Imported Upstream version 2.1.16
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
162 "du tillate dette?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "Tillat"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "Avvis"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "Admin-PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Gjenta PUK"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Gjenta PIN"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 msgid_plural ""
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
275
276 #, c-format
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Valg:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "detaljert utskrift"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
325
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
328
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
492
493 msgid ""
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
496 msgstr ""
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
499
500 msgid ""
501 "@Commands:\n"
502 " "
503 msgstr ""
504 "@Kommandoer:\n"
505 " "
506
507 msgid ""
508 "@\n"
509 "Options:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@\n"
513 "Valg:\n"
514 " "
515
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
522 msgstr ""
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
528
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "avbrutt\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr ""
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
597 "korrekt?"
598
599 msgid "Yes"
600 msgstr "Ja"
601
602 msgid "No"
603 msgstr "Nei"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string.  If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A  %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "Riktig"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "Feil"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr ""
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
639 "umiddelbart."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr ""
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "Slett nøkkel"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
663 "maskiner."
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
735
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "ja"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "jJ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "nei"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "avslutt"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "aA"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|okay"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cC"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
803
804 #, c-format
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
827
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
830
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
841
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
844
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim.  It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
849
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
855
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
861
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
867
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
870
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
873
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
876
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
879
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
882
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
885
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
888
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
891
892 #, c-format
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
899
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
902
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
905
906 #, c-format
907 msgid "Recipient %d"
908 msgstr "Mottaker %d"
909
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
912
913 #, c-format
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "Signer %d"
919 msgstr "Undertegnet %d"
920
921 #, c-format
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
924
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
927
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
930
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
933
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
936
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
939
940 #, c-format
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signature %d"
946 msgstr "Signatur %d"
947
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
950
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
953
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
956
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
959
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
962
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
965
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
968
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
971
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
974
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
977
978 #, c-format
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
981
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
984
985 msgid "[none]"
986 msgstr "[ingen]"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "lesefeil"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "kjernen er full"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1148 "e-posttjener\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1159 "«=»\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1205
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1208
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1211
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1214
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1217
1218 msgid "[not set]"
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1220
1221 msgid "male"
1222 msgstr "mann"
1223
1224 msgid "female"
1225 msgstr "dame"
1226
1227 msgid "unspecified"
1228 msgstr "uspesifisert"
1229
1230 msgid "not forced"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1232
1233 msgid "forced"
1234 msgstr "tvunget"
1235
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1238
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1241
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1244
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1247
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1254
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1269
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1283
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1286
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1289
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1292
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1295
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1298
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1301
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1308
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1315
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1318
1319 msgid ""
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 msgstr ""
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1355
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1358
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1361
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1370 msgstr ""
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1374
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1377
1378 msgid "   (1) Signature key\n"
1379 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1380
1381 msgid "   (2) Encryption key\n"
1382 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1383
1384 msgid "   (3) Authentication key\n"
1385 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1386
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1389
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1396
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1399
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1402
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1405
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1408
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1411
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1414
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1417
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1420
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1423
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1426
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1429
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1432
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1435
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1438
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1441
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1444
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1447
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1450
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1453
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1456
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1459
1460 msgid "gpg/card> "
1461 msgstr "gpg/kort> "
1462
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1465
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1471
1472 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1474
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1493
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1496
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1499
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1502
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1504 msgstr ""
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "nøkkel"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "undernøkkel"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1564 "preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1588
1589 msgid ""
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1591 msgstr ""
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1594
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1597
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1603 msgstr ""
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1605 "oppsettsfil\n"
1606
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1608 msgstr ""
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1622
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1625
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1640
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1643
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1646
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1649
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1652
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1655
1656 msgid " - skipped"
1657 msgstr ". Hoppet over"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "writing to '%s'\n"
1661 msgstr "skriver til «%s»\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1665 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1666
1667 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1668 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1672 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1673
1674 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1675 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "error creating '%s': %s\n"
1679 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1680
1681 msgid "[User ID not found]"
1682 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1686 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1690 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "error looking up: %s\n"
1694 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1698 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1702 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1706 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1707
1708 msgid "No fingerprint"
1709 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1713 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1717 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1721 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1725 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1729 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1733 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1734
1735 msgid "make a signature"
1736 msgstr "lag signatur"
1737
1738 msgid "make a clear text signature"
1739 msgstr "lag klartekst-signatur"
1740
1741 msgid "make a detached signature"
1742 msgstr "lag adskilt signatur"
1743
1744 msgid "encrypt data"
1745 msgstr "krypter data"
1746
1747 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1748 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1749
1750 msgid "decrypt data (default)"
1751 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1752
1753 msgid "verify a signature"
1754 msgstr "bekreft signatur"
1755
1756 msgid "list keys"
1757 msgstr "vis nøkler"
1758
1759 msgid "list keys and signatures"
1760 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1761
1762 msgid "list and check key signatures"
1763 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1764
1765 msgid "list keys and fingerprints"
1766 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1767
1768 msgid "list secret keys"
1769 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1770
1771 msgid "generate a new key pair"
1772 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1773
1774 msgid "quickly generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1776
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1779
1780 msgid "quickly revoke a user-id"
1781 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1782
1783 msgid "full featured key pair generation"
1784 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1785
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1787 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1788
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1791
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1794
1795 msgid "quickly sign a key"
1796 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1797
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1800
1801 msgid "sign a key"
1802 msgstr "signer nøkkel"
1803
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1806
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1809
1810 msgid "change a passphrase"
1811 msgstr "endre passordfrase"
1812
1813 msgid "export keys"
1814 msgstr "eksporter nøkler"
1815
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1818
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1821
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1824
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1827
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1830
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "vis kortstatus"
1833
1834 msgid "change data on a card"
1835 msgstr "endre data på kort"
1836
1837 msgid "change a card's PIN"
1838 msgstr "endre PIN på kort"
1839
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1842
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1845
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "kjør i tjenermodus"
1848
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1851
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1854
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1857
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1860
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1863
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1866
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1869
1870 msgid "do not make any changes"
1871 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1872
1873 msgid "prompt before overwriting"
1874 msgstr "spør før overskriving"
1875
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1878
1879 msgid ""
1880 "@\n"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1882 msgstr ""
1883 "@\n"
1884 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1885
1886 msgid ""
1887 "@\n"
1888 "Examples:\n"
1889 "\n"
1890 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names]        show keys\n"
1894 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1895 msgstr ""
1896 "@\n"
1897 "Eksempler:\n"
1898 "\n"
1899 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1900 " --clearsign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1901 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1902 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1903 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1904
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1907
1908 msgid ""
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1912 msgstr ""
1913 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1914 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1915 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "Støttede algoritmer:\n"
1923
1924 msgid "Pubkey: "
1925 msgstr "Off. nøkkel: "
1926
1927 msgid "Cipher: "
1928 msgstr "Kryptering: "
1929
1930 msgid "Hash: "
1931 msgstr "Hash: "
1932
1933 msgid "Compression: "
1934 msgstr "Komprimering: "
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1939
1940 msgid "conflicting commands\n"
1941 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1982 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1995 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1999 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2000
2001 msgid "display photo IDs during key listings"
2002 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2003
2004 msgid "show key usage information during key listings"
2005 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2006
2007 msgid "show policy URLs during signature listings"
2008 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2009
2010 msgid "show all notations during signature listings"
2011 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2012
2013 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2015
2016 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2017 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2018
2019 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2020 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2021
2022 msgid "show user ID validity during key listings"
2023 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2024
2025 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2026 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2027
2028 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2029 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2030
2031 msgid "show the keyring name in key listings"
2032 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2033
2034 msgid "show expiration dates during signature listings"
2035 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2036
2037 #, fuzzy, c-format
2038 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2039 msgid "valid values for option '%s':\n"
2040 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2044 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2045
2046 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2047 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2048
2049 #, fuzzy, c-format
2050 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2065
2066 #, fuzzy, c-format
2067 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2068 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2069 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2073 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2077 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2078
2079 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2080 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2084 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2085
2086 msgid "invalid keyserver options\n"
2087 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2091 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2092
2093 msgid "invalid import options\n"
2094 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "invalid filter option: %s\n"
2098 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2103
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2110
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2113
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2116
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2119
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2122
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2125
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2128
2129 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2130 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2131
2132 msgid "show user ID validity during signature verification"
2133 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2134
2135 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2136 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2137
2138 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2139 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2140
2141 msgid "validate signatures with PKA data"
2142 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2143
2144 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2145 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2149 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2150
2151 msgid "invalid verify options\n"
2152 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2156 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2160 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2161
2162 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2164
2165 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2166 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2170 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2174 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2178 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2179
2180 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2181 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2185 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2186
2187 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2189
2190 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2192
2193 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2195
2196 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2198
2199 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2200 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2201
2202 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2203 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2204
2205 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2206 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2207
2208 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2209 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2210
2211 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2213
2214 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2215 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2216
2217 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2218 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2219
2220 msgid "invalid default preferences\n"
2221 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2222
2223 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2224 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2225
2226 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2227 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2228
2229 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2230 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2234 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2238 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2251
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2254
2255 msgid "--store [filename]"
2256 msgstr "--store [filnavn]"
2257
2258 msgid "--symmetric [filename]"
2259 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2263 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2264
2265 msgid "--encrypt [filename]"
2266 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2267
2268 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2269 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2270
2271 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2276 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2277
2278 msgid "--sign [filename]"
2279 msgstr "--sign [filnavn]"
2280
2281 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2282 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2283
2284 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2285 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2286
2287 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2288 msgstr ""
2289 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2293 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2294
2295 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2296 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2297
2298 msgid "--clearsign [filename]"
2299 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2300
2301 msgid "--decrypt [filename]"
2302 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2303
2304 msgid "--sign-key user-id"
2305 msgstr "--sign-key bruker-ID"
2306
2307 msgid "--lsign-key user-id"
2308 msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2309
2310 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2311 msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2312
2313 msgid "--passwd <user-id>"
2314 msgstr "--passwd <bruker-id>"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2318 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2322 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "key export failed: %s\n"
2326 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2330 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2354 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2358 msgstr ""
2359 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2360 "nøkkelgrep\n"
2361
2362 msgid "[filename]"
2363 msgstr "[filnavn]"
2364
2365 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2366 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2367
2368 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2369 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2370
2371 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2372 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2373
2374 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2375 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2376
2377 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2378 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2379
2380 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2381 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2382
2383 msgid "|FD|write status info to this FD"
2384 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2385
2386 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2387 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2388
2389 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2390 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2391
2392 msgid ""
2393 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2394 "Check signatures against known trusted keys\n"
2395 msgstr ""
2396 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2397 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2398
2399 msgid "No help available"
2400 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "No help available for '%s'"
2404 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2405
2406 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2407 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2408
2409 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2410 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2411
2412 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2413 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2414
2415 msgid "do not update the trustdb after import"
2416 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2417
2418 msgid "show key during import"
2419 msgstr "vis nøkkel under importering"
2420
2421 msgid "only accept updates to existing keys"
2422 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2423
2424 msgid "remove unusable parts from key after import"
2425 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2426
2427 msgid "remove as much as possible from key after import"
2428 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2429
2430 msgid "run import filters and export key immediately"
2431 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "skipping block of type %d\n"
2435 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "%lu keys processed so far\n"
2439 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Total number processed: %lu\n"
2443 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2447 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2451 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2455 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "              imported: %lu"
2459 msgstr "              importert: %lu"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "             unchanged: %lu\n"
2463 msgstr "             uendret: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2467 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2471 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "        new signatures: %lu\n"
2475 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2479 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2483 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2487 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2491 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "          not imported: %lu\n"
2495 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2503 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2508 "algorithms on these user IDs:\n"
2509 msgstr ""
2510 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2511 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2515 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2519 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2523 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2524
2525 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2526 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2527
2528 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2529 msgstr ""
2530 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2531 "algoritme-samsvar\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2535 msgstr ""
2536 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: no user ID\n"
2540 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: %s\n"
2544 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2545
2546 msgid "rejected by import screener"
2547 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2551 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2555 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2559 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2560
2561 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2562 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2566 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2570 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2574 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2578 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2582 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2586 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2590 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2594 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2598 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2602 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2606 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2610 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2614 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2618 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2622 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2626 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2630 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2634 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2638 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: secret key imported\n"
2642 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2646 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2650 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "secret key %s: %s\n"
2654 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2655
2656 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2657 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2661 msgstr ""
2662 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2663
2664 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2665 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2666 #. actual private key data is stored on the card.  A
2667 #. single smartcard can have up to three private key
2668 #. data.  Importing private key stub is always
2669 #. skipped in 2.1, and it returns
2670 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2671 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2672 #. references to a card will be automatically
2673 #. created again.
2674 #, c-format
2675 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2676 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2680 msgstr ""
2681 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2682 "opphevelsessertifikat\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2686 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2690 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2694 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2698 msgstr ""
2699 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2703 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2707 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2711 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2715 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2719 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2723 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2727 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2731 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2735 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2739 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2743 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2747 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2751 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2755 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2759 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2763 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2767 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2771 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2775 msgstr ""
2776 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2780 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2784 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2788 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "keybox '%s' created\n"
2796 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "keyring '%s' created\n"
2800 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2804 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "error opening key DB: %s\n"
2808 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2812 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2813
2814 msgid "[revocation]"
2815 msgstr "[oppheving]"
2816
2817 msgid "[self-signature]"
2818 msgstr "[selvsignatur]"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "error allocating memory: %s\n"
2822 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2826 msgstr ""
2827 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2828 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2833 msgstr ""
2834 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2835 "meldingssum (%d): %s.\n"
2836
2837 msgid " (reordered signatures follow)"
2838 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s:\n"
2842 msgstr "nøkkel %s:\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2846 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2847 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2848 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2852 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2853 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2854 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "%d bad signature\n"
2858 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2859 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2860 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "%d signature reordered\n"
2864 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2865 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2866 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2871 "all signatures.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2874 "kontrollere alle signaturer.\n"
2875
2876 msgid ""
2877 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2878 "keys\n"
2879 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2880 "etc.)\n"
2881 msgstr ""
2882 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2883 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2884 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2888 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "  %d = I trust fully\n"
2892 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2893
2894 msgid ""
2895 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2896 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2897 "trust signatures on your behalf.\n"
2898 msgstr ""
2899 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2900 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2901 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2902
2903 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2906 "enter hvis ingen.\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2910 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2915
2916 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2917 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2918
2919 msgid "  Unable to sign.\n"
2920 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2924 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2928 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2932 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2933
2934 msgid "Sign it? (y/N) "
2935 msgstr "Signere den? (j/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The self-signature on \"%s\"\n"
2940 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2943 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2944
2945 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2946 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Your current signature on \"%s\"\n"
2951 "has expired.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2954 "er utgått.\n"
2955
2956 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2957 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Your current signature on \"%s\"\n"
2962 "is a local signature.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2965 "er en lokal signatur.\n"
2966
2967 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2968 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2972 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2976 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2977
2978 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2979 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2983 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2984
2985 msgid "This key has expired!"
2986 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2990 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2991
2992 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2993 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2994
2995 msgid ""
2996 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2997 "belongs\n"
2998 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2999 msgstr ""
3000 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3001 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3002 "svaret.\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3006 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3010 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3014 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3018 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3019
3020 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3021 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3022
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3026 "key \"%s\" (%s)\n"
3027 msgstr ""
3028 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3029 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3030
3031 msgid "This will be a self-signature.\n"
3032 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3033
3034 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3035 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3036
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3038 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3039
3040 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3041 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3042
3043 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3044 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3045
3046 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3047 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3048
3049 msgid "I have checked this key casually.\n"
3050 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3051
3052 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3053 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3054
3055 msgid "Really sign? (y/N) "
3056 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "signing failed: %s\n"
3060 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3061
3062 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3063 msgstr ""
3064 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3065 "endre.\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3069 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3070
3071 msgid "save and quit"
3072 msgstr "lagre og avslutte"
3073
3074 msgid "show key fingerprint"
3075 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3076
3077 msgid "show the keygrip"
3078 msgstr "vis nøkkelgrep"
3079
3080 msgid "list key and user IDs"
3081 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3082
3083 msgid "select user ID N"
3084 msgstr "velger bruker-ID N"
3085
3086 msgid "select subkey N"
3087 msgstr "velger bruker-ID N"
3088
3089 msgid "check signatures"
3090 msgstr "sjekke signaturer"
3091
3092 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3093 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3094
3095 msgid "sign selected user IDs locally"
3096 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3097
3098 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3099 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3100
3101 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3102 msgstr ""
3103 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3104
3105 msgid "add a user ID"
3106 msgstr "legg til bruker-ID"
3107
3108 msgid "add a photo ID"
3109 msgstr "legg til foto-ID"
3110
3111 msgid "delete selected user IDs"
3112 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3113
3114 msgid "add a subkey"
3115 msgstr "legg til undernøkkel"
3116
3117 msgid "add a key to a smartcard"
3118 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3119
3120 msgid "move a key to a smartcard"
3121 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3122
3123 msgid "move a backup key to a smartcard"
3124 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3125
3126 msgid "delete selected subkeys"
3127 msgstr "slett valgte undernøkler"
3128
3129 msgid "add a revocation key"
3130 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3131
3132 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3133 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3134
3135 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3136 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3137
3138 msgid "flag the selected user ID as primary"
3139 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3140
3141 msgid "list preferences (expert)"
3142 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3143
3144 msgid "list preferences (verbose)"
3145 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3146
3147 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3148 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3149
3150 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3151 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3152
3153 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3154 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3155
3156 msgid "change the passphrase"
3157 msgstr "endre passordfrase"
3158
3159 msgid "change the ownertrust"
3160 msgstr "endre eiertillit"
3161
3162 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3163 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3164
3165 msgid "revoke selected user IDs"
3166 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3167
3168 msgid "revoke key or selected subkeys"
3169 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3170
3171 msgid "enable key"
3172 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3173
3174 msgid "disable key"
3175 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3176
3177 msgid "show selected photo IDs"
3178 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3179
3180 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3181 msgstr ""
3182 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3183 "nøkkel"
3184
3185 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3186 msgstr ""
3187 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3188
3189 msgid "Secret key is available.\n"
3190 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3191
3192 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3193 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3194
3195 msgid ""
3196 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3197 "(lsign),\n"
3198 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3199 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3200 msgstr ""
3201 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3202 "(lsign),\n"
3203 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3204 "oppheves\n"
3205 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3206 "osv.).\n"
3207
3208 msgid "Key is revoked."
3209 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3210
3211 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3212 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3213
3214 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3216
3217 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3218 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3222 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3226 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3227
3228 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3229 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3233 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3234
3235 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3236 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3237
3238 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3240
3241 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3242 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3243
3244 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3245 #. moving the key and not about removing it.
3246 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3247 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3248
3249 msgid "You must select exactly one key.\n"
3250 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3251
3252 msgid "Command expects a filename argument\n"
3253 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3257 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3261 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3262
3263 msgid "You must select at least one key.\n"
3264 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3265
3266 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3267 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3268
3269 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3270 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3271
3272 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3273 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3274
3275 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3276 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3277
3278 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3279 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3282 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3283
3284 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3285 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3286
3287 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3288 msgstr ""
3289 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3290
3291 msgid "Set preference list to:\n"
3292 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3293
3294 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3295 msgstr ""
3296 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3297
3298 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3299 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3300
3301 msgid "Save changes? (y/N) "
3302 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3303
3304 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3305 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "update failed: %s\n"
3309 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3310
3311 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3312 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3316 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3320 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3324 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3328 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3329
3330 msgid "No matching user IDs."
3331 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3332
3333 msgid "Nothing to sign.\n"
3334 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3335
3336 msgid "Digest: "
3337 msgstr "Kontrollsum: "
3338
3339 msgid "Features: "
3340 msgstr "Funksjoner: "
3341
3342 msgid "Keyserver no-modify"
3343 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3344
3345 msgid "Preferred keyserver: "
3346 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3347
3348 msgid "Notations: "
3349 msgstr "Notasjoner: "
3350
3351 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3352 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3356 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3360 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3361
3362 msgid "(sensitive)"
3363 msgstr "(sensitiv)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "created: %s"
3367 msgstr "opprettet: %s"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "revoked: %s"
3371 msgstr "opphevet: %s"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "expired: %s"
3375 msgstr "utgikk: %s"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "expires: %s"
3379 msgstr "utgår: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "usage: %s"
3383 msgstr "bruk: %s"
3384
3385 msgid "card-no: "
3386 msgstr "kortnr.: "
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "trust: %s"
3390 msgstr "tillit: %s"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "validity: %s"
3394 msgstr "gyldighet: %s"
3395
3396 msgid "This key has been disabled"
3397 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3398
3399 msgid ""
3400 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3401 "unless you restart the program.\n"
3402 msgstr ""
3403 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3404 "som vises her er riktig.\n"
3405
3406 msgid "revoked"
3407 msgstr "opphevet"
3408
3409 msgid "expired"
3410 msgstr "utgått"
3411
3412 msgid ""
3413 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3414 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3415 msgstr ""
3416 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3417 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3418
3419 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3420 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3421
3422 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3423 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3427 "versions\n"
3428 "         of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3431 "føre til at\n"
3432 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3433
3434 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3435 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3436
3437 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3438 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3439
3440 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3441 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3442
3443 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3444 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3445
3446 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3447 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3448
3449 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3451
3452 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3453 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Deleted %d signature.\n"
3457 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3458 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3459 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3460
3461 msgid "Nothing deleted.\n"
3462 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3463
3464 msgid "invalid"
3465 msgstr "ugyldig"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3469 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3473 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3474 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3475 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3479 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3483 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3484
3485 msgid ""
3486 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3487 "cause\n"
3488 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3489 msgstr ""
3490 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3491 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3492 "nøkkelen.\n"
3493
3494 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3495 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3496
3497 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3498 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3499
3500 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3501 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3502
3503 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3504 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3505
3506 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3507 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3508
3509 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3510 msgstr ""
3511 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3512
3513 msgid ""
3514 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3515 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3516
3517 msgid ""
3518 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3519 "N) "
3520 msgstr ""
3521 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3522
3523 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3524 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3525
3526 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3527 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3528
3529 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3530 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3534 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3538 msgstr ""
3539 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3540
3541 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3542 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3546 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3547
3548 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3549 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3550
3551 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3552 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3553
3554 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3555 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3556
3557 msgid "Enter the notation: "
3558 msgstr "Skriv inn notat: "
3559
3560 msgid "Proceed? (y/N) "
3561 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "No user ID with index %d\n"
3565 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "No user ID with hash %s\n"
3569 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3573 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "No subkey with index %d\n"
3577 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3581 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3585 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3586
3587 msgid " (non-exportable)"
3588 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "This signature expired on %s.\n"
3592 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3593
3594 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3595 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3596
3597 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3598 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3599
3600 msgid "Not signed by you.\n"
3601 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3605 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3606
3607 msgid " (non-revocable)"
3608 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3612 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3613
3614 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3615 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3616
3617 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3618 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3619
3620 msgid "no secret key\n"
3621 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3625 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3629 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3633 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3637 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3645 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3649 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3650
3651 msgid "too many cipher preferences\n"
3652 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3653
3654 msgid "too many digest preferences\n"
3655 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3656
3657 msgid "too many compression preferences\n"
3658 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3662 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3663
3664 msgid "writing direct signature\n"
3665 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3666
3667 msgid "writing self signature\n"
3668 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3669
3670 msgid "writing key binding signature\n"
3671 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3675 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3679 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3680
3681 msgid ""
3682 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3683 msgstr ""
3684 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3685 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3686
3687 msgid "Sign"
3688 msgstr "Signere"
3689
3690 msgid "Certify"
3691 msgstr "Bekrefte"
3692
3693 msgid "Encrypt"
3694 msgstr "Kryptere data"
3695
3696 msgid "Authenticate"
3697 msgstr "Autentisere"
3698
3699 # S og s for signering
3700 # K og k for kryptering
3701 # A og a for autentisering
3702 # Q og q for avslutte
3703 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3704 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3705 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3706 #. functions:
3707 #.
3708 #. s = Toggle signing capability
3709 #. e = Toggle encryption capability
3710 #. a = Toggle authentication capability
3711 #. q = Finish
3712 #.
3713 msgid "SsEeAaQq"
3714 msgstr "SsKkAaQq"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Possible actions for a %s key: "
3718 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3719
3720 msgid "Current allowed actions: "
3721 msgstr "Tillatte handlinger: "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3725 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3729 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3733 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%c) Finished\n"
3737 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3738
3739 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3740 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3744 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3748 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3752 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3756 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3760 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3764 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3768 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3776 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3780 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3784 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3788 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "  (%d) Existing key\n"
3792 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3793
3794 msgid "Enter the keygrip: "
3795 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3796
3797 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3798 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3799
3800 msgid "No key with this keygrip\n"
3801 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "rounded to %u bits\n"
3805 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3809 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3813 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3817 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3821 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3822
3823 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3824 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3828 "         0 = key does not expire\n"
3829 "      <n>  = key expires in n days\n"
3830 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3831 "      <n>m = key expires in n months\n"
3832 "      <n>y = key expires in n years\n"
3833 msgstr ""
3834 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3835 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3836 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3837 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3838 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3839 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3840
3841 msgid ""
3842 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3843 "         0 = signature does not expire\n"
3844 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3845 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3846 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3847 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3848 msgstr ""
3849 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3850 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3851 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3852 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3853 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3854 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3855
3856 msgid "Key is valid for? (0) "
3857 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3861 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3862
3863 msgid "invalid value\n"
3864 msgstr "ugyldig verdi\n"
3865
3866 msgid "Key does not expire at all\n"
3867 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3868
3869 msgid "Signature does not expire at all\n"
3870 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Key expires at %s\n"
3874 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Signature expires at %s\n"
3878 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3879
3880 msgid ""
3881 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3882 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3883 msgstr ""
3884 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3885 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3886
3887 msgid "Is this correct? (y/N) "
3888 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3889
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3897 "\n"
3898
3899 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3900 #. but you should keep your existing translation.  In case
3901 #. the new string is not translated this old string will
3902 #. be used.
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3906 "ID\n"
3907 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3908 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3913 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3914 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3915 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3916 "\n"
3917
3918 msgid "Real name: "
3919 msgstr "Fullt navn: "
3920
3921 msgid "Invalid character in name\n"
3922 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3926 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3927
3928 msgid "Name may not start with a digit\n"
3929 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3930
3931 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3932 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3933
3934 msgid "Email address: "
3935 msgstr "E-postadresse: "
3936
3937 msgid "Not a valid email address\n"
3938 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3939
3940 msgid "Comment: "
3941 msgstr "Kommentar: "
3942
3943 msgid "Invalid character in comment\n"
3944 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3948 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "You selected this USER-ID:\n"
3953 "    \"%s\"\n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3957 "    «%s»\n"
3958 "\n"
3959
3960 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3961 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3962
3963 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3964 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3965 #. string which should be translated accordingly and the
3966 #. letter changed to match the one in the answer string.
3967 #.
3968 #. n = Change name
3969 #. c = Change comment
3970 #. e = Change email
3971 #. o = Okay (ready, continue)
3972 #. q = Quit
3973 #.
3974 msgid "NnCcEeOoQq"
3975 msgstr "NnKeEeRrAa"
3976
3977 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3978 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3979
3980 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3981 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3982
3983 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3984 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3985
3986 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3987 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3988
3989 msgid "Please correct the error first\n"
3990 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3991
3992 msgid ""
3993 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3994 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3995 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3996 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3999 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4000 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4001 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Key generation failed: %s\n"
4005 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "About to create a key for:\n"
4010 "    \"%s\"\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013 "Lager nøkkel for:\n"
4014 "    «%s»\n"
4015 "\n"
4016
4017 msgid "Continue? (Y/n) "
4018 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4022 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4023
4024 msgid "Create anyway? (y/N) "
4025 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4026
4027 msgid "creating anyway\n"
4028 msgstr "lager likevel\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4034
4035 msgid "Key generation canceled.\n"
4036 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4040 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4044 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "writing public key to '%s'\n"
4048 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4052 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4056 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4057
4058 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4059 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4060
4061 msgid ""
4062 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4063 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4066 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4067 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4072 msgstr ""
4073 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4074 "klokkeproblem)\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4079 msgstr ""
4080 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4081 "klokkeproblem)\n"
4082
4083 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4084 msgstr ""
4085 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4086
4087 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4088 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4089
4090 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4091 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4092
4093 msgid "Really create? (y/N) "
4094 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4095
4096 msgid "never     "
4097 msgstr "aldri     "
4098
4099 msgid "Critical signature policy: "
4100 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4101
4102 msgid "Signature policy: "
4103 msgstr "Regler for signatur: "
4104
4105 msgid "Critical preferred keyserver: "
4106 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4107
4108 msgid "Critical signature notation: "
4109 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4110
4111 msgid "Signature notation: "
4112 msgstr "Signaturnotat: "
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "%d good signature\n"
4116 msgid_plural "%d good signatures\n"
4117 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4118 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4122 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4123 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4124 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4128 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4129 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4130 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4131
4132 msgid "Keyring"
4133 msgstr "Nøkkelknippe"
4134
4135 msgid "Primary key fingerprint:"
4136 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4137
4138 msgid "     Subkey fingerprint:"
4139 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4140
4141 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4142 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4143 msgid " Primary key fingerprint:"
4144 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4145
4146 msgid "      Subkey fingerprint:"
4147 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4148
4149 msgid "      Key fingerprint ="
4150 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4151
4152 msgid "      Card serial no. ="
4153 msgstr "      Serienummer for kort ="
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "caching keyring '%s'\n"
4157 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4161 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4162 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4163 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%lu key cached"
4167 msgid_plural "%lu keys cached"
4168 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4169 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid " (%lu signature)\n"
4173 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4174 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4175 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: keyring created\n"
4179 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4180
4181 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4182 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4183
4184 msgid "include revoked keys in search results"
4185 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4186
4187 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4188 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4189
4190 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4191 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4192
4193 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4194 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4195
4196 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4197 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4198
4199 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4200 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4201
4202 msgid "disabled"
4203 msgstr "ikke i bruk"
4204
4205 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4206 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4210 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4214 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4218 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4219 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4220 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4224 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4228 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4229
4230 msgid "key not found on keyserver\n"
4231 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4232
4233 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4234 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4238 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "requesting key %s from %s\n"
4242 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4243
4244 msgid "no keyserver known\n"
4245 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4249 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "sending key %s to %s\n"
4253 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "requesting key from '%s'\n"
4257 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4261 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4265 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "%s encrypted session key\n"
4269 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4273 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "public key is %s\n"
4277 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4278
4279 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4280 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4284 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4285
4286 # Do we really need to translate this string.
4287 # The must some bug in the code.
4288 #, c-format
4289 msgid "      \"%s\"\n"
4290 msgstr "      «%s»\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4294 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4298 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4302 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4303
4304 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4305 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4309 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4313 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4314
4315 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4316 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4317
4318 msgid "decryption okay\n"
4319 msgstr "dekryptering ok\n"
4320
4321 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4322 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "decryption failed: %s\n"
4326 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4327
4328 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4329 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "original file name='%.*s'\n"
4333 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4334
4335 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4336 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4337
4338 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4339 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4340
4341 msgid "no signature found\n"
4342 msgstr "fant ikke signatur\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "BAD signature from \"%s\""
4346 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Expired signature from \"%s\""
4350 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Good signature from \"%s\""
4354 msgstr "God signatur fra «%s»"
4355
4356 msgid "signature verification suppressed\n"
4357 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4358
4359 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4360 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "Signature made %s\n"
4364 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "               using %s key %s\n"
4368 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4372 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4373
4374 #, fuzzy, c-format
4375 #| msgid "                aka \"%s\""
4376 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4377 msgstr "                aka «%s»"
4378
4379 msgid "Key available at: "
4380 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4381
4382 msgid "[uncertain]"
4383 msgstr "[usikker]"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "                aka \"%s\""
4387 msgstr "                aka «%s»"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "Signature expired %s\n"
4391 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "Signature expires %s\n"
4395 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4399 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4400
4401 msgid "binary"
4402 msgstr "binær"
4403
4404 msgid "textmode"
4405 msgstr "tekstmodus"
4406
4407 msgid "unknown"
4408 msgstr "ukjent"
4409
4410 msgid ", key algorithm "
4411 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4415 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "Can't check signature: %s\n"
4419 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4420
4421 msgid "not a detached signature\n"
4422 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4423
4424 msgid ""
4425 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4430 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4431
4432 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4433 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4437 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4441 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4445 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4446
4447 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4452 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4464 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "(reported error: %s)\n"
4468 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4472 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4473
4474 msgid "(further info: "
4475 msgstr "(mer info: "
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4479 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4487 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4491 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4495 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4500 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4501
4502 msgid "Uncompressed"
4503 msgstr "Ukomprimert"
4504
4505 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4506 msgid "uncompressed|none"
4507 msgstr "ukomprimert|ingen"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4511 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4515 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "unknown option '%s'\n"
4519 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4520
4521 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4522 msgstr ""
4523 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "File '%s' exists. "
4531 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4532
4533 msgid "Overwrite? (y/N) "
4534 msgstr "Overskrive (j/N) "
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: unknown suffix\n"
4538 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4539
4540 msgid "Enter new filename"
4541 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4542
4543 msgid "writing to stdout\n"
4544 msgstr "skriver til stdout\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4548 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4552 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4556 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4560 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4561
4562 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4563 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4567 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "problem with the agent: %s\n"
4571 msgstr "problem med agent: %s\n"
4572
4573 msgid "Enter passphrase\n"
4574 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4575
4576 msgid "cancelled by user\n"
4577 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid " (main key ID %s)"
4581 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4582
4583 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4584 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4585
4586 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4588
4589 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4590 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4591
4592 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4593 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4594
4595 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4596 msgstr ""
4597 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4598
4599 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4600 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "%s\n"
4605 "\"%.*s\"\n"
4606 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4607 "created %s%s.\n"
4608 "%s"
4609 msgstr ""
4610 "%s\n"
4611 "«%.*s»\n"
4612 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4613 "opprettet %s%s.\n"
4614 "%s"
4615
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4619 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4620 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4621 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4625 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4626 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4627 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4628
4629 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4630 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4634 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4638 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4639
4640 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4641 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4645 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4646
4647 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4648 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4649
4650 msgid "unable to display photo ID!\n"
4651 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4652
4653 msgid "No reason specified"
4654 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4655
4656 msgid "Key is superseded"
4657 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4658
4659 msgid "Key has been compromised"
4660 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4661
4662 msgid "Key is no longer used"
4663 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4664
4665 msgid "User ID is no longer valid"
4666 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4667
4668 msgid "reason for revocation: "
4669 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4670
4671 msgid "revocation comment: "
4672 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4673
4674 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4675 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4676 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4677 #. match the one in the answer string.
4678 #.
4679 #. i = please show me more information
4680 #. m = back to the main menu
4681 #. s = skip this key
4682 #. q = quit
4683 #.
4684 msgid "iImMqQsS"
4685 msgstr "iImMqQsS"
4686
4687 msgid "No trust value assigned to:\n"
4688 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "  aka \"%s\"\n"
4692 msgstr "  aka «%s»\n"
4693
4694 msgid ""
4695 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4696 msgstr ""
4697 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4701 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4705 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4709 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4710
4711 msgid "  m = back to the main menu\n"
4712 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4713
4714 msgid "  s = skip this key\n"
4715 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4716
4717 msgid "  q = quit\n"
4718 msgstr "  q = avslutt\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4726 "\n"
4727
4728 msgid "Your decision? "
4729 msgstr "Hva velger du? "
4730
4731 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4732 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4733
4734 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4735 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4739 msgstr ""
4740 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4741 "navngitt bruker\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4745 msgstr ""
4746 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4747 "navngitt bruker\n"
4748
4749 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4750 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4751
4752 msgid "This key belongs to us\n"
4753 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4754
4755 #, fuzzy, c-format
4756 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4757 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4758 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4759
4760 #, fuzzy
4761 #| msgid ""
4762 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4763 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4764 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4765 msgid ""
4766 "This key has is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4767 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4768 "question with yes.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4771 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4772 "på neste spørsmål.\n"
4773
4774 msgid ""
4775 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4776 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4777 "you may answer the next question with yes.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4780 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4781 "på neste spørsmål.\n"
4782
4783 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4784 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4785
4786 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4787 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4788
4789 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4790 msgstr ""
4791 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4792
4793 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4794 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4795
4796 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4798
4799 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4800 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4801
4802 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4803 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4804
4805 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4806 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4810 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4814 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4815
4816 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4817 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4818
4819 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4820 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4821
4822 msgid "Note: This key has expired!\n"
4823 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4824
4825 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4826 msgstr ""
4827 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4828
4829 msgid ""
4830 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4831 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4832
4833 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4834 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4835
4836 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4837 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4838
4839 msgid ""
4840 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4841 msgstr ""
4842 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4843 "tillitsverdige signaturer.\n"
4844
4845 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4846 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: skipped: %s\n"
4850 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4854 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4858 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4862 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4866 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4870 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4871
4872 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4873 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4874
4875 msgid "Current recipients:\n"
4876 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4877
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4884
4885 msgid "No such user ID.\n"
4886 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4887
4888 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4889 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4890
4891 msgid "Public key is disabled.\n"
4892 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4893
4894 msgid "skipped: public key already set\n"
4895 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4899 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4900
4901 msgid "no valid addressees\n"
4902 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4906 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4910 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4911
4912 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4913 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4914
4915 msgid "Detached signature.\n"
4916 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4917
4918 msgid "Please enter name of data file: "
4919 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4920
4921 msgid "reading stdin ...\n"
4922 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4923
4924 msgid "no signed data\n"
4925 msgstr "ingen signerte data\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4929 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4933 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4937 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4938
4939 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4940 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4941
4942 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4943 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4947 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4951 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4955 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4956
4957 msgid "Note: key has been revoked"
4958 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "build_packet failed: %s\n"
4962 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "key %s has no user IDs\n"
4966 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4967
4968 msgid "To be revoked by:\n"
4969 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4970
4971 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4972 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4973
4974 msgid "Secret key is not available.\n"
4975 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4976
4977 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4978 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4979
4980 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4981 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4982
4983 #, c-format
4984 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4985 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4986
4987 msgid "Revocation certificate created.\n"
4988 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4992 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4993
4994 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4995 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4996
4997 msgid ""
4998 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4999 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5000 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5001 msgstr ""
5002 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5003 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5004 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5005
5006 msgid ""
5007 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5008 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5009 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5010 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5011 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5012 msgstr ""
5013 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5014 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5015 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5016 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5017 "Se beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
5018 "bruksanvisninga for detaljer."
5019
5020 msgid ""
5021 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5022 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5023 "before importing and publishing this revocation certificate."
5024 msgstr ""
5025 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5026 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5027 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5031 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5035 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5036
5037 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5038 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5039 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5040 #, c-format
5041 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5042 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5046 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5047
5048 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5049 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5050
5051 msgid ""
5052 "Revocation certificate created.\n"
5053 "\n"
5054 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5055 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5056 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5057 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5058 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5059 msgstr ""
5060 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5061 "\n"
5062 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5063 "Mallory\n"
5064 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5065 "ubrukelig.\n"
5066 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5067 "tilfelle\n"
5068 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5069 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5070 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5071
5072 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5073 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5074
5075 msgid "Cancel"
5076 msgstr "Avbryt"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5080 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5081
5082 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5083 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5087 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5088
5089 msgid "(No description given)\n"
5090 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5091
5092 msgid "Is this okay? (y/N) "
5093 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5094
5095 msgid "weak key created - retrying\n"
5096 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5100 msgstr ""
5101 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5102 "%d ganger.\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5106 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5110 msgstr ""
5111 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5112
5113 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5114 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5118 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "please see %s for more information\n"
5122 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5126 msgstr ""
5127 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5128 "grunnlag\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5132 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5133 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5134 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5138 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5139 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5140 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5145 msgid_plural ""
5146 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5147 msgstr[0] ""
5148 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5149 "klokkeproblem)\n"
5150 msgstr[1] ""
5151 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5152 "klokkeproblem)\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5156 msgid_plural ""
5157 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5158 msgstr[0] ""
5159 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5160 "klokkeproblem)\n"
5161 msgstr[1] ""
5162 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5163 "klokkeproblem)\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5167 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5171 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5175 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5179 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5183 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5187 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5192 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5197 "unexpanded.\n"
5198 msgstr ""
5199 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5200 "lang).\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5204 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5209 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5210
5211 msgid "signing:"
5212 msgstr "signerer:"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "%s encryption will be used\n"
5216 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5217
5218 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5219 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5223 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5224
5225 msgid "skipped: secret key already present\n"
5226 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5227
5228 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5229 msgstr ""
5230 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5234 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5239 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5240 msgstr ""
5241 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5242 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "error in '%s': %s\n"
5246 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5247
5248 msgid "line too long"
5249 msgstr "for lang linje"
5250
5251 msgid "colon missing"
5252 msgstr "kolon mangler"
5253
5254 msgid "invalid fingerprint"
5255 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5256
5257 msgid "ownertrust value missing"
5258 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5262 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "read error in '%s': %s\n"
5266 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5270 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5274 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "can't lock '%s'\n"
5278 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5282 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5286 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5287
5288 msgid "trustdb transaction too large\n"
5289 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5293 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "can't access '%s': %s\n"
5297 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5301 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5305 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: trustdb created\n"
5309 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5310
5311 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5312 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5316 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5320 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5324 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5328 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5332 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5336 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5340 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5344 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5348 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5352 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5356 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5360 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5364 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5368 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5369
5370 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5371 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5375 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "input line longer than %d characters\n"
5379 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5383 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5387 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5391 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5395 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5399 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5403 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5407 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5411 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5416
5417 #, fuzzy, c-format
5418 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5419 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5420 msgid ""
5421 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5422 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5423
5424 #, fuzzy, c-format
5425 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5426 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5427 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5428 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid ""
5432 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5433 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5434 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5435 msgstr ""
5436 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5437 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5438
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5442 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5443 msgstr ""
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5447 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "list key and user IDs"
5451 msgid "This key's user IDs:\n"
5452 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "policy: %s"
5456 msgstr "regelverk: %s"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5460 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5464 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5465 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5466 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5470 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5471
5472 msgid ", "
5473 msgstr ""
5474
5475 msgid "this key"
5476 msgstr "denne nøkkelen"
5477
5478 #, fuzzy, c-format
5479 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5480 msgid "Verified %d message"
5481 msgid_plural "Verified %d messages"
5482 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5483 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "Encrypted %d message"
5487 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5488 msgstr[0] ""
5489 msgstr[1] ""
5490
5491 #, fuzzy, c-format
5492 #| msgid " over the past %ld day."
5493 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5494 msgid " over the past day."
5495 msgid_plural " over the past %d days."
5496 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5497 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5498
5499 #, fuzzy, c-format
5500 #| msgid " over the past %ld month."
5501 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5502 msgid " over the past month."
5503 msgid_plural " over the past %d months."
5504 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5505 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5506
5507 #, fuzzy, c-format
5508 #| msgid " over the past %ld day."
5509 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5510 msgid " over the past year."
5511 msgid_plural " over the past %d years."
5512 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5513 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5514
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid " over the past %ld day."
5517 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5518 msgid " in the past."
5519 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5520
5521 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5522 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5523 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5524 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5525 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5526
5527 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5528 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5529 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5530 msgid "gGaAuUrRbB"
5531 msgstr "gGaAuUnNdD"
5532
5533 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5534 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5535
5536 msgid "Defaulting to unknown."
5537 msgstr ""
5538
5539 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5540 msgstr ""
5541
5542 #, fuzzy, c-format
5543 #| msgid "error writing key: %s\n"
5544 msgid "resetting keydb: %s\n"
5545 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5549 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5553 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5554
5555 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5556 #. * non-breakable space
5557 #, c-format
5558 msgid "%d~year"
5559 msgid_plural "%d~years"
5560 msgstr[0] "%d~år"
5561 msgstr[1] "%d~år"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%d~month"
5565 msgid_plural "%d~months"
5566 msgstr[0] "%d~måned"
5567 msgstr[1] "%d~måneder"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%d~day"
5571 msgid_plural "%d~days"
5572 msgstr[0] "%d~dag"
5573 msgstr[1] "%d~dager"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%d~hour"
5577 msgid_plural "%d~hours"
5578 msgstr[0] "%d~time"
5579 msgstr[1] "%d~timer"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%d~minute"
5583 msgid_plural "%d~minutes"
5584 msgstr[0] "%d~minutt"
5585 msgstr[1] "%d~minutter"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "%d~second"
5589 msgid_plural "%d~seconds"
5590 msgstr[0] "%d~sekund"
5591 msgstr[1] "%d~sekunder"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: "
5595 msgstr ""
5596
5597 #, fuzzy, c-format
5598 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5599 msgid "Verified %ld signatures"
5600 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5601
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid ""
5604 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5605 #| "in the past %s."
5606 #| msgid_plural ""
5607 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5608 #| "in the past %s."
5609 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5610 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5611 msgstr[0] ""
5612 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5613 "siste %s."
5614 msgstr[1] ""
5615 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5616 "siste %s."
5617
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5620 msgid ", and encrypted %ld messages"
5621 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5622
5623 #, fuzzy, c-format
5624 #| msgid ""
5625 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5626 #| "in the past %s."
5627 #| msgid_plural ""
5628 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5629 #| "in the past %s."
5630 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5631 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5632 msgstr[0] ""
5633 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5634 "siste %s."
5635 msgstr[1] ""
5636 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5637 "siste %s."
5638
5639 #, fuzzy
5640 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5641 msgid ""
5642 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5643 msgstr ""
5644 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5645 "nøkkelen.\n"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5649 msgid ""
5650 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5651 msgstr ""
5652 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5656 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5657 msgstr ""
5658 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5659 "nøkkelen.\n"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5663 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5664 msgstr ""
5665 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5666
5667 #, fuzzy, c-format
5668 #| msgid ""
5669 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5670 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5671 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5672 #| "  %s\n"
5673 #| "to mark it as being bad.\n"
5674 #| msgid_plural ""
5675 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5676 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5677 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5678 #| "  %s\n"
5679 #| "to mark it as being bad.\n"
5680 msgid ""
5681 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5682 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5683 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5684 "  %s\n"
5685 "to mark it as being bad.\n"
5686 msgid_plural ""
5687 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5688 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5689 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5690 "  %s\n"
5691 "to mark it as being bad.\n"
5692 msgstr[0] ""
5693 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5694 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5695 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5696 "  %s\n"
5697 "to mark it as being bad.\n"
5698 msgstr[1] ""
5699 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5700 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5701 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5702 "Bruk %s \n"
5703 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5707 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #, fuzzy, c-format
5714 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5715 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5716 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5720 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5721
5722 #, c-format
5723 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5724 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5725
5726 #, c-format
5727 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5728 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5732 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5736 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5740 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5744 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5745
5746 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5747 msgstr ""
5748 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5749
5750 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5751 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5755 msgstr ""
5756 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "using %s trust model\n"
5760 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5761
5762 msgid "no need for a trustdb check\n"
5763 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5767 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5771 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5775 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "public key %s not found: %s\n"
5779 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5780
5781 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5782 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5783
5784 msgid "checking the trustdb\n"
5785 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "%d key processed"
5789 msgid_plural "%d keys processed"
5790 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5791 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5795 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5796 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5797 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5798
5799 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5800 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5804 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5809 msgstr ""
5810 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5814 msgstr ""
5815 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5816
5817 msgid "undefined"
5818 msgstr "udefinert"
5819
5820 msgid "never"
5821 msgstr "aldri"
5822
5823 msgid "marginal"
5824 msgstr "marginal"
5825
5826 msgid "full"
5827 msgstr "full"
5828
5829 msgid "ultimate"
5830 msgstr "ultimat"
5831
5832 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5833 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5834 #. make attractive information listings where columns line up
5835 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5836 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5837 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5838 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5839 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5840 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5841 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5842
5843 msgid "[ revoked]"
5844 msgstr "[ opphevet]"
5845
5846 msgid "[ expired]"
5847 msgstr "[   utgått]"
5848
5849 msgid "[ unknown]"
5850 msgstr "[   ukjent]"
5851
5852 msgid "[  undef ]"
5853 msgstr "[    udef ]"
5854
5855 msgid "[  never ]"
5856 msgstr "[   aldri ]"
5857
5858 msgid "[marginal]"
5859 msgstr "[ marginal]"
5860
5861 msgid "[  full  ]"
5862 msgstr "[   full  ]"
5863
5864 msgid "[ultimate]"
5865 msgstr "[  fullst.]"
5866
5867 msgid ""
5868 "the signature could not be verified.\n"
5869 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5870 "should be the first file given on the command line.\n"
5871 msgstr ""
5872 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5873 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5874 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5878 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5882 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5883
5884 msgid "set debugging flags"
5885 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5886
5887 msgid "enable full debugging"
5888 msgstr "slå på full feilsøking"
5889
5890 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5891 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5892
5893 msgid ""
5894 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5895 "List, export, import Keybox data\n"
5896 msgstr ""
5897 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5898 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5902 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5906 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5910 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5911
5912 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5913 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5914
5915 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5916 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5917
5918 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5919 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5920
5921 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5922 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5923
5924 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5925 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5926
5927 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5928 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5929
5930 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5931 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5932
5933 msgid ""
5934 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5935 "qualified signatures."
5936 msgstr ""
5937 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5938
5939 msgid ""
5940 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5941 "qualified signatures."
5942 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5946 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5950 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5954 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5955
5956 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5957 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5958
5959 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5960 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5964 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5965 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
5966
5967 msgid "response does not contain the public key data\n"
5968 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "reading public key failed: %s\n"
5972 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "using default PIN as %s\n"
5976 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5980 msgstr ""
5981 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5982 "senere\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5986 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
5987
5988 msgid "||Please enter the PIN"
5989 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5993 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5997 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5998
5999 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6000 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6001
6002 msgid "card is permanently locked!\n"
6003 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6007 msgid_plural ""
6008 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6009 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6010 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6011
6012 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6013 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6014 #, c-format
6015 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6016 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
6017
6018 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6019 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6020
6021 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6022 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6023
6024 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6025 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6029 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6030
6031 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6032 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6033 #. to get some infos on the string.
6034 msgid "|RN|New Reset Code"
6035 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6036
6037 msgid "|AN|New Admin PIN"
6038 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6039
6040 msgid "|N|New PIN"
6041 msgstr "|N|Ny PIN"
6042
6043 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6044 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6045
6046 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6047 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6048
6049 msgid "error reading application data\n"
6050 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6051
6052 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6053 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6054
6055 msgid "key already exists\n"
6056 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6057
6058 msgid "existing key will be replaced\n"
6059 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6060
6061 msgid "generating new key\n"
6062 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6063
6064 msgid "writing new key\n"
6065 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6066
6067 msgid "creation timestamp missing\n"
6068 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6072 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "failed to store the key: %s\n"
6076 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6077
6078 msgid "unsupported curve\n"
6079 msgstr "ustøttet kurve\n"
6080
6081 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6082 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6083
6084 msgid "generating key failed\n"
6085 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6089 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6090 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6091 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6092
6093 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6094 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6095
6096 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6097 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6101 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6102
6103 #, c-format
6104 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6105 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6106
6107 msgid ""
6108 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6109 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6113 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6114
6115 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6116 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6117
6118 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6119 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6120 #. to get some infos on the string.
6121 msgid "|N|Initial New PIN"
6122 msgstr "|N|Ny PIN"
6123
6124 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6125 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6126
6127 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6128 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6129
6130 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6131 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6132
6133 msgid "|N|connect to reader at port N"
6134 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6135
6136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6137 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6138
6139 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6140 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6141
6142 msgid "do not use the internal CCID driver"
6143 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6144
6145 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6146 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6147
6148 msgid "do not use a reader's pinpad"
6149 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6150
6151 msgid "deny the use of admin card commands"
6152 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6153
6154 msgid "use variable length input for pinpad"
6155 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6156
6157 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6158 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6159
6160 msgid ""
6161 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6162 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6163 msgstr ""
6164 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6165 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6166
6167 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6168 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "handler for fd %d started\n"
6172 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6176 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6180 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6181
6182 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6183 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6187 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6188
6189 msgid "chain"
6190 msgstr "kjede"
6191
6192 msgid "shell"
6193 msgstr "skall"
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6197 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6198
6199 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6200 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6201
6202 msgid "critical marked policy without configured policies"
6203 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6207 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6208
6209 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6210 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6211
6212 msgid "certificate policy not allowed"
6213 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6214
6215 msgid "looking up issuer at external location\n"
6216 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6220 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6221
6222 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6223 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6227 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6231 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6232
6233 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6234 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6235
6236 msgid "certificate has been revoked"
6237 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6238
6239 msgid "the status of the certificate is unknown"
6240 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6241
6242 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6243 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "checking the CRL failed: %s"
6247 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6251 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6252
6253 msgid "certificate not yet valid"
6254 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6255
6256 msgid "root certificate not yet valid"
6257 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6258
6259 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6260 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6261
6262 msgid "certificate has expired"
6263 msgstr "sertifikatet er utgått"
6264
6265 msgid "root certificate has expired"
6266 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6267
6268 msgid "intermediate certificate has expired"
6269 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6273 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6274
6275 msgid "certificate with invalid validity"
6276 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6277
6278 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6279 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6280
6281 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6282 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6283
6284 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6285 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6286
6287 msgid "  (  signature created at "
6288 msgstr "  (  signatur opprettet "
6289
6290 msgid "  (certificate created at "
6291 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6292
6293 msgid "  (certificate valid from "
6294 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6295
6296 msgid "  (     issuer valid from "
6297 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "fingerprint=%s\n"
6301 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6302
6303 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6304 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6305
6306 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6307 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6308
6309 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6310 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6311
6312 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6313 msgstr ""
6314 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6315
6316 msgid "no issuer found in certificate"
6317 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6318
6319 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6320 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6321
6322 msgid "root certificate is not marked trusted"
6323 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6327 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6328
6329 msgid "certificate chain too long\n"
6330 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6331
6332 msgid "issuer certificate not found"
6333 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6334
6335 msgid "certificate has a BAD signature"
6336 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6337
6338 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6339 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6343 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6344
6345 msgid "certificate is good\n"
6346 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6347
6348 msgid "intermediate certificate is good\n"
6349 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6350
6351 msgid "root certificate is good\n"
6352 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6353
6354 msgid "switching to chain model"
6355 msgstr "bytter til kjedemodell"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "validation model used: %s"
6359 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6363 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6364
6365 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6366 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6367
6368 msgid "none"
6369 msgstr "ingen"
6370
6371 msgid "[Error - invalid encoding]"
6372 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6373
6374 msgid "[Error - out of core]"
6375 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6376
6377 msgid "[Error - No name]"
6378 msgstr "[feil - ingen navn]"
6379
6380 msgid "[Error - invalid DN]"
6381 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6386 "certificate:\n"
6387 "\"%s\"\n"
6388 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6389 "created %s, expires %s.\n"
6390 msgstr ""
6391 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6392 "sertifikat:\n"
6393 "«%s»\n"
6394 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6395 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6396
6397 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6398 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6402 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6403
6404 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6405 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6406
6407 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6408 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6409
6410 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6411 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6412
6413 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6414 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6415
6416 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6417 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6418
6419 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6420 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6424 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6428 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "line %d: no subject name given\n"
6432 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6436 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6440 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6444 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6448 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6452 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6456 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "line %d: invalid date given\n"
6460 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6464 msgstr ""
6465 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6469 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6473 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6477 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6481 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6485 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6489 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6493 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6494
6495 msgid ""
6496 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6497 "you just created once more.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6500 "sertifikat-forespørselen.\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "   (%d) RSA\n"
6504 msgstr "   (%d) RSA\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "   (%d) Existing key\n"
6508 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6512 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "error reading the card: %s\n"
6516 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6520 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6521
6522 msgid "Available keys:\n"
6523 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6527 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6531 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "   (%d) sign\n"
6535 msgstr "   (%d) signer\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "   (%d) encrypt\n"
6539 msgstr "   (%d) krypter\n"
6540
6541 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6542 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6543
6544 msgid "No subject name given\n"
6545 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6549 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6550
6551 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6552 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6553 #. adjust it do the length of your translation.  The
6554 #. second string is merely passed to atoi so you can
6555 #. drop everything after the number.
6556 #, c-format
6557 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6558 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6559
6560 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6561 msgstr "12"
6562
6563 msgid "Enter email addresses"
6564 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6565
6566 msgid " (end with an empty line):\n"
6567 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6568
6569 msgid "Enter DNS names"
6570 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6571
6572 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6573 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6574
6575 msgid "Enter URIs"
6576 msgstr "Skriv inn adresser"
6577
6578 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6579 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6580
6581 msgid "These parameters are used:\n"
6582 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6583
6584 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6585 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6586
6587 msgid "Now creating certificate request.  "
6588 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6589
6590 msgid "This may take a while ...\n"
6591 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6592
6593 msgid "Ready.\n"
6594 msgstr "Ferdig.\n"
6595
6596 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6597 msgstr ""
6598 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6599 "(CA).\n"
6600
6601 msgid "resource problem: out of core\n"
6602 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6603
6604 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6605 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6606
6607 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6608 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6612 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "error locking keybox: %s\n"
6616 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6620 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6624 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6628 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6629
6630 msgid "no valid recipients given\n"
6631 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6632
6633 msgid "list external keys"
6634 msgstr "vis eksterne nøkler"
6635
6636 msgid "list certificate chain"
6637 msgstr "vis sertifikatkjede "
6638
6639 msgid "import certificates"
6640 msgstr "importer sertifikater"
6641
6642 msgid "export certificates"
6643 msgstr "eksporter sertifikater"
6644
6645 msgid "register a smartcard"
6646 msgstr "registrer smartkort"
6647
6648 msgid "pass a command to the dirmngr"
6649 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6650
6651 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6652 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6653
6654 msgid "create base-64 encoded output"
6655 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6656
6657 msgid "assume input is in PEM format"
6658 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6659
6660 msgid "assume input is in base-64 format"
6661 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6662
6663 msgid "assume input is in binary format"
6664 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6665
6666 msgid "never consult a CRL"
6667 msgstr "aldri spør CRL"
6668
6669 msgid "check validity using OCSP"
6670 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6671
6672 msgid "|N|number of certificates to include"
6673 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6674
6675 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6676 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6677
6678 msgid "do not check certificate policies"
6679 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6680
6681 msgid "fetch missing issuer certificates"
6682 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6683
6684 msgid "don't use the terminal at all"
6685 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6686
6687 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6688 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6689
6690 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6691 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6692
6693 msgid "batch mode: never ask"
6694 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6695
6696 msgid "assume yes on most questions"
6697 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6698
6699 msgid "assume no on most questions"
6700 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6701
6702 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6703 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6704
6705 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6706 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6707
6708 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6709 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6710
6711 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6712 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6713
6714 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6715 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6716
6717 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6718 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6719
6720 msgid ""
6721 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6722 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6723 "Default operation depends on the input data\n"
6724 msgstr ""
6725 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6726 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6727 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6731 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6735 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6739 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6743 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6747 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6748
6749 msgid "could not parse keyserver\n"
6750 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6754 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6758 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6759
6760 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6761 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "total number processed: %lu\n"
6765 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6766
6767 msgid "error storing certificate\n"
6768 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6769
6770 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6771 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6775 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "error importing certificate: %s\n"
6779 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "error reading input: %s\n"
6783 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6784
6785 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6786 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6790 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6794 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "error storing certificate: %s\n"
6798 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6802 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "error storing flags: %s\n"
6806 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6807
6808 msgid "Error - "
6809 msgstr "Feil - "
6810
6811 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6812 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6816 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6820 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6825 "\"%s\"\n"
6826 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6827 "signature.\n"
6828 "\n"
6829 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6830 msgstr ""
6831 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6832 "«%s»\n"
6833 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6834 "signaturer.\n"
6835 "\n"
6836 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6837
6838 msgid ""
6839 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6840 "signatures.\n"
6841 msgstr ""
6842 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6843 "slike signaturer.\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6848 "\"%s\"\n"
6849 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6850 msgstr ""
6851 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6852 "«%s»\n"
6853 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6857 msgstr ""
6858 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6862 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6866 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6867
6868 msgid "Signature made "
6869 msgstr "Signatur fullført"
6870
6871 msgid "[date not given]"
6872 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6876 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6877
6878 msgid ""
6879 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6880 msgstr ""
6881 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6882 "attributt for utregnet sum\n"
6883
6884 msgid "Good signature from"
6885 msgstr "Gyldig signatur fra"
6886
6887 msgid "                aka"
6888 msgstr "                også kjent som"
6889
6890 msgid "This is a qualified signature\n"
6891 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6895 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6899 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6903 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6907 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6911 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6915 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6919 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6923 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6927 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6931 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6932
6933 msgid "   issuer ="
6934 msgstr "   utsteder ="
6935
6936 msgid "  subject ="
6937 msgstr "  emne ="
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6941 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6945 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6949 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6950
6951 msgid "certificate already cached\n"
6952 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6953
6954 msgid "certificate cached\n"
6955 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "error caching certificate: %s\n"
6959 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6963 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6967 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6971 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6972
6973 msgid "no issuer found in certificate\n"
6974 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6978 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "creating directory '%s'\n"
6982 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6986 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6990 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6994 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "removing cache file '%s'\n"
6998 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "not removing file '%s'\n"
7002 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "error closing cache file: %s\n"
7006 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7014 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7018 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7022 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7026 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7030 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7034 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7035
7036 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7037 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7038
7039 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7040 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7044 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7056 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7060 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7064 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7068 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7072 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7073
7074 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7075 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7076
7077 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7078 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7082 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error closing '%s': %s\n"
7086 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7090 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7094 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7098 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7102 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7106 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7107
7108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7109 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "opening cache file '%s'\n"
7113 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7117 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7121 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7122
7123 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7124 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7125
7126 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7127 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7131 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7135 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7139 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7144 "required\n"
7145 msgstr ""
7146 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7147 "Oppdater hurtiglager.\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7151 msgstr ""
7152 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7156 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7160 msgstr ""
7161 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7162
7163 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7164 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7168 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7172 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7176 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7180 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7184 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7188 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7189
7190 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7191 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7195 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7199 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7203 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7207 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7211 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7212
7213 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7214 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7218 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7222 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7226 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7227
7228 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7229 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7233 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7237 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7241 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7245 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7249 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7253 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7257 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7261 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7265 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7269 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7273 msgstr ""
7274 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7278 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7282 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7286 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "creating cache file '%s'\n"
7290 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7294 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7295
7296 msgid ""
7297 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7298 "program start\n"
7299 msgstr ""
7300 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7301 "programmet starter\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7305 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7306
7307 msgid ""
7308 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7309 "update!\n"
7310 msgstr ""
7311 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7312 "oppdatering.\n"
7313
7314 msgid ""
7315 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7316 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7317
7318 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7319 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7320
7321 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7322 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7323
7324 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7325 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7329 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7333 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7337 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7338
7339 msgid "End CRL dump\n"
7340 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7344 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7348 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7352 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7353
7354 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7355 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7356
7357 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7358 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7362 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7366 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7370 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7371
7372 msgid "too many redirections\n"
7373 msgstr "for mange videresendinger\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7377 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7381 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7382
7383 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7384 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7388 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7389
7390 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7391 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7392
7393 msgid "check whether a dirmngr is running"
7394 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7395
7396 msgid "add a certificate to the cache"
7397 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7398
7399 msgid "validate a certificate"
7400 msgstr "kontroller sertifikat"
7401
7402 msgid "lookup a certificate"
7403 msgstr "slå opp sertifikat"
7404
7405 msgid "lookup only locally stored certificates"
7406 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7407
7408 msgid "expect an URL for --lookup"
7409 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7410
7411 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7412 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7413
7414 msgid "special mode for use by Squid"
7415 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7416
7417 msgid "expect certificates in PEM format"
7418 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7419
7420 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7421 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7422
7423 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7424 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7425
7426 msgid ""
7427 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7428 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7429 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7430 "not valid and other error codes for general failures\n"
7431 msgstr ""
7432 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7433 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7434 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7435 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7439 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7443 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7444
7445 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7446 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7450 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "lookup failed: %s\n"
7454 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7458 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7459
7460 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7461 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7465 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7466
7467 msgid "certificate is valid\n"
7468 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7469
7470 msgid "certificate has been revoked\n"
7471 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "certificate check failed: %s\n"
7475 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "got status: '%s'\n"
7479 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7483 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7487 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7488
7489 msgid "absolute file name expected\n"
7490 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "looking up '%s'\n"
7494 msgstr "slår opp «%s»\n"
7495
7496 msgid "list the contents of the CRL cache"
7497 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7498
7499 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7500 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7501
7502 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7503 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7504
7505 msgid "shutdown the dirmngr"
7506 msgstr "slå av dirmngr"
7507
7508 msgid "flush the cache"
7509 msgstr "tøm hurtiglager"
7510
7511 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7512 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7513
7514 msgid "run without asking a user"
7515 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7516
7517 msgid "force loading of outdated CRLs"
7518 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7519
7520 msgid "allow sending OCSP requests"
7521 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7522
7523 msgid "allow online software version check"
7524 msgstr ""
7525
7526 msgid "inhibit the use of HTTP"
7527 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7528
7529 msgid "inhibit the use of LDAP"
7530 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7531
7532 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7533 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7534
7535 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7536 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7537
7538 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7539 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7540
7541 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7542 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7543
7544 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7545 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7546
7547 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7548 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7549
7550 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7551 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7552
7553 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7554 msgstr ""
7555 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7556
7557 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7558 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7559
7560 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7561 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7562
7563 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7564 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7565
7566 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7567 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7568
7569 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7570 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7571
7572 msgid "route all network traffic via Tor"
7573 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7574
7575 msgid ""
7576 "@\n"
7577 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7578 "options)\n"
7579 msgstr ""
7580 "@\n"
7581 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7582
7583 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7584 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7585
7586 msgid ""
7587 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7588 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7589 msgstr ""
7590 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7591 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7595 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "usage: %s [options] "
7599 msgstr "bruk: %s [valg] "
7600
7601 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7602 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7606 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7610 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7614 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7618 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7622 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7626 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7627
7628 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7629 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7630
7631 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7632 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7633
7634 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7635 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7639 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7640
7641 msgid "shutdown forced\n"
7642 msgstr "slår av under tvang\n"
7643
7644 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7645 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7649 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7650
7651 msgid "return all values in a record oriented format"
7652 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7653
7654 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7655 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7656
7657 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7658 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7659
7660 msgid "|N|connect to port N"
7661 msgstr "|N|koble til port N"
7662
7663 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7664 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7665
7666 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7667 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7668
7669 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7670 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7671
7672 msgid "|STRING|query DN STRING"
7673 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7674
7675 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7676 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7677
7678 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7679 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7680
7681 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7682 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7683
7684 msgid ""
7685 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7686 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7687 "Interface and options may change without notice\n"
7688 msgstr ""
7689 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7690 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7691 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "invalid port number %d\n"
7695 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7699 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7703 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "          available attribute '%s'\n"
7707 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "attribute '%s' not found\n"
7711 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "found attribute '%s'\n"
7715 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "processing url '%s'\n"
7719 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "          user '%s'\n"
7723 msgstr "          bruker «%s»\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "          pass '%s'\n"
7727 msgstr "          passord «%s»\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "          host '%s'\n"
7731 msgstr "          vert «%s»\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "          port %d\n"
7735 msgstr "          port %d\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "            DN '%s'\n"
7739 msgstr "            DN «%s»\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "        filter '%s'\n"
7743 msgstr "        filter «%s»\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "          attr '%s'\n"
7747 msgstr "          attr «%s»\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "no host name in '%s'\n"
7751 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7755 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7756
7757 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7758 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7762 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7766 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7770 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7774 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7778 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error printing log line: %s\n"
7782 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7786 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7790 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "ldap wrapper %d ready"
7794 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7798 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7802 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7810 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7814 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7818 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7822 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7826 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "malloc failed: %s\n"
7830 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7834 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7835
7836 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7837 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7838
7839 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7840 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7844 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7848 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7849
7850 msgid "bad URL encoding detected\n"
7851 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "error reading from responder: %s\n"
7855 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7859 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7860
7861 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7862 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7863
7864 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7865 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7869 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7873 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7877 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7881 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7885 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7889 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7893 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7897 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7898
7899 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7900 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7901
7902 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7903 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7907 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7911 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7912
7913 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7914 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7918 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7919
7920 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7921 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7922
7923 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7924 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7928 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7932 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7933
7934 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7935 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7936
7937 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7938 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7942 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7946 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7950 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7954 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7958 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
7959
7960 msgid "good"
7961 msgstr "bra"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7965 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7966
7967 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7968 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
7969
7970 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7971 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7972
7973 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7974 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7978 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7979
7980 msgid "ldapserver missing"
7981 msgstr "ldapserver mangler"
7982
7983 msgid "serialno missing in cert ID"
7984 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7988 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7992 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "error sending data: %s\n"
7996 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8000 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8004 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8008 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8012 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8016 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8020 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8024 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8028 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8032 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8033
8034 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8035 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8036
8037 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8038 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8039
8040 msgid "not checking CRL for"
8041 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8042
8043 msgid "checking CRL for"
8044 msgstr "kontrollerer CRL for"
8045
8046 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8047 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8048
8049 #, c-format
8050 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8051 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8052
8053 msgid "certificate chain is good\n"
8054 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8055
8056 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8057 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8058
8059 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8060 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8061
8062 msgid "quiet"
8063 msgstr "stille"
8064
8065 msgid "print data out hex encoded"
8066 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8067
8068 msgid "decode received data lines"
8069 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8070
8071 msgid "connect to the dirmngr"
8072 msgstr "koble til dirmngr"
8073
8074 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8075 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8076
8077 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8078 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8079
8080 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8081 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8082
8083 msgid "do not use extended connect mode"
8084 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8085
8086 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8087 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8088
8089 msgid "run /subst on startup"
8090 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8091
8092 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8093 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8094
8095 msgid ""
8096 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8097 "Connect to a running agent and send commands\n"
8098 msgstr ""
8099 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8100 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8104 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8108 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "receiving line failed: %s\n"
8112 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8113
8114 msgid "line too long - skipped\n"
8115 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8116
8117 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8118 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "unknown command '%s'\n"
8122 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "sending line failed: %s\n"
8126 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "error sending standard options: %s\n"
8130 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8131
8132 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8133 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8134
8135 msgid "Options controlling the configuration"
8136 msgstr "Oppsettsvalg"
8137
8138 msgid "Options useful for debugging"
8139 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8140
8141 msgid "Options controlling the security"
8142 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8143
8144 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8145 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8146
8147 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8148 msgstr ""
8149 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8150
8151 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8152 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8153
8154 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8155 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8159 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8160 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8161
8162 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8163 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8164
8165 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8166 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8167
8168 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8169 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8170
8171 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8172 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8173
8174 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8175 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8176
8177 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8178 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8179
8180 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8181 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8182
8183 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8184 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8185
8186 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8187 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8188
8189 msgid "Configuration for Keyservers"
8190 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8191
8192 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8193 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8194
8195 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8196 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8197
8198 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8199 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8200
8201 msgid "disable all access to the dirmngr"
8202 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8203
8204 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8205 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8206
8207 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8208 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8209
8210 msgid "Options controlling the format of the output"
8211 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8212
8213 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8214 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8215
8216 msgid "Options controlling the use of Tor"
8217 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8218
8219 msgid "Configuration for HTTP servers"
8220 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8221
8222 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8223 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8224
8225 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8226 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8227
8228 msgid "LDAP server list"
8229 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8230
8231 msgid "Configuration for OCSP"
8232 msgstr "Oppsett for OCSP"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8236 msgid "OpenPGP"
8237 msgstr "GPG for OpenPGP"
8238
8239 msgid "Private Keys"
8240 msgstr ""
8241
8242 #, fuzzy
8243 #| msgid "Smartcard Daemon"
8244 msgid "Smartcards"
8245 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #| msgid "GPG for S/MIME"
8249 msgid "S/MIME"
8250 msgstr "GPG for S/MIME"
8251
8252 #, fuzzy
8253 #| msgid "network error"
8254 msgid "Network"
8255 msgstr "nettverksfeil"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8259 msgid "Passphrase Entry"
8260 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8261
8262 msgid "Component not suitable for launching"
8263 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "External verification of component %s failed"
8267 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8268
8269 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8270 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8271
8272 msgid "list all components"
8273 msgstr "vis alle komponenter"
8274
8275 msgid "check all programs"
8276 msgstr "kontroller alle programmer"
8277
8278 msgid "|COMPONENT|list options"
8279 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8280
8281 msgid "|COMPONENT|change options"
8282 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8283
8284 msgid "|COMPONENT|check options"
8285 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8286
8287 msgid "apply global default values"
8288 msgstr "bruk globale standardverdier"
8289
8290 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8291 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8292
8293 msgid "list global configuration file"
8294 msgstr "vis global oppsettsfil"
8295
8296 msgid "check global configuration file"
8297 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #| msgid "update the trust database"
8301 msgid "query the software version database"
8302 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8303
8304 msgid "reload all or a given component"
8305 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8306
8307 msgid "launch a given component"
8308 msgstr "last inn valgt komponent"
8309
8310 msgid "kill a given component"
8311 msgstr "drep valgt komponent"
8312
8313 msgid "use as output file"
8314 msgstr "bruk som utdatafil"
8315
8316 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8317 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8318
8319 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8320 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8321
8322 msgid ""
8323 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8324 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8325 msgstr ""
8326 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8327 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8328
8329 msgid "Need one component argument"
8330 msgstr "Komponent-argument mangler"
8331
8332 msgid "Component not found"
8333 msgstr "Fant ikke komponent"
8334
8335 msgid "No argument allowed"
8336 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8337
8338 msgid ""
8339 "@\n"
8340 "Commands:\n"
8341 " "
8342 msgstr ""
8343 "@\n"
8344 "Kommandoer:\n"
8345 " "
8346
8347 msgid "decryption modus"
8348 msgstr "dekrypteringsmodus"
8349
8350 msgid "encryption modus"
8351 msgstr "krypteringsmodus"
8352
8353 msgid "tool class (confucius)"
8354 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8355
8356 msgid "program filename"
8357 msgstr "programfil-navn"
8358
8359 msgid "secret key file (required)"
8360 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8361
8362 msgid "input file name (default stdin)"
8363 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8364
8365 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8366 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8367
8368 msgid ""
8369 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8370 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8371 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8372 msgstr ""
8373 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8374 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8375 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8379 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8383 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8387 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8391 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "error writing to %s: %s\n"
8395 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "error reading from %s: %s\n"
8399 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "error closing %s: %s\n"
8403 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8404
8405 msgid "no --program option provided\n"
8406 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8407
8408 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8409 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8410
8411 msgid "no --keyfile option provided\n"
8412 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8413
8414 msgid "cannot allocate args vector\n"
8415 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "could not create pipe: %s\n"
8419 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "could not create pty: %s\n"
8423 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "could not fork: %s\n"
8427 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "execv failed: %s\n"
8431 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "select failed: %s\n"
8435 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "read failed: %s\n"
8439 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "pty read failed: %s\n"
8443 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "waitpid failed: %s\n"
8447 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "child aborted with status %i\n"
8451 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8455 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8459 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "either %s or %s must be given\n"
8463 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8464
8465 msgid "no class provided\n"
8466 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "class %s is not supported\n"
8470 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8471
8472 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8473 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8474
8475 msgid ""
8476 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8477 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8478 msgstr ""
8479 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8480 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8481
8482 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8483 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8484
8485 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8486 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8487
8488 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8489 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8490
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8493 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8496 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8497
8498 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8499 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8500
8501 #~ msgid "%ld message signed in the future."
8502 #~ msgid_plural "%ld messages signed in the future."
8503 #~ msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
8504 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
8505
8506 #~ msgid "%ld message signed"
8507 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8508 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8509 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8510
8511 #~ msgid " over the past %ld week."
8512 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8513 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8514 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8515
8516 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8517 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8521 #~ "(key %s)\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8524 #~ "(nøkkel %s)\n"
8525
8526 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8527 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8528
8529 #~ msgid "GPG Agent"
8530 #~ msgstr "GPG Agent"
8531
8532 #~ msgid "Key Acquirer"
8533 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8534
8535 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8536 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8537
8538 #~ msgid "canceled by user\n"
8539 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8540
8541 #~ msgid "problem with the agent\n"
8542 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8543
8544 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8545 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8546
8547 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8548 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8549
8550 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8551 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8552
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8555 #~ "certificate:\n"
8556 #~ "\"%.*s\"\n"
8557 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8558 #~ "created %s%s.\n"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8561 #~ "sertifikat:\n"
8562 #~ "«%.*s»\n"
8563 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8564 #~ "opprettet %s%s.\n"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8568 #~ "user: \"%s\"\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8571 #~ "brukeren «%s»\n"
8572
8573 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8574 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8575
8576 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8577 #~ msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8578
8579 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8580 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8581
8582 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8583 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8584
8585 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8586 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8587
8588 #~ msgid "run as windows service (background)"
8589 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8590
8591 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8592 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8593
8594 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8595 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8596
8597 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8598 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8599 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8600 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8601
8602 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8603 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8604
8605 #~ msgid "%d day"
8606 #~ msgid_plural "%d days"
8607 #~ msgstr[0] "%d dag"
8608 #~ msgstr[1] "%d dager"
8609
8610 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8611 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8612 #~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
8613 #~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
8614
8615 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8616 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8617
8618 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8619 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8620
8621 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8622 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8623
8624 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8625 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8626
8627 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8628 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8629
8630 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8631 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8632
8633 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8634 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8635
8636 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8637 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8638
8639 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8640 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8641
8642 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8643 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8644
8645 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8646 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8647
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8650 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8651 #~ "\n"
8652 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8653 #~ "\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8656 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8657 #~ "\n"
8658 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8659 #~ "\n"
8660
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8663 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8664 #~ "of the entropy.\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8667 #~ "på maskinen\n"
8668 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "\n"
8672 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8673 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "\n"
8676 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8677 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8678 #~ "(%d byte mangler)\n"
8679
8680 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8681 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8682
8683 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8684 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8685
8686 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8687 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8688
8689 #~ msgid "card reader not available\n"
8690 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8691
8692 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8693 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8694
8695 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8696 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8697
8698 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8699 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8700
8701 #~ msgid "Enter New PIN: "
8702 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8703
8704 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8705 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8706
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8711 #~ "pgp2»-modus\n"
8712
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8717
8718 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8719 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8720
8721 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8722 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8723
8724 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8725 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8726
8727 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8728 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8729
8730 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8731 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8732
8733 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8734 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8735
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8738 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8739
8740 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8741 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8745 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8746
8747 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8748 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8749
8750 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8751 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8752
8753 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8754 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8755
8756 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8757 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8758
8759 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8762
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8765 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8766 #~ "nothing\n"
8767 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8770 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8771 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8772 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8776 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8777 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8778 #~ "ultimately trusted\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8781 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8782 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8783 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8784
8785 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8786 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8787
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8790 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8796 #~ "for signatures.\n"
8797 #~ "\n"
8798 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8799 #~ "\n"
8800 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8801 #~ "\n"
8802 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "Velg algoritme.\n"
8805 #~ "\n"
8806 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8807 #~ "til signering.\n"
8808 #~ "\n"
8809 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8810 #~ "\n"
8811 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8812 #~ "\n"
8813 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8814 #~ "kan brukes til signering."
8815
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8818 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8819 #~ "Please consult your security expert first."
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8822 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8823 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8824
8825 #~ msgid "Enter the size of the key"
8826 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8827
8828 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8829 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8830
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8833 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8834 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8835 #~ "the given value as an interval."
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8838 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8839 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8840 #~ "verdien som et intervall."
8841
8842 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8843 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8844
8845 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8846 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8847
8848 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8849 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8850
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "N  to change the name.\n"
8853 #~ "C  to change the comment.\n"
8854 #~ "E  to change the email address.\n"
8855 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8856 #~ "Q  to quit the key generation."
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "N  for å endre navn.\n"
8859 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
8860 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
8861 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8862 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
8863
8864 #~ msgid ""
8865 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8866 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8867
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8870 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8871 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8872 #~ "\n"
8873 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8874 #~ "the\n"
8875 #~ "    key.\n"
8876 #~ "\n"
8877 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8878 #~ "it\n"
8879 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8880 #~ "for\n"
8881 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8882 #~ "user.\n"
8883 #~ "\n"
8884 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8885 #~ "could\n"
8886 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8887 #~ "the\n"
8888 #~ "    key against a photo ID.\n"
8889 #~ "\n"
8890 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8891 #~ "could\n"
8892 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8893 #~ "in\n"
8894 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8895 #~ "with a\n"
8896 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8897 #~ "the\n"
8898 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8899 #~ "exchange\n"
8900 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8901 #~ "owner.\n"
8902 #~ "\n"
8903 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8904 #~ "examples.\n"
8905 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8906 #~ "\"\n"
8907 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8908 #~ "\n"
8909 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
8912 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
8913 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
8914 #~ "\n"
8915 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
8916 #~ "nøkkelen.\n"
8917 #~ "\n"
8918 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
8919 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
8920 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
8921 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
8922 #~ "\n"
8923 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
8924 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
8925 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
8926 #~ "\n"
8927 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
8928 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
8929 #~ "    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
8930 #~ "    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
8931 #~ "nøkkeleieren.\n"
8932 #~ "\n"
8933 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
8934 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
8935 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
8936 #~ "\n"
8937 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
8938
8939 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8940 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
8941
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8944 #~ "All certificates are then also lost!"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
8947 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
8948
8949 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8950 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
8951
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8954 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8955 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
8958 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
8959 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
8960 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
8961
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8964 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8965 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8966 #~ "a trust connection through another already certified key."
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
8969 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
8970 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
8971 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
8972 #~ "er bekreftet."
8973
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8976 #~ "your keyring."
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
8979 #~ "fra nøkkelknippet."
8980
8981 #~ msgid ""
8982 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8983 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8984 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8985 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8986 #~ "a second one is available."
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
8989 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
8990 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
8991 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
8992 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
8993
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8996 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8997 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9000 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9001 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9002
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9005 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9006
9007 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9008 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9009
9010 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9011 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9015 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9016 #~ msgstr ""
9017 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9018 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9022 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9023 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9024 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9025 #~ "      got access to your secret key.\n"
9026 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9027 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9028 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9029 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9030 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9031 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9032 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9035 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9036 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9037 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9038 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9039 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
9040 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9041 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9042 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9043 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9044 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9045 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9049 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9050 #~ "An empty line ends the text.\n"
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9053 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9054 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9055
9056 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9057 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9058
9059 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9060 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9061
9062 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9063 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9064
9065 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9066 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9067
9068 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9069 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9070
9071 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9072 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9073
9074 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9075 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9076
9077 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9078 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9079
9080 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9081 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9082
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9085 #~ "mode.\n"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9088
9089 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9090 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9091
9092 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9093 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9094
9095 #~ msgid "Key is protected.\n"
9096 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9097
9098 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9099 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9100
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9103 #~ "\n"
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9106 #~ "\n"
9107
9108 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9109 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9113 #~ "\n"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9116 #~ "\n"
9117
9118 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9119 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9120
9121 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9122 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9123
9124 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9125 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9126
9127 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9128 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9129
9130 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9131 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9132
9133 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9134 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9135
9136 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9137 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9138
9139 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9140 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9141
9142 #~ msgid "%s.\n"
9143 #~ msgstr "%s.\n"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9147 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9148 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9152 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9153 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9154 #~ "\n"
9155
9156 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9157 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9158
9159 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9160 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9161
9162 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9163 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9164
9165 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9166 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9167
9168 #~ msgid "%s is the new one\n"
9169 #~ msgstr "%s er ny\n"
9170
9171 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9172 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9173
9174 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9175 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9176
9177 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9180
9181 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9182 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9183
9184 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9187
9188 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9189 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9190
9191 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9192 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9193
9194 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9195 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9196
9197 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9198 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9199
9200 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9203
9204 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9205 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9206
9207 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9208 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9209
9210 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9213
9214 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9215 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9216
9217 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9218 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9219
9220 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9221 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9222
9223 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9224 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9225
9226 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9227 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9228
9229 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9230 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9231
9232 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9233 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9234
9235 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9236 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9237
9238 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9239 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9240
9241 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9242 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9243
9244 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9245 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9246
9247 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9248 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9249
9250 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9251 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9252
9253 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9254 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9255
9256 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9257 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9258
9259 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9260 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9261
9262 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9263 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9264
9265 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9266 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9267
9268 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9269 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9270
9271 #~ msgid "%s ...\n"
9272 #~ msgstr "%s …\n"
9273
9274 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9275 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9276
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9281
9282 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9283 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9284
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9287 #~ "problem)\n"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9290 #~ "klokkeproblem)\n"
9291
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9296
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9301
9302 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9305
9306 #~ msgid "general error"
9307 #~ msgstr "generell feil"
9308
9309 #~ msgid "unknown packet type"
9310 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9311
9312 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9313 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9314
9315 #~ msgid "bad public key"
9316 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9317
9318 #~ msgid "bad secret key"
9319 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9320
9321 #~ msgid "bad signature"
9322 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9323
9324 #~ msgid "checksum error"
9325 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9326
9327 #~ msgid "can't open the keyring"
9328 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9329
9330 #~ msgid "invalid packet"
9331 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9332
9333 #~ msgid "invalid armor"
9334 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9335
9336 #~ msgid "no such user id"
9337 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9338
9339 #~ msgid "wrong secret key used"
9340 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9341
9342 #~ msgid "file write error"
9343 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9344
9345 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9346 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9347
9348 #~ msgid "file open error"
9349 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9350
9351 #~ msgid "file create error"
9352 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9353
9354 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9355 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9356
9357 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9358 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9359
9360 #~ msgid "unknown signature class"
9361 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9362
9363 #~ msgid "trust database error"
9364 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9365
9366 #~ msgid "resource limit"
9367 #~ msgstr "ressursgrense"
9368
9369 #~ msgid "invalid keyring"
9370 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9371
9372 #~ msgid "malformed user id"
9373 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9374
9375 #~ msgid "file close error"
9376 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9377
9378 #~ msgid "file rename error"
9379 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9380
9381 #~ msgid "file delete error"
9382 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9383
9384 #~ msgid "unexpected data"
9385 #~ msgstr "uforventet data"
9386
9387 #~ msgid "timestamp conflict"
9388 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9389
9390 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9391 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9392
9393 #~ msgid "file exists"
9394 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9395
9396 #~ msgid "weak key"
9397 #~ msgstr "svak nøkkel"
9398
9399 #~ msgid "bad URI"
9400 #~ msgstr "ugyldig URI"
9401
9402 #~ msgid "not processed"
9403 #~ msgstr "ikke behandlet"
9404
9405 #~ msgid "unusable public key"
9406 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9407
9408 #~ msgid "unusable secret key"
9409 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9410
9411 #~ msgid "keyserver error"
9412 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9413
9414 #~ msgid "no card"
9415 #~ msgstr "ingen kort"
9416
9417 #~ msgid "no data"
9418 #~ msgstr "ingen data"
9419
9420 #~ msgid "ERROR: "
9421 #~ msgstr "FEIL: "
9422
9423 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9424 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9425
9426 #~ msgid ""
9427 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9428 #~ "information\n"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9431
9432 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9433 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9434
9435 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9436 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"