1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 14:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-09 14:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: ../glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: ../glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: ../glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: ../glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
279 #: ../glib/giochannel.c:1898
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
284 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
289 #: ../glib/giochannel.c:1697
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
309 #: ../glib/gmarkup.c:338
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Feil på linje %d: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:442
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
320 #: ../glib/gmarkup.c:452
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
328 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
329 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
331 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
336 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
341 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
347 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
350 #: ../glib/gmarkup.c:587
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
357 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
359 #: ../glib/gmarkup.c:612
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
364 #: ../glib/gmarkup.c:627
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
368 #: ../glib/gmarkup.c:637
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
375 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
378 #: ../glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
382 #: ../glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
386 #: ../glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1036
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1114
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
435 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
436 "tegn i attributtnavnet"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1395
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
445 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1537
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
454 "begynnelsen på et elementnavn"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1577
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
465 #: ../glib/gmarkup.c:1588
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1597
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1757
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1771
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
498 "den siste taggen <%s/>"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1793
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1804
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
512 #: ../glib/gmarkup.c:1810
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
518 "ingen attributtverdi"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1833
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "korrupt objekt"
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "ikke mer minne"
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
555 msgid "internal error"
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
562 #: ../glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
566 #: ../glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
570 #: ../glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
574 #: ../glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
578 #: ../glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
582 #: ../glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
586 #: ../glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
590 #: ../glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting å gjenta"
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "mangler terminerende )"
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") uten åpnende ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "mangler ) etter kommentar"
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "ikke nok minne"
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
685 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
746 #: ../glib/gregex.c:333
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
753 #: ../glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "uventet gjentagelse"
757 #: ../glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "kodeoverflyt"
761 #: ../glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
765 #: ../glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
774 #: ../glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
778 #: ../glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
782 #: ../glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
796 #: ../glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
800 #: ../glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
804 #: ../glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
808 #: ../glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
812 #: ../glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "tall forventet"
816 #: ../glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
820 #: ../glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
824 #: ../glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "ukjent escapesekvens"
828 #: ../glib/gregex.c:2198
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
833 #: ../glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
838 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
843 #: ../glib/gshell.c:538
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
848 #: ../glib/gshell.c:545
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
854 #: ../glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
920 #: ../glib/gspawn.c:180
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:317
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:400
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1184
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1334
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1344
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1353
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1361
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
965 #: ../glib/gutf8.c:1030
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
970 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
971 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
976 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
981 #: ../glib/goption.c:615
985 #: ../glib/goption.c:615
989 #: ../glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Flagg for hjelp:"
993 #: ../glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Vis flagg for hjelp"
997 #: ../glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1001 #: ../glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1005 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1010 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1015 #: ../glib/goption.c:884
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1020 #: ../glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1025 #: ../glib/goption.c:1229
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Mangler argument for %s"
1035 #: ../glib/goption.c:1766
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Ukjent flagg %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen er tom"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1151 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1152 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1153 #: ../gio/goutputstream.c:647
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1164 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ukjent type"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1223 #: ../gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1227 #: ../gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1231 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1232 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1233 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1234 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1235 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1236 #: ../gio/gfile.c:3701
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1255 #: ../gio/gfile.c:1895
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1260 #: ../gio/gfile.c:1955
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1265 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Målfilen eksisterer"
1270 #: ../gio/gfile.c:1981
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1275 #: ../gio/gfile.c:2679
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1280 #: ../gio/gfile.c:2772
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1285 #: ../gio/gfile.c:2819
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1290 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1294 #: ../gio/gfile.c:4860
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Enumerator er lukket"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1335 #: ../gio/ginputstream.c:195
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1351 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:599
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:962
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Ugyldig filnavn"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (ugyldig koding)"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor «%s»: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1562 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1564 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1565 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1569 msgid "Error writing to file: %s"
1570 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1574 msgid "Error removing old backup link: %s"
1575 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr "Målfilen er en katalog"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1615 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1616 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "Nådde maksimalgrensen for data"
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1640 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement unmount.
1646 #: ../gio/gmount.c:344
1647 msgid "mount doesn't implement unmount"
1648 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement eject.
1653 #: ../gio/gmount.c:419
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement remount.
1660 #: ../gio/gmount.c:501
1661 msgid "mount doesn't implement remount"
1662 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1664 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1669 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1675 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1683 msgid "Error closing unix: %s"
1684 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1686 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1687 msgid "Filesystem root"
1688 msgstr "Filsystemrot"
1690 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1692 msgid "Error writing to unix: %s"
1693 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1695 #: ../gio/gvolume.c:423
1696 msgid "volume doesn't implement eject"
1697 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1701 msgid "Can't find application"
1702 msgstr "Kan ikke finne program"
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1706 msgid "Error launching application: %s"
1707 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URIer er ikke støttet"
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1724 #: ../tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1728 #: ../tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "bruk langt listeformat"
1732 #: ../tests/gio-ls.c:37