1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:19+0200\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217 msgid "Repeat this PUK"
220 msgid "Repeat this PIN"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
311 msgstr "detaljert utskrift"
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address. This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break. The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string. If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
660 msgstr "Slett nøkkel"
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "koblet til agent\n"
834 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
835 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
838 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
839 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
842 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
845 msgid "connection to the dirmngr established\n"
846 msgstr "koblet til dirmngr\n"
848 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
849 #. verbatim. It will not be printed.
850 msgid "|audit-log-result|Good"
851 msgstr "|audit-log-result|Bra"
853 msgid "|audit-log-result|Bad"
854 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
856 msgid "|audit-log-result|Not supported"
857 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
859 msgid "|audit-log-result|No certificate"
860 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
862 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
863 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
865 msgid "|audit-log-result|Error"
866 msgstr "|audit-log-result|Feil"
868 msgid "|audit-log-result|Not used"
869 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
871 msgid "|audit-log-result|Okay"
872 msgstr "|audit-log-result|Ok"
874 msgid "|audit-log-result|Skipped"
875 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
877 msgid "|audit-log-result|Some"
878 msgstr "|audit-log-result|Noe"
880 msgid "Certificate chain available"
881 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
883 msgid "root certificate missing"
884 msgstr "rotsertifikat mangler"
886 msgid "Data encryption succeeded"
887 msgstr "Datakryptering fullført"
889 msgid "Data available"
890 msgstr "Data tilgjengelig"
892 msgid "Session key created"
893 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
896 msgid "algorithm: %s"
897 msgstr "algoritme: %s"
900 msgid "unsupported algorithm: %s"
901 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
903 msgid "seems to be not encrypted"
904 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
906 msgid "Number of recipients"
907 msgstr "Antall mottakere"
913 msgid "Data signing succeeded"
914 msgstr "Datasignering fullført"
917 msgid "data hash algorithm: %s"
918 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
922 msgstr "Undertegnet %d"
925 msgid "attr hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
928 msgid "Data decryption succeeded"
929 msgstr "Datadekryptering fullført"
931 msgid "Encryption algorithm supported"
932 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
934 msgid "Data verification succeeded"
935 msgstr "Databekreftelse vellykket"
937 msgid "Signature available"
938 msgstr "Signatur tilgjengelig"
940 msgid "Parsing data succeeded"
941 msgstr "Datatolkning fullført"
944 msgid "bad data hash algorithm: %s"
945 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
951 msgid "Certificate chain valid"
952 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
954 msgid "Root certificate trustworthy"
955 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
957 msgid "no CRL found for certificate"
958 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
960 msgid "the available CRL is too old"
961 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
963 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
964 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
966 msgid "Included certificates"
967 msgstr "Inkluderte sertifikater"
969 msgid "No audit log entries."
970 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
972 msgid "Unknown operation"
973 msgstr "Ukjent handling"
975 msgid "Gpg-Agent usable"
976 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
978 msgid "Dirmngr usable"
979 msgstr "Dirmngr kan brukes"
982 msgid "No help available for '%s'."
983 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
985 msgid "ignoring garbage line"
986 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
992 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
993 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "uforventet argument"
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "nøkkelord er for langt"
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument mangler"
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "ugydig argument"
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "ugyldig kommando"
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1017 msgstr "kjernen er full"
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "ugyldig valg"
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "kjernen er full\n"
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(vranglås?) "
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "venter på lås %s …\n"
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1098 msgstr "armor: %s\n"
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "ugyldig armorheader: "
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "armorheader: "
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "uforventet armering: "
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "feilformatert CRC\n"
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1205 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1206 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1209 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1210 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1213 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1214 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1217 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1218 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1221 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1222 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1224 msgid "can't do this in batch mode\n"
1225 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1227 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1228 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1230 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1231 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1233 msgid "Your selection? "
1234 msgstr "Ditt valg? "
1237 msgstr "[ikke valgt]"
1246 msgstr "uspesifisert"
1249 msgstr "ikke tvunget"
1254 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1255 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1257 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1258 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1260 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1261 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1263 msgid "Cardholder's surname: "
1264 msgstr "Kortholders etternavn: "
1266 msgid "Cardholder's given name: "
1267 msgstr "Kortholders fornavn: "
1270 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1271 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1273 msgid "URL to retrieve public key: "
1274 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1287 msgid "Private DO data: "
1288 msgstr "Privat DO-data: "
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1378 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1379 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1384 msgid " (1) Signature key\n"
1385 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1387 msgid " (2) Encryption key\n"
1388 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1390 msgid " (3) Authentication key\n"
1391 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1409 msgid "Continue? (y/N) "
1410 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1412 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1413 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "gå ut av denne menyen"
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "vis admin-kommandoer"
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "endre kortholders navn"
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "endre brukernavn"
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "endre språkoppsett"
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "endre kortholders kjønn"
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "lag nye nøkler"
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1478 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1511 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1514 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1515 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1521 msgstr "undernøkkel"
1524 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1525 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1527 msgid "ownertrust information cleared\n"
1528 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1531 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1532 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1534 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1535 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "leser fra «%s»\n"
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1565 "mottakers oppsett\n"
1568 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1569 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1572 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1573 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1580 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1581 "mottakers oppsett\n"
1584 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1588 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1589 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1592 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1596 msgid "%s encrypted data\n"
1597 msgstr "%s krypterte data\n"
1600 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1601 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1604 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1606 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1607 "krypteringsmetode.\n"
1609 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1610 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1612 msgid "no remote program execution supported\n"
1613 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1618 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1621 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1623 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1626 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1630 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1634 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1635 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1637 msgid "unnatural exit of external program\n"
1638 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1640 msgid "unable to execute external program\n"
1641 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1644 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1645 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1648 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1649 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1652 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1653 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1655 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1656 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1658 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1659 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1661 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1662 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1664 msgid "remove unusable parts from key during export"
1665 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1667 msgid "remove as much as possible from key during export"
1668 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1670 msgid "use the GnuPG key backup format"
1671 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1674 msgstr ". Hoppet over"
1677 msgid "writing to '%s'\n"
1678 msgstr "skriver til «%s»\n"
1681 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1682 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1684 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1685 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1688 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1689 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1691 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1692 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1695 msgid "error creating '%s': %s\n"
1696 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1698 msgid "[User ID not found]"
1699 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1702 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1703 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1706 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1707 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1710 msgid "error looking up: %s\n"
1711 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1714 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1715 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1718 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1719 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1722 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1723 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1725 msgid "No fingerprint"
1726 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1730 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1733 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1734 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1737 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1738 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1741 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1742 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1745 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1746 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1749 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1750 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1753 msgid "valid values for option '%s':\n"
1754 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1756 msgid "make a signature"
1757 msgstr "lag signatur"
1759 msgid "make a clear text signature"
1760 msgstr "lag klartekst-signatur"
1762 msgid "make a detached signature"
1763 msgstr "lag adskilt signatur"
1765 msgid "encrypt data"
1766 msgstr "krypter data"
1768 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1769 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1771 msgid "decrypt data (default)"
1772 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1774 msgid "verify a signature"
1775 msgstr "bekreft signatur"
1780 msgid "list keys and signatures"
1781 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1783 msgid "list and check key signatures"
1784 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1786 msgid "list keys and fingerprints"
1787 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1789 msgid "list secret keys"
1790 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1792 msgid "generate a new key pair"
1793 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1795 msgid "quickly generate a new key pair"
1796 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1798 msgid "quickly add a new user-id"
1799 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1801 msgid "quickly revoke a user-id"
1802 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1804 msgid "quickly set a new expiration date"
1805 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1807 msgid "full featured key pair generation"
1808 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1810 msgid "generate a revocation certificate"
1811 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1813 msgid "remove keys from the public keyring"
1814 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1816 msgid "remove keys from the secret keyring"
1817 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1819 msgid "quickly sign a key"
1820 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1822 msgid "quickly sign a key locally"
1823 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1826 msgstr "signer nøkkel"
1828 msgid "sign a key locally"
1829 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1831 msgid "sign or edit a key"
1832 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1834 msgid "change a passphrase"
1835 msgstr "endre passordfrase"
1838 msgstr "eksporter nøkler"
1840 msgid "export keys to a keyserver"
1841 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1843 msgid "import keys from a keyserver"
1844 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1846 msgid "search for keys on a keyserver"
1847 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1849 msgid "update all keys from a keyserver"
1850 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1852 msgid "import/merge keys"
1853 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1855 msgid "print the card status"
1856 msgstr "vis kortstatus"
1858 msgid "change data on a card"
1859 msgstr "endre data på kort"
1861 msgid "change a card's PIN"
1862 msgstr "endre PIN på kort"
1864 msgid "update the trust database"
1865 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1867 msgid "print message digests"
1868 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1870 msgid "run in server mode"
1871 msgstr "kjør i tjenermodus"
1873 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1874 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1876 msgid "create ascii armored output"
1877 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1879 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1880 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1882 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1883 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1885 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1886 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1888 msgid "use canonical text mode"
1889 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1891 msgid "|FILE|write output to FILE"
1892 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1894 msgid "do not make any changes"
1895 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1897 msgid "prompt before overwriting"
1898 msgstr "spør før overskriving"
1900 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1901 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1905 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1908 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1914 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1915 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1916 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1917 " --list-keys [names] show keys\n"
1918 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1923 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1924 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1925 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1926 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1927 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1929 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1930 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1933 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1934 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1935 "Default operation depends on the input data\n"
1937 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1938 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1939 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1943 "Supported algorithms:\n"
1946 "Støttede algoritmer:\n"
1949 msgstr "Off. nøkkel: "
1952 msgstr "Kryptering: "
1957 msgid "Compression: "
1958 msgstr "Komprimering: "
1961 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1962 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1964 msgid "conflicting commands\n"
1965 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1968 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1969 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1976 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1977 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1980 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1981 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1985 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1988 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1992 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1993 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1997 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2001 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2002 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2006 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2010 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2014 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2019 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2022 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2023 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2025 msgid "display photo IDs during key listings"
2026 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2028 msgid "show key usage information during key listings"
2029 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2031 msgid "show policy URLs during signature listings"
2032 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2034 msgid "show all notations during signature listings"
2035 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2037 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2038 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2040 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2041 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2043 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2044 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2046 msgid "show user ID validity during key listings"
2047 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2049 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2050 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2052 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2053 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2055 msgid "show the keyring name in key listings"
2056 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2058 msgid "show expiration dates during signature listings"
2059 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2062 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2063 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2065 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2066 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2069 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2070 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2073 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2074 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2077 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2078 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2081 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2082 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2085 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2086 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2089 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2090 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2092 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2093 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2096 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2097 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2099 msgid "invalid keyserver options\n"
2100 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2103 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2104 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2106 msgid "invalid import options\n"
2107 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2110 msgid "invalid filter option: %s\n"
2111 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2114 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2115 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2117 msgid "invalid export options\n"
2118 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2121 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2122 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2124 msgid "invalid list options\n"
2125 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2127 msgid "display photo IDs during signature verification"
2128 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2130 msgid "show policy URLs during signature verification"
2131 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2133 msgid "show all notations during signature verification"
2134 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2136 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2137 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2139 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2140 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2142 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2143 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2145 msgid "show user ID validity during signature verification"
2146 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2148 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2149 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2151 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2152 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2154 msgid "validate signatures with PKA data"
2155 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2157 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2158 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2161 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2162 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2164 msgid "invalid verify options\n"
2165 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2168 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2169 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2172 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2173 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2175 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2176 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2178 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2179 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2182 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2183 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2186 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2187 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2190 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2191 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2193 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2194 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2197 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2198 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2200 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2203 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2204 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2206 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2207 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2209 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2210 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2212 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2213 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2215 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2216 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2218 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2219 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2221 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2222 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2224 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2225 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2227 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2228 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2230 msgid "invalid default preferences\n"
2231 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2233 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2234 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2236 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2237 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2239 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2240 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2243 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2244 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2247 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2248 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2251 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2252 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2255 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2256 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2258 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2259 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2262 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2263 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2265 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2269 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2270 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2272 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2274 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2277 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2278 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2281 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2282 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2285 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2286 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2289 msgid "key export failed: %s\n"
2290 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2293 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2294 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2297 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2298 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2301 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2302 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2305 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2306 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2309 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2310 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2313 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2314 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2317 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2318 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2321 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2323 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2326 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2327 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2329 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2330 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2332 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2333 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2335 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2336 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2338 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2339 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2341 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2342 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2344 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2345 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2347 msgid "|FD|write status info to this FD"
2348 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2350 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2351 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2353 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2354 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2357 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2358 "Check signatures against known trusted keys\n"
2360 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2361 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2363 msgid "No help available"
2364 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2367 msgid "No help available for '%s'"
2368 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2370 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2371 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2373 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2374 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2376 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2377 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2379 msgid "do not update the trustdb after import"
2380 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2382 msgid "show key during import"
2383 msgstr "vis nøkkel under importering"
2385 msgid "only accept updates to existing keys"
2386 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2388 msgid "remove unusable parts from key after import"
2389 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2391 msgid "remove as much as possible from key after import"
2392 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2394 msgid "run import filters and export key immediately"
2395 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2397 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2398 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2400 msgid "repair keys on import"
2401 msgstr "reparer nøkler under importering"
2404 msgid "skipping block of type %d\n"
2405 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2408 msgid "%lu keys processed so far\n"
2409 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2412 msgid "Total number processed: %lu\n"
2413 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2416 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2417 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2420 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2421 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2424 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2425 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2428 msgid " imported: %lu"
2429 msgstr " importert: %lu"
2432 msgid " unchanged: %lu\n"
2433 msgstr " uendret: %lu\n"
2436 msgid " new user IDs: %lu\n"
2437 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2440 msgid " new subkeys: %lu\n"
2441 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2444 msgid " new signatures: %lu\n"
2445 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2448 msgid " new key revocations: %lu\n"
2449 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2452 msgid " secret keys read: %lu\n"
2453 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2456 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2457 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2460 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2461 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2464 msgid " not imported: %lu\n"
2465 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2468 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2469 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2472 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2473 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2477 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2478 "algorithms on these user IDs:\n"
2480 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2481 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2484 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2485 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2488 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2489 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2492 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2493 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2495 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2496 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2498 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2500 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2501 "algoritme-samsvar\n"
2504 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2506 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2509 msgid "key %s: no user ID\n"
2510 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2513 msgid "key %s: %s\n"
2514 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2516 msgid "rejected by import screener"
2517 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2520 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2521 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2524 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2525 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2528 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2531 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2532 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2535 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2536 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2539 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2540 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2543 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2544 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2547 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2548 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2551 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2555 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2559 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2563 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2567 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2571 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2580 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2592 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2596 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2611 msgid "key %s: secret key imported\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2615 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2619 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2623 msgid "secret key %s: %s\n"
2624 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2626 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2627 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2630 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2632 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2634 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2635 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2636 #. actual private key data is stored on the card. A
2637 #. single smartcard can have up to three private key
2638 #. data. Importing private key stub is always
2639 #. skipped in 2.1, and it returns
2640 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2641 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2642 #. references to a card will be automatically
2645 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2646 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2649 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2651 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2652 "opphevelsessertifikat\n"
2655 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2656 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2660 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2663 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2667 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2669 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2672 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2677 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2680 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2684 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2688 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2692 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2696 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2700 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2704 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2708 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2712 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2716 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2720 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2724 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2728 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2732 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2736 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2740 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2741 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2744 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2746 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2753 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2757 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2758 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2761 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2762 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2765 msgid "keybox '%s' created\n"
2766 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2769 msgid "keyring '%s' created\n"
2770 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2773 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2774 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2777 msgid "error opening key DB: %s\n"
2778 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[oppheving]"
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[selvsignatur]"
2791 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2793 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2796 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2797 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2798 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2801 msgid " %d = I trust marginally\n"
2802 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2805 msgid " %d = I trust fully\n"
2806 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2809 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2810 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2811 "trust signatures on your behalf.\n"
2813 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2814 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2815 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2817 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2819 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2820 "enter hvis ingen.\n"
2823 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2824 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2827 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2828 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2830 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2831 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2833 msgid " Unable to sign.\n"
2834 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2837 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2838 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2841 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2842 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2845 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2846 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2848 msgid "Sign it? (y/N) "
2849 msgstr "Signere den? (j/N) "
2853 "The self-signature on \"%s\"\n"
2854 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2856 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2857 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2859 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2860 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2864 "Your current signature on \"%s\"\n"
2867 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2870 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2871 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2875 "Your current signature on \"%s\"\n"
2876 "is a local signature.\n"
2878 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2879 "er en lokal signatur.\n"
2881 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2882 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2885 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2886 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2889 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2890 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2892 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2893 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2896 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2897 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2899 msgid "This key has expired!"
2900 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2903 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2904 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2906 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2907 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2910 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2912 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2914 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2915 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2919 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2920 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2923 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2924 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2927 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2928 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2931 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2932 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2934 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2935 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2939 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2942 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2943 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2945 msgid "This will be a self-signature.\n"
2946 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2948 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2949 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2951 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2952 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2954 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2955 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2957 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2958 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2960 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2961 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2963 msgid "I have checked this key casually.\n"
2964 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2966 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2967 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2969 msgid "Really sign? (y/N) "
2970 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2973 msgid "signing failed: %s\n"
2974 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
2976 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2978 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
2982 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2983 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
2985 msgid "save and quit"
2986 msgstr "lagre og avslutte"
2988 msgid "show key fingerprint"
2989 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2991 msgid "show the keygrip"
2992 msgstr "vis nøkkelgrep"
2994 msgid "list key and user IDs"
2995 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
2997 msgid "select user ID N"
2998 msgstr "velger bruker-ID N"
3000 msgid "select subkey N"
3001 msgstr "velger bruker-ID N"
3003 msgid "check signatures"
3004 msgstr "sjekke signaturer"
3006 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3007 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3009 msgid "sign selected user IDs locally"
3010 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3012 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3013 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3015 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3017 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3019 msgid "add a user ID"
3020 msgstr "legg til bruker-ID"
3022 msgid "add a photo ID"
3023 msgstr "legg til foto-ID"
3025 msgid "delete selected user IDs"
3026 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3028 msgid "add a subkey"
3029 msgstr "legg til undernøkkel"
3031 msgid "add a key to a smartcard"
3032 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3034 msgid "move a key to a smartcard"
3035 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3037 msgid "move a backup key to a smartcard"
3038 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3040 msgid "delete selected subkeys"
3041 msgstr "slett valgte undernøkler"
3043 msgid "add a revocation key"
3044 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3046 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3047 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3049 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3050 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3052 msgid "flag the selected user ID as primary"
3053 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3055 msgid "list preferences (expert)"
3056 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3058 msgid "list preferences (verbose)"
3059 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3061 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3062 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3064 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3065 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3067 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3068 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3070 msgid "change the passphrase"
3071 msgstr "endre passordfrase"
3073 msgid "change the ownertrust"
3074 msgstr "endre eiertillit"
3076 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3077 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3079 msgid "revoke selected user IDs"
3080 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3082 msgid "revoke key or selected subkeys"
3083 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3086 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3089 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3091 msgid "show selected photo IDs"
3092 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3094 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3096 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3099 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3101 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3103 msgid "Secret key is available.\n"
3104 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3106 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3107 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3110 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3112 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3113 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3115 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3117 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3119 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3122 msgid "Key is revoked."
3123 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3125 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3128 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3129 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3131 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3132 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3135 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3136 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3139 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3140 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3142 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3143 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3146 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3147 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3149 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3150 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3152 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3155 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3156 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3158 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3159 #. moving the key and not about removing it.
3160 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3161 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3163 msgid "You must select exactly one key.\n"
3164 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3166 msgid "Command expects a filename argument\n"
3167 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3170 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3171 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3174 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3175 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3177 msgid "You must select at least one key.\n"
3178 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3180 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3181 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3183 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3184 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3186 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3189 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3192 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3195 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3196 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3198 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3199 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3201 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3203 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3205 msgid "Set preference list to:\n"
3206 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3208 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3210 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3212 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3213 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3215 msgid "Save changes? (y/N) "
3216 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3218 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3219 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3222 msgid "update failed: %s\n"
3223 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3225 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3226 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3228 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3229 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3232 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3233 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3236 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3237 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3240 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3241 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3244 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3245 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3248 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3249 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3251 msgid "No matching user IDs."
3252 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3254 msgid "Nothing to sign.\n"
3255 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3258 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3259 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3262 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3263 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3266 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3267 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3270 msgstr "Kontrollsum: "
3273 msgstr "Funksjoner: "
3275 msgid "Keyserver no-modify"
3276 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3278 msgid "Preferred keyserver: "
3279 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3282 msgstr "Notasjoner: "
3284 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3285 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3288 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3289 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3292 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3293 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3300 msgstr "opprettet: %s"
3304 msgstr "opphevet: %s"
3326 msgid "validity: %s"
3327 msgstr "gyldighet: %s"
3329 msgid "This key has been disabled"
3330 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3333 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3334 "unless you restart the program.\n"
3336 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3337 "som vises her er riktig.\n"
3346 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3347 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3349 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3350 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3352 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3353 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3355 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3356 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3359 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3361 " of PGP to reject this key.\n"
3363 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3365 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3367 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3368 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3370 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3371 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3373 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3374 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3376 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3377 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3379 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3380 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3382 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3383 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3385 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3386 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3389 msgid "Deleted %d signature.\n"
3390 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3391 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3392 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3394 msgid "Nothing deleted.\n"
3395 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3401 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3402 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3405 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3406 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3407 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3408 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3411 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3412 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3415 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3416 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3419 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3421 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3423 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3424 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3427 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3428 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3430 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3431 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3433 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3434 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3436 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3437 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3439 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3440 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3442 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3444 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3447 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3448 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3451 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3454 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3456 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3457 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3459 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3460 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3462 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3463 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3466 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3467 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3470 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3472 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3474 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3475 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3478 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3479 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3481 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3482 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3484 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3485 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3487 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3488 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3490 msgid "Enter the notation: "
3491 msgstr "Skriv inn notat: "
3493 msgid "Proceed? (y/N) "
3494 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3497 msgid "No user ID with index %d\n"
3498 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3501 msgid "No user ID with hash %s\n"
3502 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3505 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3506 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3509 msgid "No subkey with index %d\n"
3510 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3513 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3514 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3517 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3518 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3520 msgid " (non-exportable)"
3521 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3524 msgid "This signature expired on %s.\n"
3525 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3527 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3528 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3530 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3531 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3533 msgid "Not signed by you.\n"
3534 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3537 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3538 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3540 msgid " (non-revocable)"
3541 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3544 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3545 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3547 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3548 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3550 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3551 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3553 msgid "no secret key\n"
3554 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3557 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3558 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3561 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3562 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3565 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3566 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3568 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3569 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3572 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3573 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3576 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3577 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3580 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3581 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3584 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3585 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3588 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3589 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3591 msgid "too many cipher preferences\n"
3592 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3594 msgid "too many digest preferences\n"
3595 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3597 msgid "too many compression preferences\n"
3598 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3601 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3602 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3604 msgid "writing direct signature\n"
3605 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3607 msgid "writing self signature\n"
3608 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3610 msgid "writing key binding signature\n"
3611 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3614 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3615 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3618 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3619 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3622 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3624 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3625 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3634 msgstr "Kryptere data"
3636 msgid "Authenticate"
3637 msgstr "Autentisere"
3639 # S og s for signering
3640 # K og k for kryptering
3641 # A og a for autentisering
3642 # Q og q for avslutte
3643 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3644 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3645 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3648 #. s = Toggle signing capability
3649 #. e = Toggle encryption capability
3650 #. a = Toggle authentication capability
3657 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3660 msgid "Current allowed actions: "
3661 msgstr "Tillatte handlinger: "
3664 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3665 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3668 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3669 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3672 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3673 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3676 msgid " (%c) Finished\n"
3677 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3679 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3680 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3683 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3684 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3687 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3688 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3691 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3692 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3695 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3696 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3699 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3700 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3703 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3704 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3707 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3711 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3715 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3716 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3719 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3720 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3723 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3724 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3727 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3728 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3731 msgid " (%d) Existing key\n"
3732 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3734 msgid "Enter the keygrip: "
3735 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3737 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3738 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3740 msgid "No key with this keygrip\n"
3741 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3744 msgid "rounded to %u bits\n"
3745 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3748 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3749 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3752 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3753 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3756 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3757 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3760 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3761 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3763 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3764 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3767 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3768 " 0 = key does not expire\n"
3769 " <n> = key expires in n days\n"
3770 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3771 " <n>m = key expires in n months\n"
3772 " <n>y = key expires in n years\n"
3774 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3775 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3776 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3777 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3778 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3779 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3782 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3783 " 0 = signature does not expire\n"
3784 " <n> = signature expires in n days\n"
3785 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3786 " <n>m = signature expires in n months\n"
3787 " <n>y = signature expires in n years\n"
3789 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3790 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3791 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3792 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3793 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3794 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3796 msgid "Key is valid for? (0) "
3797 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3800 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3801 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3803 msgid "invalid value\n"
3804 msgstr "ugyldig verdi\n"
3806 msgid "Key does not expire at all\n"
3807 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3809 msgid "Signature does not expire at all\n"
3810 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3813 msgid "Key expires at %s\n"
3814 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3817 msgid "Signature expires at %s\n"
3818 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3821 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3822 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3824 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3825 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3827 msgid "Is this correct? (y/N) "
3828 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3832 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3836 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3839 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3840 #. but you should keep your existing translation. In case
3841 #. the new string is not translated this old string will
3845 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3847 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3848 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3853 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3854 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3855 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3859 msgstr "Fullt navn: "
3861 msgid "Invalid character in name\n"
3862 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3865 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3866 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3868 msgid "Name may not start with a digit\n"
3869 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3871 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3872 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3874 msgid "Email address: "
3875 msgstr "E-postadresse: "
3877 msgid "Not a valid email address\n"
3878 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3881 msgstr "Kommentar: "
3883 msgid "Invalid character in comment\n"
3884 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3887 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3888 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3892 "You selected this USER-ID:\n"
3896 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3900 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3901 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3903 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3904 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3905 #. string which should be translated accordingly and the
3906 #. letter changed to match the one in the answer string.
3909 #. c = Change comment
3911 #. o = Okay (ready, continue)
3917 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3918 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3921 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3923 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3924 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3926 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3927 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3929 msgid "Please correct the error first\n"
3930 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3933 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3934 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3935 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3936 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3938 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3939 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3940 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3941 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3944 msgid "Key generation failed: %s\n"
3945 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3949 "About to create a key for:\n"
3953 "Lager nøkkel for:\n"
3957 msgid "Continue? (Y/n) "
3958 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3961 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3962 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3964 msgid "Create anyway? (y/N) "
3965 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
3967 msgid "creating anyway\n"
3968 msgstr "lager likevel\n"
3971 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3973 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
3975 msgid "Key generation canceled.\n"
3976 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
3979 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3980 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
3983 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3984 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
3987 msgid "writing public key to '%s'\n"
3988 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
3991 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3992 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
3995 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3996 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
3998 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3999 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4002 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4003 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4005 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4006 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4007 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4011 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4013 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4018 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4020 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4023 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4025 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4027 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4028 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4030 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4031 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4033 msgid "Really create? (y/N) "
4034 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4039 msgid "Critical signature policy: "
4040 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4042 msgid "Signature policy: "
4043 msgstr "Regler for signatur: "
4045 msgid "Critical preferred keyserver: "
4046 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4048 msgid "Critical signature notation: "
4049 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4051 msgid "Signature notation: "
4052 msgstr "Signaturnotat: "
4055 msgid "%d good signature\n"
4056 msgid_plural "%d good signatures\n"
4057 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4058 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4061 msgid "%d bad signature\n"
4062 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4063 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4064 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4067 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4068 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4069 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4070 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4073 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4074 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4075 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4076 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4079 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4080 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4081 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4082 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4085 msgstr "Nøkkelknippe"
4087 msgid "Primary key fingerprint:"
4088 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4090 msgid " Subkey fingerprint:"
4091 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4093 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4094 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4095 msgid " Primary key fingerprint:"
4096 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4098 msgid " Subkey fingerprint:"
4099 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4101 msgid " Key fingerprint ="
4102 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4104 msgid " Card serial no. ="
4105 msgstr " Serienummer for kort ="
4108 msgid "caching keyring '%s'\n"
4109 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4112 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4113 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4114 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4115 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4118 msgid "%lu key cached"
4119 msgid_plural "%lu keys cached"
4120 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4121 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4124 msgid " (%lu signature)\n"
4125 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4126 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4127 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4130 msgid "%s: keyring created\n"
4131 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4133 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4134 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4136 msgid "include revoked keys in search results"
4137 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4139 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4140 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4142 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4143 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4145 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4146 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4148 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4149 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4151 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4152 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4155 msgstr "ikke i bruk"
4157 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4158 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4161 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4162 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4165 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4166 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4169 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4170 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4171 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4172 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4175 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4176 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4179 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4180 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4182 msgid "key not found on keyserver\n"
4183 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4185 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4186 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4189 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4190 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4193 msgid "requesting key %s from %s\n"
4194 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4196 msgid "no keyserver known\n"
4197 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4200 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4201 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4204 msgid "sending key %s to %s\n"
4205 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4208 msgid "requesting key from '%s'\n"
4209 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4212 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4213 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4216 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4217 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4220 msgid "%s encrypted session key\n"
4221 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4224 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4225 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4228 msgid "public key is %s\n"
4229 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4231 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4232 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4235 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4236 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4238 # Do we really need to translate this string.
4239 # The must some bug in the code.
4245 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4246 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4249 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4250 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4253 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4254 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4256 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4257 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4260 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4261 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4264 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4265 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4267 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4268 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4270 msgid "decryption okay\n"
4271 msgstr "dekryptering ok\n"
4273 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4274 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4277 msgid "decryption failed: %s\n"
4278 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4280 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4281 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4284 msgid "original file name='%.*s'\n"
4285 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4287 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4288 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4290 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4291 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4293 msgid "no signature found\n"
4294 msgstr "fant ikke signatur\n"
4297 msgid "BAD signature from \"%s\""
4298 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4301 msgid "Expired signature from \"%s\""
4302 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4305 msgid "Good signature from \"%s\""
4306 msgstr "God signatur fra «%s»"
4308 msgid "signature verification suppressed\n"
4309 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4311 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4312 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4315 msgid "Signature made %s\n"
4316 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4319 msgid " using %s key %s\n"
4320 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4323 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4324 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4327 msgid " issuer \"%s\"\n"
4328 msgstr " utsteder «%s»\n"
4330 msgid "Key available at: "
4331 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4341 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4342 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4345 msgid "Signature expired %s\n"
4346 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4349 msgid "Signature expires %s\n"
4350 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4353 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4354 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4365 msgid ", key algorithm "
4366 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4369 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4370 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4373 msgid "Can't check signature: %s\n"
4374 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4376 msgid "not a detached signature\n"
4377 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4380 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4381 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4384 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4385 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4387 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4388 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4391 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4392 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4395 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4396 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4399 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4400 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4402 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4403 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4406 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4407 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4410 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4411 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4414 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4415 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4418 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4419 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4422 msgid "(reported error: %s)\n"
4423 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4426 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4427 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4429 msgid "(further info: "
4430 msgstr "(mer info: "
4433 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4434 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4437 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4438 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4441 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4442 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4445 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4446 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4449 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4450 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4454 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4457 msgid "Uncompressed"
4458 msgstr "Ukomprimert"
4460 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4461 msgid "uncompressed|none"
4462 msgstr "ukomprimert|ingen"
4465 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4466 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4469 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4470 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4473 msgid "unknown option '%s'\n"
4474 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4476 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4478 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4481 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4482 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4485 msgid "File '%s' exists. "
4486 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4488 msgid "Overwrite? (y/N) "
4489 msgstr "Overskrive (j/N) "
4492 msgid "%s: unknown suffix\n"
4493 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4495 msgid "Enter new filename"
4496 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4498 msgid "writing to stdout\n"
4499 msgstr "skriver til stdout\n"
4502 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4503 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4506 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4507 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4509 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4510 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4513 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4514 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4517 msgid "problem with the agent: %s\n"
4518 msgstr "problem med agent: %s\n"
4520 msgid "Enter passphrase\n"
4521 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4523 msgid "cancelled by user\n"
4524 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4527 msgid " (main key ID %s)"
4528 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4530 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4531 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4533 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4534 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4536 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4537 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4539 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4540 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4544 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4546 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4547 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4553 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4559 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4565 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4566 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4567 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4568 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4571 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4572 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4573 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4574 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4576 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4577 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4580 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4581 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4584 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4585 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4587 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4588 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4591 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4592 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4594 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4595 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4597 msgid "unable to display photo ID!\n"
4598 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4600 msgid "No reason specified"
4601 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4603 msgid "Key is superseded"
4604 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4606 msgid "Key has been compromised"
4607 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4609 msgid "Key is no longer used"
4610 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4612 msgid "User ID is no longer valid"
4613 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4615 msgid "reason for revocation: "
4616 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4618 msgid "revocation comment: "
4619 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4621 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4622 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4623 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4624 #. match the one in the answer string.
4626 #. i = please show me more information
4627 #. m = back to the main menu
4628 #. s = skip this key
4634 msgid "No trust value assigned to:\n"
4635 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4638 msgid " aka \"%s\"\n"
4639 msgstr " aka «%s»\n"
4642 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4644 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4647 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4648 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4651 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4652 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4655 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4656 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4658 msgid " m = back to the main menu\n"
4659 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4661 msgid " s = skip this key\n"
4662 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4665 msgstr " q = avslutt\n"
4669 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4672 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4675 msgid "Your decision? "
4676 msgstr "Hva velger du? "
4678 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4679 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4681 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4682 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4685 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4687 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4691 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4693 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4696 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4697 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4699 msgid "This key belongs to us\n"
4700 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4703 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4704 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4707 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4708 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4709 "question with yes.\n"
4711 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4712 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4713 "hva det innebærer.\n"
4716 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4717 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4718 "you may answer the next question with yes.\n"
4720 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4721 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4722 "på neste spørsmål.\n"
4724 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4725 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4727 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4728 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4730 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4732 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4734 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4735 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4737 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4738 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4740 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4741 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4743 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4744 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4746 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4747 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4750 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4751 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4754 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4755 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4757 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4758 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4760 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4761 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4763 msgid "Note: This key has expired!\n"
4764 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4766 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4768 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4771 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4772 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4774 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4775 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4777 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4778 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4781 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4783 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4784 "tillitsverdige signaturer.\n"
4786 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4787 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4790 msgid "%s: skipped: %s\n"
4791 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4794 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4795 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4798 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4799 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4802 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4803 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4806 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4807 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4810 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4811 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4813 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4814 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4816 msgid "Current recipients:\n"
4817 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4821 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4824 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4826 msgid "No such user ID.\n"
4827 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4829 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4830 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4832 msgid "Public key is disabled.\n"
4833 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4835 msgid "skipped: public key already set\n"
4836 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4839 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4840 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4842 msgid "no valid addressees\n"
4843 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4846 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4847 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4850 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4851 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4853 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4854 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4856 msgid "Detached signature.\n"
4857 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4859 msgid "Please enter name of data file: "
4860 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4862 msgid "reading stdin ...\n"
4863 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4865 msgid "no signed data\n"
4866 msgstr "ingen signerte data\n"
4869 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4870 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4873 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4874 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4877 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4878 msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n"
4881 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4882 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4884 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4885 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4887 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4888 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4891 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4892 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4895 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4896 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4899 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4900 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4902 msgid "Note: key has been revoked"
4903 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4906 msgid "build_packet failed: %s\n"
4907 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4910 msgid "key %s has no user IDs\n"
4911 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4913 msgid "To be revoked by:\n"
4914 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4916 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4917 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4919 msgid "Secret key is not available.\n"
4920 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4922 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4923 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4925 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4926 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4929 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4930 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4932 msgid "Revocation certificate created.\n"
4933 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4936 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4937 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4939 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4940 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4943 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4944 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4945 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4947 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4948 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4949 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4952 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4953 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4954 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4955 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4956 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4958 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4959 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4960 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4961 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
4962 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
4963 "bruksanvisninga for detaljer."
4966 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4967 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4968 "before importing and publishing this revocation certificate."
4970 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
4971 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
4972 "publiserer opphevelsessertifikatet."
4975 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4976 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
4979 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4980 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
4982 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4983 #. for example has been given at the command line. Several lines
4984 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4986 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4987 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
4990 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4991 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
4993 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4994 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4997 "Revocation certificate created.\n"
4999 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5000 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5001 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5002 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5003 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5005 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5007 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5009 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5011 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5013 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5014 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5015 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5017 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5018 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5024 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5025 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5027 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5028 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5031 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5032 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5034 msgid "(No description given)\n"
5035 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5037 msgid "Is this okay? (y/N) "
5038 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5040 msgid "weak key created - retrying\n"
5041 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5044 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5046 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5050 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5051 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5054 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5056 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5058 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5059 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5062 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5063 msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n"
5066 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5067 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5070 msgid "please see %s for more information\n"
5071 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5074 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5076 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5080 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5081 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5082 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5083 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5086 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5087 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5088 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5089 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5093 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5095 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5097 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5100 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5104 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5106 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5108 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5111 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5115 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5116 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5119 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5120 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5123 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5124 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5127 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5128 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5131 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5132 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5135 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5136 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5140 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5141 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5145 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5148 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5152 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5153 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5157 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5158 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5164 msgid "%s encryption will be used\n"
5165 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5167 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5168 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5171 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5172 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5174 msgid "skipped: secret key already present\n"
5175 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5177 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5179 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5182 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5183 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5187 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5188 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5190 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5191 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5194 msgid "error in '%s': %s\n"
5195 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5197 msgid "line too long"
5198 msgstr "for lang linje"
5200 msgid "colon missing"
5201 msgstr "kolon mangler"
5203 msgid "invalid fingerprint"
5204 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5206 msgid "ownertrust value missing"
5207 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5210 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5211 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5214 msgid "read error in '%s': %s\n"
5215 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5218 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5219 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5222 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5223 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5226 msgid "can't lock '%s'\n"
5227 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5230 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5231 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5234 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5235 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5237 msgid "trustdb transaction too large\n"
5238 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5241 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5242 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5245 msgid "can't access '%s': %s\n"
5246 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5249 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5250 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5253 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5254 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5257 msgid "%s: trustdb created\n"
5258 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5260 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5261 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5264 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5265 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5268 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5269 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5272 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5273 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5276 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5277 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5280 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5281 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5284 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5285 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5288 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5289 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5292 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5293 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5296 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5297 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5300 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5301 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5304 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5305 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5308 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5309 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5312 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5313 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5316 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5317 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5319 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5320 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5323 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5324 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5327 msgid "input line longer than %d characters\n"
5328 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5331 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5332 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5335 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5336 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5339 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5340 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5343 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5344 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5347 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5348 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
5350 msgid "TOFU DB error"
5351 msgstr "TOFU DB-feil"
5354 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5355 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5358 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5359 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5362 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5363 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5366 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5367 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n"
5370 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5371 msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n"
5374 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5375 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5378 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5379 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5383 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5384 msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s."
5387 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5388 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5389 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel."
5390 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler."
5392 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5394 " Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)."
5398 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5399 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5401 "Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror "
5402 "noen prøver å etterlikne «%s»."
5405 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5406 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5408 msgid "This key's user IDs:\n"
5409 msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5413 msgstr "regelverk: %s"
5416 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5417 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5420 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5421 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5422 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5423 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5426 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5427 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5430 msgstr "denne nøkkelen"
5433 msgid "Verified %d message."
5434 msgid_plural "Verified %d messages."
5435 msgstr[0] "Bekreftet %d melding."
5436 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger."
5439 msgid "Encrypted %d message."
5440 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5441 msgstr[0] "Kryptert %d melding."
5442 msgstr[1] "Kryptert %d meldinger."
5445 msgid "Verified %d message in the future."
5446 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5447 msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid."
5448 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid."
5451 msgid "Encrypted %d message in the future."
5452 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5453 msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid."
5454 msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid."
5457 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5458 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5459 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5460 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5463 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5464 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5465 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5466 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5469 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5470 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5471 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5472 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5475 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5476 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5477 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5478 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5481 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5482 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5483 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5484 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5487 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5488 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5489 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5490 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5493 msgid "Messages verified in the past: %d."
5494 msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d."
5497 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5498 msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d."
5500 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5501 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5502 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5503 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5504 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5506 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5507 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5508 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5512 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5513 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5515 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5516 msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n"
5518 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5519 msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n"
5522 msgid "resetting keydb: %s\n"
5523 msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n"
5526 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5527 msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n"
5530 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5531 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5535 msgid_plural "%lld~years"
5541 msgid_plural "%lld~months"
5542 msgstr[0] "%lld~måned"
5543 msgstr[1] "%lld~måneder"
5547 msgid_plural "%lld~weeks"
5548 msgstr[0] "%lld~uke"
5549 msgstr[1] "%lld~uker"
5553 msgid_plural "%lld~days"
5554 msgstr[0] "%lld~dag"
5555 msgstr[1] "%lld~dager"
5559 msgid_plural "%lld~hours"
5560 msgstr[0] "%lld~time"
5561 msgstr[1] "%lld~timer"
5565 msgid_plural "%lld~minutes"
5566 msgstr[0] "%lld~minutt"
5567 msgstr[1] "%lld~minutter"
5571 msgid_plural "%lld~seconds"
5572 msgstr[0] "%lld~sekund"
5573 msgstr[1] "%lld~sekunder"
5576 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5577 msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger."
5580 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5581 msgstr "%s: Bekreftet 0 signaturer."
5584 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5585 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5586 msgstr[0] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5587 msgstr[1] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
5589 msgid "Encrypted 0 messages."
5590 msgstr "Kryptert 0 meldinger."
5593 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5594 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5595 msgstr[0] "Kryptert %ld~melding i løpet av siste %s."
5596 msgstr[1] "Kryptert %ld~meldinger i løpet av siste %s."
5599 msgid "(policy: %s)"
5600 msgstr "(regelsett: %s)"
5603 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5605 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert med gjeldende "
5606 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5609 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5611 "Advarsel: vi har hittil bare sett én melding som er signert med gjeldende "
5612 "nøkkel og bruker-ID.\n"
5614 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5615 msgstr "Advarsel: du har enda ikke kryptert en melding til denne nøkkelen.\n"
5617 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5618 msgstr "Advarsel: du har bare kryptert én melding til denne nøkkelen.\n"
5622 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5623 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5624 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5626 "to mark it as being bad.\n"
5628 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5629 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5630 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5632 "to mark it as being bad.\n"
5634 "Warning: hvis du tror du har sett flere signaturer fra denne nøkkelen og "
5635 "bruker-id-en, kan det bety at nøkkelen er forfalsket. Kontroller e-"
5636 "postadressen nøye og se etter små variasjoner. Hvis noe ser galt ut, bør du "
5639 "for å markere den som upålitelig.\n"
5641 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5642 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5643 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5645 "to mark it as being bad.\n"
5648 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5649 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5652 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5654 "ADVARSEL: krypterer til %s. Denne har ingen bruker-id-er som ikke er "
5658 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5659 msgstr "feil under endring av regel for nøkkel %s, bruker-id «%s»: %s"
5662 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5663 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5666 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5667 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5670 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5671 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5674 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5675 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5678 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5679 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5682 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5683 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5686 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5687 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5689 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5691 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5693 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5694 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5697 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5699 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5702 msgid "using %s trust model\n"
5703 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5705 msgid "no need for a trustdb check\n"
5706 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5709 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5710 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5713 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5714 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5717 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5718 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5721 msgid "public key %s not found: %s\n"
5722 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5724 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5725 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5727 msgid "checking the trustdb\n"
5728 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5731 msgid "%d key processed"
5732 msgid_plural "%d keys processed"
5733 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5734 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5737 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5738 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5739 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5740 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5742 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5743 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5746 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5747 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5751 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5753 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5756 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5758 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5775 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5776 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5777 #. make attractive information listings where columns line up
5778 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5779 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5780 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5781 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5782 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5783 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5784 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5787 msgstr "[ opphevet]"
5802 msgstr "[ marginal]"
5811 "the signature could not be verified.\n"
5812 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5813 "should be the first file given on the command line.\n"
5815 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5816 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5817 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5820 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5821 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5824 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5825 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5827 msgid "set debugging flags"
5828 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5830 msgid "enable full debugging"
5831 msgstr "slå på full feilsøking"
5833 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5834 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5837 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5838 "List, export, import Keybox data\n"
5840 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5841 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5844 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5845 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5848 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5849 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5852 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5853 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5855 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5856 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5858 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5859 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5861 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5862 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5864 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5865 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5867 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5868 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5870 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5871 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5873 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5874 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5877 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5878 "qualified signatures."
5880 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5883 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5884 "qualified signatures."
5885 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5888 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5889 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5892 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5893 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5896 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5897 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5899 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5900 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
5902 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5903 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5905 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5906 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5908 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5909 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-nøkkel\n"
5911 msgid "response does not contain the public key data\n"
5912 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5915 msgid "reading public key failed: %s\n"
5916 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5918 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5919 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5920 #. * the %s at the start and end of the string.
5922 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5923 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%%0ATeller\\x1f: %lu%s"
5926 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5927 msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%s"
5929 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5930 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5932 msgid "Remaining attempts: %d"
5933 msgstr "Gjenstående forsøk: %d"
5936 msgid "using default PIN as %s\n"
5937 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5940 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5942 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5945 msgid "||Please unlock the card"
5946 msgstr "||Lås opp kort"
5949 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5950 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5953 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5954 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5956 msgid "card is permanently locked!\n"
5957 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
5960 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5962 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5963 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5964 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
5966 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5967 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5968 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5969 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
5971 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5972 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
5974 msgid "||Please enter the PIN"
5975 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5977 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5978 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
5981 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5982 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
5984 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5985 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5986 #. to get some infos on the string.
5987 msgid "|RN|New Reset Code"
5988 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
5990 msgid "|AN|New Admin PIN"
5991 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
5996 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5997 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
5999 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6000 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6002 msgid "error reading application data\n"
6003 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6005 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6006 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6008 msgid "key already exists\n"
6009 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6011 msgid "existing key will be replaced\n"
6012 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6014 msgid "generating new key\n"
6015 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6017 msgid "writing new key\n"
6018 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6020 msgid "creation timestamp missing\n"
6021 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6024 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6025 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6028 msgid "failed to store the key: %s\n"
6029 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6031 msgid "unsupported curve\n"
6032 msgstr "ustøttet kurve\n"
6034 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6035 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6037 msgid "generating key failed\n"
6038 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6041 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6042 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6043 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6044 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6046 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6047 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6049 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6050 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6053 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6054 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6057 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6058 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6061 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6062 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6065 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6066 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6068 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6069 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6071 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6072 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6073 #. to get some infos on the string.
6074 msgid "|N|Initial New PIN"
6077 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6078 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6080 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6081 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6083 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6084 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6086 msgid "|N|connect to reader at port N"
6087 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6089 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6090 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6092 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6093 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6095 msgid "do not use the internal CCID driver"
6096 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6098 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6099 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6101 msgid "do not use a reader's pinpad"
6102 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6104 msgid "deny the use of admin card commands"
6105 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6107 msgid "use variable length input for pinpad"
6108 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6110 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6111 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6114 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6115 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6117 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6118 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6120 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6121 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6124 msgid "handler for fd %d started\n"
6125 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6128 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6129 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6131 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6132 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6135 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6136 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6145 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6146 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6148 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6149 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6151 msgid "critical marked policy without configured policies"
6152 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6155 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6156 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6158 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6159 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6161 msgid "certificate policy not allowed"
6162 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6164 msgid "looking up issuer at external location\n"
6165 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6168 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6169 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6171 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6172 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6175 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6176 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6179 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6180 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6182 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6183 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6185 msgid "certificate has been revoked"
6186 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6188 msgid "the status of the certificate is unknown"
6189 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6191 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6192 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6195 msgid "checking the CRL failed: %s"
6196 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6199 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6200 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6202 msgid "certificate not yet valid"
6203 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6205 msgid "root certificate not yet valid"
6206 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6208 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6209 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6211 msgid "certificate has expired"
6212 msgstr "sertifikatet er utgått"
6214 msgid "root certificate has expired"
6215 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6217 msgid "intermediate certificate has expired"
6218 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6221 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6222 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6224 msgid "certificate with invalid validity"
6225 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6227 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6228 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6230 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6231 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6233 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6234 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6236 msgid " ( signature created at "
6237 msgstr " ( signatur opprettet "
6239 msgid " (certificate created at "
6240 msgstr " (sertifikat opprettet "
6242 msgid " (certificate valid from "
6243 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6245 msgid " ( issuer valid from "
6246 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6249 msgid "fingerprint=%s\n"
6250 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6252 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6253 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6255 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6256 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6258 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6259 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6261 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6263 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6265 msgid "no issuer found in certificate"
6266 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6268 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6269 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6271 msgid "root certificate is not marked trusted"
6272 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6275 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6276 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6278 msgid "certificate chain too long\n"
6279 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6281 msgid "issuer certificate not found"
6282 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6284 msgid "certificate has a BAD signature"
6285 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6287 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6288 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6291 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6292 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6294 msgid "certificate is good\n"
6295 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6297 msgid "intermediate certificate is good\n"
6298 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6300 msgid "root certificate is good\n"
6301 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6303 msgid "switching to chain model"
6304 msgstr "bytter til kjedemodell"
6307 msgid "validation model used: %s"
6308 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6311 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6312 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6314 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6315 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6320 msgid "[Error - invalid encoding]"
6321 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6323 msgid "[Error - out of core]"
6324 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6326 msgid "[Error - No name]"
6327 msgstr "[feil - ingen navn]"
6329 msgid "[Error - invalid DN]"
6330 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6334 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6337 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6338 "created %s, expires %s.\n"
6340 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6343 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6344 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6346 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6347 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6350 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6351 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6353 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6354 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6356 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6357 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6359 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6360 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6362 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6363 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6365 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6366 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6368 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6369 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6372 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6373 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6376 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6377 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6380 msgid "line %d: no subject name given\n"
6381 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6384 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6385 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6388 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6389 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6392 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6393 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6396 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6397 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6400 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6401 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6404 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6405 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6408 msgid "line %d: invalid date given\n"
6409 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6412 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6414 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6417 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6418 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6421 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6422 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6425 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6426 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6429 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6430 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6433 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6434 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6437 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6438 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6441 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6442 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6445 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6446 "you just created once more.\n"
6448 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6449 "sertifikat-forespørselen.\n"
6453 msgstr " (%d) RSA\n"
6456 msgid " (%d) Existing key\n"
6457 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6460 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6461 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6464 msgid "error reading the card: %s\n"
6465 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6468 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6469 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6471 msgid "Available keys:\n"
6472 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6475 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6476 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6479 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6480 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6483 msgid " (%d) sign\n"
6484 msgstr " (%d) signer\n"
6487 msgid " (%d) encrypt\n"
6488 msgstr " (%d) krypter\n"
6490 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6491 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6493 msgid "No subject name given\n"
6494 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6497 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6498 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6500 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6501 #. length of the first string up to the "%s". Please
6502 #. adjust it do the length of your translation. The
6503 #. second string is merely passed to atoi so you can
6504 #. drop everything after the number.
6506 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6507 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6509 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6512 msgid "Enter email addresses"
6513 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6515 msgid " (end with an empty line):\n"
6516 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6518 msgid "Enter DNS names"
6519 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6521 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6522 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6525 msgstr "Skriv inn adresser"
6527 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6528 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6530 msgid "These parameters are used:\n"
6531 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6533 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6534 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6536 msgid "Now creating certificate request. "
6537 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6539 msgid "This may take a while ...\n"
6540 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6545 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6547 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6550 msgid "resource problem: out of core\n"
6551 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6553 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6554 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6556 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6557 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6560 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6561 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6564 msgid "error locking keybox: %s\n"
6565 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6568 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6569 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6572 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6573 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6576 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6577 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6579 msgid "no valid recipients given\n"
6580 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6582 msgid "list external keys"
6583 msgstr "vis eksterne nøkler"
6585 msgid "list certificate chain"
6586 msgstr "vis sertifikatkjede "
6588 msgid "import certificates"
6589 msgstr "importer sertifikater"
6591 msgid "export certificates"
6592 msgstr "eksporter sertifikater"
6594 msgid "register a smartcard"
6595 msgstr "registrer smartkort"
6597 msgid "pass a command to the dirmngr"
6598 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6600 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6601 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6603 msgid "create base-64 encoded output"
6604 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6606 msgid "assume input is in PEM format"
6607 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6609 msgid "assume input is in base-64 format"
6610 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6612 msgid "assume input is in binary format"
6613 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6615 msgid "never consult a CRL"
6616 msgstr "aldri spør CRL"
6618 msgid "check validity using OCSP"
6619 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6621 msgid "|N|number of certificates to include"
6622 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6624 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6625 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6627 msgid "do not check certificate policies"
6628 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6630 msgid "fetch missing issuer certificates"
6631 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6633 msgid "don't use the terminal at all"
6634 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6636 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6637 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6639 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6640 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6642 msgid "batch mode: never ask"
6643 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6645 msgid "assume yes on most questions"
6646 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6648 msgid "assume no on most questions"
6649 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6651 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6652 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6654 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6655 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6657 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6658 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6660 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6661 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6663 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6664 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6666 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6667 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6670 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6671 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6672 "Default operation depends on the input data\n"
6674 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6675 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6676 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6679 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6680 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6683 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6684 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6687 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6688 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6691 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6692 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6695 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6696 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6698 msgid "could not parse keyserver\n"
6699 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6702 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6703 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6706 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6707 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6709 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6710 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6713 msgid "total number processed: %lu\n"
6714 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6716 msgid "error storing certificate\n"
6717 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6719 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6720 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6723 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6724 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6727 msgid "error importing certificate: %s\n"
6728 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6731 msgid "error reading input: %s\n"
6732 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6734 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6735 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6738 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6739 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6742 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6743 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6746 msgid "error storing certificate: %s\n"
6747 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6750 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6751 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6754 msgid "error storing flags: %s\n"
6755 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6760 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6761 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6764 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6765 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6768 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6769 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6773 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6775 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6778 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6780 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6782 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6785 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6788 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6791 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6792 "slike signaturer.\n"
6796 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6798 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6800 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6802 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6805 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6807 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6810 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6811 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6814 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6815 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6817 msgid "Signature made "
6818 msgstr "Signatur fullført"
6820 msgid "[date not given]"
6821 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6824 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6825 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6828 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6830 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6831 "attributt for utregnet sum\n"
6833 msgid "Good signature from"
6834 msgstr "Gyldig signatur fra"
6837 msgstr " også kjent som"
6839 msgid "This is a qualified signature\n"
6840 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6843 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6844 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6847 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6848 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6851 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6852 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6855 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6856 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6859 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6860 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6863 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6864 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6867 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6868 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6871 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6872 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6875 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6876 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6879 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6880 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6883 msgstr " utsteder ="
6889 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6890 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6893 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6894 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6897 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6898 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6901 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6902 msgstr " pålitelige sertifikater: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6904 msgid "certificate already cached\n"
6905 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6907 msgid "certificate cached\n"
6908 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6911 msgid "error caching certificate: %s\n"
6912 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6915 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6916 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6919 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6920 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6923 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6924 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6926 msgid "no issuer found in certificate\n"
6927 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6930 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6931 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6934 msgid "creating directory '%s'\n"
6935 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6938 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6939 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6942 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6943 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6946 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6947 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6950 msgid "removing cache file '%s'\n"
6951 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6954 msgid "not removing file '%s'\n"
6955 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
6958 msgid "error closing cache file: %s\n"
6959 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
6962 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6963 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6966 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6967 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6970 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6971 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6974 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6975 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
6978 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6979 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
6982 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6983 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
6986 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6987 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
6989 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6990 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
6992 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6993 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
6996 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6997 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7000 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7001 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7004 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7005 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7008 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7009 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7012 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7013 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7016 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7017 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7020 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7021 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7024 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7025 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7027 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7028 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7030 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7031 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7034 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7035 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7038 msgid "error closing '%s': %s\n"
7039 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7042 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7043 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7046 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7047 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7050 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7051 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7054 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7055 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7058 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7059 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7061 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7062 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7065 msgid "opening cache file '%s'\n"
7066 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7069 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7070 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7073 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7074 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7076 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7077 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7079 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7080 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7083 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7084 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7087 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7088 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7091 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7092 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7096 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7099 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7100 "Oppdater hurtiglager.\n"
7103 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7105 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7108 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7109 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7112 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7114 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7116 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7117 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7120 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7121 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7124 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7125 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7128 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7129 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7132 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7133 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7136 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7137 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7140 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7141 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7143 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7144 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7147 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7148 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7151 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7152 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7155 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7156 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7159 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7160 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7163 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7164 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7166 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7167 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7170 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7171 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7174 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7175 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7178 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7179 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7181 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7182 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7185 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7186 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7189 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7190 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7193 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7194 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7197 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7198 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7201 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7202 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7205 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7206 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7209 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7210 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7213 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7214 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7217 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7218 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7221 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7222 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7225 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7227 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7230 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7231 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7234 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7235 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7238 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7239 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7242 msgid "creating cache file '%s'\n"
7243 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7246 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7247 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7250 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7253 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7254 "programmet starter\n"
7257 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7258 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7261 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7264 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7268 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7269 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7271 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7272 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7274 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7275 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7277 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7278 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7281 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7282 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7285 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7286 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7289 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7290 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7292 msgid "End CRL dump\n"
7293 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7296 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7297 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7300 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7301 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7304 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7305 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7307 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7308 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7310 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7311 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7314 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7315 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7318 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7319 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7322 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7323 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7325 msgid "too many redirections\n"
7326 msgstr "for mange videresendinger\n"
7329 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7330 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7333 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7334 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7336 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7337 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7340 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7341 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7343 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7344 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7346 msgid "check whether a dirmngr is running"
7347 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7349 msgid "add a certificate to the cache"
7350 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7352 msgid "validate a certificate"
7353 msgstr "kontroller sertifikat"
7355 msgid "lookup a certificate"
7356 msgstr "slå opp sertifikat"
7358 msgid "lookup only locally stored certificates"
7359 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7361 msgid "expect an URL for --lookup"
7362 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7364 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7365 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7367 msgid "special mode for use by Squid"
7368 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7370 msgid "expect certificates in PEM format"
7371 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7373 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7374 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7376 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7377 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7380 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7381 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7382 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7383 "not valid and other error codes for general failures\n"
7385 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7386 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7387 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7388 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7391 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7392 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7395 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7396 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7398 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7399 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7402 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7403 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7406 msgid "lookup failed: %s\n"
7407 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7410 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7411 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7413 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7414 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7417 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7418 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7420 msgid "certificate is valid\n"
7421 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7423 msgid "certificate has been revoked\n"
7424 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7427 msgid "certificate check failed: %s\n"
7428 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7431 msgid "got status: '%s'\n"
7432 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7435 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7436 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7439 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7440 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7442 msgid "absolute file name expected\n"
7443 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7446 msgid "looking up '%s'\n"
7447 msgstr "slår opp «%s»\n"
7449 msgid "list the contents of the CRL cache"
7450 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7452 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7453 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7455 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7456 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7458 msgid "shutdown the dirmngr"
7459 msgstr "slå av dirmngr"
7461 msgid "flush the cache"
7462 msgstr "tøm hurtiglager"
7464 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7465 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7467 msgid "run without asking a user"
7468 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7470 msgid "force loading of outdated CRLs"
7471 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7473 msgid "allow sending OCSP requests"
7474 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7476 msgid "allow online software version check"
7477 msgstr "tillat kontroll av programvare-versjon over nett"
7479 msgid "inhibit the use of HTTP"
7480 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7482 msgid "inhibit the use of LDAP"
7483 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7485 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7486 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7488 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7489 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7491 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7492 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7494 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7495 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7497 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7498 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7500 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7501 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7503 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7504 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7506 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7508 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7510 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7511 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7513 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7514 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7516 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7517 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7519 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7520 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7522 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7523 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7525 msgid "route all network traffic via Tor"
7526 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7530 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7534 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7536 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7537 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7540 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7541 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7543 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7544 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7547 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7548 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7551 msgid "usage: %s [options] "
7552 msgstr "bruk: %s [valg] "
7554 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7555 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7558 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7559 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7562 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7563 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7566 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7567 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7570 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7571 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7574 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7575 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7578 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7579 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7581 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7582 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7584 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7585 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7587 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7588 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7591 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7592 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7594 msgid "shutdown forced\n"
7595 msgstr "slår av under tvang\n"
7597 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7598 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7601 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7602 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7604 msgid "return all values in a record oriented format"
7605 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7607 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7608 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7610 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7611 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7613 msgid "|N|connect to port N"
7614 msgstr "|N|koble til port N"
7616 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7617 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7619 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7620 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7622 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7623 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7625 msgid "|STRING|query DN STRING"
7626 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7628 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7629 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7631 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7632 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7634 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7635 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7638 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7639 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7640 "Interface and options may change without notice\n"
7642 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7643 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7644 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7647 msgid "invalid port number %d\n"
7648 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7651 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7652 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7655 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7656 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7659 msgid " available attribute '%s'\n"
7660 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7663 msgid "attribute '%s' not found\n"
7664 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7667 msgid "found attribute '%s'\n"
7668 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7671 msgid "processing url '%s'\n"
7672 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7675 msgid " user '%s'\n"
7676 msgstr " bruker «%s»\n"
7679 msgid " pass '%s'\n"
7680 msgstr " passord «%s»\n"
7683 msgid " host '%s'\n"
7684 msgstr " vert «%s»\n"
7695 msgid " filter '%s'\n"
7696 msgstr " filter «%s»\n"
7699 msgid " attr '%s'\n"
7700 msgstr " attr «%s»\n"
7703 msgid "no host name in '%s'\n"
7704 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7707 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7708 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7710 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7711 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7714 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7715 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7718 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7719 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7722 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7723 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7726 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7727 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7730 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7731 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7734 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7735 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7738 msgid "error allocating memory: %s\n"
7739 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7742 msgid "error printing log line: %s\n"
7743 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7746 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7747 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7750 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7751 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7754 msgid "ldap wrapper %d ready"
7755 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7758 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7759 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7762 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7763 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7766 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7767 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7770 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7771 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7774 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7775 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7778 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7779 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7782 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7783 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7786 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7787 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7790 msgid "malloc failed: %s\n"
7791 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7794 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7795 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7797 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7798 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7800 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7801 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7804 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7805 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7808 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7809 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7811 msgid "bad URL encoding detected\n"
7812 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7815 msgid "error reading from responder: %s\n"
7816 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7819 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7820 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7822 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7823 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7825 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7826 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7829 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7830 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7833 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7834 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7837 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7838 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7841 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7842 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7845 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7846 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7849 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7850 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7853 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7854 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7856 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7857 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7859 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7860 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7863 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7864 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7867 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7868 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7870 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7871 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7874 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7875 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7877 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7878 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7880 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7881 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7884 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7885 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7888 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7889 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7891 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7892 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7894 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7895 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7898 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7899 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7902 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7903 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7906 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7907 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7910 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7911 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7914 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7915 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7921 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7922 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7924 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7925 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i framtiden\n"
7927 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7928 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7930 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7931 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7934 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7935 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7937 msgid "ldapserver missing"
7938 msgstr "ldapserver mangler"
7940 msgid "serialno missing in cert ID"
7941 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7944 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7945 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7948 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7949 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7952 msgid "error sending data: %s\n"
7953 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7956 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7957 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
7960 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7961 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
7964 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7965 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
7968 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7969 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
7972 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7973 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
7976 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7977 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
7980 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7981 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
7984 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7985 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
7988 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7989 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
7991 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7992 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
7994 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7995 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
7997 msgid "not checking CRL for"
7998 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8000 msgid "checking CRL for"
8001 msgstr "kontrollerer CRL for"
8003 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8004 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8007 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8008 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8010 msgid "certificate chain is good\n"
8011 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8013 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8014 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8019 msgid "print data out hex encoded"
8020 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8022 msgid "decode received data lines"
8023 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8025 msgid "connect to the dirmngr"
8026 msgstr "koble til dirmngr"
8028 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8029 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8031 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8032 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8034 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8035 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8037 msgid "do not use extended connect mode"
8038 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8040 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8041 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8043 msgid "run /subst on startup"
8044 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8046 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8047 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8050 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8051 "Connect to a running agent and send commands\n"
8053 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8054 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8057 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8058 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8061 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8062 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8065 msgid "receiving line failed: %s\n"
8066 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8068 msgid "line too long - skipped\n"
8069 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8071 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8072 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8075 msgid "unknown command '%s'\n"
8076 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8079 msgid "sending line failed: %s\n"
8080 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8083 msgid "error sending standard options: %s\n"
8084 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8086 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8087 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8089 msgid "Options controlling the configuration"
8090 msgstr "Oppsettsvalg"
8092 msgid "Options useful for debugging"
8093 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8095 msgid "Options controlling the security"
8096 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8098 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8099 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8101 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8103 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8105 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8106 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8108 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8109 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8111 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8112 msgstr "ikke tillat avvik fra passordregler"
8114 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8115 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8117 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8118 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8120 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8121 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8123 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8124 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8126 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8127 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8129 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8130 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8132 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8133 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8135 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8136 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8138 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8139 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8141 msgid "Configuration for Keyservers"
8142 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8144 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8145 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8147 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8148 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8150 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8151 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8153 msgid "disable all access to the dirmngr"
8154 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8156 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8157 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8159 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8160 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8162 msgid "Options controlling the format of the output"
8163 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8165 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8166 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8168 msgid "Options controlling the use of Tor"
8169 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8171 msgid "Configuration for HTTP servers"
8172 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8174 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8175 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8177 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8178 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8180 msgid "LDAP server list"
8181 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8183 msgid "Configuration for OCSP"
8184 msgstr "Oppsett for OCSP"
8189 msgid "Private Keys"
8190 msgstr "Privatnøkler"
8201 msgid "Passphrase Entry"
8202 msgstr "Skriving av passordfrase"
8204 msgid "Component not suitable for launching"
8205 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8208 msgid "External verification of component %s failed"
8209 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8211 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8212 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8215 msgid "error closing '%s'\n"
8216 msgstr "feil under lukking av «%s»\n"
8219 msgid "error parsing '%s'\n"
8220 msgstr "feil under tolkning av «%s»\n"
8222 msgid "list all components"
8223 msgstr "vis alle komponenter"
8225 msgid "check all programs"
8226 msgstr "kontroller alle programmer"
8228 msgid "|COMPONENT|list options"
8229 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8231 msgid "|COMPONENT|change options"
8232 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8234 msgid "|COMPONENT|check options"
8235 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8237 msgid "apply global default values"
8238 msgstr "bruk globale standardverdier"
8240 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8241 msgstr "|FIL|oppdater oppsettsfiler ved bruk av valgt FIL"
8243 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8244 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8246 msgid "list global configuration file"
8247 msgstr "vis global oppsettsfil"
8249 msgid "check global configuration file"
8250 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8252 msgid "query the software version database"
8253 msgstr "søk i versjonsdatabase"
8255 msgid "reload all or a given component"
8256 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8258 msgid "launch a given component"
8259 msgstr "last inn valgt komponent"
8261 msgid "kill a given component"
8262 msgstr "drep valgt komponent"
8264 msgid "use as output file"
8265 msgstr "bruk som utdatafil"
8267 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8268 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8270 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8271 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8274 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8275 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8277 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8278 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8280 msgid "Need one component argument"
8281 msgstr "Komponent-argument mangler"
8283 msgid "Component not found"
8284 msgstr "Fant ikke komponent"
8286 msgid "No argument allowed"
8287 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8298 msgid "decryption modus"
8299 msgstr "dekrypteringsmodus"
8301 msgid "encryption modus"
8302 msgstr "krypteringsmodus"
8304 msgid "tool class (confucius)"
8305 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8307 msgid "program filename"
8308 msgstr "programfil-navn"
8310 msgid "secret key file (required)"
8311 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8313 msgid "input file name (default stdin)"
8314 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8316 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8317 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8320 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8321 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8322 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8324 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8325 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8326 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8329 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8330 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8333 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8334 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8337 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8338 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8341 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8342 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8345 msgid "error writing to %s: %s\n"
8346 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8349 msgid "error reading from %s: %s\n"
8350 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8353 msgid "error closing %s: %s\n"
8354 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8356 msgid "no --program option provided\n"
8357 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8359 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8360 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8362 msgid "no --keyfile option provided\n"
8363 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8365 msgid "cannot allocate args vector\n"
8366 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8369 msgid "could not create pipe: %s\n"
8370 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8373 msgid "could not create pty: %s\n"
8374 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8377 msgid "could not fork: %s\n"
8378 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8381 msgid "execv failed: %s\n"
8382 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8385 msgid "select failed: %s\n"
8386 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8389 msgid "read failed: %s\n"
8390 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8393 msgid "pty read failed: %s\n"
8394 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8397 msgid "waitpid failed: %s\n"
8398 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8401 msgid "child aborted with status %i\n"
8402 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8405 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8406 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8409 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8410 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8413 msgid "either %s or %s must be given\n"
8414 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8416 msgid "no class provided\n"
8417 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8420 msgid "class %s is not supported\n"
8421 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8423 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8424 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8427 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8428 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8430 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8431 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8433 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8434 #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
8436 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8437 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8439 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8440 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8442 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8443 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8445 #~ msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8446 #~ msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
8448 #~ msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
8449 #~ msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8451 #~ msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
8452 #~ msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
8454 #~ msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
8455 #~ msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
8457 #~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
8458 #~ msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8460 #~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
8462 #~ "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
8465 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8467 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8468 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8471 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8473 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8474 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8476 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8477 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8479 #~ msgid "key %s:\n"
8480 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8482 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8483 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8484 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8485 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8487 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8488 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8489 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8490 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8493 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8494 #~ "all signatures.\n"
8496 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8497 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8499 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8500 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8502 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8503 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8505 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8507 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8512 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8513 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8515 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8516 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8518 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8519 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8521 #~ msgid "Defaulting to unknown."
8522 #~ msgstr "Bruker standardverdi (ukjent)."
8524 #~ msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
8525 #~ msgstr "ADVARSEL: %s har ingen bruker-id-er som ikke er tilbakekalt.\n"
8527 #~ msgid "--store [filename]"
8528 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8530 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8531 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8533 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8534 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8536 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8537 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8539 #~ msgid "--sign [filename]"
8540 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8542 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8543 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8545 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8546 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8548 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8549 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8551 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8552 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8554 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8555 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8557 #~ msgid "--sign-key user-id"
8558 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8560 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8561 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8563 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8564 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8566 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8567 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8569 #~ msgid "[filename]"
8570 #~ msgstr "[filnavn]"