1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-17 17:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 17:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
36 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
56 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
62 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
72 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
78 #: ../glib/gconvert.c:649
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
676 " help Shows this information\n"
677 " introspect Introspect a remote object\n"
678 " monitor Monitor a remote object\n"
679 " call Invoke a method on a remote object\n"
680 " emit Emit a signal\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
685 " help Viser denne informasjonen\n"
686 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
687 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
688 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 " emit Send ut et signal\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
869 msgstr "Skriv ut XML"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
959 #: ../gio/gemblem.c:324
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
964 #: ../gio/gemblem.c:334
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:237
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1077 #: ../gio/gfileicon.c:247
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1177 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1183 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1186 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1191 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1195 msgid "Error reading file %s: %s"
1196 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1200 msgid "Error compressing file %s"
1201 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1204 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1206 msgid "text may not appear inside <%s>"
1207 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1210 msgid "name of the output file"
1211 msgstr "navn på utdatafil"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-resources.c:424
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1219 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1220 msgstr "Katalog filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1228 msgid "Generate source header"
1229 msgstr "Lag hode for kildekode"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1232 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1233 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1236 msgid "Don't automatically create and register resource"
1237 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:398
1240 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1241 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
1245 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1246 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1247 "and the resource file have the extension called .gresource."
1249 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1250 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1251 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:443
1255 msgid "You should give exactly one file name\n"
1256 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1259 msgid "empty names are not permitted"
1260 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1264 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1265 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1270 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1271 "and dash ('-') are permitted."
1273 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1278 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1280 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1284 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1285 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1289 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1290 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1294 msgid "<child name='%s'> already specified"
1295 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1298 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1299 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1303 msgid "<key name='%s'> already specified"
1304 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1309 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1312 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1313 "<override> for å endre verdien"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1318 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1321 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1326 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1327 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1331 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1332 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1335 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1336 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1340 msgid "no <key name='%s'> to override"
1341 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1345 msgid "<override name='%s'> already specified"
1346 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1350 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1351 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1355 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1356 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1360 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1361 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1365 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1366 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1370 msgid "Can not extend a schema with a path"
1371 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1376 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1378 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1384 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1385 "does not extend '%s'"
1387 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1392 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1393 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1397 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1398 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1402 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1403 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1405 #. Translators: Do not translate "--strict".
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1409 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1410 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1414 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1415 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1419 msgid "Ignoring this file.\n"
1420 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1424 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1425 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1430 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1431 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1436 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1437 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1442 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1445 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1450 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1451 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1456 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1457 "range given in the schema"
1459 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1460 "området som er oppgitt i skjema"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1465 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1466 "list of valid choices"
1468 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1469 "listen med gyldige valg"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1472 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1473 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1476 msgid "Abort on any errors in schemas"
1477 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1480 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1481 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1484 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1485 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1489 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1490 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1491 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1493 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1494 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1495 "kalles gschemas.compiled."
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1499 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1500 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1504 msgid "No schema files found: "
1505 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1509 msgid "doing nothing.\n"
1510 msgstr "gjør ingenting.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1514 msgid "removed existing output file.\n"
1515 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1517 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1518 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Ugyldig filnavn"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1580 msgid "Unable to find or create trash directory"
1581 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1585 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1586 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1591 msgid "Unable to trash file: %s"
1592 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1595 msgid "internal error"
1596 msgstr "intern feil"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1600 msgid "Error creating directory: %s"
1601 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1605 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1606 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1610 msgid "Error making symbolic link: %s"
1611 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1615 msgid "Error moving file: %s"
1616 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1619 msgid "Can't move directory over directory"
1620 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1625 msgid "Backup file creation failed"
1626 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1630 msgid "Error removing target file: %s"
1631 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1634 msgid "Move between mounts not supported"
1635 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1638 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1639 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1642 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1643 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1646 msgid "Invalid extended attribute name"
1647 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1651 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1652 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1655 msgid " (invalid encoding)"
1656 msgstr " (ugyldig koding)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1660 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1661 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1665 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1666 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1669 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1670 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1673 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1674 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1677 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1678 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1681 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1682 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1686 msgid "Error setting permissions: %s"
1687 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1691 msgid "Error setting owner: %s"
1692 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1695 msgid "symlink must be non-NULL"
1696 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1701 msgid "Error setting symlink: %s"
1702 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1705 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1706 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1710 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1711 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1719 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1720 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1723 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1724 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1728 msgid "Setting attribute %s not supported"
1729 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1733 msgid "Error reading from file: %s"
1734 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1740 msgid "Error seeking in file: %s"
1741 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1749 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "Målfilen er en katalog"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1825 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1829 "tilgjengelig adresseområde"
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:442
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:523
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1858 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:611
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1865 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1870 #: ../gio/gmount.c:701
1871 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1872 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:785
1878 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1879 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:874
1885 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1886 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1888 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1890 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1891 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1893 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1894 msgid "Network unreachable"
1895 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1898 msgid "Host unreachable"
1899 msgstr "Kan ikke nå vert"
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1902 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1904 msgid "Could not create network monitor: %s"
1905 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1908 msgid "Could not create network monitor: "
1909 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1912 msgid "Could not get network status: "
1913 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1915 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1919 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1923 #: ../gio/gresolver.c:764
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1928 #: ../gio/gresolver.c:814
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1933 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1935 msgid "No service record for '%s'"
1936 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1938 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1943 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1948 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
1949 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
1950 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
1951 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1953 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1954 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
1956 #: ../gio/gresource.c:427
1958 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1959 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
1961 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1963 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1964 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1967 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1968 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1972 msgid "No such schema '%s'\n"
1973 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1977 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1978 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1982 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1983 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
1985 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1987 msgid "Empty path given.\n"
1988 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1992 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1993 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1997 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1998 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2002 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2003 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2007 msgid "No such key '%s'\n"
2008 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
2012 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2013 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2017 msgstr "Skriv ut hjelp"
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2020 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2024 msgid "List the installed relocatable schemas"
2025 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2028 msgid "List the keys in SCHEMA"
2029 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2033 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2034 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2037 msgid "List the children of SCHEMA"
2038 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2042 "List keys and values, recursively\n"
2043 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2045 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2046 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2049 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2050 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2053 msgid "Get the value of KEY"
2054 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2058 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2059 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2062 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2063 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2066 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2067 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2070 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2071 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2074 msgid "Reset KEY to its default value"
2075 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2078 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2079 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2082 msgid "Check if KEY is writable"
2083 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2087 "Monitor KEY for changes.\n"
2088 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2089 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2091 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2092 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2093 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2096 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2097 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2102 "Unknown command %s\n"
2105 "Ukjent kommando «%s»\n"
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2111 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 " help Show this information\n"
2115 " list-schemas List installed schemas\n"
2116 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2117 " list-keys List keys in a schema\n"
2118 " list-children List children of a schema\n"
2119 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2120 " range Queries the range of a key\n"
2121 " get Get the value of a key\n"
2122 " set Set the value of a key\n"
2123 " reset Reset the value of a key\n"
2124 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2125 " writable Check if a key is writable\n"
2126 " monitor Watch for changes\n"
2128 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2135 " help Vis denne informasjonen\n"
2136 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2137 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2138 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2139 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2140 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2141 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2142 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2143 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2144 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2145 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2146 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2147 " monitor Overvåk endringer\n"
2149 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2156 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2162 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2168 msgid "Arguments:\n"
2169 msgstr "Argumenter:\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2172 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2173 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2176 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2177 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2181 " SCHEMA The name of the schema\n"
2182 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2185 " SCHEMA Id for schema\n"
2186 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2189 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2190 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2193 msgid " KEY The key within the schema\n"
2194 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2197 msgid " VALUE The value to set\n"
2198 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2202 msgid "Empty schema name given\n"
2203 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2205 #: ../gio/gsocket.c:282
2206 msgid "Invalid socket, not initialized"
2207 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2209 #: ../gio/gsocket.c:289
2211 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2212 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2214 #: ../gio/gsocket.c:297
2215 msgid "Socket is already closed"
2216 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2218 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3431 ../gio/gsocket.c:3475
2219 msgid "Socket I/O timed out"
2220 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2222 #: ../gio/gsocket.c:471
2224 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2225 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2227 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2229 msgid "Unable to create socket: %s"
2230 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2232 #: ../gio/gsocket.c:505
2233 msgid "Unknown protocol was specified"
2234 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2236 #: ../gio/gsocket.c:1712
2238 msgid "could not get local address: %s"
2239 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2241 #: ../gio/gsocket.c:1755
2243 msgid "could not get remote address: %s"
2244 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2246 #: ../gio/gsocket.c:1816
2248 msgid "could not listen: %s"
2249 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2251 #: ../gio/gsocket.c:1890
2253 msgid "Error binding to address: %s"
2254 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2256 #: ../gio/gsocket.c:1966
2258 msgid "Error joining multicast group: %s"
2259 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2261 #: ../gio/gsocket.c:1967
2263 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2264 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2266 #: ../gio/gsocket.c:2146
2268 msgid "Error accepting connection: %s"
2269 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2271 #: ../gio/gsocket.c:2267
2272 msgid "Connection in progress"
2273 msgstr "Tilkobling pågår"
2275 #: ../gio/gsocket.c:2319 ../gio/gsocket.c:4217
2277 msgid "Unable to get pending error: %s"
2278 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2280 #: ../gio/gsocket.c:2489
2282 msgid "Error receiving data: %s"
2283 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2285 #: ../gio/gsocket.c:2667
2287 msgid "Error sending data: %s"
2288 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2290 #: ../gio/gsocket.c:2781
2292 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2293 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2295 #: ../gio/gsocket.c:2860
2297 msgid "Error closing socket: %s"
2298 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2300 #: ../gio/gsocket.c:3424
2302 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2303 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2305 #: ../gio/gsocket.c:3691 ../gio/gsocket.c:3772
2307 msgid "Error sending message: %s"
2308 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2310 #: ../gio/gsocket.c:3716
2311 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2312 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2314 #: ../gio/gsocket.c:3996 ../gio/gsocket.c:4132
2316 msgid "Error receiving message: %s"
2317 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2319 #: ../gio/gsocket.c:4236
2320 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2321 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2325 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2326 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2330 msgid "Could not connect to %s: "
2331 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2333 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2334 msgid "Could not connect: "
2335 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2337 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2338 msgid "Unknown error on connect"
2339 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2341 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2342 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2343 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2345 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2347 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2348 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2350 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2351 msgid "Listener is already closed"
2352 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2354 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2355 msgid "Added socket is closed"
2356 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2360 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2361 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2364 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2365 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2369 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2370 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2373 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2374 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2376 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2377 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2378 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2382 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2383 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2386 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2387 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2391 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2393 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2396 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2397 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2400 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2402 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2406 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2407 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2410 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2411 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2414 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2415 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2418 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2419 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2422 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2423 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2426 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2427 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2430 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2431 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2434 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2435 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2438 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2439 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2441 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2442 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2443 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2445 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2447 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2448 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2450 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2451 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2452 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2454 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2455 msgid "No PEM-encoded private key found"
2456 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2458 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2460 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2462 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2463 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2464 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2466 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2467 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2468 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2470 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2472 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2475 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2477 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2479 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2480 "out after further failures."
2482 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2483 "det oppgis feil på nytt."
2485 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2486 msgid "The password entered is incorrect."
2487 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2489 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2491 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2492 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2495 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2496 msgstr "Uventet type data"
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2500 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2501 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2504 msgid "Received invalid fd"
2505 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2507 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2508 msgid "Error sending credentials: "
2509 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2511 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2513 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2514 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2519 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2520 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2522 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2523 "Forventet %d byte, fikk %d"
2525 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2527 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2528 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2532 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2534 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2537 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2539 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2540 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2542 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2544 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2545 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2547 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2548 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2550 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2551 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2553 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2556 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2557 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2559 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2560 msgid "Filesystem root"
2561 msgstr "Filsystemrot"
2563 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2564 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2566 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2567 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2569 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2570 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2571 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2573 #: ../gio/gvolume.c:408
2574 msgid "volume doesn't implement eject"
2575 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2577 #. Translators: This is an error
2578 #. * message for volume objects that
2579 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2580 #: ../gio/gvolume.c:488
2581 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2582 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2584 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2585 msgid "Can't find application"
2586 msgstr "Kan ikke finne program"
2588 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2590 msgid "Error launching application: %s"
2591 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2593 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2594 msgid "URIs not supported"
2595 msgstr "URIer er ikke støttet"
2597 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2598 msgid "association changes not supported on win32"
2599 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2601 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2602 msgid "Association creation not supported on win32"
2603 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2605 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2607 msgid "Error reading from handle: %s"
2608 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2610 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2612 msgid "Error closing handle: %s"
2613 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2615 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2617 msgid "Error writing to handle: %s"
2618 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2620 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2621 msgid "Not enough memory"
2622 msgstr "Ikke nok minne"
2624 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2626 msgid "Internal error: %s"
2627 msgstr "Intern feil: %s"
2629 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2630 msgid "Need more input"
2631 msgstr "Trenger med inndata"
2633 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2634 msgid "Invalid compressed data"
2635 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2639 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2640 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2645 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2646 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2651 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2652 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2657 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2658 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2661 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2662 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2666 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2667 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2674 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2679 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2680 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2682 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2684 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2685 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2689 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2690 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2692 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2694 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2695 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2697 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2699 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2700 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2702 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2704 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2705 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2707 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2708 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2709 msgid "Partial character sequence at end of input"
2710 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2712 #: ../glib/gconvert.c:1056
2714 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2715 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2717 #: ../glib/gconvert.c:1873
2719 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2720 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2722 #: ../glib/gconvert.c:1883
2724 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2725 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2727 #: ../glib/gconvert.c:1900
2729 msgid "The URI '%s' is invalid"
2730 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2732 #: ../glib/gconvert.c:1912
2734 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2735 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2737 #: ../glib/gconvert.c:1928
2739 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2740 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2742 #: ../glib/gconvert.c:2023
2744 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2745 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2747 #: ../glib/gconvert.c:2033
2748 msgid "Invalid hostname"
2749 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2751 #. Translators: 'before midday' indicator
2752 #: ../glib/gdatetime.c:203
2757 #. Translators: 'after midday' indicator
2758 #: ../glib/gdatetime.c:205
2763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2764 #: ../glib/gdatetime.c:208
2766 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2767 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2770 #: ../glib/gdatetime.c:211
2775 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2776 #: ../glib/gdatetime.c:214
2781 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2782 #: ../glib/gdatetime.c:217
2787 #: ../glib/gdatetime.c:230
2788 msgctxt "full month name"
2792 #: ../glib/gdatetime.c:232
2793 msgctxt "full month name"
2797 #: ../glib/gdatetime.c:234
2798 msgctxt "full month name"
2802 #: ../glib/gdatetime.c:236
2803 msgctxt "full month name"
2807 #: ../glib/gdatetime.c:238
2808 msgctxt "full month name"
2812 #: ../glib/gdatetime.c:240
2813 msgctxt "full month name"
2817 #: ../glib/gdatetime.c:242
2818 msgctxt "full month name"
2822 #: ../glib/gdatetime.c:244
2823 msgctxt "full month name"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:246
2828 msgctxt "full month name"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:248
2833 msgctxt "full month name"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:250
2838 msgctxt "full month name"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:252
2843 msgctxt "full month name"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:267
2848 msgctxt "abbreviated month name"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:269
2853 msgctxt "abbreviated month name"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:271
2858 msgctxt "abbreviated month name"
2862 #: ../glib/gdatetime.c:273
2863 msgctxt "abbreviated month name"
2867 #: ../glib/gdatetime.c:275
2868 msgctxt "abbreviated month name"
2872 #: ../glib/gdatetime.c:277
2873 msgctxt "abbreviated month name"
2877 #: ../glib/gdatetime.c:279
2878 msgctxt "abbreviated month name"
2882 #: ../glib/gdatetime.c:281
2883 msgctxt "abbreviated month name"
2887 #: ../glib/gdatetime.c:283
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2892 #: ../glib/gdatetime.c:285
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2897 #: ../glib/gdatetime.c:287
2898 msgctxt "abbreviated month name"
2902 #: ../glib/gdatetime.c:289
2903 msgctxt "abbreviated month name"
2907 #: ../glib/gdatetime.c:304
2908 msgctxt "full weekday name"
2912 #: ../glib/gdatetime.c:306
2913 msgctxt "full weekday name"
2917 #: ../glib/gdatetime.c:308
2918 msgctxt "full weekday name"
2922 #: ../glib/gdatetime.c:310
2923 msgctxt "full weekday name"
2927 #: ../glib/gdatetime.c:312
2928 msgctxt "full weekday name"
2932 #: ../glib/gdatetime.c:314
2933 msgctxt "full weekday name"
2937 #: ../glib/gdatetime.c:316
2938 msgctxt "full weekday name"
2942 #: ../glib/gdatetime.c:331
2943 msgctxt "abbreviated weekday name"
2947 #: ../glib/gdatetime.c:333
2948 msgctxt "abbreviated weekday name"
2952 #: ../glib/gdatetime.c:335
2953 msgctxt "abbreviated weekday name"
2957 #: ../glib/gdatetime.c:337
2958 msgctxt "abbreviated weekday name"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:339
2963 msgctxt "abbreviated weekday name"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:341
2968 msgctxt "abbreviated weekday name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:343
2973 msgctxt "abbreviated weekday name"
2977 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2979 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2980 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2982 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2984 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2985 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2987 #: ../glib/gfileutils.c:690
2989 msgid "Error reading file '%s': %s"
2990 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2992 #: ../glib/gfileutils.c:704
2994 msgid "File \"%s\" is too large"
2995 msgstr "Fil «%s» er for stor"
2997 #: ../glib/gfileutils.c:787
2999 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3000 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3002 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3004 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3005 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3007 #: ../glib/gfileutils.c:855
3009 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3010 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3012 #: ../glib/gfileutils.c:889
3014 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3015 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3017 #: ../glib/gfileutils.c:997
3019 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3021 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3023 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3025 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3026 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3028 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3030 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3031 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3033 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3035 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3036 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3038 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3040 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3041 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3043 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3045 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3046 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3048 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3050 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3051 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3053 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3055 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3056 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3058 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3060 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3061 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3063 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3065 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3066 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3068 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3070 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3071 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3073 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3074 msgid "Symbolic links not supported"
3075 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3077 #: ../glib/giochannel.c:1415
3079 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3080 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3082 #: ../glib/giochannel.c:1760
3083 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3084 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3086 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3087 #: ../glib/giochannel.c:2151
3088 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3089 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3091 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3092 msgid "Channel terminates in a partial character"
3093 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3095 #: ../glib/giochannel.c:1951
3096 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3097 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3100 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3101 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3103 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3104 msgid "Not a regular file"
3105 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3110 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3112 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3113 "gruppe eller kommentar"
3115 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3117 msgid "Invalid group name: %s"
3118 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3120 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3121 msgid "Key file does not start with a group"
3122 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3126 msgid "Invalid key name: %s"
3127 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3131 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3132 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3138 msgid "Key file does not have group '%s'"
3139 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3141 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3143 msgid "Key file does not have key '%s'"
3144 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3148 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3149 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3151 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3156 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3165 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3166 "ikke kan bli tolket."
3168 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3170 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3171 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3173 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3175 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3176 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3179 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3180 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3184 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3185 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3190 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3194 msgid "Integer value '%s' out of range"
3195 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3197 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3199 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3200 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3202 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3205 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3207 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3212 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3214 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3215 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3217 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3219 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3220 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3222 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3224 msgid "Error on line %d char %d: "
3225 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3227 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3229 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3230 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3232 #: ../glib/gmarkup.c:430
3234 msgid "'%s' is not a valid name "
3235 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3237 #: ../glib/gmarkup.c:446
3239 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3240 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3242 #: ../glib/gmarkup.c:555
3244 msgid "Error on line %d: %s"
3245 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3247 #: ../glib/gmarkup.c:639
3250 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3251 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3253 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3254 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3256 #: ../glib/gmarkup.c:651
3258 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3259 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3262 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3263 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3266 #: ../glib/gmarkup.c:677
3268 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3269 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3271 #: ../glib/gmarkup.c:715
3273 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3275 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3277 #: ../glib/gmarkup.c:723
3279 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3280 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3282 #: ../glib/gmarkup.c:728
3284 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3285 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3287 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3288 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3291 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3292 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3293 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3298 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3301 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3307 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3310 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3311 "tomme elementet «%s»"
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3316 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3318 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3320 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3323 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3324 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3325 "character in an attribute name"
3327 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3328 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3329 "tegn i attributtnavnet"
3331 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3334 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3335 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3337 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3338 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3343 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3344 "begin an element name"
3346 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3347 "begynnelsen på et elementnavn"
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3352 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3353 "allowed character is '>'"
3355 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3360 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3361 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3363 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3365 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3366 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3368 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3369 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3370 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3373 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3374 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3376 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3379 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3382 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3387 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3390 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3391 "den siste taggen <%s/>"
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3394 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3395 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3399 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3402 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3403 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3407 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3408 "name; no attribute value"
3410 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3411 "ingen attributtverdi"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3414 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3415 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3419 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3420 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3423 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3425 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3427 #: ../glib/goption.c:759
3431 #: ../glib/goption.c:759
3435 #: ../glib/goption.c:865
3436 msgid "Help Options:"
3437 msgstr "Flagg for hjelp:"
3439 #: ../glib/goption.c:866
3440 msgid "Show help options"
3441 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3443 #: ../glib/goption.c:872
3444 msgid "Show all help options"
3445 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3447 #: ../glib/goption.c:934
3448 msgid "Application Options:"
3449 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3451 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3453 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3454 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3456 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3458 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3459 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3461 #: ../glib/goption.c:1031
3463 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3464 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3466 #: ../glib/goption.c:1039
3468 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3469 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3471 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3473 msgid "Error parsing option %s"
3474 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3476 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3478 msgid "Missing argument for %s"
3479 msgstr "Mangler argument for %s"
3481 #: ../glib/goption.c:1956
3483 msgid "Unknown option %s"
3484 msgstr "Ukjent flagg %s"
3486 #: ../glib/gregex.c:190
3487 msgid "corrupted object"
3488 msgstr "korrupt objekt"
3490 #: ../glib/gregex.c:192
3491 msgid "internal error or corrupted object"
3492 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3494 #: ../glib/gregex.c:194
3495 msgid "out of memory"
3496 msgstr "ikke mer minne"
3498 #: ../glib/gregex.c:199
3499 msgid "backtracking limit reached"
3500 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3502 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3503 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3504 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3506 #: ../glib/gregex.c:221
3507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3508 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3510 #: ../glib/gregex.c:230
3511 msgid "recursion limit reached"
3512 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3514 #: ../glib/gregex.c:232
3515 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3516 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3518 #: ../glib/gregex.c:234
3519 msgid "invalid combination of newline flags"
3520 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3522 #: ../glib/gregex.c:236
3524 msgstr "ugyldig offset"
3526 #: ../glib/gregex.c:238
3530 #: ../glib/gregex.c:242
3531 msgid "unknown error"
3532 msgstr "ukjent feil"
3534 #: ../glib/gregex.c:262
3535 msgid "\\ at end of pattern"
3536 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3538 #: ../glib/gregex.c:265
3539 msgid "\\c at end of pattern"
3540 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3542 #: ../glib/gregex.c:268
3543 msgid "unrecognized character follows \\"
3544 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3546 #: ../glib/gregex.c:275
3547 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3549 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3552 #: ../glib/gregex.c:278
3553 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3554 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3556 #: ../glib/gregex.c:281
3557 msgid "number too big in {} quantifier"
3558 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3560 #: ../glib/gregex.c:284
3561 msgid "missing terminating ] for character class"
3562 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3564 #: ../glib/gregex.c:287
3565 msgid "invalid escape sequence in character class"
3566 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3568 #: ../glib/gregex.c:290
3569 msgid "range out of order in character class"
3570 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3572 #: ../glib/gregex.c:293
3573 msgid "nothing to repeat"
3574 msgstr "ingenting å gjenta"
3576 #: ../glib/gregex.c:296
3577 msgid "unrecognized character after (?"
3578 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3580 #: ../glib/gregex.c:300
3581 msgid "unrecognized character after (?<"
3582 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3584 #: ../glib/gregex.c:304
3585 msgid "unrecognized character after (?P"
3586 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3588 #: ../glib/gregex.c:307
3589 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3590 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3592 #: ../glib/gregex.c:310
3593 msgid "missing terminating )"
3594 msgstr "mangler terminerende )"
3596 #: ../glib/gregex.c:314
3597 msgid ") without opening ("
3598 msgstr ") uten åpnende ("
3600 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3601 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3603 #: ../glib/gregex.c:321
3604 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3605 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3607 #: ../glib/gregex.c:324
3608 msgid "reference to non-existent subpattern"
3609 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3611 #: ../glib/gregex.c:327
3612 msgid "missing ) after comment"
3613 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3615 #: ../glib/gregex.c:330
3616 msgid "regular expression too large"
3617 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3619 #: ../glib/gregex.c:333
3620 msgid "failed to get memory"
3621 msgstr "ikke nok minne"
3623 #: ../glib/gregex.c:336
3624 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3625 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3627 #: ../glib/gregex.c:339
3628 msgid "malformed number or name after (?("
3629 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3631 #: ../glib/gregex.c:342
3632 msgid "conditional group contains more than two branches"
3633 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3635 #: ../glib/gregex.c:345
3636 msgid "assertion expected after (?("
3637 msgstr "assert forventet etter (?("
3639 #: ../glib/gregex.c:348
3640 msgid "unknown POSIX class name"
3641 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3643 #: ../glib/gregex.c:351
3644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3645 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3647 #: ../glib/gregex.c:354
3648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3649 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3651 #: ../glib/gregex.c:357
3652 msgid "invalid condition (?(0)"
3653 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3655 #: ../glib/gregex.c:360
3656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3657 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3659 #: ../glib/gregex.c:363
3660 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3661 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3663 #: ../glib/gregex.c:366
3664 msgid "missing terminator in subpattern name"
3665 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3667 #: ../glib/gregex.c:369
3668 msgid "two named subpatterns have the same name"
3669 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3671 #: ../glib/gregex.c:372
3672 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3673 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3675 #: ../glib/gregex.c:375
3676 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3677 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3679 #: ../glib/gregex.c:378
3680 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3681 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3683 #: ../glib/gregex.c:381
3684 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3685 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3687 #: ../glib/gregex.c:384
3688 msgid "octal value is greater than \\377"
3689 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3691 #: ../glib/gregex.c:387
3692 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3693 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3695 #: ../glib/gregex.c:390
3696 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3697 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3699 #: ../glib/gregex.c:393
3700 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3701 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3703 #: ../glib/gregex.c:396
3705 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3707 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3710 #: ../glib/gregex.c:401
3711 msgid "unexpected repeat"
3712 msgstr "uventet gjentagelse"
3714 #: ../glib/gregex.c:405
3715 msgid "code overflow"
3716 msgstr "kodeoverflyt"
3718 #: ../glib/gregex.c:409
3719 msgid "overran compiling workspace"
3720 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3722 #: ../glib/gregex.c:413
3723 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3724 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3726 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3729 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3731 #: ../glib/gregex.c:1206
3732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3733 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3735 #: ../glib/gregex.c:1215
3736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3737 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3739 #: ../glib/gregex.c:1271
3741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3742 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3744 #: ../glib/gregex.c:1307
3746 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3749 #: ../glib/gregex.c:2182
3750 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3751 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3753 #: ../glib/gregex.c:2198
3754 msgid "hexadecimal digit expected"
3755 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3757 #: ../glib/gregex.c:2238
3758 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3759 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3761 #: ../glib/gregex.c:2247
3762 msgid "unfinished symbolic reference"
3763 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3765 #: ../glib/gregex.c:2254
3766 msgid "zero-length symbolic reference"
3767 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3769 #: ../glib/gregex.c:2265
3770 msgid "digit expected"
3771 msgstr "tall forventet"
3773 #: ../glib/gregex.c:2283
3774 msgid "illegal symbolic reference"
3775 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3777 #: ../glib/gregex.c:2345
3778 msgid "stray final '\\'"
3779 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3781 #: ../glib/gregex.c:2349
3782 msgid "unknown escape sequence"
3783 msgstr "ukjent escapesekvens"
3785 #: ../glib/gregex.c:2359
3787 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3788 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3790 #: ../glib/gshell.c:91
3791 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3792 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3794 #: ../glib/gshell.c:181
3795 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3796 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3798 #: ../glib/gshell.c:559
3800 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3801 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3803 #: ../glib/gshell.c:566
3805 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3807 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3809 #: ../glib/gshell.c:578
3810 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3811 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3813 #: ../glib/gspawn.c:208
3815 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3816 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3818 #: ../glib/gspawn.c:348
3820 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3821 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3823 #: ../glib/gspawn.c:433
3825 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3826 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3828 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3831 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3833 #: ../glib/gspawn.c:1241
3835 msgid "Failed to fork (%s)"
3836 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
3838 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3840 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3841 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
3843 #: ../glib/gspawn.c:1397
3845 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3846 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
3848 #: ../glib/gspawn.c:1407
3850 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3851 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
3853 #: ../glib/gspawn.c:1416
3855 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3856 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
3858 #: ../glib/gspawn.c:1424
3860 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3861 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
3863 #: ../glib/gspawn.c:1448
3865 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3866 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
3868 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3871 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
3873 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3874 msgid "Failed to read data from child process"
3875 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
3877 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3880 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
3882 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3884 msgid "Invalid program name: %s"
3885 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
3887 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3891 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
3893 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3896 msgid "Invalid string in environment: %s"
3897 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
3899 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3901 msgid "Invalid working directory: %s"
3902 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3907 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3914 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
3917 #: ../glib/gutf8.c:915
3918 msgid "Character out of range for UTF-8"
3919 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
3921 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3922 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3923 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3924 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
3926 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3927 msgid "Character out of range for UTF-16"
3928 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
3930 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3933 msgid_plural "%u bytes"
3935 msgstr[1] "%u bytes"
3937 #: ../glib/gutils.c:2172
3942 #: ../glib/gutils.c:2174
3947 #: ../glib/gutils.c:2177
3952 #: ../glib/gutils.c:2180
3957 #: ../glib/gutils.c:2183
3962 #: ../glib/gutils.c:2186
3967 #: ../glib/gutils.c:2199
3972 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3977 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3982 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3987 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3992 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3997 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3998 #: ../glib/gutils.c:2250
4001 msgid_plural "%s bytes"
4003 msgstr[1] "%s bytes"
4005 #: ../glib/gutils.c:2305