1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
213 msgid "Repeat this PUK"
216 msgid "Repeat this PIN"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
309 msgstr "detaljert utskrift"
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address. This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break. The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string. If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break. The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string. If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
655 msgstr "Slett nøkkel"
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim. It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
919 msgstr "Undertegnet %d"
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1010 msgstr "kjernen er full"
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1228 msgstr "uspesifisert"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1378 msgid " (1) Signature key\n"
1379 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1381 msgid " (2) Encryption key\n"
1382 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1384 msgid " (3) Authentication key\n"
1385 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1472 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1515 msgstr "undernøkkel"
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1657 msgstr ". Hoppet over"
1660 msgid "writing to '%s'\n"
1661 msgstr "skriver til «%s»\n"
1664 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1665 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1667 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1668 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1671 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1672 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1674 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1675 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1678 msgid "error creating '%s': %s\n"
1679 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1681 msgid "[User ID not found]"
1682 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1685 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1686 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1689 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1690 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1693 msgid "error looking up: %s\n"
1694 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1697 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1698 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1701 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1702 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1705 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1706 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1708 msgid "No fingerprint"
1709 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1712 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1713 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1716 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1717 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1720 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1721 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1724 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1725 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1728 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1729 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1732 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1733 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1735 msgid "make a signature"
1736 msgstr "lag signatur"
1738 msgid "make a clear text signature"
1739 msgstr "lag klartekst-signatur"
1741 msgid "make a detached signature"
1742 msgstr "lag adskilt signatur"
1744 msgid "encrypt data"
1745 msgstr "krypter data"
1747 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1748 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1750 msgid "decrypt data (default)"
1751 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1753 msgid "verify a signature"
1754 msgstr "bekreft signatur"
1759 msgid "list keys and signatures"
1760 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1762 msgid "list and check key signatures"
1763 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1765 msgid "list keys and fingerprints"
1766 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1768 msgid "list secret keys"
1769 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1771 msgid "generate a new key pair"
1772 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1774 msgid "quickly generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1780 msgid "quickly revoke a user-id"
1781 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1783 msgid "full featured key pair generation"
1784 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1787 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1795 msgid "quickly sign a key"
1796 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1802 msgstr "signer nøkkel"
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1810 msgid "change a passphrase"
1811 msgstr "endre passordfrase"
1814 msgstr "eksporter nøkler"
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "vis kortstatus"
1834 msgid "change data on a card"
1835 msgstr "endre data på kort"
1837 msgid "change a card's PIN"
1838 msgstr "endre PIN på kort"
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "kjør i tjenermodus"
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1870 msgid "do not make any changes"
1871 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1873 msgid "prompt before overwriting"
1874 msgstr "spør før overskriving"
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1884 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1890 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names] show keys\n"
1894 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1899 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1900 " --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1901 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1902 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1903 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1913 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1914 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1915 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1922 "Støttede algoritmer:\n"
1925 msgstr "Off. nøkkel: "
1928 msgstr "Kryptering: "
1933 msgid "Compression: "
1934 msgstr "Komprimering: "
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1940 msgid "conflicting commands\n"
1941 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1982 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1990 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1995 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
1998 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1999 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2001 msgid "display photo IDs during key listings"
2002 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2004 msgid "show key usage information during key listings"
2005 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2007 msgid "show policy URLs during signature listings"
2008 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2010 msgid "show all notations during signature listings"
2011 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2013 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2016 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2017 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2019 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2020 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2022 msgid "show user ID validity during key listings"
2023 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2025 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2026 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2028 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2029 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2031 msgid "show the keyring name in key listings"
2032 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2034 msgid "show expiration dates during signature listings"
2035 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2038 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2039 msgid "valid values for option '%s':\n"
2040 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2043 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2044 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2046 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2047 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2050 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2067 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2068 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2069 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2072 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2073 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2076 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2077 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2079 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2080 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2083 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2084 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2086 msgid "invalid keyserver options\n"
2087 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2090 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2091 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2093 msgid "invalid import options\n"
2094 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2097 msgid "invalid filter option: %s\n"
2098 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2129 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2130 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2132 msgid "show user ID validity during signature verification"
2133 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2135 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2136 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2138 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2139 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2141 msgid "validate signatures with PKA data"
2142 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2144 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2145 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2148 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2149 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2151 msgid "invalid verify options\n"
2152 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2155 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2156 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2159 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2160 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2162 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2165 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2166 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2169 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2170 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2173 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2174 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2177 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2178 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2180 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2181 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2184 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2185 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2187 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2190 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2193 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2196 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2199 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2200 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2202 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2203 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2205 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2206 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2208 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2209 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2211 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2214 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2215 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2217 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2218 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2220 msgid "invalid default preferences\n"
2221 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2223 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2224 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2226 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2227 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2229 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2230 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2233 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2234 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2237 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2238 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2241 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2245 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2255 msgid "--store [filename]"
2256 msgstr "--store [filnavn]"
2258 msgid "--symmetric [filename]"
2259 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2262 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2263 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2265 msgid "--encrypt [filename]"
2266 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2268 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2269 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2271 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2275 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2276 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2278 msgid "--sign [filename]"
2279 msgstr "--sign [filnavn]"
2281 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2282 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2284 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2285 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2287 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2289 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2293 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2295 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2296 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2298 msgid "--clearsign [filename]"
2299 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2301 msgid "--decrypt [filename]"
2302 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2304 msgid "--sign-key user-id"
2305 msgstr "--sign-key bruker-ID"
2307 msgid "--lsign-key user-id"
2308 msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2310 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2311 msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2313 msgid "--passwd <user-id>"
2314 msgstr "--passwd <bruker-id>"
2317 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2318 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2321 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2322 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2325 msgid "key export failed: %s\n"
2326 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2329 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2330 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2353 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2354 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2357 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2359 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2365 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2366 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2368 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2369 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2371 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2372 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2374 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2375 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2377 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2378 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2380 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2381 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2383 msgid "|FD|write status info to this FD"
2384 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2386 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2387 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2389 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2390 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2393 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2394 "Check signatures against known trusted keys\n"
2396 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2397 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2399 msgid "No help available"
2400 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2403 msgid "No help available for '%s'"
2404 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2406 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2407 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2409 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2410 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2412 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2413 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2415 msgid "do not update the trustdb after import"
2416 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2418 msgid "show key during import"
2419 msgstr "vis nøkkel under importering"
2421 msgid "only accept updates to existing keys"
2422 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2424 msgid "remove unusable parts from key after import"
2425 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2427 msgid "remove as much as possible from key after import"
2428 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2430 msgid "run import filters and export key immediately"
2431 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2434 msgid "skipping block of type %d\n"
2435 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2438 msgid "%lu keys processed so far\n"
2439 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2442 msgid "Total number processed: %lu\n"
2443 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2446 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2447 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2450 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2451 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2454 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2455 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2458 msgid " imported: %lu"
2459 msgstr " importert: %lu"
2462 msgid " unchanged: %lu\n"
2463 msgstr " uendret: %lu\n"
2466 msgid " new user IDs: %lu\n"
2467 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2470 msgid " new subkeys: %lu\n"
2471 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2474 msgid " new signatures: %lu\n"
2475 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2478 msgid " new key revocations: %lu\n"
2479 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2482 msgid " secret keys read: %lu\n"
2483 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2486 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2487 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2490 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2491 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2494 msgid " not imported: %lu\n"
2495 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2498 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2499 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2502 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2503 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2507 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2508 "algorithms on these user IDs:\n"
2510 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2511 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2514 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2515 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2518 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2519 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2522 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2523 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2525 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2526 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2528 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2530 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2531 "algoritme-samsvar\n"
2534 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2536 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2539 msgid "key %s: no user ID\n"
2540 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2543 msgid "key %s: %s\n"
2544 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2546 msgid "rejected by import screener"
2547 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2550 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2551 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2554 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2555 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2558 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2559 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2561 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2562 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2565 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2566 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2569 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2570 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2573 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2574 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2577 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2578 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2581 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2582 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2585 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2586 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2589 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2590 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2593 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2594 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2597 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2598 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2601 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2602 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2605 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2606 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2610 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2613 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2614 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2618 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2622 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2625 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2626 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2629 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2630 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2633 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2634 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2638 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2641 msgid "key %s: secret key imported\n"
2642 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2645 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2646 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2649 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2650 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2653 msgid "secret key %s: %s\n"
2654 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2656 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2657 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2660 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2662 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2664 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2665 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2666 #. actual private key data is stored on the card. A
2667 #. single smartcard can have up to three private key
2668 #. data. Importing private key stub is always
2669 #. skipped in 2.1, and it returns
2670 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2671 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2672 #. references to a card will be automatically
2675 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2676 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2679 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2681 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2682 "opphevelsessertifikat\n"
2685 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2686 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2690 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2693 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2694 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2697 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2699 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2702 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2703 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2706 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2707 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2710 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2711 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2714 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2715 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2718 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2719 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2722 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2723 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2726 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2727 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2730 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2731 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2734 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2735 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2738 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2739 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2742 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2743 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2746 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2747 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2750 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2751 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2754 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2755 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2758 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2759 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2762 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2763 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2766 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2767 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2770 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2771 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2774 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2776 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2780 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2783 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2784 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2787 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2788 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2791 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2795 msgid "keybox '%s' created\n"
2796 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2799 msgid "keyring '%s' created\n"
2800 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2803 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2804 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2807 msgid "error opening key DB: %s\n"
2808 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2811 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2812 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2814 msgid "[revocation]"
2815 msgstr "[oppheving]"
2817 msgid "[self-signature]"
2818 msgstr "[selvsignatur]"
2821 msgid "error allocating memory: %s\n"
2822 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2825 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2827 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2828 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2832 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2834 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2835 "meldingssum (%d): %s.\n"
2837 msgid " (reordered signatures follow)"
2838 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2842 msgstr "nøkkel %s:\n"
2845 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2846 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2847 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2848 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2851 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2852 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2853 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2854 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2857 msgid "%d bad signature\n"
2858 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2859 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2860 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2863 msgid "%d signature reordered\n"
2864 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2865 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2866 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2870 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2873 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2874 "kontrollere alle signaturer.\n"
2877 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2879 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2882 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2883 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2884 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2887 msgid " %d = I trust marginally\n"
2888 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2891 msgid " %d = I trust fully\n"
2892 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2895 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2896 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2897 "trust signatures on your behalf.\n"
2899 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2900 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2901 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2903 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2905 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2906 "enter hvis ingen.\n"
2909 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2910 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2913 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2916 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2917 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2919 msgid " Unable to sign.\n"
2920 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2923 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2924 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2927 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2928 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2931 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2932 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2934 msgid "Sign it? (y/N) "
2935 msgstr "Signere den? (j/N) "
2939 "The self-signature on \"%s\"\n"
2940 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2942 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2943 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2945 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2946 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2950 "Your current signature on \"%s\"\n"
2953 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2956 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2957 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2961 "Your current signature on \"%s\"\n"
2962 "is a local signature.\n"
2964 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2965 "er en lokal signatur.\n"
2967 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2968 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2971 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2972 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2975 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2976 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2978 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2979 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2982 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2983 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2985 msgid "This key has expired!"
2986 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2989 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2990 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2992 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2993 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2996 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2998 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3000 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3001 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3005 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3006 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3009 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3010 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3013 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3014 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3017 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3018 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3020 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3021 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3025 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3028 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3029 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3031 msgid "This will be a self-signature.\n"
3032 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3034 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3035 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3038 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3040 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3041 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3043 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3044 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3046 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3047 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3049 msgid "I have checked this key casually.\n"
3050 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3052 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3053 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3055 msgid "Really sign? (y/N) "
3056 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3059 msgid "signing failed: %s\n"
3060 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3062 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3064 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3068 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3069 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3071 msgid "save and quit"
3072 msgstr "lagre og avslutte"
3074 msgid "show key fingerprint"
3075 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3077 msgid "show the keygrip"
3078 msgstr "vis nøkkelgrep"
3080 msgid "list key and user IDs"
3081 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3083 msgid "select user ID N"
3084 msgstr "velger bruker-ID N"
3086 msgid "select subkey N"
3087 msgstr "velger bruker-ID N"
3089 msgid "check signatures"
3090 msgstr "sjekke signaturer"
3092 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3093 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3095 msgid "sign selected user IDs locally"
3096 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3098 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3099 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3101 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3103 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3105 msgid "add a user ID"
3106 msgstr "legg til bruker-ID"
3108 msgid "add a photo ID"
3109 msgstr "legg til foto-ID"
3111 msgid "delete selected user IDs"
3112 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3114 msgid "add a subkey"
3115 msgstr "legg til undernøkkel"
3117 msgid "add a key to a smartcard"
3118 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3120 msgid "move a key to a smartcard"
3121 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3123 msgid "move a backup key to a smartcard"
3124 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3126 msgid "delete selected subkeys"
3127 msgstr "slett valgte undernøkler"
3129 msgid "add a revocation key"
3130 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3132 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3133 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3135 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3136 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3138 msgid "flag the selected user ID as primary"
3139 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3141 msgid "list preferences (expert)"
3142 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3144 msgid "list preferences (verbose)"
3145 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3147 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3148 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3150 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3151 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3153 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3154 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3156 msgid "change the passphrase"
3157 msgstr "endre passordfrase"
3159 msgid "change the ownertrust"
3160 msgstr "endre eiertillit"
3162 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3163 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3165 msgid "revoke selected user IDs"
3166 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3168 msgid "revoke key or selected subkeys"
3169 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3172 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3175 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3177 msgid "show selected photo IDs"
3178 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3180 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3182 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3185 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3187 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3189 msgid "Secret key is available.\n"
3190 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3192 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3193 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3196 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3198 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3199 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3201 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3203 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3205 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3208 msgid "Key is revoked."
3209 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3211 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3212 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3214 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3217 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3218 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3221 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3222 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3225 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3226 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3228 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3229 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3232 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3233 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3235 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3236 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3238 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3241 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3242 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3244 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3245 #. moving the key and not about removing it.
3246 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3247 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3249 msgid "You must select exactly one key.\n"
3250 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3252 msgid "Command expects a filename argument\n"
3253 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3256 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3257 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3260 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3261 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3263 msgid "You must select at least one key.\n"
3264 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3266 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3267 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3269 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3270 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3272 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3273 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3275 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3276 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3278 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3279 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3281 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3282 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3284 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3285 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3287 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3289 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3291 msgid "Set preference list to:\n"
3292 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3294 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3296 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3298 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3299 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3301 msgid "Save changes? (y/N) "
3302 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3304 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3305 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3308 msgid "update failed: %s\n"
3309 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3311 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3312 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3315 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3316 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3319 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3320 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3323 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3324 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3327 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3328 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3330 msgid "No matching user IDs."
3331 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3333 msgid "Nothing to sign.\n"
3334 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3337 msgstr "Kontrollsum: "
3340 msgstr "Funksjoner: "
3342 msgid "Keyserver no-modify"
3343 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3345 msgid "Preferred keyserver: "
3346 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3349 msgstr "Notasjoner: "
3351 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3352 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3355 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3356 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3359 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3360 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3367 msgstr "opprettet: %s"
3371 msgstr "opphevet: %s"
3393 msgid "validity: %s"
3394 msgstr "gyldighet: %s"
3396 msgid "This key has been disabled"
3397 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3400 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3401 "unless you restart the program.\n"
3403 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3404 "som vises her er riktig.\n"
3413 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3414 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3416 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3417 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3419 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3420 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3422 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3423 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3426 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3428 " of PGP to reject this key.\n"
3430 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3432 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3434 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3435 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3437 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3438 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3440 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3441 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3443 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3444 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3446 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3447 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3449 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3452 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3453 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3456 msgid "Deleted %d signature.\n"
3457 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3458 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3459 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3461 msgid "Nothing deleted.\n"
3462 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3468 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3469 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3472 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3473 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3474 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3475 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3478 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3479 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3482 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3483 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3486 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3488 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3490 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3491 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3494 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3495 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3497 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3498 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3500 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3501 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3503 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3504 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3506 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3507 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3509 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3511 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3514 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3515 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3518 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3521 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3523 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3524 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3526 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3527 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3529 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3530 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3533 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3534 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3537 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3539 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3541 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3542 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3545 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3546 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3548 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3549 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3551 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3552 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3554 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3555 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3557 msgid "Enter the notation: "
3558 msgstr "Skriv inn notat: "
3560 msgid "Proceed? (y/N) "
3561 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3564 msgid "No user ID with index %d\n"
3565 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3568 msgid "No user ID with hash %s\n"
3569 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3572 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3573 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3576 msgid "No subkey with index %d\n"
3577 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3580 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3581 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3584 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3585 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3587 msgid " (non-exportable)"
3588 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3591 msgid "This signature expired on %s.\n"
3592 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3594 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3595 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3597 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3598 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3600 msgid "Not signed by you.\n"
3601 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3604 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3605 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3607 msgid " (non-revocable)"
3608 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3611 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3612 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3614 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3615 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3617 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3618 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3620 msgid "no secret key\n"
3621 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3624 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3625 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3628 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3629 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3632 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3633 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3636 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3637 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3640 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3644 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3645 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3648 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3649 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3651 msgid "too many cipher preferences\n"
3652 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3654 msgid "too many digest preferences\n"
3655 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3657 msgid "too many compression preferences\n"
3658 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3661 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3662 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3664 msgid "writing direct signature\n"
3665 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3667 msgid "writing self signature\n"
3668 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3670 msgid "writing key binding signature\n"
3671 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3674 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3675 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3678 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3679 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3682 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3684 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3685 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3694 msgstr "Kryptere data"
3696 msgid "Authenticate"
3697 msgstr "Autentisere"
3699 # S og s for signering
3700 # K og k for kryptering
3701 # A og a for autentisering
3702 # Q og q for avslutte
3703 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3704 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3705 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3708 #. s = Toggle signing capability
3709 #. e = Toggle encryption capability
3710 #. a = Toggle authentication capability
3717 msgid "Possible actions for a %s key: "
3718 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3720 msgid "Current allowed actions: "
3721 msgstr "Tillatte handlinger: "
3724 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3725 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3728 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3729 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3732 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3733 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3736 msgid " (%c) Finished\n"
3737 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3739 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3740 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3743 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3744 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3747 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3748 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3751 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3752 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3755 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3756 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3759 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3760 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3763 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3764 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3767 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3768 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3771 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3775 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3776 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3779 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3780 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3783 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3784 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3787 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3788 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3791 msgid " (%d) Existing key\n"
3792 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3794 msgid "Enter the keygrip: "
3795 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3797 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3798 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3800 msgid "No key with this keygrip\n"
3801 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3804 msgid "rounded to %u bits\n"
3805 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3808 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3809 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3812 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3813 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3816 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3817 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3820 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3821 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3823 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3824 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3827 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3828 " 0 = key does not expire\n"
3829 " <n> = key expires in n days\n"
3830 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3831 " <n>m = key expires in n months\n"
3832 " <n>y = key expires in n years\n"
3834 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3835 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3836 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3837 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3838 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3839 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3842 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3843 " 0 = signature does not expire\n"
3844 " <n> = signature expires in n days\n"
3845 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3846 " <n>m = signature expires in n months\n"
3847 " <n>y = signature expires in n years\n"
3849 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3850 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3851 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3852 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3853 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3854 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3856 msgid "Key is valid for? (0) "
3857 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3860 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3861 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3863 msgid "invalid value\n"
3864 msgstr "ugyldig verdi\n"
3866 msgid "Key does not expire at all\n"
3867 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3869 msgid "Signature does not expire at all\n"
3870 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3873 msgid "Key expires at %s\n"
3874 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3877 msgid "Signature expires at %s\n"
3878 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3881 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3882 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3884 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3885 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3887 msgid "Is this correct? (y/N) "
3888 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3892 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3896 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3899 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3900 #. but you should keep your existing translation. In case
3901 #. the new string is not translated this old string will
3905 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3907 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3908 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3912 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3913 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3914 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3915 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3919 msgstr "Fullt navn: "
3921 msgid "Invalid character in name\n"
3922 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3925 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3926 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3928 msgid "Name may not start with a digit\n"
3929 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3931 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3932 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3934 msgid "Email address: "
3935 msgstr "E-postadresse: "
3937 msgid "Not a valid email address\n"
3938 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3941 msgstr "Kommentar: "
3943 msgid "Invalid character in comment\n"
3944 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3947 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3948 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3952 "You selected this USER-ID:\n"
3956 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3960 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3961 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3963 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3964 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3965 #. string which should be translated accordingly and the
3966 #. letter changed to match the one in the answer string.
3969 #. c = Change comment
3971 #. o = Okay (ready, continue)
3977 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3978 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3980 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3981 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3983 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3984 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3986 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3987 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3989 msgid "Please correct the error first\n"
3990 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3993 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3994 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3995 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3996 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3998 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3999 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
4000 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
4001 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
4004 msgid "Key generation failed: %s\n"
4005 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4009 "About to create a key for:\n"
4013 "Lager nøkkel for:\n"
4017 msgid "Continue? (Y/n) "
4018 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4021 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4022 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4024 msgid "Create anyway? (y/N) "
4025 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4027 msgid "creating anyway\n"
4028 msgstr "lager likevel\n"
4031 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4033 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4035 msgid "Key generation canceled.\n"
4036 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4039 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4040 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4043 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4044 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4047 msgid "writing public key to '%s'\n"
4048 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4051 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4052 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4055 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4056 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4058 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4059 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4062 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4063 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4065 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4066 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4067 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4071 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4073 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4078 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4080 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4083 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4085 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4087 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4088 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4090 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4091 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4093 msgid "Really create? (y/N) "
4094 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4099 msgid "Critical signature policy: "
4100 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4102 msgid "Signature policy: "
4103 msgstr "Regler for signatur: "
4105 msgid "Critical preferred keyserver: "
4106 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4108 msgid "Critical signature notation: "
4109 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4111 msgid "Signature notation: "
4112 msgstr "Signaturnotat: "
4115 msgid "%d good signature\n"
4116 msgid_plural "%d good signatures\n"
4117 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4118 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4121 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4122 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4123 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4124 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4127 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4128 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4129 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4130 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4133 msgstr "Nøkkelknippe"
4135 msgid "Primary key fingerprint:"
4136 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4138 msgid " Subkey fingerprint:"
4139 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4141 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4142 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4143 msgid " Primary key fingerprint:"
4144 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4146 msgid " Subkey fingerprint:"
4147 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4149 msgid " Key fingerprint ="
4150 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4152 msgid " Card serial no. ="
4153 msgstr " Serienummer for kort ="
4156 msgid "caching keyring '%s'\n"
4157 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4160 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4161 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4162 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4163 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4166 msgid "%lu key cached"
4167 msgid_plural "%lu keys cached"
4168 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4169 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4172 msgid " (%lu signature)\n"
4173 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4174 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4175 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4178 msgid "%s: keyring created\n"
4179 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4181 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4182 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4184 msgid "include revoked keys in search results"
4185 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4187 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4188 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4190 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4191 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4193 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4194 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4196 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4197 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4199 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4200 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4203 msgstr "ikke i bruk"
4205 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4206 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4209 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4210 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4213 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4214 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4217 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4218 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4219 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4220 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4223 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4224 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4227 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4228 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4230 msgid "key not found on keyserver\n"
4231 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4233 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4234 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4237 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4238 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4241 msgid "requesting key %s from %s\n"
4242 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4244 msgid "no keyserver known\n"
4245 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4248 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4249 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4252 msgid "sending key %s to %s\n"
4253 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4256 msgid "requesting key from '%s'\n"
4257 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4260 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4261 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4264 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4265 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4268 msgid "%s encrypted session key\n"
4269 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4272 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4273 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4276 msgid "public key is %s\n"
4277 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4279 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4280 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4283 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4284 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4286 # Do we really need to translate this string.
4287 # The must some bug in the code.
4293 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4294 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4297 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4298 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4301 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4302 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4304 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4305 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4308 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4309 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4312 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4313 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4315 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4316 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4318 msgid "decryption okay\n"
4319 msgstr "dekryptering ok\n"
4321 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4322 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4325 msgid "decryption failed: %s\n"
4326 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4328 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4329 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4332 msgid "original file name='%.*s'\n"
4333 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4335 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4336 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4338 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4339 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4341 msgid "no signature found\n"
4342 msgstr "fant ikke signatur\n"
4345 msgid "BAD signature from \"%s\""
4346 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4349 msgid "Expired signature from \"%s\""
4350 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4353 msgid "Good signature from \"%s\""
4354 msgstr "God signatur fra «%s»"
4356 msgid "signature verification suppressed\n"
4357 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4359 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4360 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4363 msgid "Signature made %s\n"
4364 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4367 msgid " using %s key %s\n"
4368 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4371 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4372 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4375 #| msgid " aka \"%s\""
4376 msgid " issuer \"%s\"\n"
4379 msgid "Key available at: "
4380 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4390 msgid "Signature expired %s\n"
4391 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4394 msgid "Signature expires %s\n"
4395 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4398 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4399 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4410 msgid ", key algorithm "
4411 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4414 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4415 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4418 msgid "Can't check signature: %s\n"
4419 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4421 msgid "not a detached signature\n"
4422 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4425 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4429 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4430 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4432 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4433 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4436 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4437 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4440 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4441 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4444 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4445 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4447 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4451 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4452 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4455 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4459 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4463 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4464 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4467 msgid "(reported error: %s)\n"
4468 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4471 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4472 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4474 msgid "(further info: "
4475 msgstr "(mer info: "
4478 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4479 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4482 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4486 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4487 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4490 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4491 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4494 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4495 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4499 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4500 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4502 msgid "Uncompressed"
4503 msgstr "Ukomprimert"
4505 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4506 msgid "uncompressed|none"
4507 msgstr "ukomprimert|ingen"
4510 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4511 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4514 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4515 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4518 msgid "unknown option '%s'\n"
4519 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4521 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4523 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4526 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4530 msgid "File '%s' exists. "
4531 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4533 msgid "Overwrite? (y/N) "
4534 msgstr "Overskrive (j/N) "
4537 msgid "%s: unknown suffix\n"
4538 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4540 msgid "Enter new filename"
4541 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4543 msgid "writing to stdout\n"
4544 msgstr "skriver til stdout\n"
4547 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4548 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4551 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4552 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
4555 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4556 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
4559 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4560 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4562 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4563 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4566 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4567 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4570 msgid "problem with the agent: %s\n"
4571 msgstr "problem med agent: %s\n"
4573 msgid "Enter passphrase\n"
4574 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4576 msgid "cancelled by user\n"
4577 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4580 msgid " (main key ID %s)"
4581 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4583 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4584 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4586 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4589 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4590 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4592 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4593 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4595 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4597 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4599 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4600 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4606 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4612 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4618 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4619 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4620 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4621 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4624 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4625 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4626 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4627 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4629 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4630 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4633 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4634 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4637 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4638 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4640 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4641 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4644 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4645 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4647 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4648 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4650 msgid "unable to display photo ID!\n"
4651 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4653 msgid "No reason specified"
4654 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4656 msgid "Key is superseded"
4657 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4659 msgid "Key has been compromised"
4660 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4662 msgid "Key is no longer used"
4663 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4665 msgid "User ID is no longer valid"
4666 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4668 msgid "reason for revocation: "
4669 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4671 msgid "revocation comment: "
4672 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4674 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4675 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4676 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4677 #. match the one in the answer string.
4679 #. i = please show me more information
4680 #. m = back to the main menu
4681 #. s = skip this key
4687 msgid "No trust value assigned to:\n"
4688 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4691 msgid " aka \"%s\"\n"
4692 msgstr " aka «%s»\n"
4695 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4697 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4700 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4701 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4704 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4705 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4708 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4709 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4711 msgid " m = back to the main menu\n"
4712 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4714 msgid " s = skip this key\n"
4715 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4718 msgstr " q = avslutt\n"
4722 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4725 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4728 msgid "Your decision? "
4729 msgstr "Hva velger du? "
4731 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4732 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4734 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4735 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4738 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4740 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4744 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4746 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4749 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4750 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4752 msgid "This key belongs to us\n"
4753 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4756 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4757 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4758 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4762 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4763 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4764 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4766 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4767 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4768 "question with yes.\n"
4770 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4771 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4772 "på neste spørsmål.\n"
4775 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4776 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4777 "you may answer the next question with yes.\n"
4779 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4780 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4781 "på neste spørsmål.\n"
4783 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4784 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4786 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4787 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4789 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4791 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4793 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4794 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4796 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4797 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4799 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4800 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4802 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4803 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4805 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4806 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4809 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4810 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4813 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4814 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4816 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4817 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4819 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4820 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4822 msgid "Note: This key has expired!\n"
4823 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4825 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4827 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4830 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4831 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4833 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4834 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4836 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4837 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4840 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4842 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4843 "tillitsverdige signaturer.\n"
4845 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4846 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4849 msgid "%s: skipped: %s\n"
4850 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4853 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4854 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4857 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4858 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4861 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4862 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4865 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4866 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4869 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4870 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4872 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4873 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4875 msgid "Current recipients:\n"
4876 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4880 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4883 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4885 msgid "No such user ID.\n"
4886 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4888 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4889 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4891 msgid "Public key is disabled.\n"
4892 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4894 msgid "skipped: public key already set\n"
4895 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4898 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4899 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4901 msgid "no valid addressees\n"
4902 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4905 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4906 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4909 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4910 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4912 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4913 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4915 msgid "Detached signature.\n"
4916 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4918 msgid "Please enter name of data file: "
4919 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4921 msgid "reading stdin ...\n"
4922 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4924 msgid "no signed data\n"
4925 msgstr "ingen signerte data\n"
4928 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4929 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4932 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4933 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4936 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4937 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4939 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4940 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4942 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4943 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4946 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4947 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4950 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4951 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4954 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4955 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4957 msgid "Note: key has been revoked"
4958 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4961 msgid "build_packet failed: %s\n"
4962 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4965 msgid "key %s has no user IDs\n"
4966 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4968 msgid "To be revoked by:\n"
4969 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4971 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4972 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4974 msgid "Secret key is not available.\n"
4975 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4977 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4978 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4980 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4981 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4984 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4985 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4987 msgid "Revocation certificate created.\n"
4988 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4991 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4992 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4994 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4995 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4998 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4999 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5000 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5002 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5003 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5004 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5007 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5008 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5009 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5010 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5011 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5013 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5014 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5015 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5016 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5017 "Se beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
5018 "bruksanvisninga for detaljer."
5021 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5022 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5023 "before importing and publishing this revocation certificate."
5025 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5026 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5027 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5030 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5031 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5034 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5035 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5037 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5038 #. for example has been given at the command line. Several lines
5039 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5041 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5042 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5045 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5046 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5048 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5049 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5052 "Revocation certificate created.\n"
5054 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5055 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5056 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5057 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5058 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5060 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5062 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5064 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5066 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5068 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5069 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5070 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5072 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5073 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5079 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5080 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5082 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5083 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5086 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5087 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5089 msgid "(No description given)\n"
5090 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5092 msgid "Is this okay? (y/N) "
5093 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5095 msgid "weak key created - retrying\n"
5096 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5099 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5101 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5105 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5106 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5109 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5111 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5113 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5114 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5117 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5118 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5121 msgid "please see %s for more information\n"
5122 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5125 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5127 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5131 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5132 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5133 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5134 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5137 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5138 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5139 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5140 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5144 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5146 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5151 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5155 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5159 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5162 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5166 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5167 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5170 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5171 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5174 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5175 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5178 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5179 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5182 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5183 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5186 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5187 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5191 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5192 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5196 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5199 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5203 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5204 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5208 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5209 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5215 msgid "%s encryption will be used\n"
5216 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5218 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5219 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5222 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5223 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5225 msgid "skipped: secret key already present\n"
5226 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5228 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5230 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5233 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5234 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5238 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5239 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5241 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5242 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5245 msgid "error in '%s': %s\n"
5246 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5248 msgid "line too long"
5249 msgstr "for lang linje"
5251 msgid "colon missing"
5252 msgstr "kolon mangler"
5254 msgid "invalid fingerprint"
5255 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5257 msgid "ownertrust value missing"
5258 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5261 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5262 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5265 msgid "read error in '%s': %s\n"
5266 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5269 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5270 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5273 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5274 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5277 msgid "can't lock '%s'\n"
5278 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5281 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5282 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5285 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5286 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5288 msgid "trustdb transaction too large\n"
5289 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5292 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5293 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5296 msgid "can't access '%s': %s\n"
5297 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5300 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5301 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5304 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5305 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5308 msgid "%s: trustdb created\n"
5309 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5311 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5312 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5315 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5316 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5319 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5320 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5323 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5324 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5327 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5328 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5331 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5332 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5335 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5336 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5339 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5340 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5343 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5344 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5347 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5348 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5351 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5352 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5355 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5356 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5359 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5360 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5363 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5364 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5367 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5368 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5370 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5371 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5374 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5375 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5378 msgid "input line longer than %d characters\n"
5379 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5382 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5383 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5386 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5387 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5390 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5391 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5394 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5395 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5398 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5399 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5402 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5403 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5406 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5407 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5410 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5411 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5414 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5418 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5419 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5421 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5422 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5425 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5426 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5427 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5428 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5432 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5433 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5434 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5436 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5437 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5441 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5442 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5446 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5447 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5450 #| msgid "list key and user IDs"
5451 msgid "This key's user IDs:\n"
5452 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5456 msgstr "regelverk: %s"
5459 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5460 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5463 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5464 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5465 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5466 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5469 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5470 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5476 msgstr "denne nøkkelen"
5479 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5480 msgid "Verified %d message"
5481 msgid_plural "Verified %d messages"
5482 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5483 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5486 msgid "Encrypted %d message"
5487 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5492 #| msgid " over the past %ld day."
5493 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5494 msgid " over the past day."
5495 msgid_plural " over the past %d days."
5496 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5497 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5500 #| msgid " over the past %ld month."
5501 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5502 msgid " over the past month."
5503 msgid_plural " over the past %d months."
5504 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5505 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5508 #| msgid " over the past %ld day."
5509 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5510 msgid " over the past year."
5511 msgid_plural " over the past %d years."
5512 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5513 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5516 #| msgid " over the past %ld day."
5517 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5518 msgid " in the past."
5519 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5521 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5522 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5523 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5524 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5525 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5527 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5528 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5529 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5533 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5534 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5536 msgid "Defaulting to unknown."
5539 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5543 #| msgid "error writing key: %s\n"
5544 msgid "resetting keydb: %s\n"
5545 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5548 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5549 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5552 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5553 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5555 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5556 #. * non-breakable space
5559 msgid_plural "%d~years"
5565 msgid_plural "%d~months"
5566 msgstr[0] "%d~måned"
5567 msgstr[1] "%d~måneder"
5571 msgid_plural "%d~days"
5573 msgstr[1] "%d~dager"
5577 msgid_plural "%d~hours"
5579 msgstr[1] "%d~timer"
5583 msgid_plural "%d~minutes"
5584 msgstr[0] "%d~minutt"
5585 msgstr[1] "%d~minutter"
5589 msgid_plural "%d~seconds"
5590 msgstr[0] "%d~sekund"
5591 msgstr[1] "%d~sekunder"
5598 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5599 msgid "Verified %ld signatures"
5600 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5604 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5605 #| "in the past %s."
5607 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5608 #| "in the past %s."
5609 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5610 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5612 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5615 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5619 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5620 msgid ", and encrypted %ld messages"
5621 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5625 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5626 #| "in the past %s."
5628 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5629 #| "in the past %s."
5630 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5631 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5633 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5636 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5640 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5642 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5644 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5648 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5650 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5652 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5655 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5656 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5658 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5662 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5663 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5665 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5669 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5670 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5671 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5673 #| "to mark it as being bad.\n"
5675 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5676 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5677 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5679 #| "to mark it as being bad.\n"
5681 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5682 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5683 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5685 "to mark it as being bad.\n"
5687 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5688 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5689 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5691 "to mark it as being bad.\n"
5693 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5694 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5695 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5697 "to mark it as being bad.\n"
5699 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5700 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5701 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5703 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5706 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5707 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5710 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5714 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5715 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5716 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5719 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5720 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5723 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5724 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5727 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5728 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5731 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5732 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5735 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5736 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5739 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5740 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5743 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5744 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5746 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5748 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5750 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5751 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5754 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5756 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5759 msgid "using %s trust model\n"
5760 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5762 msgid "no need for a trustdb check\n"
5763 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5766 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5767 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5770 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5771 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5774 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5775 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5778 msgid "public key %s not found: %s\n"
5779 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5781 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5782 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5784 msgid "checking the trustdb\n"
5785 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5788 msgid "%d key processed"
5789 msgid_plural "%d keys processed"
5790 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5791 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5794 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5795 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5796 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5797 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5799 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5800 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5803 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5804 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5808 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5810 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5813 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5815 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5832 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5833 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5834 #. make attractive information listings where columns line up
5835 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5836 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5837 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5838 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5839 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5840 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5841 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5844 msgstr "[ opphevet]"
5859 msgstr "[ marginal]"
5868 "the signature could not be verified.\n"
5869 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5870 "should be the first file given on the command line.\n"
5872 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5873 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5874 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5877 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5878 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5881 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5882 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5884 msgid "set debugging flags"
5885 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5887 msgid "enable full debugging"
5888 msgstr "slå på full feilsøking"
5890 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5891 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5894 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5895 "List, export, import Keybox data\n"
5897 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5898 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5901 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5902 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5905 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5906 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
5909 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5910 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
5912 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5913 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
5915 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5916 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
5918 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5919 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
5921 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5922 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5924 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5925 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
5927 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5928 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5930 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5931 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5934 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5935 "qualified signatures."
5937 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5940 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5941 "qualified signatures."
5942 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
5945 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5946 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
5949 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5950 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
5953 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5954 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
5956 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5957 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
5959 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5960 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
5963 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5964 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5965 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
5967 msgid "response does not contain the public key data\n"
5968 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
5971 msgid "reading public key failed: %s\n"
5972 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
5975 msgid "using default PIN as %s\n"
5976 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
5979 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5981 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
5985 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5986 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
5988 msgid "||Please enter the PIN"
5989 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
5992 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5993 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
5996 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5997 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
5999 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6000 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6002 msgid "card is permanently locked!\n"
6003 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6006 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6008 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6009 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6010 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6012 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6013 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6015 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6016 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
6018 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6019 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6021 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6022 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6024 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6025 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6028 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6029 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6031 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6032 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6033 #. to get some infos on the string.
6034 msgid "|RN|New Reset Code"
6035 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6037 msgid "|AN|New Admin PIN"
6038 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6043 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6044 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6046 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6047 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6049 msgid "error reading application data\n"
6050 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6052 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6053 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6055 msgid "key already exists\n"
6056 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6058 msgid "existing key will be replaced\n"
6059 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6061 msgid "generating new key\n"
6062 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6064 msgid "writing new key\n"
6065 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6067 msgid "creation timestamp missing\n"
6068 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6071 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6072 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6075 msgid "failed to store the key: %s\n"
6076 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6078 msgid "unsupported curve\n"
6079 msgstr "ustøttet kurve\n"
6081 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6082 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6084 msgid "generating key failed\n"
6085 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6088 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6089 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6090 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6091 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6093 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6094 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6096 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6097 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6100 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6101 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6104 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6105 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6108 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6109 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6112 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6113 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6115 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6116 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6118 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6119 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6120 #. to get some infos on the string.
6121 msgid "|N|Initial New PIN"
6124 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6125 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6127 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6128 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6130 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6131 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6133 msgid "|N|connect to reader at port N"
6134 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6137 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6139 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6140 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6142 msgid "do not use the internal CCID driver"
6143 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6145 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6146 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6148 msgid "do not use a reader's pinpad"
6149 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6151 msgid "deny the use of admin card commands"
6152 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6154 msgid "use variable length input for pinpad"
6155 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6157 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6158 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6161 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6162 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6164 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6165 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6167 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6168 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6171 msgid "handler for fd %d started\n"
6172 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6175 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6176 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6179 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6180 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
6182 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6183 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6186 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6187 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6196 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6197 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6199 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6200 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6202 msgid "critical marked policy without configured policies"
6203 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6206 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6207 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6209 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6210 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6212 msgid "certificate policy not allowed"
6213 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6215 msgid "looking up issuer at external location\n"
6216 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6219 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6220 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6222 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6223 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6226 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6227 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6230 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6231 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6233 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6234 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6236 msgid "certificate has been revoked"
6237 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6239 msgid "the status of the certificate is unknown"
6240 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6242 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6243 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6246 msgid "checking the CRL failed: %s"
6247 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6250 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6251 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6253 msgid "certificate not yet valid"
6254 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6256 msgid "root certificate not yet valid"
6257 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6259 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6260 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6262 msgid "certificate has expired"
6263 msgstr "sertifikatet er utgått"
6265 msgid "root certificate has expired"
6266 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6268 msgid "intermediate certificate has expired"
6269 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6272 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6273 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6275 msgid "certificate with invalid validity"
6276 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6278 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6279 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6281 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6282 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6284 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6285 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6287 msgid " ( signature created at "
6288 msgstr " ( signatur opprettet "
6290 msgid " (certificate created at "
6291 msgstr " (sertifikat opprettet "
6293 msgid " (certificate valid from "
6294 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6296 msgid " ( issuer valid from "
6297 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6300 msgid "fingerprint=%s\n"
6301 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6303 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6304 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6306 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6307 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6309 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6310 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6312 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6314 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6316 msgid "no issuer found in certificate"
6317 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6319 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6320 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6322 msgid "root certificate is not marked trusted"
6323 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6326 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6327 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6329 msgid "certificate chain too long\n"
6330 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6332 msgid "issuer certificate not found"
6333 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6335 msgid "certificate has a BAD signature"
6336 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6338 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6339 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6342 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6343 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6345 msgid "certificate is good\n"
6346 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6348 msgid "intermediate certificate is good\n"
6349 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6351 msgid "root certificate is good\n"
6352 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6354 msgid "switching to chain model"
6355 msgstr "bytter til kjedemodell"
6358 msgid "validation model used: %s"
6359 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6362 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6363 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6365 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6366 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6371 msgid "[Error - invalid encoding]"
6372 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6374 msgid "[Error - out of core]"
6375 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6377 msgid "[Error - No name]"
6378 msgstr "[feil - ingen navn]"
6380 msgid "[Error - invalid DN]"
6381 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6385 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6388 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6389 "created %s, expires %s.\n"
6391 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6394 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6395 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6397 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6398 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6401 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6402 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6404 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6405 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6407 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6408 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6410 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6411 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6413 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6414 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6416 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6417 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6419 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6420 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6423 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6424 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6427 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6428 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6431 msgid "line %d: no subject name given\n"
6432 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6435 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6436 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6439 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6440 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6443 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6444 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6447 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6448 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6451 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6452 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6455 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6456 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6459 msgid "line %d: invalid date given\n"
6460 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6463 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6465 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6468 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6469 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6472 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6473 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6476 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6477 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6480 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6481 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6484 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6485 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6488 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6489 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6492 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6493 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6496 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6497 "you just created once more.\n"
6499 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6500 "sertifikat-forespørselen.\n"
6504 msgstr " (%d) RSA\n"
6507 msgid " (%d) Existing key\n"
6508 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6511 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6512 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6515 msgid "error reading the card: %s\n"
6516 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6519 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6520 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6522 msgid "Available keys:\n"
6523 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6526 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6527 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6530 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6531 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6534 msgid " (%d) sign\n"
6535 msgstr " (%d) signer\n"
6538 msgid " (%d) encrypt\n"
6539 msgstr " (%d) krypter\n"
6541 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6542 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6544 msgid "No subject name given\n"
6545 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6548 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6549 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6551 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6552 #. length of the first string up to the "%s". Please
6553 #. adjust it do the length of your translation. The
6554 #. second string is merely passed to atoi so you can
6555 #. drop everything after the number.
6557 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6558 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6560 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6563 msgid "Enter email addresses"
6564 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6566 msgid " (end with an empty line):\n"
6567 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6569 msgid "Enter DNS names"
6570 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6572 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6573 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6576 msgstr "Skriv inn adresser"
6578 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6579 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6581 msgid "These parameters are used:\n"
6582 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6584 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6585 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6587 msgid "Now creating certificate request. "
6588 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6590 msgid "This may take a while ...\n"
6591 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6596 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6598 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6601 msgid "resource problem: out of core\n"
6602 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6604 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6605 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6607 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6608 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6611 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6612 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6615 msgid "error locking keybox: %s\n"
6616 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6619 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6620 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6623 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6624 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6627 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6628 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6630 msgid "no valid recipients given\n"
6631 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6633 msgid "list external keys"
6634 msgstr "vis eksterne nøkler"
6636 msgid "list certificate chain"
6637 msgstr "vis sertifikatkjede "
6639 msgid "import certificates"
6640 msgstr "importer sertifikater"
6642 msgid "export certificates"
6643 msgstr "eksporter sertifikater"
6645 msgid "register a smartcard"
6646 msgstr "registrer smartkort"
6648 msgid "pass a command to the dirmngr"
6649 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6651 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6652 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6654 msgid "create base-64 encoded output"
6655 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6657 msgid "assume input is in PEM format"
6658 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6660 msgid "assume input is in base-64 format"
6661 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6663 msgid "assume input is in binary format"
6664 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6666 msgid "never consult a CRL"
6667 msgstr "aldri spør CRL"
6669 msgid "check validity using OCSP"
6670 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6672 msgid "|N|number of certificates to include"
6673 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6675 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6676 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6678 msgid "do not check certificate policies"
6679 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6681 msgid "fetch missing issuer certificates"
6682 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6684 msgid "don't use the terminal at all"
6685 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6687 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6688 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6690 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6691 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6693 msgid "batch mode: never ask"
6694 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6696 msgid "assume yes on most questions"
6697 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6699 msgid "assume no on most questions"
6700 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6702 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6703 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6705 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6706 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6708 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6709 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6711 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6712 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6714 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6715 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6717 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6718 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6721 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6722 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6723 "Default operation depends on the input data\n"
6725 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6726 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6727 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6730 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6731 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6734 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6735 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6738 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6739 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6742 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6743 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6746 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6747 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6749 msgid "could not parse keyserver\n"
6750 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6753 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6754 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6757 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6758 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6760 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6761 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6764 msgid "total number processed: %lu\n"
6765 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6767 msgid "error storing certificate\n"
6768 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6770 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6771 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6774 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6775 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6778 msgid "error importing certificate: %s\n"
6779 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6782 msgid "error reading input: %s\n"
6783 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6785 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6786 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6789 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6790 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6793 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6794 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6797 msgid "error storing certificate: %s\n"
6798 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6801 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6802 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6805 msgid "error storing flags: %s\n"
6806 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6811 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6812 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6815 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6816 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6819 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6820 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6824 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6826 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6829 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6831 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6833 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6836 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6839 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6842 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6843 "slike signaturer.\n"
6847 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6849 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6851 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6853 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6856 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6858 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6861 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6862 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6865 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6866 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6868 msgid "Signature made "
6869 msgstr "Signatur fullført"
6871 msgid "[date not given]"
6872 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6875 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6876 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6879 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6881 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6882 "attributt for utregnet sum\n"
6884 msgid "Good signature from"
6885 msgstr "Gyldig signatur fra"
6888 msgstr " også kjent som"
6890 msgid "This is a qualified signature\n"
6891 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6894 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6895 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6898 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6899 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
6902 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6903 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
6906 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6907 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
6910 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6911 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
6914 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6915 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
6918 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6919 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
6922 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6923 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
6926 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6927 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
6930 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6931 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
6934 msgstr " utsteder ="
6940 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6941 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
6944 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6945 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
6948 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6949 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
6951 msgid "certificate already cached\n"
6952 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
6954 msgid "certificate cached\n"
6955 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
6958 msgid "error caching certificate: %s\n"
6959 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
6962 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6963 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
6966 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6967 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
6970 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6971 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
6973 msgid "no issuer found in certificate\n"
6974 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
6977 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6978 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
6981 msgid "creating directory '%s'\n"
6982 msgstr "lager mappe «%s»\n"
6985 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6986 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
6989 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6990 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
6993 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6994 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
6997 msgid "removing cache file '%s'\n"
6998 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7001 msgid "not removing file '%s'\n"
7002 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7005 msgid "error closing cache file: %s\n"
7006 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7009 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7013 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7014 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7017 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7018 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7021 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7022 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7025 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7026 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7029 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7030 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7033 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7034 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7036 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7037 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7039 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7040 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7043 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7044 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7047 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7051 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7055 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7056 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7059 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7060 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7063 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7064 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7067 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7068 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7071 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7072 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7074 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7075 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7077 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7078 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7081 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7082 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7085 msgid "error closing '%s': %s\n"
7086 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7089 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7090 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7093 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7094 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7097 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7098 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7101 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7102 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7105 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7106 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7109 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7112 msgid "opening cache file '%s'\n"
7113 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7116 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7117 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7120 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7121 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7123 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7124 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7126 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7127 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7130 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7131 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7134 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7135 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7138 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7139 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7143 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7146 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7147 "Oppdater hurtiglager.\n"
7150 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7152 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7155 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7156 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7159 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7161 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7163 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7164 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7167 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7168 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7171 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7172 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7175 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7176 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7179 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7180 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7183 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7184 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7187 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7188 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7190 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7191 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7194 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7195 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7198 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7199 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7202 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7203 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7206 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7207 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7210 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7211 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7213 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7214 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7217 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7218 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7221 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7222 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7225 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7226 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7228 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7229 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7232 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7233 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7236 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7237 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7240 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7241 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7244 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7245 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7248 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7249 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7252 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7253 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7256 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7257 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7260 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7261 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7264 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7265 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7268 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7269 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7272 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7274 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7277 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7278 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7281 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7282 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7285 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7286 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7289 msgid "creating cache file '%s'\n"
7290 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7293 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7294 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7297 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7300 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7301 "programmet starter\n"
7304 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7305 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7308 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7311 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7315 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7316 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7318 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7319 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7321 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7322 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7324 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7325 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7328 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7329 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7332 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7333 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7336 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7337 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7339 msgid "End CRL dump\n"
7340 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7343 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7344 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7347 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7348 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7351 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7352 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7354 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7355 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7357 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7358 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7361 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7362 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7365 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7366 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7369 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7370 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7372 msgid "too many redirections\n"
7373 msgstr "for mange videresendinger\n"
7376 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7377 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7380 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7381 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7383 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7384 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7387 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7388 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7390 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7391 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7393 msgid "check whether a dirmngr is running"
7394 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7396 msgid "add a certificate to the cache"
7397 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7399 msgid "validate a certificate"
7400 msgstr "kontroller sertifikat"
7402 msgid "lookup a certificate"
7403 msgstr "slå opp sertifikat"
7405 msgid "lookup only locally stored certificates"
7406 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7408 msgid "expect an URL for --lookup"
7409 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7411 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7412 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7414 msgid "special mode for use by Squid"
7415 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7417 msgid "expect certificates in PEM format"
7418 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7420 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7421 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7423 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7424 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7427 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7428 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7429 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7430 "not valid and other error codes for general failures\n"
7432 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7433 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7434 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7435 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7438 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7439 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7442 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7443 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7445 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7446 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7449 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7450 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7453 msgid "lookup failed: %s\n"
7454 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7457 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7458 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7460 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7461 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7464 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7465 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7467 msgid "certificate is valid\n"
7468 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7470 msgid "certificate has been revoked\n"
7471 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7474 msgid "certificate check failed: %s\n"
7475 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7478 msgid "got status: '%s'\n"
7479 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7482 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7483 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7486 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7487 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7489 msgid "absolute file name expected\n"
7490 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7493 msgid "looking up '%s'\n"
7494 msgstr "slår opp «%s»\n"
7496 msgid "list the contents of the CRL cache"
7497 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7499 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7500 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7502 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7503 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7505 msgid "shutdown the dirmngr"
7506 msgstr "slå av dirmngr"
7508 msgid "flush the cache"
7509 msgstr "tøm hurtiglager"
7511 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7512 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7514 msgid "run without asking a user"
7515 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7517 msgid "force loading of outdated CRLs"
7518 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7520 msgid "allow sending OCSP requests"
7521 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7523 msgid "allow online software version check"
7526 msgid "inhibit the use of HTTP"
7527 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7529 msgid "inhibit the use of LDAP"
7530 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7532 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7533 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7535 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7536 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7538 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7539 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7541 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7542 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7544 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7545 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7547 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7548 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7550 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7551 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7553 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7555 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7557 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7558 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7560 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7561 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7563 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7564 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7566 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7567 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7569 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7570 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7572 msgid "route all network traffic via Tor"
7573 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7577 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7581 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7583 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7584 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7587 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7588 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7590 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7591 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7594 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7595 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7598 msgid "usage: %s [options] "
7599 msgstr "bruk: %s [valg] "
7601 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7602 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7605 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7606 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7609 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7610 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7613 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7614 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7617 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7618 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7621 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7622 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7625 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7626 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7628 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7629 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7631 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7632 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7634 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7635 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7638 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7639 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7641 msgid "shutdown forced\n"
7642 msgstr "slår av under tvang\n"
7644 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7645 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7648 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7649 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7651 msgid "return all values in a record oriented format"
7652 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7654 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7655 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7657 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7658 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7660 msgid "|N|connect to port N"
7661 msgstr "|N|koble til port N"
7663 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7664 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7666 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7667 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7669 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7670 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7672 msgid "|STRING|query DN STRING"
7673 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7675 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7676 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7678 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7679 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7681 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7682 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7685 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7686 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7687 "Interface and options may change without notice\n"
7689 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7690 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7691 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7694 msgid "invalid port number %d\n"
7695 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7698 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7699 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7702 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7703 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7706 msgid " available attribute '%s'\n"
7707 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7710 msgid "attribute '%s' not found\n"
7711 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7714 msgid "found attribute '%s'\n"
7715 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7718 msgid "processing url '%s'\n"
7719 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7722 msgid " user '%s'\n"
7723 msgstr " bruker «%s»\n"
7726 msgid " pass '%s'\n"
7727 msgstr " passord «%s»\n"
7730 msgid " host '%s'\n"
7731 msgstr " vert «%s»\n"
7742 msgid " filter '%s'\n"
7743 msgstr " filter «%s»\n"
7746 msgid " attr '%s'\n"
7747 msgstr " attr «%s»\n"
7750 msgid "no host name in '%s'\n"
7751 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7754 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7755 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7757 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7758 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7761 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7762 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7765 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7766 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7769 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7770 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7773 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7774 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7777 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7778 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7781 msgid "error printing log line: %s\n"
7782 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7785 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7786 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7789 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7790 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7793 msgid "ldap wrapper %d ready"
7794 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7797 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7798 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7801 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7802 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7805 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7809 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7810 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7813 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7814 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7817 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7818 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7821 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7822 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7825 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7826 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7829 msgid "malloc failed: %s\n"
7830 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7833 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7834 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7836 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7837 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7839 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7840 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7843 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7844 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7847 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7848 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7850 msgid "bad URL encoding detected\n"
7851 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7854 msgid "error reading from responder: %s\n"
7855 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7858 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7859 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7861 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7862 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7864 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7865 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7868 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7869 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7872 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7873 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7876 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7877 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7880 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7881 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
7884 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7885 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7888 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7889 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
7892 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7893 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
7896 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7897 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
7899 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7900 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
7902 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7903 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
7906 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7907 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
7910 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7911 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
7913 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7914 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
7917 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7918 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
7920 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7921 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
7923 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7924 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
7927 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7928 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
7931 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7932 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
7934 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7935 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
7937 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7938 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
7941 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7942 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7945 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7946 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
7949 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7950 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
7953 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7954 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
7957 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7958 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
7964 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7965 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
7967 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7968 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
7970 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7971 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
7973 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7974 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
7977 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7978 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
7980 msgid "ldapserver missing"
7981 msgstr "ldapserver mangler"
7983 msgid "serialno missing in cert ID"
7984 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
7987 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7988 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
7991 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7992 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
7995 msgid "error sending data: %s\n"
7996 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
7999 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8000 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8003 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8004 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8007 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8008 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8011 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8012 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8015 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8016 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8019 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8020 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8023 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8024 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8027 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8028 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8031 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8032 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8034 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8035 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8037 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8038 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8040 msgid "not checking CRL for"
8041 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8043 msgid "checking CRL for"
8044 msgstr "kontrollerer CRL for"
8046 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8047 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8050 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8051 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8053 msgid "certificate chain is good\n"
8054 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8056 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8057 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8059 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8060 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8065 msgid "print data out hex encoded"
8066 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8068 msgid "decode received data lines"
8069 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8071 msgid "connect to the dirmngr"
8072 msgstr "koble til dirmngr"
8074 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8075 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8077 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8078 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8080 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8081 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8083 msgid "do not use extended connect mode"
8084 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8086 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8087 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8089 msgid "run /subst on startup"
8090 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8092 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8093 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8096 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8097 "Connect to a running agent and send commands\n"
8099 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8100 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8103 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8104 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8107 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8108 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8111 msgid "receiving line failed: %s\n"
8112 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8114 msgid "line too long - skipped\n"
8115 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8117 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8118 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8121 msgid "unknown command '%s'\n"
8122 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8125 msgid "sending line failed: %s\n"
8126 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8129 msgid "error sending standard options: %s\n"
8130 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8132 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8133 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8135 msgid "Options controlling the configuration"
8136 msgstr "Oppsettsvalg"
8138 msgid "Options useful for debugging"
8139 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8141 msgid "Options controlling the security"
8142 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8144 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8145 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8147 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8149 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8151 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8152 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8154 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8155 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8158 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8159 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8160 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8162 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8163 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8165 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8166 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8168 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8169 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8171 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8172 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8174 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8175 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8177 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8178 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8180 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8181 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8183 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8184 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8186 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8187 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8189 msgid "Configuration for Keyservers"
8190 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8192 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8193 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8195 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8196 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8198 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8199 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8201 msgid "disable all access to the dirmngr"
8202 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8204 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8205 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8207 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8208 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8210 msgid "Options controlling the format of the output"
8211 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8213 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8214 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8216 msgid "Options controlling the use of Tor"
8217 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8219 msgid "Configuration for HTTP servers"
8220 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8222 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8223 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8225 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8226 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8228 msgid "LDAP server list"
8229 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8231 msgid "Configuration for OCSP"
8232 msgstr "Oppsett for OCSP"
8235 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8237 msgstr "GPG for OpenPGP"
8239 msgid "Private Keys"
8243 #| msgid "Smartcard Daemon"
8245 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8248 #| msgid "GPG for S/MIME"
8250 msgstr "GPG for S/MIME"
8253 #| msgid "network error"
8255 msgstr "nettverksfeil"
8258 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8259 msgid "Passphrase Entry"
8260 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8262 msgid "Component not suitable for launching"
8263 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8266 msgid "External verification of component %s failed"
8267 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8269 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8270 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8272 msgid "list all components"
8273 msgstr "vis alle komponenter"
8275 msgid "check all programs"
8276 msgstr "kontroller alle programmer"
8278 msgid "|COMPONENT|list options"
8279 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8281 msgid "|COMPONENT|change options"
8282 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8284 msgid "|COMPONENT|check options"
8285 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8287 msgid "apply global default values"
8288 msgstr "bruk globale standardverdier"
8290 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8291 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8293 msgid "list global configuration file"
8294 msgstr "vis global oppsettsfil"
8296 msgid "check global configuration file"
8297 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8300 #| msgid "update the trust database"
8301 msgid "query the software version database"
8302 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8304 msgid "reload all or a given component"
8305 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8307 msgid "launch a given component"
8308 msgstr "last inn valgt komponent"
8310 msgid "kill a given component"
8311 msgstr "drep valgt komponent"
8313 msgid "use as output file"
8314 msgstr "bruk som utdatafil"
8316 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8317 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8319 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8320 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8323 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8324 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8326 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8327 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8329 msgid "Need one component argument"
8330 msgstr "Komponent-argument mangler"
8332 msgid "Component not found"
8333 msgstr "Fant ikke komponent"
8335 msgid "No argument allowed"
8336 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8347 msgid "decryption modus"
8348 msgstr "dekrypteringsmodus"
8350 msgid "encryption modus"
8351 msgstr "krypteringsmodus"
8353 msgid "tool class (confucius)"
8354 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8356 msgid "program filename"
8357 msgstr "programfil-navn"
8359 msgid "secret key file (required)"
8360 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8362 msgid "input file name (default stdin)"
8363 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8365 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8366 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8369 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8370 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8371 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8373 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8374 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8375 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8378 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8379 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8382 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8383 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8386 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8387 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8390 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8391 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8394 msgid "error writing to %s: %s\n"
8395 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8398 msgid "error reading from %s: %s\n"
8399 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8402 msgid "error closing %s: %s\n"
8403 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8405 msgid "no --program option provided\n"
8406 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8408 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8409 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8411 msgid "no --keyfile option provided\n"
8412 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8414 msgid "cannot allocate args vector\n"
8415 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8418 msgid "could not create pipe: %s\n"
8419 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8422 msgid "could not create pty: %s\n"
8423 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8426 msgid "could not fork: %s\n"
8427 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8430 msgid "execv failed: %s\n"
8431 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8434 msgid "select failed: %s\n"
8435 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8438 msgid "read failed: %s\n"
8439 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8442 msgid "pty read failed: %s\n"
8443 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8446 msgid "waitpid failed: %s\n"
8447 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8450 msgid "child aborted with status %i\n"
8451 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8454 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8455 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8458 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8459 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8462 msgid "either %s or %s must be given\n"
8463 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8465 msgid "no class provided\n"
8466 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8469 msgid "class %s is not supported\n"
8470 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8472 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8473 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8476 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8477 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8479 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8480 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8482 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8483 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8485 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8486 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8488 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8489 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8492 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8493 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8495 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8496 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8498 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8499 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8501 #~ msgid "%ld message signed in the future."
8502 #~ msgid_plural "%ld messages signed in the future."
8503 #~ msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
8504 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
8506 #~ msgid "%ld message signed"
8507 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8508 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8509 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8511 #~ msgid " over the past %ld week."
8512 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8513 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8514 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8516 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8517 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8520 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8523 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8526 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8527 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8529 #~ msgid "GPG Agent"
8530 #~ msgstr "GPG Agent"
8532 #~ msgid "Key Acquirer"
8533 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8535 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8536 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8538 #~ msgid "canceled by user\n"
8539 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8541 #~ msgid "problem with the agent\n"
8542 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8544 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8545 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8547 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8548 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8550 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8551 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8554 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8557 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8558 #~ "created %s%s.\n"
8560 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8563 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8564 #~ "opprettet %s%s.\n"
8567 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8570 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8571 #~ "brukeren «%s»\n"
8573 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8574 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8576 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8577 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8579 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8580 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8582 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8583 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8585 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8586 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8588 #~ msgid "run as windows service (background)"
8589 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8591 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8592 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8594 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8595 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8597 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8598 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8599 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8600 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8602 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8603 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8606 #~ msgid_plural "%d days"
8607 #~ msgstr[0] "%d dag"
8608 #~ msgstr[1] "%d dager"
8610 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8611 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8612 #~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
8613 #~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
8615 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8616 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8618 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8619 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8621 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8622 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8624 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8625 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8627 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8628 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8630 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8631 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8633 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8634 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8636 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8637 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8639 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8640 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8642 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8643 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8645 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8646 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8649 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8650 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8652 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8655 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8656 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8658 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8662 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8663 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8664 #~ "of the entropy.\n"
8666 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8668 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8672 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8673 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8676 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8677 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8678 #~ "(%d byte mangler)\n"
8680 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8681 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8683 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8684 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8686 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8687 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8689 #~ msgid "card reader not available\n"
8690 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8692 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8693 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8695 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8696 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8698 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8699 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8701 #~ msgid "Enter New PIN: "
8702 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8704 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8705 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8708 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8710 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8714 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8716 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8718 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8719 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8721 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8722 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8724 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8725 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8727 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8728 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8730 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8731 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8733 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8734 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8737 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8738 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8740 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8741 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8744 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8745 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8747 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8748 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8750 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8751 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8753 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8754 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8756 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8757 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8759 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8761 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8764 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8765 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8767 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8769 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
8770 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
8771 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
8772 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
8775 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8776 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8777 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8778 #~ "ultimately trusted\n"
8780 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
8781 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
8782 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
8783 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
8785 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8786 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
8789 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8790 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
8793 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8795 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8796 #~ "for signatures.\n"
8798 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8800 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8802 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8804 #~ "Velg algoritme.\n"
8806 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
8807 #~ "til signering.\n"
8809 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
8811 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
8813 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
8814 #~ "kan brukes til signering."
8817 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8818 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8819 #~ "Please consult your security expert first."
8821 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
8822 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
8823 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
8825 #~ msgid "Enter the size of the key"
8826 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
8828 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8829 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
8832 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8833 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8834 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8835 #~ "the given value as an interval."
8837 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
8838 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
8839 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
8840 #~ "verdien som et intervall."
8842 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8843 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
8845 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8846 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
8848 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8849 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
8852 #~ "N to change the name.\n"
8853 #~ "C to change the comment.\n"
8854 #~ "E to change the email address.\n"
8855 #~ "O to continue with key generation.\n"
8856 #~ "Q to quit the key generation."
8858 #~ "N for å endre navn.\n"
8859 #~ "C for å endre kommentar.\n"
8860 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
8861 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
8862 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
8865 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8866 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
8869 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8870 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8871 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8873 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8877 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8879 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8881 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8884 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8886 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8888 #~ " key against a photo ID.\n"
8890 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8892 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8894 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8896 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8898 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8900 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8903 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8905 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8907 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8909 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8911 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
8912 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
8913 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
8915 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
8918 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
8919 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
8920 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
8921 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
8923 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
8924 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
8925 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
8927 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
8928 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
8929 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
8930 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
8931 #~ "nøkkeleieren.\n"
8933 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
8934 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
8935 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
8937 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
8939 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8940 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
8943 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8944 #~ "All certificates are then also lost!"
8946 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
8947 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
8949 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8950 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
8953 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8954 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8955 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8957 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
8958 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
8959 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
8960 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
8963 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8964 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8965 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8966 #~ "a trust connection through another already certified key."
8968 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
8969 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
8970 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
8971 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
8975 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8978 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
8979 #~ "fra nøkkelknippet."
8982 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8983 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8984 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8985 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8986 #~ "a second one is available."
8988 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
8989 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
8990 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
8991 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
8992 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
8995 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8996 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8997 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8999 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9000 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9001 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9004 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9005 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9007 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9008 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9010 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9011 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9014 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9015 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9017 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9018 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9021 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9022 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9023 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9024 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9025 #~ " got access to your secret key.\n"
9026 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9027 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9028 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9029 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9030 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9031 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9032 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9034 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9035 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9036 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9037 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9038 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9039 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9040 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9041 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9042 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9043 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9044 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9045 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9048 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9049 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9050 #~ "An empty line ends the text.\n"
9052 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9053 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9054 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9056 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9057 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9059 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9060 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9062 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9063 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9065 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9066 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9068 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9069 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9071 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9072 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9074 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9075 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9077 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9078 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9080 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9081 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9084 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9087 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9089 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9090 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9092 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9093 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9095 #~ msgid "Key is protected.\n"
9096 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9098 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9099 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9102 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9105 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9108 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9109 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9112 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9115 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9118 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9119 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9121 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9122 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9124 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9125 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9127 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9128 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
9130 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9131 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9133 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9134 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9136 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9137 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9139 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9140 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9146 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9147 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9148 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9151 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9152 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9153 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9156 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9157 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9159 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9160 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9162 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9163 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9165 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9166 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9168 #~ msgid "%s is the new one\n"
9169 #~ msgstr "%s er ny\n"
9171 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9172 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9174 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9175 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9177 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9179 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9181 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9182 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9184 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9186 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9188 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9189 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9191 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9192 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9194 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9195 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9197 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9198 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9200 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9202 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9204 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9205 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9207 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9208 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9210 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9212 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9214 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9215 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9217 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9218 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9220 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9221 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9223 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9224 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9226 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9227 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9229 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9230 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9232 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9233 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9235 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9236 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9238 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9239 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9241 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9242 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9244 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9245 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9247 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9248 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9250 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9251 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9253 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9254 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9256 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9257 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9259 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9260 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9262 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9263 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9265 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9266 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9268 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9269 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9274 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9275 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9278 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9280 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9282 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9283 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9286 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9289 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9290 #~ "klokkeproblem)\n"
9293 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9295 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9298 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9300 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9302 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9304 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9306 #~ msgid "general error"
9307 #~ msgstr "generell feil"
9309 #~ msgid "unknown packet type"
9310 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9312 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9313 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9315 #~ msgid "bad public key"
9316 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9318 #~ msgid "bad secret key"
9319 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9321 #~ msgid "bad signature"
9322 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9324 #~ msgid "checksum error"
9325 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9327 #~ msgid "can't open the keyring"
9328 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9330 #~ msgid "invalid packet"
9331 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9333 #~ msgid "invalid armor"
9334 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9336 #~ msgid "no such user id"
9337 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9339 #~ msgid "wrong secret key used"
9340 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9342 #~ msgid "file write error"
9343 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9345 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9346 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9348 #~ msgid "file open error"
9349 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9351 #~ msgid "file create error"
9352 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9354 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9355 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9357 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9358 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9360 #~ msgid "unknown signature class"
9361 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9363 #~ msgid "trust database error"
9364 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9366 #~ msgid "resource limit"
9367 #~ msgstr "ressursgrense"
9369 #~ msgid "invalid keyring"
9370 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9372 #~ msgid "malformed user id"
9373 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9375 #~ msgid "file close error"
9376 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9378 #~ msgid "file rename error"
9379 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9381 #~ msgid "file delete error"
9382 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9384 #~ msgid "unexpected data"
9385 #~ msgstr "uforventet data"
9387 #~ msgid "timestamp conflict"
9388 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9390 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9391 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9393 #~ msgid "file exists"
9394 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9397 #~ msgstr "svak nøkkel"
9400 #~ msgstr "ugyldig URI"
9402 #~ msgid "not processed"
9403 #~ msgstr "ikke behandlet"
9405 #~ msgid "unusable public key"
9406 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9408 #~ msgid "unusable secret key"
9409 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9411 #~ msgid "keyserver error"
9412 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9415 #~ msgstr "ingen kort"
9418 #~ msgstr "ingen data"
9423 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9424 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9427 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9430 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9432 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9433 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9435 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9436 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"