "området som er oppgitt i skjema"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1466 "list of valid choices"
1467 msgstr ""
1468 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1469 "listen med gyldige valg"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1472 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1473 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1476 msgid "Abort on any errors in schemas"
1477 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1480 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1481 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1484 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1485 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1488 msgid ""
1489 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1490 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1491 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1492 msgstr ""
1493 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1494 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1495 "kalles gschemas.compiled."
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1498 #, c-format
1499 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1500 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1503 #, c-format
1504 msgid "No schema files found: "
1505 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1508 #, c-format
1509 msgid "doing nothing.\n"
1510 msgstr "gjør ingenting.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1513 #, c-format
1514 msgid "removed existing output file.\n"
1515 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1516
1517 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1518 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Ugyldig filnavn"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1566 #, c-format
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1580 msgid "Unable to find or create trash directory"
1581 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1586 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to trash file: %s"
1592 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1595 msgid "internal error"
1596 msgstr "intern feil"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating directory: %s"
1601 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1604 #, c-format
1605 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1606 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1609 #, c-format
1610 msgid "Error making symbolic link: %s"
1611 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1614 #, c-format
1615 msgid "Error moving file: %s"
1616 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1619 msgid "Can't move directory over directory"
1620 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1625 msgid "Backup file creation failed"
1626 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing target file: %s"
1631 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1634 msgid "Move between mounts not supported"
1635 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1638 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1639 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1642 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1643 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1646 msgid "Invalid extended attribute name"
1647 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1652 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1655 msgid " (invalid encoding)"
1656 msgstr " (ugyldig koding)"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1659 #, c-format
1660 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1661 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1664 #, c-format
1665 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1666 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1669 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1670 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1673 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1674 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1677 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1678 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1681 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1682 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting permissions: %s"
1687 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting owner: %s"
1692 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1695 msgid "symlink must be non-NULL"
1696 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1700 #, c-format
1701 msgid "Error setting symlink: %s"
1702 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1705 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1706 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1711 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1720 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1723 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1724 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1727 #, c-format
1728 msgid "Setting attribute %s not supported"
1729 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1732 #, c-format
1733 msgid "Error reading from file: %s"
1734 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1739 #, c-format
1740 msgid "Error seeking in file: %s"
1741 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1745 #, c-format
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1755 #, c-format
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1765 #, c-format
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1775 #, c-format
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1782 #, c-format
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "Målfilen er en katalog"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1799 #, c-format
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1824 msgid ""
1825 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1826 "address space"
1827 msgstr ""
1828 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1829 "tilgjengelig adresseområde"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:442
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:523
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1858 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:611
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1865 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1870 #: ../gio/gmount.c:701
1871 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1872 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:785
1878 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1879 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:874
1885 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1886 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1887
1888 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1889 #, c-format
1890 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1891 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1892
1893 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1894 msgid "Network unreachable"
1895 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1898 msgid "Host unreachable"
1899 msgstr "Kan ikke nå vert"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1902 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create network monitor: %s"
1905 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1908 msgid "Could not create network monitor: "
1909 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1912 msgid "Could not get network status: "
1913 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1914
1915 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1922
1923 #: ../gio/gresolver.c:764
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:814
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1934 #, c-format
1935 msgid "No service record for '%s'"
1936 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1944 #, c-format
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1947
1948 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
1949 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
1950 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
1951 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1952 #, c-format
1953 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1954 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
1955
1956 #: ../gio/gresource.c:427
1957 #, c-format
1958 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1959 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
1960
1961 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1962 #, c-format
1963 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1964 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
1965
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1967 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1968 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1971 #, c-format
1972 msgid "No such schema '%s'\n"
1973 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
1974
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1976 #, c-format
1977 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1978 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
1979
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1981 #, c-format
1982 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1983 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
1984
1985 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1986 #, c-format
1987 msgid "Empty path given.\n"
1988 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1991 #, c-format
1992 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1993 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1996 #, c-format
1997 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1998 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2001 #, c-format
2002 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2003 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2006 #, c-format
2007 msgid "No such key '%s'\n"
2008 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2009
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
2011 #, c-format
2012 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2013 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2014
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2016 msgid "Print help"
2017 msgstr "Skriv ut hjelp"
2018
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2020 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2024 msgid "List the installed relocatable schemas"
2025 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2028 msgid "List the keys in SCHEMA"
2029 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2030
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2033 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2034 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2037 msgid "List the children of SCHEMA"
2038 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2039
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2041 msgid ""
2042 "List keys and values, recursively\n"
2043 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2044 msgstr ""
2045 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2046 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2047
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2049 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2050 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2051
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2053 msgid "Get the value of KEY"
2054 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2055
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2058 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2059 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2060
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2062 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2063 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2064
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2066 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2067 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2068
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2070 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2071 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2072
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2074 msgid "Reset KEY to its default value"
2075 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2076
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2078 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2079 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2080
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2082 msgid "Check if KEY is writable"
2083 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2084
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2086 msgid ""
2087 "Monitor KEY for changes.\n"
2088 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2089 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2092 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2093 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2094
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2096 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2097 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2098
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Unknown command %s\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "Ukjent kommando «%s»\n"
2106 "\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2109 msgid ""
2110 "Usage:\n"
2111 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 "\n"
2113 "Commands:\n"
2114 "  help                      Show this information\n"
2115 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2116 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2117 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2118 "  list-children             List children of a schema\n"
2119 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2120 "  range                     Queries the range of a key\n"
2121 "  get                       Get the value of a key\n"
2122 "  set                       Set the value of a key\n"
2123 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2124 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2125 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2126 "  monitor                   Watch for changes\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Bruk\n"
2132 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2133 "\n"
2134 "Kommandoer\n"
2135 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2136 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2137 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2138 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2139 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2140 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2141 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2142 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2143 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2144 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2145 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2146 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2147 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2148 "\n"
2149 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Usage:\n"
2156 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2157 "\n"
2158 "%s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Bruk:\n"
2162 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2163 "\n"
2164 "%s\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2168 msgid "Arguments:\n"
2169 msgstr "Argumenter:\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2172 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2173 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2176 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2177 msgstr "  KOMMANDO   Valgfri kommando som skal forklares\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2180 msgid ""
2181 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2182 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2183 msgstr ""
2184 "Argumenter:\n"
2185 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2186 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2189 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2190 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2193 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2194 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2197 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2198 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2201 #, c-format
2202 msgid "Empty schema name given\n"
2203 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2204
2205 #: ../gio/gsocket.c:282
2206 msgid "Invalid socket, not initialized"
2207 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2208
2209 #: ../gio/gsocket.c:289
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2212 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:297
2215 msgid "Socket is already closed"
2216 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2217
2218 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3431 ../gio/gsocket.c:3475
2219 msgid "Socket I/O timed out"
2220 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2221
2222 #: ../gio/gsocket.c:471
2223 #, c-format
2224 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2225 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2226
2227 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to create socket: %s"
2230 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2231
2232 #: ../gio/gsocket.c:505
2233 msgid "Unknown protocol was specified"
2234 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2235
2236 #: ../gio/gsocket.c:1712
2237 #, c-format
2238 msgid "could not get local address: %s"
2239 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2240
2241 #: ../gio/gsocket.c:1755
2242 #, c-format
2243 msgid "could not get remote address: %s"
2244 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2245
2246 #: ../gio/gsocket.c:1816
2247 #, c-format
2248 msgid "could not listen: %s"
2249 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2250
2251 #: ../gio/gsocket.c:1890
2252 #, c-format
2253 msgid "Error binding to address: %s"
2254 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2255
2256 #: ../gio/gsocket.c:1966
2257 #, c-format
2258 msgid "Error joining multicast group: %s"
2259 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2260
2261 #: ../gio/gsocket.c:1967
2262 #, c-format
2263 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2264 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2265
2266 #: ../gio/gsocket.c:2146
2267 #, c-format
2268 msgid "Error accepting connection: %s"
2269 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2270
2271 #: ../gio/gsocket.c:2267
2272 msgid "Connection in progress"
2273 msgstr "Tilkobling pågår"
2274
2275 #: ../gio/gsocket.c:2319 ../gio/gsocket.c:4217
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to get pending error: %s"
2278 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2279
2280 #: ../gio/gsocket.c:2489
2281 #, c-format
2282 msgid "Error receiving data: %s"
2283 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2284
2285 #: ../gio/gsocket.c:2667
2286 #, c-format
2287 msgid "Error sending data: %s"
2288 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2289
2290 #: ../gio/gsocket.c:2781
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2293 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2294
2295 #: ../gio/gsocket.c:2860
2296 #, c-format
2297 msgid "Error closing socket: %s"
2298 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2299
2300 #: ../gio/gsocket.c:3424
2301 #, c-format
2302 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2303 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:3691 ../gio/gsocket.c:3772
2306 #, c-format
2307 msgid "Error sending message: %s"
2308 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:3716
2311 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2312 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:3996 ../gio/gsocket.c:4132
2315 #, c-format
2316 msgid "Error receiving message: %s"
2317 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2318
2319 #: ../gio/gsocket.c:4236
2320 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2321 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2322
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2326 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2327
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not connect to %s: "
2331 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2332
2333 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2334 msgid "Could not connect: "
2335 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2336
2337 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2338 msgid "Unknown error on connect"
2339 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2340
2341 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2342 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2343 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2344
2345 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2346 #, c-format
2347 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2348 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2349
2350 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2351 msgid "Listener is already closed"
2352 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2353
2354 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2355 msgid "Added socket is closed"
2356 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2357
2358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2359 #, c-format
2360 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2361 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2362
2363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2364 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2365 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2366
2367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2368 #, c-format
2369 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2370 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2371
2372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2373 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2374 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2375
2376 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2377 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2378 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2379
2380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2382 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2383 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2384
2385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2386 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2387 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2388
2389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2390 msgid ""
2391 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2392 "GLib."
2393 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2394
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2396 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2397 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2398
2399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2400 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2401 msgstr ""
2402 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2403
2404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2405 #, c-format
2406 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2407 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2408
2409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2410 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2411 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2412
2413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2414 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2415 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2416
2417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2418 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2419 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2420
2421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2422 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2423 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2424
2425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2426 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2427 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2428
2429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2430 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2431 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2432
2433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2434 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2435 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2436
2437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2438 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2439 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2440
2441 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2442 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2443 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2444
2445 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2446 #, c-format
2447 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2448 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2449
2450 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2451 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2452 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2453
2454 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2455 msgid "No PEM-encoded private key found"
2456 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2457
2458 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2460 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2461
2462 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2463 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2464 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2465
2466 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2467 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2468 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2469
2470 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2471 msgid ""
2472 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2473 "is locked out."
2474 msgstr ""
2475 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2476
2477 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2478 msgid ""
2479 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2480 "out after further failures."
2481 msgstr ""
2482 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2483 "det oppgis feil på nytt."
2484
2485 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2486 msgid "The password entered is incorrect."
2487 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2488
2489 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2490 #, c-format
2491 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2492 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2493
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2495 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2496 msgstr "Uventet type data"
2497
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2499 #, c-format
2500 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2501 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2502
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2504 msgid "Received invalid fd"
2505 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2506
2507 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2508 msgid "Error sending credentials: "
2509 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2510
2511 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2512 #, c-format
2513 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2514 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2515
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2520 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2521 msgstr ""
2522 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2523 "Forventet %d byte, fikk %d"
2524
2525 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2526 #, c-format
2527 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2528 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2529
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2531 msgid ""
2532 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2533 msgstr ""
2534 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2535 "leste null byte"
2536
2537 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2538 #, c-format
2539 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2540 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2541
2542 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2543 #, c-format
2544 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2545 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2546
2547 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2548 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2549 #, c-format
2550 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2551 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2552
2553 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2555 #, c-format
2556 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2557 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2558
2559 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2560 msgid "Filesystem root"
2561 msgstr "Filsystemrot"
2562
2563 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2564 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2565 #, c-format
2566 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2567 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2568
2569 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2570 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2571 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2572
2573 #: ../gio/gvolume.c:408
2574 msgid "volume doesn't implement eject"
2575 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2576
2577 #. Translators: This is an error
2578 #. * message for volume objects that
2579 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2580 #: ../gio/gvolume.c:488
2581 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2582 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2583
2584 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2585 msgid "Can't find application"
2586 msgstr "Kan ikke finne program"
2587
2588 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2589 #, c-format
2590 msgid "Error launching application: %s"
2591 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2592
2593 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2594 msgid "URIs not supported"
2595 msgstr "URIer er ikke støttet"
2596
2597 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2598 msgid "association changes not supported on win32"
2599 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2600
2601 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2602 msgid "Association creation not supported on win32"
2603 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2604
2605 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2606 #, c-format
2607 msgid "Error reading from handle: %s"
2608 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2609
2610 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2611 #, c-format
2612 msgid "Error closing handle: %s"
2613 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2614
2615 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2616 #, c-format
2617 msgid "Error writing to handle: %s"
2618 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2619
2620 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2621 msgid "Not enough memory"
2622 msgstr "Ikke nok minne"
2623
2624 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2625 #, c-format
2626 msgid "Internal error: %s"
2627 msgstr "Intern feil: %s"
2628
2629 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2630 msgid "Need more input"
2631 msgstr "Trenger med inndata"
2632
2633 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2634 msgid "Invalid compressed data"
2635 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2636
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2638 #, c-format
2639 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2640 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2641
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2644 #, c-format
2645 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2646 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2647
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2650 #, c-format
2651 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2652 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2653
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2656 #, c-format
2657 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2658 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2659
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2661 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2662 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2663
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2665 #, c-format
2666 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2667 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2668
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2674 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2678 #, c-format
2679 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2680 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2681
2682 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2683 #, c-format
2684 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2685 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2686
2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2688 #, c-format
2689 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2690 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2691
2692 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2693 #, c-format
2694 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2695 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2696
2697 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2698 #, c-format
2699 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2700 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2701
2702 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2705 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2706
2707 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2708 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2709 msgid "Partial character sequence at end of input"
2710 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2711
2712 #: ../glib/gconvert.c:1056
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2715 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2716
2717 #: ../glib/gconvert.c:1873
2718 #, c-format
2719 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2720 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2721
2722 #: ../glib/gconvert.c:1883
2723 #, c-format
2724 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2725 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2726
2727 #: ../glib/gconvert.c:1900
2728 #, c-format
2729 msgid "The URI '%s' is invalid"
2730 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2731
2732 #: ../glib/gconvert.c:1912
2733 #, c-format
2734 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2735 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2736
2737 #: ../glib/gconvert.c:1928
2738 #, c-format
2739 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2740 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2741
2742 #: ../glib/gconvert.c:2023
2743 #, c-format
2744 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2745 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2746
2747 #: ../glib/gconvert.c:2033
2748 msgid "Invalid hostname"
2749 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2750
2751 #. Translators: 'before midday' indicator
2752 #: ../glib/gdatetime.c:203
2753 msgctxt "GDateTime"
2754 msgid "AM"
2755 msgstr "AM"
2756
2757 #. Translators: 'after midday' indicator
2758 #: ../glib/gdatetime.c:205
2759 msgctxt "GDateTime"
2760 msgid "PM"
2761 msgstr "PM"
2762
2763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2764 #: ../glib/gdatetime.c:208
2765 msgctxt "GDateTime"
2766 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2767 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2768
2769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2770 #: ../glib/gdatetime.c:211
2771 msgctxt "GDateTime"
2772 msgid "%m/%d/%y"
2773 msgstr "%d.%m.%y"
2774
2775 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2776 #: ../glib/gdatetime.c:214
2777 msgctxt "GDateTime"
2778 msgid "%H:%M:%S"
2779 msgstr "%H.%M.%S"
2780
2781 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2782 #: ../glib/gdatetime.c:217
2783 msgctxt "GDateTime"
2784 msgid "%I:%M:%S %p"
2785 msgstr "%H.%M.%S"
2786
2787 #: ../glib/gdatetime.c:230
2788 msgctxt "full month name"
2789 msgid "January"
2790 msgstr "Januar"
2791
2792 #: ../glib/gdatetime.c:232
2793 msgctxt "full month name"
2794 msgid "February"
2795 msgstr "Februar"
2796
2797 #: ../glib/gdatetime.c:234
2798 msgctxt "full month name"
2799 msgid "March"
2800 msgstr "Mars"
2801
2802 #: ../glib/gdatetime.c:236
2803 msgctxt "full month name"
2804 msgid "April"
2805 msgstr "April"
2806
2807 #: ../glib/gdatetime.c:238
2808 msgctxt "full month name"
2809 msgid "May"
2810 msgstr "Mai"
2811
2812 #: ../glib/gdatetime.c:240
2813 msgctxt "full month name"
2814 msgid "June"
2815 msgstr "Juni"
2816
2817 #: ../glib/gdatetime.c:242
2818 msgctxt "full month name"
2819 msgid "July"
2820 msgstr "Juli"
2821
2822 #: ../glib/gdatetime.c:244
2823 msgctxt "full month name"
2824 msgid "August"
2825 msgstr "August"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:246
2828 msgctxt "full month name"
2829 msgid "September"
2830 msgstr "September"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:248
2833 msgctxt "full month name"
2834 msgid "October"
2835 msgstr "Oktober"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:250
2838 msgctxt "full month name"
2839 msgid "November"
2840 msgstr "November"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:252
2843 msgctxt "full month name"
2844 msgid "December"
2845 msgstr "Desember"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:267
2848 msgctxt "abbreviated month name"
2849 msgid "Jan"
2850 msgstr "Jan"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:269
2853 msgctxt "abbreviated month name"
2854 msgid "Feb"
2855 msgstr "Feb"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:271
2858 msgctxt "abbreviated month name"
2859 msgid "Mar"
2860 msgstr "Mar"
2861
2862 #: ../glib/gdatetime.c:273
2863 msgctxt "abbreviated month name"
2864 msgid "Apr"
2865 msgstr "Apr"
2866
2867 #: ../glib/gdatetime.c:275
2868 msgctxt "abbreviated month name"
2869 msgid "May"
2870 msgstr "Mai"
2871
2872 #: ../glib/gdatetime.c:277
2873 msgctxt "abbreviated month name"
2874 msgid "Jun"
2875 msgstr "Jun"
2876
2877 #: ../glib/gdatetime.c:279
2878 msgctxt "abbreviated month name"
2879 msgid "Jul"
2880 msgstr "Jul"
2881
2882 #: ../glib/gdatetime.c:281
2883 msgctxt "abbreviated month name"
2884 msgid "Aug"
2885 msgstr "Aug"
2886
2887 #: ../glib/gdatetime.c:283
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2889 msgid "Sep"
2890 msgstr "Sep"
2891
2892 #: ../glib/gdatetime.c:285
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2894 msgid "Oct"
2895 msgstr "Okt"
2896
2897 #: ../glib/gdatetime.c:287
2898 msgctxt "abbreviated month name"
2899 msgid "Nov"
2900 msgstr "Nov"
2901
2902 #: ../glib/gdatetime.c:289
2903 msgctxt "abbreviated month name"
2904 msgid "Dec"
2905 msgstr "Des"
2906
2907 #: ../glib/gdatetime.c:304
2908 msgctxt "full weekday name"
2909 msgid "Monday"
2910 msgstr "Mandag"
2911
2912 #: ../glib/gdatetime.c:306
2913 msgctxt "full weekday name"
2914 msgid "Tuesday"
2915 msgstr "Tirsdag"
2916
2917 #: ../glib/gdatetime.c:308
2918 msgctxt "full weekday name"
2919 msgid "Wednesday"
2920 msgstr "Onsdag"
2921
2922 #: ../glib/gdatetime.c:310
2923 msgctxt "full weekday name"
2924 msgid "Thursday"
2925 msgstr "Torsdag"
2926
2927 #: ../glib/gdatetime.c:312
2928 msgctxt "full weekday name"
2929 msgid "Friday"
2930 msgstr "Fredag"
2931
2932 #: ../glib/gdatetime.c:314
2933 msgctxt "full weekday name"
2934 msgid "Saturday"
2935 msgstr "Lørdag"
2936
2937 #: ../glib/gdatetime.c:316
2938 msgctxt "full weekday name"
2939 msgid "Sunday"
2940 msgstr "Søndag"
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:331
2943 msgctxt "abbreviated weekday name"
2944 msgid "Mon"
2945 msgstr "Man"
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:333
2948 msgctxt "abbreviated weekday name"
2949 msgid "Tue"
2950 msgstr "Tir"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:335
2953 msgctxt "abbreviated weekday name"
2954 msgid "Wed"
2955 msgstr "Ons"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:337
2958 msgctxt "abbreviated weekday name"
2959 msgid "Thu"
2960 msgstr "Tor"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:339
2963 msgctxt "abbreviated weekday name"
2964 msgid "Fri"
2965 msgstr "Fre"
2966
2967 #: ../glib/gdatetime.c:341
2968 msgctxt "abbreviated weekday name"
2969 msgid "Sat"
2970 msgstr "Lør"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:343
2973 msgctxt "abbreviated weekday name"
2974 msgid "Sun"
2975 msgstr "Søn"
2976
2977 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2978 #, c-format
2979 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2980 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2981
2982 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2985 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gfileutils.c:690
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reading file '%s': %s"
2990 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2991
2992 #: ../glib/gfileutils.c:704
2993 #, c-format
2994 msgid "File \"%s\" is too large"
2995 msgstr "Fil «%s» er for stor"
2996
2997 #: ../glib/gfileutils.c:787
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3000 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3001
3002 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3005 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3006
3007 #: ../glib/gfileutils.c:855
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3010 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3011
3012 #: ../glib/gfileutils.c:889
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3015 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3016
3017 #: ../glib/gfileutils.c:997
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3020 msgstr ""
3021 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3022
3023 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3026 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3027
3028 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3031 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3032
3033 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3036 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3037
3038 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3041 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3042
3043 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3046 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3047
3048 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3051 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3052
3053 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3054 #, c-format
3055 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3056 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3057
3058 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3059 #, c-format
3060 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3061 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3062
3063 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3064 #, c-format
3065 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3066 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3067
3068 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3071 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3072
3073 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3074 msgid "Symbolic links not supported"
3075 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3076
3077 #: ../glib/giochannel.c:1415
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3080 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3081
3082 #: ../glib/giochannel.c:1760
3083 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3084 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3085
3086 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3087 #: ../glib/giochannel.c:2151
3088 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3089 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3090
3091 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3092 msgid "Channel terminates in a partial character"
3093 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3094
3095 #: ../glib/giochannel.c:1951
3096 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3097 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3098
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3100 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3101 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3102
3103 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3104 msgid "Not a regular file"
3105 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3106
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3111 msgstr ""
3112 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3113 "gruppe eller kommentar"
3114
3115 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid group name: %s"
3118 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3119
3120 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3121 msgid "Key file does not start with a group"
3122 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3123
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid key name: %s"
3127 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3128
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3130 #, c-format
3131 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3132 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3137 #, c-format
3138 msgid "Key file does not have group '%s'"
3139 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3140
3141 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3142 #, c-format
3143 msgid "Key file does not have key '%s'"
3144 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3145
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3147 #, c-format
3148 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3149 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3150
3151 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3155 msgstr ""
3156 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3157 "tolket."
3158
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3163 "interpreted."
3164 msgstr ""
3165 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3166 "ikke kan bli tolket."
3167
3168 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3169 #, c-format
3170 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3171 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3172
3173 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3174 #, c-format
3175 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3176 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3177
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3179 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3180 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3181
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3183 #, c-format
3184 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3185 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3186
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3188 #, c-format
3189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3190 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3191
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3193 #, c-format
3194 msgid "Integer value '%s' out of range"
3195 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3196
3197 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3198 #, c-format
3199 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3200 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3201
3202 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3203 #, c-format
3204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3205 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3206
3207 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3211
3212 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3215 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3216
3217 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3220 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3221
3222 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3223 #, c-format
3224 msgid "Error on line %d char %d: "
3225 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3226
3227 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3230 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3231
3232 #: ../glib/gmarkup.c:430
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' is not a valid name "
3235 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3236
3237 #: ../glib/gmarkup.c:446
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3240 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3241
3242 #: ../glib/gmarkup.c:555
3243 #, c-format
3244 msgid "Error on line %d: %s"
3245 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3246
3247 #: ../glib/gmarkup.c:639
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3251 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3252 msgstr ""
3253 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3254 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3255
3256 #: ../glib/gmarkup.c:651
3257 msgid ""
3258 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3259 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3260 "as &amp;"
3261 msgstr ""
3262 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3263 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3264 "stedet"
3265
3266 #: ../glib/gmarkup.c:677
3267 #, c-format
3268 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3269 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3270
3271 #: ../glib/gmarkup.c:715
3272 msgid ""
3273 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3274 msgstr ""
3275 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3276
3277 #: ../glib/gmarkup.c:723
3278 #, c-format
3279 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3280 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3281
3282 #: ../glib/gmarkup.c:728
3283 msgid ""
3284 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3285 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3286 msgstr ""
3287 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3288 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3289 "stedet"
3290
3291 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3292 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3293 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3299 "element name"
3300 msgstr ""
3301 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3302 "på et elementnavn"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3308 "'%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3311 "tomme elementet «%s»"
3312
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3317 msgstr ""
3318 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3319
3320 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3324 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3325 "character in an attribute name"
3326 msgstr ""
3327 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3328 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3329 "tegn i attributtnavnet"
3330
3331 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3335 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3336 msgstr ""
3337 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3338 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3339
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3344 "begin an element name"
3345 msgstr ""
3346 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3347 "begynnelsen på et elementnavn"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3353 "allowed character is '>'"
3354 msgstr ""
3355 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3356 "tegn er «>»"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3359 #, c-format
3360 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3361 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3362
3363 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3364 #, c-format
3365 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3366 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3367
3368 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3369 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3370 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3373 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3374 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3375
3376 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3380 "element opened"
3381 msgstr ""
3382 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3388 "the tag <%s/>"
3389 msgstr ""
3390 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3391 "den siste taggen <%s/>"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3394 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3395 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3399 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3402 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3403 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3406 msgid ""
3407 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3408 "name; no attribute value"
3409 msgstr ""
3410 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3411 "ingen attributtverdi"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3414 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3415 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3418 #, c-format
3419 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3420 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3423 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3424 msgstr ""
3425 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3426
3427 #: ../glib/goption.c:759
3428 msgid "Usage:"
3429 msgstr "Bruk:"
3430
3431 #: ../glib/goption.c:759
3432 msgid "[OPTION...]"
3433 msgstr "[FLAGG …]"
3434
3435 #: ../glib/goption.c:865
3436 msgid "Help Options:"
3437 msgstr "Flagg for hjelp:"
3438
3439 #: ../glib/goption.c:866
3440 msgid "Show help options"
3441 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3442
3443 #: ../glib/goption.c:872
3444 msgid "Show all help options"
3445 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3446
3447 #: ../glib/goption.c:934
3448 msgid "Application Options:"
3449 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3450
3451 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3454 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3455
3456 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3457 #, c-format
3458 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3459 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3460
3461 #: ../glib/goption.c:1031
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3464 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3465
3466 #: ../glib/goption.c:1039
3467 #, c-format
3468 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3469 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3470
3471 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3472 #, c-format
3473 msgid "Error parsing option %s"
3474 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3475
3476 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3477 #, c-format
3478 msgid "Missing argument for %s"
3479 msgstr "Mangler argument for %s"
3480
3481 #: ../glib/goption.c:1956
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown option %s"
3484 msgstr "Ukjent flagg %s"
3485
3486 #: ../glib/gregex.c:190
3487 msgid "corrupted object"
3488 msgstr "korrupt objekt"
3489
3490 #: ../glib/gregex.c:192
3491 msgid "internal error or corrupted object"
3492 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3493
3494 #: ../glib/gregex.c:194
3495 msgid "out of memory"
3496 msgstr "ikke mer minne"
3497
3498 #: ../glib/gregex.c:199
3499 msgid "backtracking limit reached"
3500 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3501
3502 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3503 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3504 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3505
3506 #: ../glib/gregex.c:221
3507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3508 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3509
3510 #: ../glib/gregex.c:230
3511 msgid "recursion limit reached"
3512 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3513
3514 #: ../glib/gregex.c:232
3515 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3516 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3517
3518 #: ../glib/gregex.c:234
3519 msgid "invalid combination of newline flags"
3520 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:236
3523 msgid "bad offset"
3524 msgstr "ugyldig offset"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:238
3527 msgid "short utf8"
3528 msgstr "kort utf8"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:242
3531 msgid "unknown error"
3532 msgstr "ukjent feil"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:262
3535 msgid "\\ at end of pattern"
3536 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:265
3539 msgid "\\c at end of pattern"
3540 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:268
3543 msgid "unrecognized character follows \\"
3544 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:275
3547 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3548 msgstr ""
3549 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3550 "ikke tillatt her"
3551
3552 #: ../glib/gregex.c:278
3553 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3554 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:281
3557 msgid "number too big in {} quantifier"
3558 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:284
3561 msgid "missing terminating ] for character class"
3562 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:287
3565 msgid "invalid escape sequence in character class"
3566 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:290
3569 msgid "range out of order in character class"
3570 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:293
3573 msgid "nothing to repeat"
3574 msgstr "ingenting å gjenta"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:296
3577 msgid "unrecognized character after (?"
3578 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:300
3581 msgid "unrecognized character after (?<"
3582 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:304
3585 msgid "unrecognized character after (?P"
3586 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:307
3589 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3590 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:310
3593 msgid "missing terminating )"
3594 msgstr "mangler terminerende )"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:314
3597 msgid ") without opening ("
3598 msgstr ") uten åpnende ("
3599
3600 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3601 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3602 #.
3603 #: ../glib/gregex.c:321
3604 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3605 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:324
3608 msgid "reference to non-existent subpattern"
3609 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:327
3612 msgid "missing ) after comment"
3613 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:330
3616 msgid "regular expression too large"
3617 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:333
3620 msgid "failed to get memory"
3621 msgstr "ikke nok minne"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:336
3624 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3625 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:339
3628 msgid "malformed number or name after (?("
3629 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:342
3632 msgid "conditional group contains more than two branches"
3633 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:345
3636 msgid "assertion expected after (?("
3637 msgstr "assert forventet etter (?("
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:348
3640 msgid "unknown POSIX class name"
3641 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:351
3644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3645 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:354
3648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3649 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:357
3652 msgid "invalid condition (?(0)"
3653 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:360
3656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3657 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:363
3660 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3661 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:366
3664 msgid "missing terminator in subpattern name"
3665 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:369
3668 msgid "two named subpatterns have the same name"
3669 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:372
3672 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3673 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:375
3676 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3677 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:378
3680 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3681 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:381
3684 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3685 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:384
3688 msgid "octal value is greater than \\377"
3689 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:387
3692 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3693 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:390
3696 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3697 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:393
3700 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3701 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:396
3704 msgid ""
3705 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3706 msgstr ""
3707 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3708 "klammeparanteser"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:401
3711 msgid "unexpected repeat"
3712 msgstr "uventet gjentagelse"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:405
3715 msgid "code overflow"
3716 msgstr "kodeoverflyt"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:409
3719 msgid "overran compiling workspace"
3720 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:413
3723 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3724 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3727 #, c-format
3728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3729 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:1206
3732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3733 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:1215
3736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3737 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:1271
3740 #, c-format
3741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3742 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:1307
3745 #, c-format
3746 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:2182
3750 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3751 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:2198
3754 msgid "hexadecimal digit expected"
3755 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:2238
3758 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3759 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:2247
3762 msgid "unfinished symbolic reference"
3763 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:2254
3766 msgid "zero-length symbolic reference"
3767 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:2265
3770 msgid "digit expected"
3771 msgstr "tall forventet"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:2283
3774 msgid "illegal symbolic reference"
3775 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:2345
3778 msgid "stray final '\\'"
3779 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:2349
3782 msgid "unknown escape sequence"
3783 msgstr "ukjent escapesekvens"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:2359
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3788 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3789
3790 #: ../glib/gshell.c:91
3791 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3792 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3793
3794 #: ../glib/gshell.c:181
3795 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3796 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3797
3798 #: ../glib/gshell.c:559
3799 #, c-format
3800 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3801 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3802
3803 #: ../glib/gshell.c:566
3804 #, c-format
3805 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3806 msgstr ""
3807 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3808
3809 #: ../glib/gshell.c:578
3810 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3811 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3812
3813 #: ../glib/gspawn.c:208
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3816 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3817
3818 #: ../glib/gspawn.c:348
3819 #, c-format
3820 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3821 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3822
3823 #: ../glib/gspawn.c:433
3824 #, c-format
3825 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3826 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3827
3828 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3831 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3832
3833 #: ../glib/gspawn.c:1241
3834 #, c-format
3835 msgid "Failed to fork (%s)"
3836 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
3837
3838 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3841 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
3842
3843 #: ../glib/gspawn.c:1397
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3846 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
3847
3848 #: ../glib/gspawn.c:1407
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3851 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
3852
3853 #: ../glib/gspawn.c:1416
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3856 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
3857
3858 #: ../glib/gspawn.c:1424
3859 #, c-format
3860 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3861 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
3862
3863 #: ../glib/gspawn.c:1448
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3866 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
3867
3868 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3871 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
3872
3873 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3874 msgid "Failed to read data from child process"
3875 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
3876
3877 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3880 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
3881
3882 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3883 #, c-format
3884 msgid "Invalid program name: %s"
3885 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
3886
3887 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3889 #, c-format
3890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3891 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
3892
3893 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3895 #, c-format
3896 msgid "Invalid string in environment: %s"
3897 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
3898
3899 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3900 #, c-format
3901 msgid "Invalid working directory: %s"
3902 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
3903
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3907 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
3908
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3910 msgid ""
3911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3912 "process"
3913 msgstr ""
3914 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
3915 "underprosess"
3916
3917 #: ../glib/gutf8.c:915
3918 msgid "Character out of range for UTF-8"
3919 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
3920
3921 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3922 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3923 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3924 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
3925
3926 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3927 msgid "Character out of range for UTF-16"
3928 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
3929
3930 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3931 #, c-format
3932 msgid "%u byte"
3933 msgid_plural "%u bytes"
3934 msgstr[0] "%u byte"
3935 msgstr[1] "%u bytes"
3936
3937 #: ../glib/gutils.c:2172
3938 #, c-format
3939 msgid "%.1f KiB"
3940 msgstr "%.1f KiB"
3941
3942 #: ../glib/gutils.c:2174
3943 #, c-format
3944 msgid "%.1f MiB"
3945 msgstr "%.1f MiB"
3946
3947 #: ../glib/gutils.c:2177
3948 #, c-format
3949 msgid "%.1f GiB"
3950 msgstr "%.1f GiB"
3951
3952 #: ../glib/gutils.c:2180
3953 #, c-format
3954 msgid "%.1f TiB"
3955 msgstr "%.1f TiB"
3956
3957 #: ../glib/gutils.c:2183
3958 #, c-format
3959 msgid "%.1f PiB"
3960 msgstr "%.1f PiB"
3961
3962 #: ../glib/gutils.c:2186
3963 #, c-format
3964 msgid "%.1f EiB"
3965 msgstr "%.1f EiB"
3966
3967 #: ../glib/gutils.c:2199
3968 #, c-format
3969 msgid "%.1f kB"
3970 msgstr "%.1f kB"
3971
3972 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3973 #, c-format
3974 msgid "%.1f MB"
3975 msgstr "%.1f MB"
3976
3977 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3978 #, c-format
3979 msgid "%.1f GB"
3980 msgstr "%.1f GB"
3981
3982 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3983 #, c-format
3984 msgid "%.1f TB"
3985 msgstr "%.1f TB"
3986
3987 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3988 #, c-format
3989 msgid "%.1f PB"
3990 msgstr "%.1f PB"
3991
3992 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3993 #, c-format
3994 msgid "%.1f EB"
3995 msgstr "%.1f EB"
3996
3997 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3998 #: ../glib/gutils.c:2250
3999 #, c-format
4000 msgid "%s byte"
4001 msgid_plural "%s bytes"
4002 msgstr[0] "%s byte"
4003 msgstr[1] "%s bytes"
4004
4005 #: ../glib/gutils.c:2305
4006 #, c-format
4007 msgid "%.1f KB"
4008 msgstr "%.1f KB"