1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
213 msgid "Repeat this PUK"
216 msgid "Repeat this PIN"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
309 msgstr "detaljert utskrift"
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address. This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break. The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string. If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break. The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string. If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
655 msgstr "Slett nøkkel"
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim. It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
919 msgstr "Undertegnet %d"
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1010 msgstr "kjernen er full"
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1228 msgstr "uspesifisert"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1378 msgid " (1) Signature key\n"
1379 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1381 msgid " (2) Encryption key\n"
1382 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1384 msgid " (3) Authentication key\n"
1385 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1472 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1515 msgstr "undernøkkel"
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1657 msgstr ". Hoppet over"
1660 msgid "writing to '%s'\n"
1661 msgstr "skriver til «%s»\n"
1664 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1665 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1667 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1668 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1671 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1672 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1674 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1675 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1678 msgid "error creating '%s': %s\n"
1679 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1681 msgid "[User ID not found]"
1682 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1685 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1686 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1689 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1690 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1693 msgid "error looking up: %s\n"
1694 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1697 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1698 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1701 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1702 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1705 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1706 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1708 msgid "No fingerprint"
1709 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1712 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1713 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1716 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1717 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1720 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1721 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1724 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1725 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1728 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1729 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1732 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1733 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1735 msgid "make a signature"
1736 msgstr "lag signatur"
1738 msgid "make a clear text signature"
1739 msgstr "lag klartekst-signatur"
1741 msgid "make a detached signature"
1742 msgstr "lag adskilt signatur"
1744 msgid "encrypt data"
1745 msgstr "krypter data"
1747 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1748 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1750 msgid "decrypt data (default)"
1751 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1753 msgid "verify a signature"
1754 msgstr "bekreft signatur"
1759 msgid "list keys and signatures"
1760 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1762 msgid "list and check key signatures"
1763 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1765 msgid "list keys and fingerprints"
1766 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1768 msgid "list secret keys"
1769 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1771 msgid "generate a new key pair"
1772 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1774 msgid "quickly generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1780 msgid "quickly revoke a user-id"
1781 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1784 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgid "quickly set a new expiration date"
1786 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1788 msgid "full featured key pair generation"
1789 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1791 msgid "generate a revocation certificate"
1792 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1794 msgid "remove keys from the public keyring"
1795 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1797 msgid "remove keys from the secret keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1800 msgid "quickly sign a key"
1801 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1803 msgid "quickly sign a key locally"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1807 msgstr "signer nøkkel"
1809 msgid "sign a key locally"
1810 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1812 msgid "sign or edit a key"
1813 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1815 msgid "change a passphrase"
1816 msgstr "endre passordfrase"
1819 msgstr "eksporter nøkler"
1821 msgid "export keys to a keyserver"
1822 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1824 msgid "import keys from a keyserver"
1825 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1827 msgid "search for keys on a keyserver"
1828 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1830 msgid "update all keys from a keyserver"
1831 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1833 msgid "import/merge keys"
1834 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1836 msgid "print the card status"
1837 msgstr "vis kortstatus"
1839 msgid "change data on a card"
1840 msgstr "endre data på kort"
1842 msgid "change a card's PIN"
1843 msgstr "endre PIN på kort"
1845 msgid "update the trust database"
1846 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1848 msgid "print message digests"
1849 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1851 msgid "run in server mode"
1852 msgstr "kjør i tjenermodus"
1854 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1855 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1857 msgid "create ascii armored output"
1858 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1860 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1861 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1863 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1866 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1867 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1869 msgid "use canonical text mode"
1870 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1872 msgid "|FILE|write output to FILE"
1873 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1875 msgid "do not make any changes"
1876 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1878 msgid "prompt before overwriting"
1879 msgstr "spør før overskriving"
1881 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1882 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1886 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1889 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1896 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1897 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1898 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1899 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1900 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1905 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1906 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1907 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1908 " --list-keys [names] show keys\n"
1909 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1914 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1915 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1916 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1917 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1918 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1920 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1921 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1924 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1925 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1926 "Default operation depends on the input data\n"
1928 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1929 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1930 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1934 "Supported algorithms:\n"
1937 "Støttede algoritmer:\n"
1940 msgstr "Off. nøkkel: "
1943 msgstr "Kryptering: "
1948 msgid "Compression: "
1949 msgstr "Komprimering: "
1952 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1953 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1955 msgid "conflicting commands\n"
1956 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1959 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1960 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1964 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1968 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1983 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1984 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1992 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1993 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1997 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2005 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2010 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2013 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2014 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2016 msgid "display photo IDs during key listings"
2017 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2019 msgid "show key usage information during key listings"
2020 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2022 msgid "show policy URLs during signature listings"
2023 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2025 msgid "show all notations during signature listings"
2026 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2028 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2029 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2031 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2032 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2034 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2035 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2037 msgid "show user ID validity during key listings"
2038 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2040 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2041 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2043 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2044 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2046 msgid "show the keyring name in key listings"
2047 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2049 msgid "show expiration dates during signature listings"
2050 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2053 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2054 msgid "valid values for option '%s':\n"
2055 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2058 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2059 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2061 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2062 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2065 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2066 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2067 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2070 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2071 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2074 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2075 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2079 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2082 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2083 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2084 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2087 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2088 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2091 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2092 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2094 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2095 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2098 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2101 msgid "invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2105 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2106 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2108 msgid "invalid import options\n"
2109 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2112 msgid "invalid filter option: %s\n"
2113 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2116 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2117 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2119 msgid "invalid export options\n"
2120 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2123 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2124 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2126 msgid "invalid list options\n"
2127 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2129 msgid "display photo IDs during signature verification"
2130 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2132 msgid "show policy URLs during signature verification"
2133 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2135 msgid "show all notations during signature verification"
2136 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2138 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2139 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2141 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2142 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2144 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2145 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2147 msgid "show user ID validity during signature verification"
2148 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2150 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2151 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2153 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2154 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2156 msgid "validate signatures with PKA data"
2157 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2159 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2160 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2163 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2164 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2166 msgid "invalid verify options\n"
2167 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2170 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2171 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2174 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2175 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2177 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2180 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2181 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2184 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2185 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2188 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2189 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2192 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2193 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2195 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2196 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2199 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2200 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2202 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2205 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2208 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2211 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2214 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2215 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2217 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2218 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2220 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2221 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2223 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2224 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2226 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2229 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2230 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2232 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2233 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2235 msgid "invalid default preferences\n"
2236 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2238 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2241 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2244 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2248 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2249 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2252 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2253 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2256 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2257 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2260 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2261 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2264 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2265 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2267 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2268 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2271 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2272 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2274 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2275 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2278 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2279 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2281 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2283 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2286 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2287 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2290 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2291 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2294 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2295 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2298 msgid "key export failed: %s\n"
2299 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2302 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2303 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2306 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2307 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2310 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2311 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2314 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2315 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2319 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2323 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2326 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2327 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2330 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2332 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2335 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2336 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2338 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2339 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2341 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2344 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2345 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2347 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2348 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2350 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2351 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2353 msgid "|FD|write status info to this FD"
2354 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2356 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2357 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2359 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2360 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2363 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2364 "Check signatures against known trusted keys\n"
2366 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2367 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2369 msgid "No help available"
2370 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2373 msgid "No help available for '%s'"
2374 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2376 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2377 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2379 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2380 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2382 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2383 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2385 msgid "do not update the trustdb after import"
2386 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2388 msgid "show key during import"
2389 msgstr "vis nøkkel under importering"
2391 msgid "only accept updates to existing keys"
2392 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2394 msgid "remove unusable parts from key after import"
2395 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2397 msgid "remove as much as possible from key after import"
2398 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2400 msgid "run import filters and export key immediately"
2401 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2404 msgid "skipping block of type %d\n"
2405 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2408 msgid "%lu keys processed so far\n"
2409 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2412 msgid "Total number processed: %lu\n"
2413 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2416 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2417 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2420 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2421 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2424 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2425 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2428 msgid " imported: %lu"
2429 msgstr " importert: %lu"
2432 msgid " unchanged: %lu\n"
2433 msgstr " uendret: %lu\n"
2436 msgid " new user IDs: %lu\n"
2437 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2440 msgid " new subkeys: %lu\n"
2441 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2444 msgid " new signatures: %lu\n"
2445 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2448 msgid " new key revocations: %lu\n"
2449 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2452 msgid " secret keys read: %lu\n"
2453 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2456 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2457 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2460 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2461 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2464 msgid " not imported: %lu\n"
2465 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2468 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2469 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2472 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2473 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2477 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2478 "algorithms on these user IDs:\n"
2480 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2481 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2484 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2485 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2488 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2489 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2492 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2493 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2495 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2496 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2498 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2500 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2501 "algoritme-samsvar\n"
2504 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2506 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2509 msgid "key %s: no user ID\n"
2510 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2513 msgid "key %s: %s\n"
2514 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2516 msgid "rejected by import screener"
2517 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2520 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2521 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2524 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2525 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2528 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2531 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2532 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2535 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2536 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2539 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2540 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2543 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2544 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2547 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2548 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2551 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2555 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2559 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2563 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2567 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2571 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2580 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2592 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2596 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2611 msgid "key %s: secret key imported\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2615 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2619 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2623 msgid "secret key %s: %s\n"
2624 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2626 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2627 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2630 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2632 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2634 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2635 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2636 #. actual private key data is stored on the card. A
2637 #. single smartcard can have up to three private key
2638 #. data. Importing private key stub is always
2639 #. skipped in 2.1, and it returns
2640 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2641 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2642 #. references to a card will be automatically
2645 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2646 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2649 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2651 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2652 "opphevelsessertifikat\n"
2655 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2656 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2660 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2663 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2667 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2669 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2672 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2677 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2680 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2684 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2688 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2692 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2696 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2700 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2704 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2708 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2712 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2716 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2720 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2724 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2728 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2732 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2736 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2740 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2741 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2744 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2746 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2753 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2757 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2758 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2761 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2762 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2765 msgid "keybox '%s' created\n"
2766 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2769 msgid "keyring '%s' created\n"
2770 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2773 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2774 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2777 msgid "error opening key DB: %s\n"
2778 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[oppheving]"
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[selvsignatur]"
2791 msgid "error allocating memory: %s\n"
2792 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2795 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2797 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2798 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2802 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2804 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2805 "meldingssum (%d): %s.\n"
2807 msgid " (reordered signatures follow)"
2808 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2812 msgstr "nøkkel %s:\n"
2815 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2816 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2817 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2818 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2821 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2822 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2823 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2824 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2827 msgid "%d bad signature\n"
2828 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2829 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2830 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2833 msgid "%d signature reordered\n"
2834 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2835 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2836 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2840 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2843 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2844 "kontrollere alle signaturer.\n"
2847 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2849 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2852 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2853 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2854 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2857 msgid " %d = I trust marginally\n"
2858 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2861 msgid " %d = I trust fully\n"
2862 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2865 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2866 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2867 "trust signatures on your behalf.\n"
2869 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2870 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2871 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2873 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2875 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2876 "enter hvis ingen.\n"
2879 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2880 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2883 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2884 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2886 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2887 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2889 msgid " Unable to sign.\n"
2890 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2893 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2894 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2897 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2898 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2901 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2902 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2904 msgid "Sign it? (y/N) "
2905 msgstr "Signere den? (j/N) "
2909 "The self-signature on \"%s\"\n"
2910 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2912 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2913 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2915 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2916 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2920 "Your current signature on \"%s\"\n"
2923 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2926 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2927 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2931 "Your current signature on \"%s\"\n"
2932 "is a local signature.\n"
2934 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2935 "er en lokal signatur.\n"
2937 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2938 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2941 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2942 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2945 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2946 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2948 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2949 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2952 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2953 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2955 msgid "This key has expired!"
2956 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2959 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2960 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2962 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2963 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2966 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2968 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2970 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2971 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2975 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2976 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2979 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2980 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2983 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2984 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2987 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2988 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2990 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2991 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2995 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2998 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2999 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3001 msgid "This will be a self-signature.\n"
3002 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3004 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3005 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3007 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3008 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3010 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3011 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3013 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3014 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3016 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3017 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3019 msgid "I have checked this key casually.\n"
3020 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3022 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3023 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3025 msgid "Really sign? (y/N) "
3026 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3029 msgid "signing failed: %s\n"
3030 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3032 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3034 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3038 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3039 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3041 msgid "save and quit"
3042 msgstr "lagre og avslutte"
3044 msgid "show key fingerprint"
3045 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3047 msgid "show the keygrip"
3048 msgstr "vis nøkkelgrep"
3050 msgid "list key and user IDs"
3051 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3053 msgid "select user ID N"
3054 msgstr "velger bruker-ID N"
3056 msgid "select subkey N"
3057 msgstr "velger bruker-ID N"
3059 msgid "check signatures"
3060 msgstr "sjekke signaturer"
3062 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3063 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3065 msgid "sign selected user IDs locally"
3066 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3068 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3069 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3071 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3073 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3075 msgid "add a user ID"
3076 msgstr "legg til bruker-ID"
3078 msgid "add a photo ID"
3079 msgstr "legg til foto-ID"
3081 msgid "delete selected user IDs"
3082 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3084 msgid "add a subkey"
3085 msgstr "legg til undernøkkel"
3087 msgid "add a key to a smartcard"
3088 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3090 msgid "move a key to a smartcard"
3091 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3093 msgid "move a backup key to a smartcard"
3094 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3096 msgid "delete selected subkeys"
3097 msgstr "slett valgte undernøkler"
3099 msgid "add a revocation key"
3100 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3102 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3103 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3105 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3106 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3108 msgid "flag the selected user ID as primary"
3109 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3111 msgid "list preferences (expert)"
3112 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3114 msgid "list preferences (verbose)"
3115 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3117 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3118 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3120 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3121 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3123 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3124 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3126 msgid "change the passphrase"
3127 msgstr "endre passordfrase"
3129 msgid "change the ownertrust"
3130 msgstr "endre eiertillit"
3132 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3133 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3135 msgid "revoke selected user IDs"
3136 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3138 msgid "revoke key or selected subkeys"
3139 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3142 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3145 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3147 msgid "show selected photo IDs"
3148 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3150 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3152 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3155 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3157 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3159 msgid "Secret key is available.\n"
3160 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3162 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3163 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3166 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3168 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3169 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3171 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3173 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3175 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3178 msgid "Key is revoked."
3179 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3181 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3184 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3185 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3187 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3188 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3191 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3192 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3195 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3196 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3198 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3199 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3202 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3203 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3205 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3206 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3208 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3209 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3211 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3212 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3214 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3215 #. moving the key and not about removing it.
3216 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3219 msgid "You must select exactly one key.\n"
3220 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3222 msgid "Command expects a filename argument\n"
3223 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3226 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3227 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3230 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3231 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3233 msgid "You must select at least one key.\n"
3234 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3236 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3237 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3239 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3240 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3242 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3243 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3245 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3246 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3248 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3249 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3251 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3252 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3254 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3255 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3257 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3259 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3261 msgid "Set preference list to:\n"
3262 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3264 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3266 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3268 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3269 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3271 msgid "Save changes? (y/N) "
3272 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3274 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3275 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3278 msgid "update failed: %s\n"
3279 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3281 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3282 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3285 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3286 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3289 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3290 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3293 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3294 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3297 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3298 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3300 msgid "No matching user IDs."
3301 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3303 msgid "Nothing to sign.\n"
3304 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3307 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3308 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3309 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3312 msgstr "Kontrollsum: "
3315 msgstr "Funksjoner: "
3317 msgid "Keyserver no-modify"
3318 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3320 msgid "Preferred keyserver: "
3321 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3324 msgstr "Notasjoner: "
3326 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3327 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3330 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3331 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3334 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3335 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3342 msgstr "opprettet: %s"
3346 msgstr "opphevet: %s"
3368 msgid "validity: %s"
3369 msgstr "gyldighet: %s"
3371 msgid "This key has been disabled"
3372 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3375 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3376 "unless you restart the program.\n"
3378 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3379 "som vises her er riktig.\n"
3388 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3389 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3391 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3392 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3394 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3395 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3397 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3398 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3401 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3403 " of PGP to reject this key.\n"
3405 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3407 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3410 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3412 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3413 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3415 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3416 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3418 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3419 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3421 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3422 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3424 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3425 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3427 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3428 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3431 msgid "Deleted %d signature.\n"
3432 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3433 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3434 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3436 msgid "Nothing deleted.\n"
3437 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3443 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3444 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3447 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3448 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3449 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3450 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3453 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3454 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3457 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3458 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3461 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3463 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3465 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3466 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3469 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3470 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3472 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3473 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3475 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3476 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3478 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3479 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3481 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3482 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3484 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3486 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3489 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3490 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3493 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3496 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3498 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3499 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3501 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3502 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3504 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3505 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3508 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3509 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3512 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3514 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3516 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3517 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3520 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3521 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3523 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3524 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3526 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3527 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3529 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3530 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3532 msgid "Enter the notation: "
3533 msgstr "Skriv inn notat: "
3535 msgid "Proceed? (y/N) "
3536 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3539 msgid "No user ID with index %d\n"
3540 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3543 msgid "No user ID with hash %s\n"
3544 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3547 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3548 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3551 msgid "No subkey with index %d\n"
3552 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3555 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3556 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3559 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3560 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3562 msgid " (non-exportable)"
3563 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3566 msgid "This signature expired on %s.\n"
3567 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3569 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3570 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3572 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3573 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3575 msgid "Not signed by you.\n"
3576 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3579 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3580 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3582 msgid " (non-revocable)"
3583 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3586 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3587 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3589 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3590 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3592 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3593 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3595 msgid "no secret key\n"
3596 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3599 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3600 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3603 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3604 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3607 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3608 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3611 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3612 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3615 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3616 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3619 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3620 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3623 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3624 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3626 msgid "too many cipher preferences\n"
3627 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3629 msgid "too many digest preferences\n"
3630 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3632 msgid "too many compression preferences\n"
3633 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3636 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3637 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3639 msgid "writing direct signature\n"
3640 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3642 msgid "writing self signature\n"
3643 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3645 msgid "writing key binding signature\n"
3646 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3649 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3650 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3653 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3654 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3657 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3659 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3660 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3669 msgstr "Kryptere data"
3671 msgid "Authenticate"
3672 msgstr "Autentisere"
3674 # S og s for signering
3675 # K og k for kryptering
3676 # A og a for autentisering
3677 # Q og q for avslutte
3678 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3679 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3680 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3683 #. s = Toggle signing capability
3684 #. e = Toggle encryption capability
3685 #. a = Toggle authentication capability
3692 msgid "Possible actions for a %s key: "
3693 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3695 msgid "Current allowed actions: "
3696 msgstr "Tillatte handlinger: "
3699 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3700 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3703 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3704 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3707 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3708 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3711 msgid " (%c) Finished\n"
3712 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3714 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3715 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3718 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3719 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3722 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3723 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3726 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3727 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3730 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3731 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3734 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3735 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3738 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3739 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3742 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3743 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3746 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3747 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3750 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3751 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3754 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3755 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3758 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3759 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3762 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3763 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3766 msgid " (%d) Existing key\n"
3767 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3769 msgid "Enter the keygrip: "
3770 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3772 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3773 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3775 msgid "No key with this keygrip\n"
3776 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3779 msgid "rounded to %u bits\n"
3780 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3783 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3784 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3787 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3788 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3791 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3792 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3795 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3796 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3798 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3799 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3802 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3803 " 0 = key does not expire\n"
3804 " <n> = key expires in n days\n"
3805 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3806 " <n>m = key expires in n months\n"
3807 " <n>y = key expires in n years\n"
3809 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3810 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3811 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3812 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3813 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3814 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3817 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3818 " 0 = signature does not expire\n"
3819 " <n> = signature expires in n days\n"
3820 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3821 " <n>m = signature expires in n months\n"
3822 " <n>y = signature expires in n years\n"
3824 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3825 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3826 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3827 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3828 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3829 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3831 msgid "Key is valid for? (0) "
3832 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3835 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3836 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3838 msgid "invalid value\n"
3839 msgstr "ugyldig verdi\n"
3841 msgid "Key does not expire at all\n"
3842 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3844 msgid "Signature does not expire at all\n"
3845 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3848 msgid "Key expires at %s\n"
3849 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3852 msgid "Signature expires at %s\n"
3853 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3856 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3857 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3859 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3860 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3862 msgid "Is this correct? (y/N) "
3863 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3867 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3871 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3874 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3875 #. but you should keep your existing translation. In case
3876 #. the new string is not translated this old string will
3880 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3882 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3883 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3887 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3888 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3889 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3890 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3894 msgstr "Fullt navn: "
3896 msgid "Invalid character in name\n"
3897 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3900 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3901 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3903 msgid "Name may not start with a digit\n"
3904 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3906 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3907 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3909 msgid "Email address: "
3910 msgstr "E-postadresse: "
3912 msgid "Not a valid email address\n"
3913 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3916 msgstr "Kommentar: "
3918 msgid "Invalid character in comment\n"
3919 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3922 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3923 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3927 "You selected this USER-ID:\n"
3931 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3935 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3936 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3938 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3939 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3940 #. string which should be translated accordingly and the
3941 #. letter changed to match the one in the answer string.
3944 #. c = Change comment
3946 #. o = Okay (ready, continue)
3952 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3953 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3955 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3956 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3958 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3959 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3961 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3962 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3964 msgid "Please correct the error first\n"
3965 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3968 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3969 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3970 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3971 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3973 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3974 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3975 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3976 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3979 msgid "Key generation failed: %s\n"
3980 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3984 "About to create a key for:\n"
3988 "Lager nøkkel for:\n"
3992 msgid "Continue? (Y/n) "
3993 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3996 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3997 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3999 msgid "Create anyway? (y/N) "
4000 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4002 msgid "creating anyway\n"
4003 msgstr "lager likevel\n"
4006 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4008 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4010 msgid "Key generation canceled.\n"
4011 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4014 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4015 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4018 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4019 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4022 msgid "writing public key to '%s'\n"
4023 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4026 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4027 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4030 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4031 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4033 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4034 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4037 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4038 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4040 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4041 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4042 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4046 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4048 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4053 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4055 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4058 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4060 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4062 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4063 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4065 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4066 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4068 msgid "Really create? (y/N) "
4069 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4074 msgid "Critical signature policy: "
4075 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4077 msgid "Signature policy: "
4078 msgstr "Regler for signatur: "
4080 msgid "Critical preferred keyserver: "
4081 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4083 msgid "Critical signature notation: "
4084 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4086 msgid "Signature notation: "
4087 msgstr "Signaturnotat: "
4090 msgid "%d good signature\n"
4091 msgid_plural "%d good signatures\n"
4092 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4093 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4096 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4097 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4098 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4099 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4102 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4103 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4104 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4105 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4108 msgstr "Nøkkelknippe"
4110 msgid "Primary key fingerprint:"
4111 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4113 msgid " Subkey fingerprint:"
4114 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4116 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4117 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4118 msgid " Primary key fingerprint:"
4119 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4121 msgid " Subkey fingerprint:"
4122 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4124 msgid " Key fingerprint ="
4125 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4127 msgid " Card serial no. ="
4128 msgstr " Serienummer for kort ="
4131 msgid "caching keyring '%s'\n"
4132 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4135 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4136 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4137 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4138 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4141 msgid "%lu key cached"
4142 msgid_plural "%lu keys cached"
4143 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4144 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4147 msgid " (%lu signature)\n"
4148 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4149 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4150 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4153 msgid "%s: keyring created\n"
4154 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4156 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4157 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4159 msgid "include revoked keys in search results"
4160 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4162 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4163 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4165 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4166 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4168 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4169 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4171 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4172 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4174 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4175 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4178 msgstr "ikke i bruk"
4180 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4181 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4184 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4185 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4188 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4189 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4192 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4193 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4194 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4195 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4198 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4199 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4202 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4203 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4205 msgid "key not found on keyserver\n"
4206 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4208 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4209 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4212 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4213 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4216 msgid "requesting key %s from %s\n"
4217 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4219 msgid "no keyserver known\n"
4220 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4223 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4224 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4227 msgid "sending key %s to %s\n"
4228 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4231 msgid "requesting key from '%s'\n"
4232 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4235 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4236 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4239 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4240 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4243 msgid "%s encrypted session key\n"
4244 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4247 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4248 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4251 msgid "public key is %s\n"
4252 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4254 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4255 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4258 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4259 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4261 # Do we really need to translate this string.
4262 # The must some bug in the code.
4268 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4269 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4272 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4273 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4276 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4277 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4279 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4280 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4283 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4284 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4287 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4288 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4290 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4291 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4293 msgid "decryption okay\n"
4294 msgstr "dekryptering ok\n"
4296 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4297 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4300 msgid "decryption failed: %s\n"
4301 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4303 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4304 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4307 msgid "original file name='%.*s'\n"
4308 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4310 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4311 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4313 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4314 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4316 msgid "no signature found\n"
4317 msgstr "fant ikke signatur\n"
4320 msgid "BAD signature from \"%s\""
4321 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4324 msgid "Expired signature from \"%s\""
4325 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4328 msgid "Good signature from \"%s\""
4329 msgstr "God signatur fra «%s»"
4331 msgid "signature verification suppressed\n"
4332 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4334 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4335 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4338 msgid "Signature made %s\n"
4339 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4342 msgid " using %s key %s\n"
4343 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4346 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4347 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4350 #| msgid " aka \"%s\""
4351 msgid " issuer \"%s\"\n"
4354 msgid "Key available at: "
4355 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4365 msgid "Signature expired %s\n"
4366 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4369 msgid "Signature expires %s\n"
4370 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4373 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4374 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4385 msgid ", key algorithm "
4386 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4389 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4390 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4393 msgid "Can't check signature: %s\n"
4394 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4396 msgid "not a detached signature\n"
4397 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4400 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4401 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4404 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4405 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4407 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4408 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4411 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4412 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4415 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4416 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4419 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4420 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4422 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4423 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4426 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4427 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4430 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4431 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4434 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4435 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4438 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4439 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4442 msgid "(reported error: %s)\n"
4443 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4446 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4447 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4449 msgid "(further info: "
4450 msgstr "(mer info: "
4453 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4454 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4457 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4458 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4461 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4462 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4466 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4469 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4470 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4474 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4475 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4477 msgid "Uncompressed"
4478 msgstr "Ukomprimert"
4480 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4481 msgid "uncompressed|none"
4482 msgstr "ukomprimert|ingen"
4485 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4486 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4489 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4490 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4493 msgid "unknown option '%s'\n"
4494 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4496 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4498 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4501 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4502 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4505 msgid "File '%s' exists. "
4506 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4508 msgid "Overwrite? (y/N) "
4509 msgstr "Overskrive (j/N) "
4512 msgid "%s: unknown suffix\n"
4513 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4515 msgid "Enter new filename"
4516 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4518 msgid "writing to stdout\n"
4519 msgstr "skriver til stdout\n"
4522 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4523 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4526 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4527 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4530 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4531 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4534 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4535 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4537 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4538 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4541 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4542 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4545 msgid "problem with the agent: %s\n"
4546 msgstr "problem med agent: %s\n"
4548 msgid "Enter passphrase\n"
4549 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4551 msgid "cancelled by user\n"
4552 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4555 msgid " (main key ID %s)"
4556 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4558 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4559 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4561 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4562 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4564 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4565 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4567 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4568 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4570 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4572 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4574 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4575 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4581 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4587 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4593 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4594 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4595 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4596 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4599 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4600 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4601 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4602 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4604 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4605 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4608 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4609 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4612 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4613 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4615 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4616 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4619 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4620 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4622 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4623 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4625 msgid "unable to display photo ID!\n"
4626 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4628 msgid "No reason specified"
4629 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4631 msgid "Key is superseded"
4632 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4634 msgid "Key has been compromised"
4635 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4637 msgid "Key is no longer used"
4638 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4640 msgid "User ID is no longer valid"
4641 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4643 msgid "reason for revocation: "
4644 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4646 msgid "revocation comment: "
4647 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4649 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4650 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4651 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4652 #. match the one in the answer string.
4654 #. i = please show me more information
4655 #. m = back to the main menu
4656 #. s = skip this key
4662 msgid "No trust value assigned to:\n"
4663 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4666 msgid " aka \"%s\"\n"
4667 msgstr " aka «%s»\n"
4670 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4672 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4675 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4676 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4679 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4680 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4683 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4684 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4686 msgid " m = back to the main menu\n"
4687 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4689 msgid " s = skip this key\n"
4690 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4693 msgstr " q = avslutt\n"
4697 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4700 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4703 msgid "Your decision? "
4704 msgstr "Hva velger du? "
4706 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4707 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4709 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4710 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4713 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4715 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4719 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4721 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4724 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4725 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4727 msgid "This key belongs to us\n"
4728 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4731 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4732 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4733 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4737 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4738 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4739 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4741 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4742 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4743 "question with yes.\n"
4745 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4746 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4747 "på neste spørsmål.\n"
4750 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4751 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4752 "you may answer the next question with yes.\n"
4754 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4755 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4756 "på neste spørsmål.\n"
4758 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4759 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4761 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4762 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4764 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4766 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4768 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4769 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4771 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4772 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4774 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4775 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4777 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4778 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4780 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4781 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4784 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4785 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4788 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4789 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4791 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4792 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4794 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4795 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4797 msgid "Note: This key has expired!\n"
4798 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4800 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4802 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4805 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4806 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4808 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4809 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4811 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4812 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4815 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4817 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4818 "tillitsverdige signaturer.\n"
4820 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4821 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4824 msgid "%s: skipped: %s\n"
4825 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4828 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4829 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4832 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4833 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4836 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4837 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4840 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4841 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4844 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4845 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4847 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4848 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4850 msgid "Current recipients:\n"
4851 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4855 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4858 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4860 msgid "No such user ID.\n"
4861 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4863 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4864 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4866 msgid "Public key is disabled.\n"
4867 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4869 msgid "skipped: public key already set\n"
4870 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4873 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4874 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4876 msgid "no valid addressees\n"
4877 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4880 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4881 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4884 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4885 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4887 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4888 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4890 msgid "Detached signature.\n"
4891 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4893 msgid "Please enter name of data file: "
4894 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4896 msgid "reading stdin ...\n"
4897 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4899 msgid "no signed data\n"
4900 msgstr "ingen signerte data\n"
4903 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4904 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4907 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4908 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4911 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4912 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4914 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4915 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4917 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4918 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4921 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4922 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4925 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4926 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4929 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4930 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4932 msgid "Note: key has been revoked"
4933 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4936 msgid "build_packet failed: %s\n"
4937 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4940 msgid "key %s has no user IDs\n"
4941 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4943 msgid "To be revoked by:\n"
4944 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4946 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4947 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4949 msgid "Secret key is not available.\n"
4950 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4952 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4953 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4955 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4956 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4959 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4960 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4962 msgid "Revocation certificate created.\n"
4963 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4966 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4967 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4969 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4970 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4973 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4974 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4975 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4977 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
4978 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
4979 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
4982 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4983 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4984 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4985 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4986 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4988 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
4989 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
4990 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
4991 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
4992 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
4993 "bruksanvisninga for detaljer."
4996 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4997 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4998 "before importing and publishing this revocation certificate."
5000 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5001 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5002 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5005 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5006 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5009 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5010 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5012 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5013 #. for example has been given at the command line. Several lines
5014 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5016 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5017 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5020 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5021 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5023 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5024 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5027 "Revocation certificate created.\n"
5029 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5030 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5031 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5032 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5033 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5035 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5037 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5039 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5041 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5043 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5044 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5045 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5047 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5048 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5054 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5055 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5057 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5058 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5061 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5062 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5064 msgid "(No description given)\n"
5065 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5067 msgid "Is this okay? (y/N) "
5068 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5070 msgid "weak key created - retrying\n"
5071 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5074 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5076 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5080 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5081 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5084 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5086 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5088 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5089 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5092 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5093 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5096 msgid "please see %s for more information\n"
5097 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5100 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5102 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5106 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5107 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5108 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5109 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5112 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5113 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5114 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5115 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5119 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5121 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5123 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5126 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5130 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5132 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5134 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5137 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5141 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5142 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5145 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5146 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5149 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5150 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5153 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5154 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5157 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5158 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5161 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5162 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5166 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5167 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5171 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5174 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5178 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5179 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5183 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5184 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5190 msgid "%s encryption will be used\n"
5191 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5193 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5194 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5197 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5198 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5200 msgid "skipped: secret key already present\n"
5201 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5203 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5205 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5208 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5209 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5213 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5214 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5216 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5217 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5220 msgid "error in '%s': %s\n"
5221 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5223 msgid "line too long"
5224 msgstr "for lang linje"
5226 msgid "colon missing"
5227 msgstr "kolon mangler"
5229 msgid "invalid fingerprint"
5230 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5232 msgid "ownertrust value missing"
5233 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5236 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5237 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5240 msgid "read error in '%s': %s\n"
5241 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5244 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5245 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5248 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5249 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5252 msgid "can't lock '%s'\n"
5253 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5256 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5257 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5260 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5261 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5263 msgid "trustdb transaction too large\n"
5264 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5267 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5268 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5271 msgid "can't access '%s': %s\n"
5272 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5275 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5276 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5279 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5280 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5283 msgid "%s: trustdb created\n"
5284 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5286 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5287 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5290 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5291 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5294 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5295 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5298 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5299 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5302 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5303 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5306 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5307 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5310 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5311 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5314 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5315 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5318 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5319 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5322 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5323 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5326 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5327 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5330 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5331 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5334 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5335 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5338 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5339 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5342 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5343 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5345 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5346 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5349 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5350 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5353 msgid "input line longer than %d characters\n"
5354 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5357 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5358 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5361 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5362 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5365 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5366 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5369 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5370 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5373 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5374 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5375 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5377 msgid "TOFU DB error"
5381 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5382 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5385 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5386 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5389 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5390 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5393 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5394 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5395 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5398 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5402 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5403 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5406 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5407 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5410 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5411 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5413 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5414 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5417 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5418 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5419 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5420 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5421 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5422 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5426 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5427 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5428 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5430 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5431 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5435 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5436 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5440 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5441 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5444 #| msgid "list key and user IDs"
5445 msgid "This key's user IDs:\n"
5446 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5450 msgstr "regelverk: %s"
5453 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5454 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5457 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5458 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5459 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5460 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5463 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5464 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5470 msgstr "denne nøkkelen"
5473 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5474 msgid "Verified %d message."
5475 msgid_plural "Verified %d messages."
5476 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5477 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5480 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5481 msgid "Encrypted %d message."
5482 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5483 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5484 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5487 #| msgid "%ld message signed in the future."
5488 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5489 msgid "Verified %d message in the future."
5490 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5491 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5492 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5495 #| msgid "%ld message signed in the future."
5496 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5497 msgid "Encrypted %d message in the future."
5498 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5499 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5500 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5503 #| msgid " over the past %ld day."
5504 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5505 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5506 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5507 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5508 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5511 #| msgid " over the past %ld day."
5512 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5513 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5514 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5515 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5516 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5519 #| msgid " over the past %ld month."
5520 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5521 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5522 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5523 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5524 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5527 #| msgid " over the past %ld month."
5528 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5529 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5530 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5531 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5532 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5535 #| msgid " over the past %ld day."
5536 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5537 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5538 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5539 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5540 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5543 #| msgid " over the past %ld day."
5544 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5545 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5546 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5547 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5548 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5551 #| msgid " over the past %ld day."
5552 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5553 msgid "Messages verified in the past: %d."
5554 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5558 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5559 #| "in the past %s."
5561 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5562 #| "in the past %s."
5563 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5565 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5568 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5569 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5570 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5571 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5572 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5574 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5575 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5576 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5580 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5581 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5583 msgid "Defaulting to unknown."
5586 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5590 #| msgid "error writing key: %s\n"
5591 msgid "resetting keydb: %s\n"
5592 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5595 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5596 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5597 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5600 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5601 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5605 #| msgid_plural "%d~years"
5607 msgid_plural "%lld~years"
5613 #| msgid_plural "%d~months"
5615 msgid_plural "%lld~months"
5616 msgstr[0] "%d~måned"
5617 msgstr[1] "%d~måneder"
5621 msgid_plural "%lld~weeks"
5627 #| msgid_plural "%d~days"
5629 msgid_plural "%lld~days"
5631 msgstr[1] "%d~dager"
5635 #| msgid_plural "%d~hours"
5637 msgid_plural "%lld~hours"
5639 msgstr[1] "%d~timer"
5642 #| msgid "%d~minute"
5643 #| msgid_plural "%d~minutes"
5645 msgid_plural "%lld~minutes"
5646 msgstr[0] "%d~minutt"
5647 msgstr[1] "%d~minutter"
5650 #| msgid "%d~second"
5651 #| msgid_plural "%d~seconds"
5653 msgid_plural "%lld~seconds"
5654 msgstr[0] "%d~sekund"
5655 msgstr[1] "%d~sekunder"
5658 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5659 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5660 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5661 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5664 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5665 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5666 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5670 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5671 #| "in the past %s."
5673 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5674 #| "in the past %s."
5675 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5676 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5678 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5681 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5685 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5686 msgid "Encrypted 0 messages."
5687 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5691 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5692 #| "in the past %s."
5694 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5695 #| "in the past %s."
5696 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5697 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5699 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5702 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5706 #| msgid "policy: %s"
5707 msgid "(policy: %s)"
5708 msgstr "regelverk: %s"
5711 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5713 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5715 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5719 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5721 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5723 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5726 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5727 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5729 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5733 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5734 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5736 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5740 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5741 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5742 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5744 #| "to mark it as being bad.\n"
5746 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5747 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5748 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5750 #| "to mark it as being bad.\n"
5752 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5753 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5754 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5756 "to mark it as being bad.\n"
5758 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5759 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5760 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5762 "to mark it as being bad.\n"
5764 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5765 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5766 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5768 "to mark it as being bad.\n"
5770 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5771 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5772 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5774 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5777 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5778 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5781 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5785 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5786 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5787 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5790 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5791 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5794 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5795 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5798 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5799 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5802 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5803 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5806 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5807 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5810 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5811 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5814 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5815 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5817 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5819 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5821 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5822 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5825 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5827 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5830 msgid "using %s trust model\n"
5831 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5833 msgid "no need for a trustdb check\n"
5834 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5837 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5838 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5841 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5842 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5845 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5846 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5849 msgid "public key %s not found: %s\n"
5850 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5852 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5853 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5855 msgid "checking the trustdb\n"
5856 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5859 msgid "%d key processed"
5860 msgid_plural "%d keys processed"
5861 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5862 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5865 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5866 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5867 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5868 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5870 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5871 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5874 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5875 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5879 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5881 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5884 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5886 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5903 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5904 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5905 #. make attractive information listings where columns line up
5906 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5907 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5908 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5909 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5910 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5911 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5912 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5915 msgstr "[ opphevet]"
5930 msgstr "[ marginal]"
5939 "the signature could not be verified.\n"
5940 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5941 "should be the first file given on the command line.\n"
5943 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5944 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5945 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5948 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5949 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5952 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5953 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5955 msgid "set debugging flags"
5956 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5958 msgid "enable full debugging"
5959 msgstr "slå på full feilsøking"
5961 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5962 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5965 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5966 "List, export, import Keybox data\n"
5968 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5969 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5972 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5973 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5976 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5977 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5980 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5981 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5983 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5984 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5986 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5987 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5989 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5990 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5992 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5993 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5995 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5996 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5998 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5999 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6001 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6002 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6005 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6006 "qualified signatures."
6008 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6011 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6012 "qualified signatures."
6013 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6016 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6017 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6020 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6021 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6024 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6025 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6027 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6028 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6030 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6031 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6034 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6035 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6036 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6038 msgid "response does not contain the public key data\n"
6039 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6042 msgid "reading public key failed: %s\n"
6043 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6046 msgid "using default PIN as %s\n"
6047 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6050 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6052 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6056 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6057 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
6059 msgid "||Please enter the PIN"
6060 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6063 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6064 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6067 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6068 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6070 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6071 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6073 msgid "card is permanently locked!\n"
6074 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6077 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6079 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6080 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6081 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6083 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6084 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6086 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6087 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
6089 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6090 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6092 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6093 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6095 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6096 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6099 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6100 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6102 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6103 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6104 #. to get some infos on the string.
6105 msgid "|RN|New Reset Code"
6106 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6108 msgid "|AN|New Admin PIN"
6109 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6114 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6115 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6117 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6118 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6120 msgid "error reading application data\n"
6121 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6123 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6124 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6126 msgid "key already exists\n"
6127 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6129 msgid "existing key will be replaced\n"
6130 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6132 msgid "generating new key\n"
6133 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6135 msgid "writing new key\n"
6136 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6138 msgid "creation timestamp missing\n"
6139 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6142 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6143 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6146 msgid "failed to store the key: %s\n"
6147 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6149 msgid "unsupported curve\n"
6150 msgstr "ustøttet kurve\n"
6152 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6153 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6155 msgid "generating key failed\n"
6156 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6159 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6160 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6161 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6162 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6164 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6165 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6167 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6168 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6171 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6172 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6175 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6176 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6179 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6180 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6183 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6184 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6186 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6187 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6189 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6190 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6191 #. to get some infos on the string.
6192 msgid "|N|Initial New PIN"
6195 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6196 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6198 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6199 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6201 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6202 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6204 msgid "|N|connect to reader at port N"
6205 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6207 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6208 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6210 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6211 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6213 msgid "do not use the internal CCID driver"
6214 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6216 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6217 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6219 msgid "do not use a reader's pinpad"
6220 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6222 msgid "deny the use of admin card commands"
6223 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6225 msgid "use variable length input for pinpad"
6226 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6228 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6229 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6232 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6233 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6235 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6236 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6238 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6239 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6242 msgid "handler for fd %d started\n"
6243 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6246 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6247 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6250 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6251 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6253 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6254 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6257 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6258 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6267 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6268 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6270 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6271 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6273 msgid "critical marked policy without configured policies"
6274 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6277 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6278 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6280 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6281 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6283 msgid "certificate policy not allowed"
6284 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6286 msgid "looking up issuer at external location\n"
6287 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6290 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6291 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6293 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6294 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6297 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6298 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6301 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6302 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6304 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6305 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6307 msgid "certificate has been revoked"
6308 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6310 msgid "the status of the certificate is unknown"
6311 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6313 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6314 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6317 msgid "checking the CRL failed: %s"
6318 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6321 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6322 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6324 msgid "certificate not yet valid"
6325 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6327 msgid "root certificate not yet valid"
6328 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6330 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6331 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6333 msgid "certificate has expired"
6334 msgstr "sertifikatet er utgått"
6336 msgid "root certificate has expired"
6337 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6339 msgid "intermediate certificate has expired"
6340 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6343 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6344 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6346 msgid "certificate with invalid validity"
6347 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6349 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6350 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6352 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6353 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6355 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6356 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6358 msgid " ( signature created at "
6359 msgstr " ( signatur opprettet "
6361 msgid " (certificate created at "
6362 msgstr " (sertifikat opprettet "
6364 msgid " (certificate valid from "
6365 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6367 msgid " ( issuer valid from "
6368 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6371 msgid "fingerprint=%s\n"
6372 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6374 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6375 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6377 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6378 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6380 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6381 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6383 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6385 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6387 msgid "no issuer found in certificate"
6388 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6390 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6391 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6393 msgid "root certificate is not marked trusted"
6394 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6397 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6398 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6400 msgid "certificate chain too long\n"
6401 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6403 msgid "issuer certificate not found"
6404 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6406 msgid "certificate has a BAD signature"
6407 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6409 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6410 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6413 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6414 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6416 msgid "certificate is good\n"
6417 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6419 msgid "intermediate certificate is good\n"
6420 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6422 msgid "root certificate is good\n"
6423 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6425 msgid "switching to chain model"
6426 msgstr "bytter til kjedemodell"
6429 msgid "validation model used: %s"
6430 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6433 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6434 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6436 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6437 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6442 msgid "[Error - invalid encoding]"
6443 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6445 msgid "[Error - out of core]"
6446 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6448 msgid "[Error - No name]"
6449 msgstr "[feil - ingen navn]"
6451 msgid "[Error - invalid DN]"
6452 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6456 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6459 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6460 "created %s, expires %s.\n"
6462 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6465 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6466 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6468 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6469 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6472 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6473 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6475 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6476 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6478 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6479 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6481 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6482 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6484 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6485 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6487 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6488 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6490 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6491 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6494 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6495 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6498 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6499 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6502 msgid "line %d: no subject name given\n"
6503 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6506 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6507 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6510 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6511 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6514 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6515 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6518 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6519 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6522 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6523 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6526 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6527 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6530 msgid "line %d: invalid date given\n"
6531 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6534 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6536 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6539 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6540 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6543 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6544 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6547 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6548 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6551 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6552 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6555 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6556 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6559 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6560 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6563 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6564 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6567 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6568 "you just created once more.\n"
6570 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6571 "sertifikat-forespørselen.\n"
6575 msgstr " (%d) RSA\n"
6578 msgid " (%d) Existing key\n"
6579 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6582 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6583 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6586 msgid "error reading the card: %s\n"
6587 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6590 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6591 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6593 msgid "Available keys:\n"
6594 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6597 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6598 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6601 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6602 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6605 msgid " (%d) sign\n"
6606 msgstr " (%d) signer\n"
6609 msgid " (%d) encrypt\n"
6610 msgstr " (%d) krypter\n"
6612 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6613 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6615 msgid "No subject name given\n"
6616 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6619 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6620 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6622 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6623 #. length of the first string up to the "%s". Please
6624 #. adjust it do the length of your translation. The
6625 #. second string is merely passed to atoi so you can
6626 #. drop everything after the number.
6628 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6629 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6631 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6634 msgid "Enter email addresses"
6635 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6637 msgid " (end with an empty line):\n"
6638 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6640 msgid "Enter DNS names"
6641 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6643 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6644 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6647 msgstr "Skriv inn adresser"
6649 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6650 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6652 msgid "These parameters are used:\n"
6653 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6655 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6656 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6658 msgid "Now creating certificate request. "
6659 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6661 msgid "This may take a while ...\n"
6662 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6667 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6669 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6672 msgid "resource problem: out of core\n"
6673 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6675 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6676 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6678 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6679 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6682 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6683 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6686 msgid "error locking keybox: %s\n"
6687 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6690 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6691 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6694 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6695 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6698 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6699 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6701 msgid "no valid recipients given\n"
6702 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6704 msgid "list external keys"
6705 msgstr "vis eksterne nøkler"
6707 msgid "list certificate chain"
6708 msgstr "vis sertifikatkjede "
6710 msgid "import certificates"
6711 msgstr "importer sertifikater"
6713 msgid "export certificates"
6714 msgstr "eksporter sertifikater"
6716 msgid "register a smartcard"
6717 msgstr "registrer smartkort"
6719 msgid "pass a command to the dirmngr"
6720 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6722 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6723 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6725 msgid "create base-64 encoded output"
6726 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6728 msgid "assume input is in PEM format"
6729 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6731 msgid "assume input is in base-64 format"
6732 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6734 msgid "assume input is in binary format"
6735 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6737 msgid "never consult a CRL"
6738 msgstr "aldri spør CRL"
6740 msgid "check validity using OCSP"
6741 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6743 msgid "|N|number of certificates to include"
6744 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6746 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6747 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6749 msgid "do not check certificate policies"
6750 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6752 msgid "fetch missing issuer certificates"
6753 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6755 msgid "don't use the terminal at all"
6756 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6758 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6759 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6761 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6762 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6764 msgid "batch mode: never ask"
6765 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6767 msgid "assume yes on most questions"
6768 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6770 msgid "assume no on most questions"
6771 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6773 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6774 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6776 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6777 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6779 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6780 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6782 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6783 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6785 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6786 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6788 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6789 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6792 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6793 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6794 "Default operation depends on the input data\n"
6796 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6797 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6798 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6801 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6802 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6805 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6806 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6809 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6810 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6813 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6814 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6817 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6818 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6820 msgid "could not parse keyserver\n"
6821 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6824 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6825 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6828 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6829 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6831 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6832 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6835 msgid "total number processed: %lu\n"
6836 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6838 msgid "error storing certificate\n"
6839 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6841 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6842 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6845 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6846 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6849 msgid "error importing certificate: %s\n"
6850 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6853 msgid "error reading input: %s\n"
6854 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6856 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6857 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6860 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6861 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6864 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6865 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6868 msgid "error storing certificate: %s\n"
6869 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6872 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6873 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6876 msgid "error storing flags: %s\n"
6877 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6882 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6883 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6886 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6887 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6890 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6891 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6895 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6897 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6900 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6902 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6904 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6907 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6910 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6913 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6914 "slike signaturer.\n"
6918 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6920 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6922 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6924 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6927 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6929 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6932 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6933 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6936 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6937 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6939 msgid "Signature made "
6940 msgstr "Signatur fullført"
6942 msgid "[date not given]"
6943 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6946 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6947 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6950 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6952 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6953 "attributt for utregnet sum\n"
6955 msgid "Good signature from"
6956 msgstr "Gyldig signatur fra"
6959 msgstr " også kjent som"
6961 msgid "This is a qualified signature\n"
6962 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6965 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6966 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6969 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6970 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6973 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6974 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6977 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6978 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6981 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6982 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6985 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6986 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6989 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6990 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6993 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6994 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6997 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6998 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7001 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7002 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7005 msgstr " utsteder ="
7011 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7012 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7015 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7016 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7019 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7020 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7022 msgid "certificate already cached\n"
7023 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7025 msgid "certificate cached\n"
7026 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7029 msgid "error caching certificate: %s\n"
7030 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7033 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7034 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7037 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7038 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7041 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7042 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7044 msgid "no issuer found in certificate\n"
7045 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7048 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7049 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7052 msgid "creating directory '%s'\n"
7053 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7056 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7057 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7060 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7061 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7064 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7065 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7068 msgid "removing cache file '%s'\n"
7069 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7072 msgid "not removing file '%s'\n"
7073 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7076 msgid "error closing cache file: %s\n"
7077 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7080 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7081 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7084 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7085 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7088 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7089 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7092 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7093 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7096 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7097 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7100 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7101 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7104 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7105 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7107 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7108 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7110 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7111 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7114 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7115 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7118 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7119 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7122 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7123 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7126 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7127 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7130 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7131 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7134 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7135 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7138 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7139 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7142 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7143 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7145 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7146 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7148 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7149 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7152 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7153 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7156 msgid "error closing '%s': %s\n"
7157 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7160 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7161 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7164 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7165 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7168 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7169 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7172 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7173 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7176 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7177 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7179 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7180 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7183 msgid "opening cache file '%s'\n"
7184 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7187 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7188 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7191 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7192 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7194 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7195 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7197 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7198 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7201 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7202 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7205 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7206 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7209 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7210 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7214 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7217 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7218 "Oppdater hurtiglager.\n"
7221 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7223 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7226 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7227 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7230 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7232 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7234 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7235 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7238 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7239 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7242 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7243 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7246 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7247 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7250 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7251 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7254 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7255 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7258 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7259 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7261 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7262 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7265 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7266 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7269 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7270 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7273 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7274 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7277 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7278 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7281 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7282 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7284 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7285 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7288 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7289 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7292 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7293 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7296 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7297 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7299 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7300 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7303 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7304 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7307 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7308 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7311 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7312 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7315 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7316 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7319 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7320 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7323 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7324 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7327 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7328 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7331 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7332 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7335 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7336 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7339 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7340 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7343 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7345 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7348 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7349 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7352 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7353 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7356 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7357 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7360 msgid "creating cache file '%s'\n"
7361 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7364 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7365 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7368 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7371 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7372 "programmet starter\n"
7375 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7376 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7379 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7382 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7386 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7387 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7389 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7390 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7392 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7393 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7395 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7396 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7399 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7400 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7403 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7404 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7407 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7408 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7410 msgid "End CRL dump\n"
7411 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7414 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7415 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7418 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7419 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7422 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7423 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7425 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7426 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7428 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7429 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7432 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7433 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7436 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7437 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7440 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7441 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7443 msgid "too many redirections\n"
7444 msgstr "for mange videresendinger\n"
7447 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7448 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7451 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7452 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7454 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7455 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7458 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7459 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7461 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7462 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7464 msgid "check whether a dirmngr is running"
7465 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7467 msgid "add a certificate to the cache"
7468 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7470 msgid "validate a certificate"
7471 msgstr "kontroller sertifikat"
7473 msgid "lookup a certificate"
7474 msgstr "slå opp sertifikat"
7476 msgid "lookup only locally stored certificates"
7477 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7479 msgid "expect an URL for --lookup"
7480 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7482 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7483 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7485 msgid "special mode for use by Squid"
7486 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7488 msgid "expect certificates in PEM format"
7489 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7491 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7492 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7494 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7495 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7498 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7499 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7500 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7501 "not valid and other error codes for general failures\n"
7503 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7504 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7505 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7506 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7509 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7510 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7513 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7514 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7516 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7517 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7520 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7521 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7524 msgid "lookup failed: %s\n"
7525 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7528 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7529 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7531 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7532 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7535 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7536 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7538 msgid "certificate is valid\n"
7539 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7541 msgid "certificate has been revoked\n"
7542 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7545 msgid "certificate check failed: %s\n"
7546 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7549 msgid "got status: '%s'\n"
7550 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7553 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7554 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7557 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7558 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7560 msgid "absolute file name expected\n"
7561 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7564 msgid "looking up '%s'\n"
7565 msgstr "slår opp «%s»\n"
7567 msgid "list the contents of the CRL cache"
7568 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7570 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7571 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7573 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7574 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7576 msgid "shutdown the dirmngr"
7577 msgstr "slå av dirmngr"
7579 msgid "flush the cache"
7580 msgstr "tøm hurtiglager"
7582 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7583 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7585 msgid "run without asking a user"
7586 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7588 msgid "force loading of outdated CRLs"
7589 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7591 msgid "allow sending OCSP requests"
7592 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7594 msgid "allow online software version check"
7597 msgid "inhibit the use of HTTP"
7598 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7600 msgid "inhibit the use of LDAP"
7601 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7603 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7604 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7606 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7607 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7609 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7610 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7612 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7613 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7615 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7616 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7618 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7619 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7621 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7622 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7624 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7626 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7628 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7629 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7631 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7632 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7634 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7635 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7637 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7638 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7640 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7641 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7643 msgid "route all network traffic via Tor"
7644 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7648 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7652 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7654 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7655 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7658 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7659 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7661 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7662 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7665 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7666 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7669 msgid "usage: %s [options] "
7670 msgstr "bruk: %s [valg] "
7672 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7673 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7676 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7677 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7680 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7681 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7684 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7685 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7688 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7689 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7692 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7693 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7696 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7697 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7699 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7700 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7702 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7703 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7705 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7706 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7709 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7710 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7712 msgid "shutdown forced\n"
7713 msgstr "slår av under tvang\n"
7715 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7716 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7719 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7720 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7722 msgid "return all values in a record oriented format"
7723 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7725 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7726 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7728 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7729 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7731 msgid "|N|connect to port N"
7732 msgstr "|N|koble til port N"
7734 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7735 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7737 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7738 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7740 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7741 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7743 msgid "|STRING|query DN STRING"
7744 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7746 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7747 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7749 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7750 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7752 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7753 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7756 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7757 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7758 "Interface and options may change without notice\n"
7760 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7761 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7762 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7765 msgid "invalid port number %d\n"
7766 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7769 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7770 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7773 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7774 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7777 msgid " available attribute '%s'\n"
7778 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7781 msgid "attribute '%s' not found\n"
7782 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7785 msgid "found attribute '%s'\n"
7786 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7789 msgid "processing url '%s'\n"
7790 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7793 msgid " user '%s'\n"
7794 msgstr " bruker «%s»\n"
7797 msgid " pass '%s'\n"
7798 msgstr " passord «%s»\n"
7801 msgid " host '%s'\n"
7802 msgstr " vert «%s»\n"
7813 msgid " filter '%s'\n"
7814 msgstr " filter «%s»\n"
7817 msgid " attr '%s'\n"
7818 msgstr " attr «%s»\n"
7821 msgid "no host name in '%s'\n"
7822 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7825 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7826 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7828 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7829 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7832 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7833 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7836 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7837 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7840 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7841 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7844 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7845 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7848 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7849 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7852 msgid "error printing log line: %s\n"
7853 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7856 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7857 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7860 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7861 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7864 msgid "ldap wrapper %d ready"
7865 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7868 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7869 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7872 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7873 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7876 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7877 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7880 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7881 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7884 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7885 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7888 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7889 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7892 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7893 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7896 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7897 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7900 msgid "malloc failed: %s\n"
7901 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7904 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7905 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7907 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7908 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7910 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7911 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7914 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7915 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7918 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7919 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7921 msgid "bad URL encoding detected\n"
7922 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7925 msgid "error reading from responder: %s\n"
7926 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7929 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7930 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7932 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7933 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7935 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7936 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7939 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7940 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7943 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7944 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7947 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7948 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7951 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7952 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7955 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7956 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7959 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7960 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7963 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7964 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7967 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7968 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7970 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7971 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7973 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7974 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7977 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7978 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7981 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7982 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7984 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7985 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7988 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7989 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7991 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7992 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7994 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7995 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7998 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7999 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8002 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8003 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8005 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8006 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8008 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8009 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8012 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8013 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8016 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8017 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8020 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8021 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8024 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8025 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8028 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8029 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
8035 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8036 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8038 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8039 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8041 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8042 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8044 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8045 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8048 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8049 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8051 msgid "ldapserver missing"
8052 msgstr "ldapserver mangler"
8054 msgid "serialno missing in cert ID"
8055 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8058 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8059 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8062 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8063 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8066 msgid "error sending data: %s\n"
8067 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8070 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8071 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8074 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8075 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8078 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8079 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8082 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8083 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8086 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8087 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8090 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8091 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8094 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8095 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8098 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8099 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8102 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8103 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8105 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8106 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8108 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8109 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8111 msgid "not checking CRL for"
8112 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8114 msgid "checking CRL for"
8115 msgstr "kontrollerer CRL for"
8117 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8118 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8121 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8122 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8124 msgid "certificate chain is good\n"
8125 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8127 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8128 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8130 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8131 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8136 msgid "print data out hex encoded"
8137 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8139 msgid "decode received data lines"
8140 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8142 msgid "connect to the dirmngr"
8143 msgstr "koble til dirmngr"
8145 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8146 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8148 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8149 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8151 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8152 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8154 msgid "do not use extended connect mode"
8155 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8157 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8158 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8160 msgid "run /subst on startup"
8161 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8163 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8164 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8167 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8168 "Connect to a running agent and send commands\n"
8170 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8171 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8174 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8175 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8178 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8179 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8182 msgid "receiving line failed: %s\n"
8183 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8185 msgid "line too long - skipped\n"
8186 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8188 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8189 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8192 msgid "unknown command '%s'\n"
8193 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8196 msgid "sending line failed: %s\n"
8197 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8200 msgid "error sending standard options: %s\n"
8201 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8203 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8204 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8206 msgid "Options controlling the configuration"
8207 msgstr "Oppsettsvalg"
8209 msgid "Options useful for debugging"
8210 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8212 msgid "Options controlling the security"
8213 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8215 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8216 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8218 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8220 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8222 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8223 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8225 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8226 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8229 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8230 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8231 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8233 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8234 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8236 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8237 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8239 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8240 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8242 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8243 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8245 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8246 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8248 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8249 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8251 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8252 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8254 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8255 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8257 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8258 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8260 msgid "Configuration for Keyservers"
8261 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8263 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8264 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8266 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8267 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8269 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8270 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8272 msgid "disable all access to the dirmngr"
8273 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8275 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8276 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8278 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8279 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8281 msgid "Options controlling the format of the output"
8282 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8284 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8285 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8287 msgid "Options controlling the use of Tor"
8288 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8290 msgid "Configuration for HTTP servers"
8291 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8293 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8294 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8296 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8297 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8299 msgid "LDAP server list"
8300 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8302 msgid "Configuration for OCSP"
8303 msgstr "Oppsett for OCSP"
8306 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8308 msgstr "GPG for OpenPGP"
8310 msgid "Private Keys"
8314 #| msgid "Smartcard Daemon"
8316 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8319 #| msgid "GPG for S/MIME"
8321 msgstr "GPG for S/MIME"
8324 #| msgid "network error"
8326 msgstr "nettverksfeil"
8329 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8330 msgid "Passphrase Entry"
8331 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8333 msgid "Component not suitable for launching"
8334 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8337 msgid "External verification of component %s failed"
8338 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8340 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8341 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8344 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8345 msgid "error closing '%s'\n"
8346 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8349 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8350 msgid "error parsing '%s'\n"
8351 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8353 msgid "list all components"
8354 msgstr "vis alle komponenter"
8356 msgid "check all programs"
8357 msgstr "kontroller alle programmer"
8359 msgid "|COMPONENT|list options"
8360 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8362 msgid "|COMPONENT|change options"
8363 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8365 msgid "|COMPONENT|check options"
8366 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8368 msgid "apply global default values"
8369 msgstr "bruk globale standardverdier"
8372 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8373 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8374 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8376 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8377 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8379 msgid "list global configuration file"
8380 msgstr "vis global oppsettsfil"
8382 msgid "check global configuration file"
8383 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8386 #| msgid "update the trust database"
8387 msgid "query the software version database"
8388 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8390 msgid "reload all or a given component"
8391 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8393 msgid "launch a given component"
8394 msgstr "last inn valgt komponent"
8396 msgid "kill a given component"
8397 msgstr "drep valgt komponent"
8399 msgid "use as output file"
8400 msgstr "bruk som utdatafil"
8402 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8403 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8405 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8406 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8409 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8410 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8412 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8413 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8415 msgid "Need one component argument"
8416 msgstr "Komponent-argument mangler"
8418 msgid "Component not found"
8419 msgstr "Fant ikke komponent"
8421 msgid "No argument allowed"
8422 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8433 msgid "decryption modus"
8434 msgstr "dekrypteringsmodus"
8436 msgid "encryption modus"
8437 msgstr "krypteringsmodus"
8439 msgid "tool class (confucius)"
8440 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8442 msgid "program filename"
8443 msgstr "programfil-navn"
8445 msgid "secret key file (required)"
8446 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8448 msgid "input file name (default stdin)"
8449 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8451 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8452 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8455 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8456 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8457 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8459 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8460 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8461 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8464 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8465 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8468 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8469 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8472 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8473 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8476 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8477 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8480 msgid "error writing to %s: %s\n"
8481 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8484 msgid "error reading from %s: %s\n"
8485 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8488 msgid "error closing %s: %s\n"
8489 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8491 msgid "no --program option provided\n"
8492 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8494 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8495 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8497 msgid "no --keyfile option provided\n"
8498 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8500 msgid "cannot allocate args vector\n"
8501 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8504 msgid "could not create pipe: %s\n"
8505 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8508 msgid "could not create pty: %s\n"
8509 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8512 msgid "could not fork: %s\n"
8513 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8516 msgid "execv failed: %s\n"
8517 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8520 msgid "select failed: %s\n"
8521 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8524 msgid "read failed: %s\n"
8525 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8528 msgid "pty read failed: %s\n"
8529 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8532 msgid "waitpid failed: %s\n"
8533 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8536 msgid "child aborted with status %i\n"
8537 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8540 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8541 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8544 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8545 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8548 msgid "either %s or %s must be given\n"
8549 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8551 msgid "no class provided\n"
8552 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8555 msgid "class %s is not supported\n"
8556 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8558 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8559 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8562 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8563 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8565 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8566 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8568 #~ msgid "--store [filename]"
8569 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8571 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8572 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8574 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8575 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8577 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8578 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8580 #~ msgid "--sign [filename]"
8581 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8583 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8584 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8586 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8587 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8589 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8590 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8592 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8593 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8595 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8596 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8598 #~ msgid "--sign-key user-id"
8599 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8601 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8602 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8604 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8605 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8607 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8608 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8610 #~ msgid "[filename]"
8611 #~ msgstr "[filnavn]"
8614 #~| msgid " over the past %ld day."
8615 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8616 #~ msgid " in the past."
8617 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8619 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8620 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8622 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8623 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8625 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8626 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8629 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8630 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8632 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8633 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8635 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8636 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8638 #~ msgid "%ld message signed"
8639 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8640 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8641 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8643 #~ msgid " over the past %ld week."
8644 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8645 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8646 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8648 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8649 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8652 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8655 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8658 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8659 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8661 #~ msgid "GPG Agent"
8662 #~ msgstr "GPG Agent"
8664 #~ msgid "Key Acquirer"
8665 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8667 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8668 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8670 #~ msgid "canceled by user\n"
8671 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8673 #~ msgid "problem with the agent\n"
8674 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8676 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8677 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8679 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8680 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8682 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8683 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8686 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8689 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8690 #~ "created %s%s.\n"
8692 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8695 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8696 #~ "opprettet %s%s.\n"
8699 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8702 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8703 #~ "brukeren «%s»\n"
8705 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8706 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8708 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8709 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8711 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8712 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8714 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8715 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8717 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8718 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8720 #~ msgid "run as windows service (background)"
8721 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8723 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8724 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8726 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8727 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8729 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8730 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8731 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8732 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8734 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8735 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8738 #~ msgid_plural "%d days"
8739 #~ msgstr[0] "%d dag"
8740 #~ msgstr[1] "%d dager"
8742 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8743 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8745 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8746 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8748 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8749 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8751 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8752 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8754 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8755 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8757 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8758 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8760 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8761 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8763 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8764 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8766 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8767 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8769 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8770 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8772 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8773 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8776 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8777 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8779 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8782 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8783 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8785 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8789 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8790 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8791 #~ "of the entropy.\n"
8793 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8795 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8799 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8800 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8803 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8804 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8805 #~ "(%d byte mangler)\n"
8807 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8808 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8810 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8811 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8813 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8814 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8816 #~ msgid "card reader not available\n"
8817 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8819 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8820 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8822 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8823 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8825 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8826 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8828 #~ msgid "Enter New PIN: "
8829 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8831 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8832 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8835 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8837 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8841 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8843 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8845 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8846 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8848 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8849 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8851 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8852 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8854 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8855 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8857 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8858 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8860 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8861 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8864 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8865 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8867 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8868 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8871 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8872 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8874 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8875 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8877 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8878 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8880 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8881 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8883 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8884 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8886 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8888 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8891 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8892 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8894 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8896 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8897 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8898 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8899 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8902 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8903 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8904 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8905 #~ "ultimately trusted\n"
8907 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8908 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8909 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8910 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8912 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8913 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8916 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8917 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8920 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8922 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8923 #~ "for signatures.\n"
8925 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8927 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8929 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8931 #~ "Velg algoritme.\n"
8933 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8934 #~ "til signering.\n"
8936 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8938 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8940 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8941 #~ "kan brukes til signering."
8944 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8945 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8946 #~ "Please consult your security expert first."
8948 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8949 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8950 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8952 #~ msgid "Enter the size of the key"
8953 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8955 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8956 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8959 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8960 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8961 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8962 #~ "the given value as an interval."
8964 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8965 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8966 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8967 #~ "verdien som et intervall."
8969 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8970 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8972 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8973 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8975 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8976 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8979 #~ "N to change the name.\n"
8980 #~ "C to change the comment.\n"
8981 #~ "E to change the email address.\n"
8982 #~ "O to continue with key generation.\n"
8983 #~ "Q to quit the key generation."
8985 #~ "N for å endre navn.\n"
8986 #~ "C for å endre kommentar.\n"
8987 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
8988 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8989 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
8992 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8993 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8996 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8997 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8998 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9000 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9004 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9006 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9008 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9011 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9013 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9015 #~ " key against a photo ID.\n"
9017 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9019 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9021 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9023 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9025 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9027 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9030 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9032 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9034 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9036 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9038 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9039 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
9040 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9042 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9045 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9046 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9047 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9048 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
9050 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9051 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9052 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9054 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
9055 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9056 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9057 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9058 #~ "nøkkeleieren.\n"
9060 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9061 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9062 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9064 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9066 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9067 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9070 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9071 #~ "All certificates are then also lost!"
9073 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9074 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9076 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9077 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9080 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9081 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9082 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9084 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9085 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9086 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9087 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9090 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9091 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9092 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9093 #~ "a trust connection through another already certified key."
9095 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9096 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9097 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9098 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9102 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9105 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9106 #~ "fra nøkkelknippet."
9109 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9110 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9111 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9112 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9113 #~ "a second one is available."
9115 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9116 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9117 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9118 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9119 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9122 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9123 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9124 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9126 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9127 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9128 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9131 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9132 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9134 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9135 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9137 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9138 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9141 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9142 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9144 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9145 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9148 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9149 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9150 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9151 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9152 #~ " got access to your secret key.\n"
9153 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9154 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9155 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9156 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9157 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9158 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9159 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9161 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9162 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9163 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9164 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9165 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9166 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9167 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9168 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9169 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9170 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9171 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9172 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9175 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9176 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9177 #~ "An empty line ends the text.\n"
9179 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9180 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9181 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9183 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9184 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9186 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9187 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9189 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9190 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9192 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9193 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9195 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9196 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9198 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9199 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9201 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9202 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9204 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9205 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9207 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9208 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9211 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9214 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9216 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9217 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9219 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9220 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9222 #~ msgid "Key is protected.\n"
9223 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9225 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9226 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9229 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9232 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9235 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9236 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9239 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9242 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9245 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9246 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9248 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9249 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9251 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9252 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9254 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9255 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9257 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9258 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9260 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9261 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9263 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9264 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9266 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9267 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9273 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9274 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9275 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9278 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9279 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9280 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9283 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9284 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9286 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9287 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9289 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9290 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9292 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9293 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9295 #~ msgid "%s is the new one\n"
9296 #~ msgstr "%s er ny\n"
9298 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9299 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9301 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9302 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9304 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9306 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9308 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9309 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9311 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9313 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9315 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9316 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9318 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9319 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9321 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9322 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9324 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9325 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9327 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9329 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9331 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9332 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9334 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9335 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9337 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9339 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9341 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9342 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9344 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9345 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9347 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9348 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9350 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9351 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9353 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9354 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9356 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9357 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9359 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9360 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9362 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9363 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9365 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9366 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9368 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9369 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9371 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9372 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9374 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9375 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9377 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9378 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9380 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9381 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9383 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9384 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9386 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9387 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9389 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9390 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9392 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9393 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9395 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9396 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9401 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9402 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9405 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9407 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9409 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9410 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9413 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9416 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9417 #~ "klokkeproblem)\n"
9420 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9422 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9425 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9427 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9429 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9431 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9433 #~ msgid "general error"
9434 #~ msgstr "generell feil"
9436 #~ msgid "unknown packet type"
9437 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9439 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9440 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9442 #~ msgid "bad public key"
9443 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9445 #~ msgid "bad secret key"
9446 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9448 #~ msgid "bad signature"
9449 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9451 #~ msgid "checksum error"
9452 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9454 #~ msgid "can't open the keyring"
9455 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9457 #~ msgid "invalid packet"
9458 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9460 #~ msgid "invalid armor"
9461 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9463 #~ msgid "no such user id"
9464 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9466 #~ msgid "wrong secret key used"
9467 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9469 #~ msgid "file write error"
9470 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9472 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9473 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9475 #~ msgid "file open error"
9476 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9478 #~ msgid "file create error"
9479 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9481 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9482 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9484 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9485 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9487 #~ msgid "unknown signature class"
9488 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9490 #~ msgid "trust database error"
9491 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9493 #~ msgid "resource limit"
9494 #~ msgstr "ressursgrense"
9496 #~ msgid "invalid keyring"
9497 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9499 #~ msgid "malformed user id"
9500 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9502 #~ msgid "file close error"
9503 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9505 #~ msgid "file rename error"
9506 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9508 #~ msgid "file delete error"
9509 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9511 #~ msgid "unexpected data"
9512 #~ msgstr "uforventet data"
9514 #~ msgid "timestamp conflict"
9515 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9517 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9518 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9520 #~ msgid "file exists"
9521 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9524 #~ msgstr "svak nøkkel"
9527 #~ msgstr "ugyldig URI"
9529 #~ msgid "not processed"
9530 #~ msgstr "ikke behandlet"
9532 #~ msgid "unusable public key"
9533 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9535 #~ msgid "unusable secret key"
9536 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9538 #~ msgid "keyserver error"
9539 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9542 #~ msgstr "ingen kort"
9545 #~ msgstr "ingen data"
9550 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9551 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9554 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9557 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9559 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9560 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9562 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9563 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"