Updated Norwegian bokmål translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.22.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-11 20:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 20:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
114 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1771
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1779
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1784
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1789
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1832
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1853
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:123
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:201
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
316 #, c-format
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:374
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:390
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:494
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Feil på linje %d: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
342 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
351 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
352 "stedet"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:662
366 #, c-format
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:667
371 msgid ""
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
376 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
377 "stedet"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
390 "på et elementnavn"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
399 "tomme elementet «%s»"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
415 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
416 "tegn i attributtnavnet"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1291
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
425 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1425
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
434 "begynnelsen på et elementnavn"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
443 "tegn er «>»"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1472
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1481
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1648
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1662
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "element opened"
468 msgstr ""
469 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1678
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
478 "den siste taggen <%s/>"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1684
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1690
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1695
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1701
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
498 "ingen attributtverdi"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1730
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr ""
512 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
513
514 #: ../glib/gregex.c:131
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "korrupt objekt"
517
518 #: ../glib/gregex.c:133
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
521
522 #: ../glib/gregex.c:135
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "ikke mer minne"
525
526 #: ../glib/gregex.c:140
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
529
530 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
533
534 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
535 msgid "internal error"
536 msgstr "intern feil"
537
538 #: ../glib/gregex.c:162
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
541
542 #: ../glib/gregex.c:171
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
545
546 #: ../glib/gregex.c:173
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
549
550 #: ../glib/gregex.c:175
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
553
554 #: ../glib/gregex.c:179
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ukjent feil"
557
558 #: ../glib/gregex.c:199
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
561
562 #: ../glib/gregex.c:202
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
565
566 #: ../glib/gregex.c:205
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
569
570 #: ../glib/gregex.c:212
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr ""
573 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
574 "ikke tillatt her"
575
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
579
580 #: ../glib/gregex.c:218
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
583
584 #: ../glib/gregex.c:221
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
587
588 #: ../glib/gregex.c:224
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
591
592 #: ../glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
595
596 #: ../glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "ingenting å gjenta"
599
600 #: ../glib/gregex.c:233
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
603
604 #: ../glib/gregex.c:237
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
607
608 #: ../glib/gregex.c:241
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
611
612 #: ../glib/gregex.c:244
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
615
616 #: ../glib/gregex.c:247
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "mangler terminerende )"
619
620 #: ../glib/gregex.c:251
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr ") uten åpnende ("
623
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #.
627 #: ../glib/gregex.c:258
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
630
631 #: ../glib/gregex.c:261
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
634
635 #: ../glib/gregex.c:264
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "mangler ) etter kommentar"
638
639 #: ../glib/gregex.c:267
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
642
643 #: ../glib/gregex.c:270
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "ikke nok minne"
646
647 #: ../glib/gregex.c:273
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
650
651 #: ../glib/gregex.c:276
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
654
655 #: ../glib/gregex.c:279
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
658
659 #: ../glib/gregex.c:282
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr "assert forventet etter (?("
662
663 #: ../glib/gregex.c:285
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
666
667 #: ../glib/gregex.c:288
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
670
671 #: ../glib/gregex.c:291
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
674
675 #: ../glib/gregex.c:294
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
678
679 #: ../glib/gregex.c:297
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
682
683 #: ../glib/gregex.c:300
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
686
687 #: ../glib/gregex.c:303
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
690
691 #: ../glib/gregex.c:306
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
694
695 #: ../glib/gregex.c:309
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
698
699 #: ../glib/gregex.c:312
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
702
703 #: ../glib/gregex.c:315
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
706
707 #: ../glib/gregex.c:318
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
710
711 #: ../glib/gregex.c:321
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
714
715 #: ../glib/gregex.c:324
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
718
719 #: ../glib/gregex.c:327
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
722
723 #: ../glib/gregex.c:330
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
726
727 #: ../glib/gregex.c:333
728 msgid ""
729 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr ""
731 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
732 "klammeparanteser"
733
734 #: ../glib/gregex.c:338
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "uventet gjentagelse"
737
738 #: ../glib/gregex.c:342
739 msgid "code overflow"
740 msgstr "kodeoverflyt"
741
742 #: ../glib/gregex.c:346
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
745
746 #: ../glib/gregex.c:350
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
749
750 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
751 #, c-format
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1094
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
758
759 #: ../glib/gregex.c:1103
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
762
763 #: ../glib/gregex.c:1157
764 #, c-format
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1193
769 #, c-format
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2031
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2047
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2087
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2096
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2103
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2114
794 msgid "digit expected"
795 msgstr "tall forventet"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2132
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2194
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2198
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "ukjent escapesekvens"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2208
810 #, c-format
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
813
814 #: ../glib/gshell.c:70
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
817
818 #: ../glib/gshell.c:160
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
821
822 #: ../glib/gshell.c:538
823 #, c-format
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
826
827 #: ../glib/gshell.c:545
828 #, c-format
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr ""
831 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
832
833 #: ../glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
840
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
889 msgid ""
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "process"
892 msgstr ""
893 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
894 "underprosess"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:190
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:329
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:414
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1206
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1356
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1375
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1383
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1407
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1038
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
944
945 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
946 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
949
950 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
953
954 #: ../glib/goption.c:755
955 msgid "Usage:"
956 msgstr "Bruk:"
957
958 #: ../glib/goption.c:755
959 msgid "[OPTION...]"
960 msgstr "[FLAGG...]"
961
962 #: ../glib/goption.c:861
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "Flagg for hjelp:"
965
966 #: ../glib/goption.c:862
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "Vis flagg for hjelp"
969
970 #: ../glib/goption.c:868
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
973
974 #: ../glib/goption.c:930
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "Flagg for applikasjonen"
977
978 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
982
983 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
984 #, c-format
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
987
988 #: ../glib/goption.c:1027
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
992
993 #: ../glib/goption.c:1035
994 #, c-format
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
997
998 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1004 #, c-format
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "Mangler argument for %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1917
1009 #, c-format
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "Ukjent flagg %s"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1022 msgid "File is empty"
1023 msgstr "Filen er tom"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 msgstr ""
1030 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1031 "eller kommentar"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr ""
1073 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1089 "kan bli tolket."
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1124
1125 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1126 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1127 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1128 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1132
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1134 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1137
1138 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1139 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1142
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Ukjent type"
1146
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "filtype %s"
1151
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "type %s"
1156
1157 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Uten navn"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:409
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1196
1197 #. Translators: This is an error
1198 #. * message for drive objects that
1199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 #: ../gio/gdrive.c:489
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:566
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:771
1209 msgid "drive doesn't implement start"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:873
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1215
1216 #: ../gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1241 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1242 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1243 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1244 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1245 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1246 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1247 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1248 #: ../gio/gfile.c:6827 ../gio/gfile.c:6917 ../gio/gfile.c:7003
1249 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2459
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Målfilen eksisterer"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2485
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2784
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:3325
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:3418
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:3467
1295 #, c-format
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:5995
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Enumerator er lukket"
1310
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1319
1320 #: ../gio/gfileicon.c:237
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1328
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1330 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1331 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1334
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1343
1344 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1347
1348 #: ../gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1381
1382 #: ../gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1393 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1396
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1401
1402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1405
1406 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:974
1416 #, c-format
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1421 msgid "Can't rename root directory"
1422 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1425 #, c-format
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Ugyldig filnavn"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1441 #, c-format
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1446 msgid "Can't open directory"
1447 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1450 #, c-format
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1455 #, c-format
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1466 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1484 #, c-format
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1489 #, c-format
1490 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1491 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1494 #, c-format
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (ugyldig koding)"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1567 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1596 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1599 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1600 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1605 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1608 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1609 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1612 #, c-format
1613 msgid "Setting attribute %s not supported"
1614 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1617 #, c-format
1618 msgid "Error reading from file: %s"
1619 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1624 #, c-format
1625 msgid "Error seeking in file: %s"
1626 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1630 #, c-format
1631 msgid "Error closing file: %s"
1632 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1635 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1636 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1640 #, c-format
1641 msgid "Error writing to file: %s"
1642 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing old backup link: %s"
1647 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating backup copy: %s"
1652 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1655 #, c-format
1656 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1657 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1660 #, c-format
1661 msgid "Error truncating file: %s"
1662 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file '%s': %s"
1669 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1672 msgid "Target file is a directory"
1673 msgstr "Målfilen er en katalog"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1676 msgid "Target file is not a regular file"
1677 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1680 msgid "The file was externally modified"
1681 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1684 #, c-format
1685 msgid "Error removing old file: %s"
1686 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1689 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1690 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1691
1692 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1693 msgid "Invalid seek request"
1694 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1695
1696 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1697 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1698 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1699
1700 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1701 msgid "Reached maximum data array limit"
1702 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1703
1704 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1705 msgid "Memory output stream not resizable"
1706 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1709 msgid "Failed to resize memory output stream"
1710 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement unmount.
1715 #: ../gio/gmount.c:378
1716 msgid "mount doesn't implement unmount"
1717 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement eject.
1722 #: ../gio/gmount.c:457
1723 msgid "mount doesn't implement eject"
1724 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1729 #: ../gio/gmount.c:537
1730 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1731 msgstr ""
1732 "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 #: ../gio/gmount.c:624
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1744 #: ../gio/gmount.c:713
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: ../gio/gmount.c:797
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: ../gio/gmount.c:886
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1761
1762 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1763 #, c-format
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1766
1767 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1770
1771 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1774
1775 #: ../gio/gresolver.c:736
1776 #, c-format
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1779
1780 #: ../gio/gresolver.c:786
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1786 #, c-format
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1789
1790 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1791 #, c-format
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1794
1795 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1796 #, c-format
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1799
1800 #: ../gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1803
1804 #: ../gio/gsocket.c:284
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1808
1809 #: ../gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1812
1813 #: ../gio/gsocket.c:405
1814 #, c-format
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:1112
1832 #, c-format
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:1145
1837 #, c-format
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:1203
1842 #, c-format
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1845
1846 #: ../gio/gsocket.c:1277
1847 #, c-format
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:1397
1852 #, c-format
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Feil under tilkobling: "
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Tilkobling pågår"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:1519
1865 #, c-format
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:1559
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:1655
1875 #, c-format
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:1798
1880 #, c-format
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:1990
1885 #, c-format
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:2475
1890 #, c-format
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1911
1912 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1915
1916 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1919
1920 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1924
1925 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1926 #, c-format
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1929
1930 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Uventet type data"
1933
1934 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1942
1943 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1945 #, c-format
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1948
1949 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1954
1955 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Filsystemrot"
1958
1959 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1960 #, c-format
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1963
1964 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1967
1968 #: ../gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1978
1979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Kan ikke finne program"
1982
1983 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "URIer er ikke støttet"
1991
1992 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1995
1996 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"