1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:490
22 msgid "GApplication options"
23 msgstr "Flagg for GApplication"
25 #: ../gio/gapplication.c:490
26 msgid "Show GApplication options"
27 msgstr "Vis flagg for GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:535
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
33 #: ../gio/gapplication.c:547
34 msgid "Override the application’s ID"
35 msgstr "Overstyr programmets ID"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
39 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
41 msgstr "Skriv ut hjelp"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
50 msgstr "Skriv ut versjon"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Vis programmer"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Start et program"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgstr "PROGID [FIL …]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Aktiver en handling"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Utfør en handling på programmet"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
116 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
122 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "Handling som skal utføres"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
144 "Unknown command %s\n"
147 "Ukjent kommando «%s»\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
157 msgstr "Argumenter:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgstr "[ARGUMENTER …]"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 msgstr "Kommandoer:\n"
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
175 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 msgid "invalid application id: “%s”\n"
188 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 "“%s” takes no arguments\n"
197 "«%s» tar ingen argumenter\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 "invalid action name: “%s”\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
221 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
222 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
247 "unrecognised command: %s\n"
250 "ukjent kommando: %s\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
255 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
256 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
272 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
281 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Ikke nok plass i mål"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
301 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
307 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Feil under konvertering: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
320 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
324 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
325 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:358
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
370 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
392 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
398 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
401 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
410 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
411 "adresseelement «%s»"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
419 "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
420 "eller «abstract» er satt"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
429 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
434 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
443 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
444 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
463 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
464 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
467 msgid "The given address is empty"
468 msgstr "Gitt adresse er tom"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
472 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
473 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
476 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
477 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
482 msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
486 msgid "Error spawning command line “%s”: "
487 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
509 "— unknown value “%s”"
511 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
512 "– ukjent verdi «%s»"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
516 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
517 "variable is not set"
519 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
524 msgid "Unknown bus type %d"
525 msgstr "Ukjent type buss %d"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:293
528 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
529 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:337
532 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
549 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
550 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
555 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
561 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
562 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
566 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
567 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
571 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
572 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
577 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
585 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
592 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
593 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
597 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
598 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
602 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
603 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
607 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
608 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
612 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
617 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
618 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
622 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
623 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
626 msgid "The connection is closed"
627 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
630 msgid "Timeout was reached"
631 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
635 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
643 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
668 msgid "No such interface '%s'"
669 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
693 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
694 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
698 msgid "Unable to set property %s.%s"
699 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
719 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
720 "- unknown value '%s'"
722 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
723 "- ukjent verdi «%s»"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "UGYLDIG type"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
750 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
758 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
766 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
779 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
780 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
785 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
790 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
802 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
807 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
810 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
811 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
815 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
821 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
823 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
831 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
832 "fant verdien 0x%02x"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
841 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
842 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
846 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
847 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
851 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
852 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
855 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
866 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
883 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
885 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
890 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
893 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
899 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
903 msgid "Error return with body of type “%s”"
904 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Feil retur med tom kropp"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
934 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
935 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:876
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
964 " help Shows this information\n"
965 " introspect Introspect a remote object\n"
966 " monitor Monitor a remote object\n"
967 " call Invoke a method on a remote object\n"
968 " emit Emit a signal\n"
969 " wait Wait for a bus name to appear\n"
971 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
974 " help Viser denne informasjonen\n"
975 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
976 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
977 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
978 " emit Send ut et signal\n"
979 " wait Vent på et bussnavn\n"
981 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Koble til systembussen"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Koble til øktbussen"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1033 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1035 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1040 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1043 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1044 "grensesnitt «%s»\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1047 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1048 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1051 msgid "Object path to emit signal on"
1052 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1055 msgid "Signal and interface name"
1056 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1059 msgid "Emit a signal."
1060 msgstr "Send ut et signal."
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1065 msgid "Error connecting: %s\n"
1066 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1071 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1072 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1076 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1077 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1081 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1082 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1092 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1093 msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1097 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1098 msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1110 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1113 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1114 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1118 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1119 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1122 msgid "Destination name to invoke method on"
1123 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1126 msgid "Object path to invoke method on"
1127 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1130 msgid "Method and interface name"
1131 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1134 msgid "Timeout in seconds"
1135 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1138 msgid "Invoke a method on a remote object."
1139 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1143 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1144 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1153 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1159 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1171 msgstr "Skriv ut XML"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1199 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1208 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1213 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1214 msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1217 msgid "Wait for a bus name to appear."
1218 msgstr "Vent på et bussnavn."
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1222 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1223 msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1227 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1228 msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1232 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1233 msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1237 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1238 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1245 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1246 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1254 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1255 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1259 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1260 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1263 msgid "Application information lacks an identifier"
1264 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1268 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1269 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1276 #: ../gio/gdrive.c:417
1277 msgid "drive doesn’t implement eject"
1278 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: ../gio/gdrive.c:495
1284 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1287 #: ../gio/gdrive.c:571
1288 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1289 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1291 #: ../gio/gdrive.c:776
1292 msgid "drive doesn’t implement start"
1293 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1295 #: ../gio/gdrive.c:878
1296 msgid "drive doesn’t implement stop"
1297 msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
1299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1300 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1301 msgid "TLS support is not available"
1302 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1305 msgid "DTLS support is not available"
1306 msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1308 #: ../gio/gemblem.c:323
1310 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1311 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1313 #: ../gio/gemblem.c:333
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1316 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1320 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1323 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1330 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1332 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1333 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1334 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1335 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1336 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1337 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1338 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1339 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1340 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1341 msgid "Operation not supported"
1342 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1344 #. Translators: This is an error message when
1345 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1346 #. * mount of a file, but none exists.
1348 #: ../gio/gfile.c:1468
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1352 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380
1353 msgid "Can’t copy over directory"
1354 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1356 #: ../gio/gfile.c:2575
1357 msgid "Can’t copy directory over directory"
1358 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1360 #: ../gio/gfile.c:2583
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "Målfilen eksisterer"
1364 #: ../gio/gfile.c:2602
1365 msgid "Can’t recursively copy directory"
1366 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1368 #: ../gio/gfile.c:2877
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Splice er ikke støttet"
1372 #: ../gio/gfile.c:2881
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1377 #: ../gio/gfile.c:3013
1378 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1379 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1381 #: ../gio/gfile.c:3017
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1383 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1385 #: ../gio/gfile.c:3022
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1387 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1389 #: ../gio/gfile.c:3085
1390 msgid "Can’t copy special file"
1391 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1393 #: ../gio/gfile.c:3883
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1397 #: ../gio/gfile.c:4044
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1401 #: ../gio/gfile.c:4156
1403 msgid "File names cannot contain “%c”"
1404 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1406 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn’t implement mount"
1408 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1410 #: ../gio/gfile.c:6711
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "Enumerator er lukket"
1418 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1421 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1424 msgid "File enumerator is already closed"
1425 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1427 #: ../gio/gfileicon.c:236
1429 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1430 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1432 #: ../gio/gfileicon.c:246
1433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1434 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1437 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1439 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1440 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1444 msgid "Seek not supported on stream"
1445 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1449 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1452 msgid "Truncate not supported on stream"
1453 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1456 #: ../glib/gconvert.c:1650
1457 msgid "Invalid hostname"
1458 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1461 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1462 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1465 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1466 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1469 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1470 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1473 msgid "HTTP proxy authentication required"
1474 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1478 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1479 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1482 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1483 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1485 #: ../gio/gicon.c:290
1487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1488 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1490 #: ../gio/gicon.c:310
1492 msgid "No type for class name %s"
1493 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1495 #: ../gio/gicon.c:320
1497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1498 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1500 #: ../gio/gicon.c:331
1502 msgid "Type %s is not classed"
1503 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1505 #: ../gio/gicon.c:345
1507 msgid "Malformed version number: %s"
1508 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1510 #: ../gio/gicon.c:359
1512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1513 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1515 #: ../gio/gicon.c:461
1516 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1517 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1520 msgid "No address specified"
1521 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1525 msgid "Length %u is too long for address"
1526 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1529 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1530 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1534 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1535 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1538 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1539 msgid "Not enough space for socket address"
1540 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1543 msgid "Unsupported socket address"
1544 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1546 #: ../gio/ginputstream.c:188
1547 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1548 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1551 #. * operation running against this stream when you try to start
1553 #. Translators: This is an error you get if there is
1554 #. * already an operation running against this stream when
1555 #. * you try to start one
1556 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1557 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1558 msgid "Stream has outstanding operation"
1559 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:160
1562 msgid "Copy with file"
1563 msgstr "Kopier med fil"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:164
1566 msgid "Keep with file when moved"
1567 msgstr "Behold med fil når den flyttes"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:205
1570 msgid "“version” takes no arguments"
1571 msgstr "«version» tar ingen argumenter"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1577 #: ../gio/gio-tool.c:210
1578 msgid "Print version information and exit."
1579 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
1581 #: ../gio/gio-tool.c:224
1583 msgstr "[ARGUMENTER …]"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:226
1587 msgstr "Kommandoer:"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:229
1590 msgid "Concatenate files to standard output"
1591 msgstr "Spleis filer til standard utdata"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:230
1594 msgid "Copy one or more files"
1595 msgstr "Kopier en eller flere filer"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:231
1598 msgid "Show information about locations"
1599 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:232
1602 msgid "List the contents of locations"
1603 msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:233
1606 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1607 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:234
1610 msgid "Create directories"
1611 msgstr "Lag kataloger"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:235
1614 msgid "Monitor files and directories for changes"
1615 msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:236
1618 msgid "Mount or unmount the locations"
1619 msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:237
1622 msgid "Move one or more files"
1623 msgstr "Flytt en eller flere filer"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:238
1626 msgid "Open files with the default application"
1627 msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:239
1630 msgid "Rename a file"
1631 msgstr "Endre navn på en fil"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:240
1634 msgid "Delete one or more files"
1635 msgstr "Slett en eller flere filer"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:241
1638 msgid "Read from standard input and save"
1639 msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:242
1642 msgid "Set a file attribute"
1643 msgstr "Sett en filattributt"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:243
1646 msgid "Move files or directories to the trash"
1647 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:244
1650 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1651 msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:246
1655 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1656 msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
1658 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1659 msgid "Error writing to stdout"
1660 msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
1662 #. Translators: commandline placeholder
1663 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1664 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1665 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1666 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1667 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1668 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1669 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1670 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1674 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1675 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1676 msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."
1678 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1680 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1681 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1682 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1685 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1686 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1687 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1688 msgid "No locations given"
1689 msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
1691 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1692 msgid "No target directory"
1693 msgstr "Ingen målkatalog"
1695 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1696 msgid "Show progress"
1697 msgstr "Vis fremdrift"
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1700 msgid "Prompt before overwrite"
1701 msgstr "Spør før overskriving"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1704 msgid "Preserve all attributes"
1705 msgstr "Behold alle attributter"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1708 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1709 msgid "Backup existing destination files"
1710 msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1713 msgid "Never follow symbolic links"
1714 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1718 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1719 msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1728 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1733 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1734 msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1738 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1745 msgid "Destination %s is not a directory"
1746 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1750 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1751 msgstr "%s: overskriv «%s»? "
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1754 msgid "List writable attributes"
1755 msgstr "Vis skrivbare attributter"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1758 msgid "Get file system info"
1759 msgstr "Hent informasjon om filsystem"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "The attributes to get"
1763 msgstr "Attributter som skal hentes"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1767 msgstr "ATTRIBUTTER"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1770 msgid "Don’t follow symbolic links"
1771 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "attributter:\n"
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "vis navn: %s\n"
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "rediger navn: %s\n"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1803 msgstr "størrelse: "
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1817 msgid "Settable attributes:\n"
1818 msgstr "Attributter som kan settes:\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1822 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1823 msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1826 msgid "Show information about locations."
1827 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1831 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1834 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1835 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1838 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1839 msgid "Show hidden files"
1840 msgstr "Vis skjulte filer"
1842 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1843 msgid "Use a long listing format"
1844 msgstr "Bruk langt listeformat"
1846 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1847 msgid "Print full URIs"
1848 msgstr "Skriv ut fulle URIer"
1850 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1851 msgid "List the contents of the locations."
1852 msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
1854 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1856 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1883 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1884 msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1888 msgid "No default applications for “%s”\n"
1889 msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1893 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1894 msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1898 msgid "Registered applications:\n"
1899 msgstr "Registrerte programmer:\n"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1903 msgid "No registered applications\n"
1904 msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1908 msgid "Recommended applications:\n"
1909 msgstr "Anbefalte programmer:\n"
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1913 msgid "No recommended applications\n"
1914 msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1918 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1919 msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1923 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1924 msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1927 msgid "Create parent directories"
1928 msgstr "Lag opphavsmapper"
1930 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1931 msgid "Create directories."
1932 msgstr "Lag kataloger."
1934 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1936 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1937 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1938 "like smb://server/resource/mydir as location."
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1942 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1943 msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1946 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1947 msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1950 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1951 msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1954 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1955 msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1958 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1959 msgstr "Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og opprettelseshendelser"
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1962 msgid "Watch for mount events"
1963 msgstr "Se etter monteringshendelser"
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1966 msgid "Monitor files or directories for changes."
1967 msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1970 msgid "Mount as mountable"
1971 msgstr "Monter som monterbar"
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1974 msgid "Mount volume with device file"
1975 msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1990 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1991 msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1998 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1999 msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2002 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2003 msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"
2005 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2011 msgid "Monitor events"
2012 msgstr "Overvåk hendelser"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2015 msgid "Show extra information"
2016 msgstr "Vis ekstra informasjon"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2019 msgid "Anonymous access denied"
2020 msgstr "Anonym tilgang nektet"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2024 msgid "Mounted %s at %s\n"
2025 msgstr "Monterte %s under %s\n"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2028 msgid "No volume for device file"
2029 msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2032 msgid "Mount or unmount the locations."
2033 msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
2035 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2036 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2037 msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
2039 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2040 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2041 msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
2043 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2045 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2046 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2047 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2050 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2052 msgid "Target %s is not a directory"
2053 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2055 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2057 "Open files with the default application that\n"
2058 "is registered to handle files of this type."
2061 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2062 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2065 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2066 msgid "Delete the given files."
2067 msgstr "Slett oppgitte filer."
2069 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2073 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2074 msgid "Rename a file."
2075 msgstr "Endre navn på en fil."
2077 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2078 msgid "Missing argument"
2079 msgstr "Mangler argument"
2081 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2082 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2083 msgid "Too many arguments"
2084 msgstr "For mange argumenter"
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2088 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2089 msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2092 msgid "Only create if not existing"
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2096 msgid "Append to end of file"
2097 msgstr "Legg til ved slutten av filen"
2099 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2100 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2104 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2107 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2108 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2109 msgid "Print new etag at end"
2112 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2113 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2114 msgid "The etag of the file being overwritten"
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2121 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2122 msgid "Error reading from standard input"
2123 msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2128 msgid "Etag not available\n"
2129 msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2132 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2133 msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2136 msgid "No destination given"
2137 msgstr "Ingen mål oppgitt"
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2140 msgid "Type of the attribute"
2141 msgstr "Type attributt"
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2147 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2151 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2155 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2156 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2159 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2160 msgid "Location not specified"
2161 msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2163 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2164 msgid "Attribute not specified"
2165 msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2168 msgid "Value not specified"
2169 msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2171 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2173 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2174 msgstr "Ugyldig type attributt %s"
2176 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2177 msgid "Empty the trash"
2178 msgstr "Tøm papirkurven"
2180 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2181 msgid "Move files or directories to the trash."
2182 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
2184 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2185 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2186 msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
2188 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2189 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2195 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2200 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2205 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2209 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2210 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2214 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2215 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2219 msgid "Unknown processing option “%s”"
2220 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2224 msgid "Failed to create temp file: %s"
2225 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2229 msgid "Error reading file %s: %s"
2230 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2234 msgid "Error compressing file %s"
2235 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2239 msgid "text may not appear inside <%s>"
2240 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2243 msgid "Show program version and exit"
2244 msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2247 msgid "name of the output file"
2248 msgstr "navn på utdatafil"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2252 "The directories where files are to be read from (default to current "
2254 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2263 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2264 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2267 msgid "Generate source header"
2268 msgstr "Lag hode for kildekode"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2271 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2272 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2275 msgid "Generate dependency list"
2276 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2279 msgid "name of the dependency file to generate"
2280 msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2283 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2287 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2288 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2291 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2292 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2296 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2300 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2301 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2302 "and the resource file have the extension called .gresource."
2304 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
2305 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
2306 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2310 msgid "You should give exactly one file name\n"
2311 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2315 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2316 msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2320 msgid "Invalid numeric value"
2321 msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2325 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2326 msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2330 msgid "value='%s' already specified"
2331 msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2335 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2340 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2341 msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2345 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2346 msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2350 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2355 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2360 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2364 msgid "<range/> already specified for this key"
2365 msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2369 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2374 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2379 msgid "unsupported l10n category: %s"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2383 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2387 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2392 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2393 msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2397 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2401 msgid "<choices> already specified for this key"
2402 msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2406 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2407 msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2411 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2412 msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2416 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2420 msgid "<aliases> already specified for this key"
2421 msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2425 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2432 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2438 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2443 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2444 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2448 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2449 msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2453 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2458 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2459 msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2462 msgid "Empty names are not permitted"
2463 msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2467 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2468 msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2473 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2474 "and hyphen (“-”) are permitted"
2476 "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2481 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2483 "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2487 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2488 msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2492 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2493 msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2497 msgid "<child name='%s'> already specified"
2498 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2501 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2502 msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2506 msgid "<key name='%s'> already specified"
2507 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2512 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2515 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2516 "<override> for å endre verdien"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2521 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2524 "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2529 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2530 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2534 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2535 msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2538 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2539 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2543 msgid "No <key name='%s'> to override"
2544 msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2548 msgid "<override name='%s'> already specified"
2549 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2553 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2554 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2558 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2559 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2563 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2564 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2568 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2569 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2573 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2574 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2579 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2581 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2587 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2588 "does not extend “%s”"
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2595 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2596 msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2600 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2601 msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2606 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2607 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2617 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2622 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2623 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2626 msgid "Element <default> is required in <key>"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2631 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2632 msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2636 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2639 #. Translators: Do not translate "--strict".
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2643 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2644 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2648 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2649 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2653 msgid "Ignoring this file.\n"
2654 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2658 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2659 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2664 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2665 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2670 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2671 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2676 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2678 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2683 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2684 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2689 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2690 "range given in the schema"
2692 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2693 "området som er oppgitt i skjema"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2698 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2699 "list of valid choices"
2701 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2702 "listen med gyldige valg"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2705 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2706 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2709 msgid "Abort on any errors in schemas"
2710 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2713 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2714 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2717 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2718 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2722 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2723 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2724 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2726 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2727 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2728 "kalles gschemas.compiled."
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2742 msgid "doing nothing.\n"
2743 msgstr "gjør ingenting.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2752 msgid "Invalid filename %s"
2753 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1039
2757 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2758 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2760 #. Translators: This is an error message when trying to find
2761 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1178
2766 msgid "Containing mount for file %s not found"
2767 msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1201
2770 msgid "Can’t rename root directory"
2771 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
2775 msgid "Error renaming file %s: %s"
2776 msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1226
2779 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2780 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2784 msgid "Invalid filename"
2785 msgstr "Ugyldig filnavn"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
2789 msgid "Error opening file %s: %s"
2790 msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1547
2794 msgid "Error removing file %s: %s"
2795 msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2799 msgid "Error trashing file %s: %s"
2800 msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1954
2804 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2805 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2809 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2810 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2814 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2815 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2819 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2820 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2167
2824 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2825 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
2829 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2830 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2834 msgid "Unable to trash file %s"
2835 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2259
2839 msgid "Error creating directory %s: %s"
2840 msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2844 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2845 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2291
2849 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2850 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101
2853 msgid "Symbolic links not supported"
2854 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
2858 msgid "Error moving file %s: %s"
2859 msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2375
2862 msgid "Can’t move directory over directory"
2863 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2868 msgid "Backup file creation failed"
2869 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2873 msgid "Error removing target file: %s"
2874 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2877 msgid "Move between mounts not supported"
2878 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2625
2882 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2883 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
2886 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2887 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
2890 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2891 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
2894 msgid "Invalid extended attribute name"
2895 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
2899 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2900 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
2903 msgid " (invalid encoding)"
2904 msgstr " (ugyldig koding)"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2908 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2909 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2913 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2914 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2917 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2918 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2921 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2922 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2925 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2926 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2929 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2930 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
2934 msgid "Error setting permissions: %s"
2935 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2939 msgid "Error setting owner: %s"
2940 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2943 msgid "symlink must be non-NULL"
2944 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
2949 msgid "Error setting symlink: %s"
2950 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
2953 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2954 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
2958 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2959 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
2962 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2963 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
2967 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2968 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2971 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2972 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
2976 msgid "Setting attribute %s not supported"
2977 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2981 msgid "Error reading from file: %s"
2982 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2985 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2988 msgid "Error seeking in file: %s"
2989 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2994 msgid "Error closing file: %s"
2995 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2997 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2998 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2999 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3004 msgid "Error writing to file: %s"
3005 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3009 msgid "Error removing old backup link: %s"
3010 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3014 msgid "Error creating backup copy: %s"
3015 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3019 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3020 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3024 msgid "Error truncating file: %s"
3025 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3030 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3031 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3034 msgid "Target file is a directory"
3035 msgstr "Målfilen er en katalog"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3038 msgid "Target file is not a regular file"
3039 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3042 msgid "The file was externally modified"
3043 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3047 msgid "Error removing old file: %s"
3048 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3050 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3051 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3052 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3054 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3055 msgid "Invalid seek request"
3056 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3058 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3059 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3060 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3063 msgid "Memory output stream not resizable"
3064 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3067 msgid "Failed to resize memory output stream"
3068 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3070 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3072 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3075 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3076 "tilgjengelig adresseområde"
3078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3079 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3080 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3083 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3084 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement unmount.
3089 #: ../gio/gmount.c:396
3090 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3091 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement eject.
3096 #: ../gio/gmount.c:472
3097 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3098 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
3100 #. Translators: This is an error
3101 #. * message for mount objects that
3102 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3103 #: ../gio/gmount.c:550
3104 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3106 "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3111 #: ../gio/gmount.c:635
3112 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3114 "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement remount.
3119 #: ../gio/gmount.c:723
3120 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3121 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement content type guessing.
3126 #: ../gio/gmount.c:805
3127 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3128 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement content type guessing.
3133 #: ../gio/gmount.c:892
3134 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3135 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3137 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3139 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3140 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3142 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3143 msgid "Network unreachable"
3144 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
3146 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3147 msgid "Host unreachable"
3148 msgstr "Kan ikke nå vert"
3150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3151 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3153 msgid "Could not create network monitor: %s"
3154 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
3156 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3157 msgid "Could not create network monitor: "
3158 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
3160 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3161 msgid "Could not get network status: "
3162 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
3164 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3166 msgid "NetworkManager version too old"
3167 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
3169 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3170 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3171 msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
3173 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3174 msgid "Source stream is already closed"
3175 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3177 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3178 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3180 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3181 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3183 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3184 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3185 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3186 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3188 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3189 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
3191 #: ../gio/gresource.c:771
3193 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3194 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
3196 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3198 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3199 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
3201 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3202 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3203 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
3205 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3206 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3207 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
3209 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3212 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3213 "If PATH is given, only list matching resources"
3216 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3217 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
3219 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3223 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3230 "List resources with details\n"
3231 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3232 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3233 "Details include the section, size and compression"
3235 "Vis ressurser med detaljer\n"
3236 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3237 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
3238 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3241 msgid "Extract a resource file to stdout"
3242 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
3244 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3246 msgstr "STI TIL FIL"
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3251 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3254 " help Show this information\n"
3255 " sections List resource sections\n"
3256 " list List resources\n"
3257 " details List resources with details\n"
3258 " extract Extract a resource\n"
3260 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3264 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3267 " help Vis denne informasjonen\n"
3268 " sections Vis ressursseksjoner\n"
3269 " list Vis ressurser\n"
3270 " details Vis ressurser med detaljer\n"
3271 " extract Hent ut en ressurs\n"
3273 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3280 " gresource %s%s%s %s\n"
3286 " gresource %s%s%s %s\n"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3292 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3293 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3296 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3297 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3299 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3300 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3301 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
3303 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3305 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3306 " or a compiled resource file\n"
3308 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
3309 " eller en kompilert ressursfil\n"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3315 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3316 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3317 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
3319 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3323 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3324 msgid " PATH A resource path\n"
3325 msgstr " STI En ressurssti\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3330 msgid "No such schema “%s”\n"
3331 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3335 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3336 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3340 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3341 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3345 msgid "Empty path given.\n"
3346 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3350 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3351 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3355 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3356 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3360 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3361 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3365 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3366 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3370 msgid "The key is not writable\n"
3371 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3374 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3375 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3378 msgid "List the installed relocatable schemas"
3379 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3382 msgid "List the keys in SCHEMA"
3383 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3387 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3388 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3391 msgid "List the children of SCHEMA"
3392 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3396 "List keys and values, recursively\n"
3397 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3399 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3400 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3403 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3404 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3407 msgid "Get the value of KEY"
3408 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3414 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3417 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3418 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3421 msgid "Query the description for KEY"
3422 msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3425 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3426 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3429 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3430 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3433 msgid "Reset KEY to its default value"
3434 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3437 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3438 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3441 msgid "Check if KEY is writable"
3442 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3446 "Monitor KEY for changes.\n"
3447 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3448 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3450 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3451 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3452 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3455 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3456 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3461 " gsettings --version\n"
3462 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3465 " help Show this information\n"
3466 " list-schemas List installed schemas\n"
3467 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3468 " list-keys List keys in a schema\n"
3469 " list-children List children of a schema\n"
3470 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3471 " range Queries the range of a key\n"
3472 " describe Queries the description of a key\n"
3473 " get Get the value of a key\n"
3474 " set Set the value of a key\n"
3475 " reset Reset the value of a key\n"
3476 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3477 " writable Check if a key is writable\n"
3478 " monitor Watch for changes\n"
3480 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3484 " gsettings --version\n"
3485 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3488 " help Vis denne informasjonen\n"
3489 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
3490 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3491 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3492 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
3493 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3494 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
3495 " describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
3496 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
3497 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
3498 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3499 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3500 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3501 " monitor Overvåk endringer\n"
3503 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3510 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3516 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3522 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3523 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3527 " SCHEMA The name of the schema\n"
3528 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3531 " SCHEMA Id for schema\n"
3532 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3535 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3536 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3539 msgid " KEY The key within the schema\n"
3540 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3543 msgid " VALUE The value to set\n"
3544 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3548 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3549 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3553 msgid "No schemas installed\n"
3554 msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3558 msgid "Empty schema name given\n"
3559 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3563 msgid "No such key “%s”\n"
3564 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3566 #: ../gio/gsocket.c:384
3567 msgid "Invalid socket, not initialized"
3568 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3570 #: ../gio/gsocket.c:391
3572 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3573 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:399
3576 msgid "Socket is already closed"
3577 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3579 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3580 #: ../gio/gsocket.c:4263
3581 msgid "Socket I/O timed out"
3582 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3584 #: ../gio/gsocket.c:546
3586 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3587 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3591 msgid "Unable to create socket: %s"
3592 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3594 #: ../gio/gsocket.c:629
3595 msgid "Unknown family was specified"
3596 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
3598 #: ../gio/gsocket.c:636
3599 msgid "Unknown protocol was specified"
3600 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3602 #: ../gio/gsocket.c:1127
3604 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3606 "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
3608 #: ../gio/gsocket.c:1144
3610 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3611 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
3613 #: ../gio/gsocket.c:1948
3615 msgid "could not get local address: %s"
3616 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:1991
3620 msgid "could not get remote address: %s"
3621 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:2057
3625 msgid "could not listen: %s"
3626 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:2156
3630 msgid "Error binding to address: %s"
3631 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3634 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3635 #: ../gio/gsocket.c:2525
3637 msgid "Error joining multicast group: %s"
3638 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3641 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3642 #: ../gio/gsocket.c:2526
3644 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3645 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
3647 #: ../gio/gsocket.c:2216
3648 msgid "No support for source-specific multicast"
3649 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3651 #: ../gio/gsocket.c:2363
3652 msgid "Unsupported socket family"
3653 msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"
3655 #: ../gio/gsocket.c:2381
3656 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3657 msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"
3659 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3661 msgid "Interface not found: %s"
3662 msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:2415
3666 msgid "Interface name too long"
3667 msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
3669 #: ../gio/gsocket.c:2451
3670 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3671 msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"
3673 #: ../gio/gsocket.c:2509
3674 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3675 msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"
3677 #: ../gio/gsocket.c:2718
3679 msgid "Error accepting connection: %s"
3680 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:2839
3683 msgid "Connection in progress"
3684 msgstr "Tilkobling pågår"
3686 #: ../gio/gsocket.c:2888
3687 msgid "Unable to get pending error: "
3688 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
3690 #: ../gio/gsocket.c:3058
3692 msgid "Error receiving data: %s"
3693 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:3253
3697 msgid "Error sending data: %s"
3698 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:3440
3702 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3703 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:3521
3707 msgid "Error closing socket: %s"
3708 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3710 #: ../gio/gsocket.c:4198
3712 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3713 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3717 msgid "Error sending message: %s"
3718 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:4696
3721 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3722 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
3724 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3726 msgid "Error receiving message: %s"
3727 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:5720
3731 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3732 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:5729
3735 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3736 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3738 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3740 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3741 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
3743 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3745 msgid "Could not connect to %s: "
3746 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
3748 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3749 msgid "Could not connect: "
3750 msgstr "Kunne ikke koble til: "
3752 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3753 msgid "Unknown error on connect"
3754 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3756 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3757 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3758 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3760 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3762 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3763 msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
3765 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3766 msgid "Listener is already closed"
3767 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3769 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3770 msgid "Added socket is closed"
3771 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3773 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3775 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3776 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3778 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3779 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3780 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3784 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3785 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3788 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3789 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3792 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3793 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3797 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3798 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3801 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3802 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3806 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3808 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3811 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3812 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3815 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3817 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3821 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3822 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3825 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3826 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3829 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3830 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3833 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3834 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3837 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3838 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3841 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3842 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3845 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3846 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3849 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3850 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3853 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3854 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3857 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3858 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3860 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3862 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3863 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3865 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3866 msgid "No valid addresses were found"
3867 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
3869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3871 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3872 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3875 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3877 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3878 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
3880 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3882 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3883 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3885 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3887 msgid "Error resolving “%s”"
3888 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3890 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3891 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3892 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
3894 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3895 msgid "No PEM-encoded private key found"
3896 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3898 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3899 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3900 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3902 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3903 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3904 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3906 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3907 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3908 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3910 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3912 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3915 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3917 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3918 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3919 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3921 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3922 "locked out after further failures."
3924 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3925 "det oppgis feil på nytt."
3927 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3928 msgid "The password entered is incorrect."
3929 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3931 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3933 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3934 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3935 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3936 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3938 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3940 msgstr "Uventet type data"
3942 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3945 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3946 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3947 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3949 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3950 msgid "Received invalid fd"
3951 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3953 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3954 msgid "Error sending credentials: "
3955 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3957 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3959 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3960 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3962 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3964 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3965 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3967 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3969 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3971 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3974 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3976 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3977 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3979 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3981 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3982 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3984 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3986 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3987 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3989 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
3990 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3992 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3993 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3995 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
3996 msgid "Filesystem root"
3997 msgstr "Filsystemrot"
3999 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4001 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4002 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
4004 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4005 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4006 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
4008 #: ../gio/gvolume.c:437
4009 msgid "volume doesn’t implement eject"
4010 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
4012 #. Translators: This is an error
4013 #. * message for volume objects that
4014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4015 #: ../gio/gvolume.c:514
4016 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4017 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4019 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4021 msgid "Error reading from handle: %s"
4022 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
4024 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4026 msgid "Error closing handle: %s"
4027 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
4029 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4031 msgid "Error writing to handle: %s"
4032 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
4034 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4035 msgid "Not enough memory"
4036 msgstr "Ikke nok minne"
4038 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4040 msgid "Internal error: %s"
4041 msgstr "Intern feil: %s"
4043 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4044 msgid "Need more input"
4045 msgstr "Trenger med inndata"
4047 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4048 msgid "Invalid compressed data"
4049 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
4051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4052 msgid "Address to listen on"
4053 msgstr "Lytteadresse"
4055 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4056 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4057 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
4059 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4060 msgid "Print address"
4061 msgstr "Skriv ut adresse"
4063 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4064 msgid "Print address in shell mode"
4065 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
4067 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4068 msgid "Run a dbus service"
4069 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
4071 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4073 msgid "Wrong args\n"
4074 msgstr "Feil argument\n"
4076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4078 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4079 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
4081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4084 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4085 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
4087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4090 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4091 msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
4093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4096 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4097 msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
4099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4100 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4101 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4105 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4106 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4118 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4119 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
4121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4123 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4124 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
4126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4128 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4129 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
4131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4133 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4134 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
4136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4138 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4139 msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4143 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4144 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
4146 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4147 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4148 msgid "Partial character sequence at end of input"
4149 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
4151 #: ../glib/gconvert.c:742
4153 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4154 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
4156 #: ../glib/gconvert.c:1513
4158 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4159 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
4161 #: ../glib/gconvert.c:1523
4163 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4164 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
4166 #: ../glib/gconvert.c:1540
4168 msgid "The URI “%s” is invalid"
4169 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
4171 #: ../glib/gconvert.c:1552
4173 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4174 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
4176 #: ../glib/gconvert.c:1568
4178 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4179 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
4181 #: ../glib/gconvert.c:1640
4183 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4184 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
4186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4187 #: ../glib/gdatetime.c:203
4189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4190 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
4192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4193 #: ../glib/gdatetime.c:206
4198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4199 #: ../glib/gdatetime.c:209
4204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4205 #: ../glib/gdatetime.c:212
4210 #: ../glib/gdatetime.c:225
4211 msgctxt "full month name"
4215 #: ../glib/gdatetime.c:227
4216 msgctxt "full month name"
4220 #: ../glib/gdatetime.c:229
4221 msgctxt "full month name"
4225 #: ../glib/gdatetime.c:231
4226 msgctxt "full month name"
4230 #: ../glib/gdatetime.c:233
4231 msgctxt "full month name"
4235 #: ../glib/gdatetime.c:235
4236 msgctxt "full month name"
4240 #: ../glib/gdatetime.c:237
4241 msgctxt "full month name"
4245 #: ../glib/gdatetime.c:239
4246 msgctxt "full month name"
4250 #: ../glib/gdatetime.c:241
4251 msgctxt "full month name"
4255 #: ../glib/gdatetime.c:243
4256 msgctxt "full month name"
4260 #: ../glib/gdatetime.c:245
4261 msgctxt "full month name"
4265 #: ../glib/gdatetime.c:247
4266 msgctxt "full month name"
4270 #: ../glib/gdatetime.c:262
4271 msgctxt "abbreviated month name"
4275 #: ../glib/gdatetime.c:264
4276 msgctxt "abbreviated month name"
4280 #: ../glib/gdatetime.c:266
4281 msgctxt "abbreviated month name"
4285 #: ../glib/gdatetime.c:268
4286 msgctxt "abbreviated month name"
4290 #: ../glib/gdatetime.c:270
4291 msgctxt "abbreviated month name"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:272
4296 msgctxt "abbreviated month name"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:274
4301 msgctxt "abbreviated month name"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:276
4306 msgctxt "abbreviated month name"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:278
4311 msgctxt "abbreviated month name"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:280
4316 msgctxt "abbreviated month name"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:282
4321 msgctxt "abbreviated month name"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:284
4326 msgctxt "abbreviated month name"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:299
4331 msgctxt "full weekday name"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:301
4336 msgctxt "full weekday name"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:303
4341 msgctxt "full weekday name"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:305
4346 msgctxt "full weekday name"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:307
4351 msgctxt "full weekday name"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:309
4356 msgctxt "full weekday name"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:311
4361 msgctxt "full weekday name"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:326
4366 msgctxt "abbreviated weekday name"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:328
4371 msgctxt "abbreviated weekday name"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:330
4376 msgctxt "abbreviated weekday name"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:332
4381 msgctxt "abbreviated weekday name"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:334
4386 msgctxt "abbreviated weekday name"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:336
4391 msgctxt "abbreviated weekday name"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:338
4396 msgctxt "abbreviated weekday name"
4400 #. Translators: 'before midday' indicator
4401 #: ../glib/gdatetime.c:355
4406 #. Translators: 'after midday' indicator
4407 #: ../glib/gdatetime.c:358
4412 #: ../glib/gdir.c:155
4414 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4415 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
4417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4419 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4420 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4421 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
4422 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
4424 #: ../glib/gfileutils.c:733
4426 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4427 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
4429 #: ../glib/gfileutils.c:769
4431 msgid "File “%s” is too large"
4432 msgstr "Fil «%s» er for stor"
4434 #: ../glib/gfileutils.c:833
4436 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4437 msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
4439 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4441 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4442 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4444 #: ../glib/gfileutils.c:893
4446 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4447 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
4449 #: ../glib/gfileutils.c:923
4451 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4452 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
4454 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4456 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4457 msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
4459 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4461 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4462 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
4464 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4466 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4467 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
4469 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4471 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4472 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
4474 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4476 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4477 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
4479 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4481 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4482 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
4484 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4486 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4487 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
4489 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4491 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4492 msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
4494 #: ../glib/giochannel.c:1389
4496 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4497 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
4499 #: ../glib/giochannel.c:1734
4500 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4501 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
4503 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4504 #: ../glib/giochannel.c:2126
4505 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4506 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
4508 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4509 msgid "Channel terminates in a partial character"
4510 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
4512 #: ../glib/giochannel.c:1925
4513 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4514 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4517 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4518 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4521 msgid "Not a regular file"
4522 msgstr "Ikke en vanlig fil"
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4527 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4529 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
4530 "gruppe eller kommentar"
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4534 msgid "Invalid group name: %s"
4535 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
4537 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4538 msgid "Key file does not start with a group"
4539 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
4541 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4543 msgid "Invalid key name: %s"
4544 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4548 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4549 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
4551 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4552 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4555 msgid "Key file does not have group “%s”"
4556 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4560 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4561 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
4563 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4565 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4566 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
4568 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4571 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4573 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4575 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4578 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4581 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4586 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4587 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
4589 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4590 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4591 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4595 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4596 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4600 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4601 msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
4603 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4605 msgid "Integer value “%s” out of range"
4606 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
4608 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4610 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4611 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
4613 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4615 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4616 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
4618 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4620 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4621 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
4623 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4625 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4626 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
4628 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4630 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4631 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4635 msgid "Error on line %d char %d: "
4636 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
4638 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4641 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
4643 #: ../glib/gmarkup.c:472
4645 msgid "'%s' is not a valid name"
4646 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:488
4650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4651 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
4653 #: ../glib/gmarkup.c:598
4655 msgid "Error on line %d: %s"
4656 msgstr "Feil på linje %d: %s"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:675
4661 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4662 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4664 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
4665 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:687
4669 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4670 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4673 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
4674 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
4677 #: ../glib/gmarkup.c:713
4679 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4680 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
4682 #: ../glib/gmarkup.c:751
4684 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4686 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
4688 #: ../glib/gmarkup.c:759
4690 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4691 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:764
4695 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4696 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4698 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
4699 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
4702 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4703 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4704 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
4706 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4709 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4712 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
4715 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4718 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4721 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
4722 "tomme elementet «%s»"
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4727 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4729 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4734 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4735 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4736 "character in an attribute name"
4738 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
4739 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
4740 "tegn i attributtnavnet"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4745 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4746 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4748 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
4749 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4754 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4755 "begin an element name"
4757 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
4758 "begynnelsen på et elementnavn"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4763 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4764 "allowed character is '>'"
4766 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4771 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4772 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4776 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4777 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4780 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4781 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4784 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4785 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4790 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4793 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
4795 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4801 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
4802 "den siste taggen <%s/>"
4804 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4806 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
4808 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4810 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
4812 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4814 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
4816 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4819 "name; no attribute value"
4821 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
4822 "ingen attributtverdi"
4824 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4826 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4831 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
4833 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4834 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4836 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
4838 #: ../glib/goption.c:861
4842 #: ../glib/goption.c:977
4843 msgid "Help Options:"
4844 msgstr "Flagg for hjelp:"
4846 #: ../glib/goption.c:978
4847 msgid "Show help options"
4848 msgstr "Vis flagg for hjelp"
4850 #: ../glib/goption.c:984
4851 msgid "Show all help options"
4852 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
4854 #: ../glib/goption.c:1047
4855 msgid "Application Options:"
4856 msgstr "Flagg for applikasjonen"
4858 #: ../glib/goption.c:1049
4862 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4864 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4865 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
4867 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4869 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4870 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4872 #: ../glib/goption.c:1148
4874 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4875 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
4877 #: ../glib/goption.c:1156
4879 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4880 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4882 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4884 msgid "Error parsing option %s"
4885 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
4887 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4889 msgid "Missing argument for %s"
4890 msgstr "Mangler argument for %s"
4892 #: ../glib/goption.c:2132
4894 msgid "Unknown option %s"
4895 msgstr "Ukjent flagg %s"
4897 #: ../glib/gregex.c:257
4898 msgid "corrupted object"
4899 msgstr "korrupt objekt"
4901 #: ../glib/gregex.c:259
4902 msgid "internal error or corrupted object"
4903 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
4905 #: ../glib/gregex.c:261
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "ikke mer minne"
4909 #: ../glib/gregex.c:266
4910 msgid "backtracking limit reached"
4911 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
4913 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4914 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4915 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
4917 #: ../glib/gregex.c:280
4918 msgid "internal error"
4919 msgstr "intern feil"
4921 #: ../glib/gregex.c:288
4922 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4923 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
4925 #: ../glib/gregex.c:297
4926 msgid "recursion limit reached"
4927 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4929 #: ../glib/gregex.c:299
4930 msgid "invalid combination of newline flags"
4931 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4933 #: ../glib/gregex.c:301
4935 msgstr "ugyldig offset"
4937 #: ../glib/gregex.c:303
4941 #: ../glib/gregex.c:305
4942 msgid "recursion loop"
4943 msgstr "rekursjonsløkke"
4945 #: ../glib/gregex.c:309
4946 msgid "unknown error"
4947 msgstr "ukjent feil"
4949 #: ../glib/gregex.c:329
4950 msgid "\\ at end of pattern"
4951 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4953 #: ../glib/gregex.c:332
4954 msgid "\\c at end of pattern"
4955 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4957 #: ../glib/gregex.c:335
4958 msgid "unrecognized character following \\"
4959 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4961 #: ../glib/gregex.c:338
4962 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4963 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4965 #: ../glib/gregex.c:341
4966 msgid "number too big in {} quantifier"
4967 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4969 #: ../glib/gregex.c:344
4970 msgid "missing terminating ] for character class"
4971 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4973 #: ../glib/gregex.c:347
4974 msgid "invalid escape sequence in character class"
4975 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4977 #: ../glib/gregex.c:350
4978 msgid "range out of order in character class"
4979 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4981 #: ../glib/gregex.c:353
4982 msgid "nothing to repeat"
4983 msgstr "ingenting å gjenta"
4985 #: ../glib/gregex.c:357
4986 msgid "unexpected repeat"
4987 msgstr "uventet gjentagelse"
4989 #: ../glib/gregex.c:360
4990 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4991 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4993 #: ../glib/gregex.c:363
4994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4995 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4997 #: ../glib/gregex.c:366
4998 msgid "missing terminating )"
4999 msgstr "mangler terminerende )"
5001 #: ../glib/gregex.c:369
5002 msgid "reference to non-existent subpattern"
5003 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
5005 #: ../glib/gregex.c:372
5006 msgid "missing ) after comment"
5007 msgstr "mangler ) etter kommentar"
5009 #: ../glib/gregex.c:375
5010 msgid "regular expression is too large"
5011 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
5013 #: ../glib/gregex.c:378
5014 msgid "failed to get memory"
5015 msgstr "ikke nok minne"
5017 #: ../glib/gregex.c:382
5018 msgid ") without opening ("
5019 msgstr ") uten åpnende ("
5021 #: ../glib/gregex.c:386
5022 msgid "code overflow"
5023 msgstr "kodeoverflyt"
5025 #: ../glib/gregex.c:390
5026 msgid "unrecognized character after (?<"
5027 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
5029 #: ../glib/gregex.c:393
5030 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5031 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
5033 #: ../glib/gregex.c:396
5034 msgid "malformed number or name after (?("
5035 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
5037 #: ../glib/gregex.c:399
5038 msgid "conditional group contains more than two branches"
5039 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
5041 #: ../glib/gregex.c:402
5042 msgid "assertion expected after (?("
5043 msgstr "assert forventet etter (?("
5045 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5046 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5048 #: ../glib/gregex.c:409
5049 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5050 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
5052 #: ../glib/gregex.c:412
5053 msgid "unknown POSIX class name"
5054 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
5056 #: ../glib/gregex.c:415
5057 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5058 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
5060 #: ../glib/gregex.c:418
5061 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5062 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
5064 #: ../glib/gregex.c:421
5065 msgid "invalid condition (?(0)"
5066 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5068 #: ../glib/gregex.c:424
5069 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5070 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
5072 #: ../glib/gregex.c:431
5073 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5074 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
5076 #: ../glib/gregex.c:434
5077 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5078 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
5080 #: ../glib/gregex.c:438
5081 msgid "unrecognized character after (?P"
5082 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
5084 #: ../glib/gregex.c:441
5085 msgid "missing terminator in subpattern name"
5086 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
5088 #: ../glib/gregex.c:444
5089 msgid "two named subpatterns have the same name"
5090 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
5092 #: ../glib/gregex.c:447
5093 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5094 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
5096 #: ../glib/gregex.c:450
5097 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5098 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
5100 #: ../glib/gregex.c:453
5101 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5102 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
5104 #: ../glib/gregex.c:456
5105 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5106 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
5108 #: ../glib/gregex.c:459
5109 msgid "octal value is greater than \\377"
5110 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
5112 #: ../glib/gregex.c:463
5113 msgid "overran compiling workspace"
5114 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
5116 #: ../glib/gregex.c:467
5117 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5118 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
5120 #: ../glib/gregex.c:470
5121 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5122 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
5124 #: ../glib/gregex.c:473
5125 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5126 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
5128 #: ../glib/gregex.c:476
5130 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5131 "or by a plain number"
5133 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
5136 #: ../glib/gregex.c:480
5137 msgid "a numbered reference must not be zero"
5138 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
5140 #: ../glib/gregex.c:483
5141 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5142 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5144 #: ../glib/gregex.c:486
5145 msgid "(*VERB) not recognized"
5146 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
5148 #: ../glib/gregex.c:489
5149 msgid "number is too big"
5150 msgstr "tallet er for stort"
5152 #: ../glib/gregex.c:492
5153 msgid "missing subpattern name after (?&"
5154 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
5156 #: ../glib/gregex.c:495
5157 msgid "digit expected after (?+"
5158 msgstr "tall forventet etter (?+"
5160 #: ../glib/gregex.c:498
5161 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5162 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
5164 #: ../glib/gregex.c:501
5165 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5166 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
5168 #: ../glib/gregex.c:504
5169 msgid "(*MARK) must have an argument"
5170 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
5172 #: ../glib/gregex.c:507
5173 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5174 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
5176 #: ../glib/gregex.c:510
5177 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5179 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
5182 #: ../glib/gregex.c:513
5183 msgid "\\N is not supported in a class"
5184 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
5186 #: ../glib/gregex.c:516
5187 msgid "too many forward references"
5188 msgstr "for mange fremoverreferanser"
5190 #: ../glib/gregex.c:519
5191 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5192 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5194 #: ../glib/gregex.c:522
5195 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5196 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
5198 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5200 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5201 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
5203 #: ../glib/gregex.c:1316
5204 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5205 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
5207 #: ../glib/gregex.c:1320
5208 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5209 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
5211 #: ../glib/gregex.c:1328
5212 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5213 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
5215 #: ../glib/gregex.c:1357
5217 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5218 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
5220 #: ../glib/gregex.c:1437
5222 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5223 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
5225 #: ../glib/gregex.c:2413
5226 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5227 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
5229 #: ../glib/gregex.c:2429
5230 msgid "hexadecimal digit expected"
5231 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
5233 #: ../glib/gregex.c:2469
5234 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5235 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
5237 #: ../glib/gregex.c:2478
5238 msgid "unfinished symbolic reference"
5239 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
5241 #: ../glib/gregex.c:2485
5242 msgid "zero-length symbolic reference"
5243 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
5245 #: ../glib/gregex.c:2496
5246 msgid "digit expected"
5247 msgstr "tall forventet"
5249 #: ../glib/gregex.c:2514
5250 msgid "illegal symbolic reference"
5251 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
5253 #: ../glib/gregex.c:2576
5254 msgid "stray final “\\”"
5255 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
5257 #: ../glib/gregex.c:2580
5258 msgid "unknown escape sequence"
5259 msgstr "ukjent escapesekvens"
5261 #: ../glib/gregex.c:2590
5263 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5264 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
5266 #: ../glib/gshell.c:94
5267 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5268 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
5270 #: ../glib/gshell.c:184
5271 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5272 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
5274 #: ../glib/gshell.c:580
5276 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5277 msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
5279 #: ../glib/gshell.c:587
5281 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5283 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
5285 #: ../glib/gshell.c:599
5286 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5287 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
5289 #: ../glib/gspawn.c:253
5291 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5292 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
5294 #: ../glib/gspawn.c:401
5296 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5297 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
5299 #: ../glib/gspawn.c:486
5301 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5302 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
5304 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5306 msgid "Child process exited with code %ld"
5307 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
5309 #: ../glib/gspawn.c:905
5311 msgid "Child process killed by signal %ld"
5312 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
5314 #: ../glib/gspawn.c:912
5316 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5317 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
5319 #: ../glib/gspawn.c:919
5321 msgid "Child process exited abnormally"
5322 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
5324 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5326 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5327 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
5329 #: ../glib/gspawn.c:1394
5331 msgid "Failed to fork (%s)"
5332 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
5334 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5336 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5337 msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
5339 #: ../glib/gspawn.c:1553
5341 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5342 msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
5344 #: ../glib/gspawn.c:1563
5346 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5347 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
5349 #: ../glib/gspawn.c:1572
5351 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5352 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
5354 #: ../glib/gspawn.c:1580
5356 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5357 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
5359 #: ../glib/gspawn.c:1604
5361 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5362 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5365 msgid "Failed to read data from child process"
5366 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
5368 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5370 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5371 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
5373 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5375 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5376 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
5378 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5380 msgid "Invalid program name: %s"
5381 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
5383 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5385 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5386 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5388 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5390 msgid "Invalid string in environment: %s"
5391 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5393 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5395 msgid "Invalid working directory: %s"
5396 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
5398 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5400 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5401 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
5403 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5405 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5408 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
5411 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5412 msgid "Empty string is not a number"
5413 msgstr "Tom streng er ikke et tall"
5415 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5417 msgid "“%s” is not a signed number"
5418 msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"
5420 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5422 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5423 msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
5425 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5427 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5428 msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"
5430 #: ../glib/gutf8.c:808
5431 msgid "Failed to allocate memory"
5432 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
5434 #: ../glib/gutf8.c:941
5435 msgid "Character out of range for UTF-8"
5436 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
5438 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5439 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5440 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5441 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
5443 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5444 msgid "Character out of range for UTF-16"
5445 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
5447 #: ../glib/gutils.c:2229
5452 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5457 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5462 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5467 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5472 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5477 #: ../glib/gutils.c:2237
5482 #: ../glib/gutils.c:2238
5487 #: ../glib/gutils.c:2239
5492 #: ../glib/gutils.c:2240
5497 #: ../glib/gutils.c:2241
5502 #: ../glib/gutils.c:2242
5507 #: ../glib/gutils.c:2245
5512 #: ../glib/gutils.c:2246
5517 #: ../glib/gutils.c:2247
5522 #: ../glib/gutils.c:2248
5527 #: ../glib/gutils.c:2249
5532 #: ../glib/gutils.c:2250
5537 #: ../glib/gutils.c:2253
5542 #: ../glib/gutils.c:2254
5547 #: ../glib/gutils.c:2255
5552 #: ../glib/gutils.c:2256
5557 #: ../glib/gutils.c:2257
5562 #: ../glib/gutils.c:2258
5567 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5570 msgid_plural "%u bytes"
5572 msgstr[1] "%u bytes"
5574 #: ../glib/gutils.c:2296
5577 msgid_plural "%u bits"
5581 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5582 #: ../glib/gutils.c:2363
5585 msgid_plural "%s bytes"
5587 msgstr[1] "%s bytes"
5589 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5590 #: ../glib/gutils.c:2368
5593 msgid_plural "%s bits"
5597 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5598 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5599 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5600 #. * Please translate as literally as possible.
5602 #: ../glib/gutils.c:2431
5607 msgctxt "full month name with day"
5611 msgctxt "full month name with day"
5615 msgctxt "full month name with day"
5619 msgctxt "full month name with day"
5623 msgctxt "full month name with day"
5627 msgctxt "full month name with day"
5631 msgctxt "full month name with day"
5635 msgctxt "full month name with day"
5639 msgctxt "full month name with day"
5643 msgctxt "full month name with day"
5647 msgctxt "full month name with day"
5651 msgctxt "full month name with day"
5655 msgctxt "abbreviated month name with day"
5659 msgctxt "abbreviated month name with day"
5663 msgctxt "abbreviated month name with day"
5667 msgctxt "abbreviated month name with day"
5671 msgctxt "abbreviated month name with day"
5675 msgctxt "abbreviated month name with day"
5679 msgctxt "abbreviated month name with day"
5683 msgctxt "abbreviated month name with day"
5687 msgctxt "abbreviated month name with day"
5691 msgctxt "abbreviated month name with day"
5695 msgctxt "abbreviated month name with day"
5699 msgctxt "abbreviated month name with day"