Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gapplication.c:490
22 msgid "GApplication options"
23 msgstr "Flagg for GApplication"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:490
26 msgid "Show GApplication options"
27 msgstr "Vis flagg for GApplication"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:535
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:547
34 msgid "Override the application’s ID"
35 msgstr "Overstyr programmets ID"
36
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
39 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Skriv ut hjelp"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[KOMMANDO]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Skriv ut versjon"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Vis programmer"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Start et program"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE…]"
75 msgstr "PROGID [FIL …]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Aktiver en handling"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Utfør en handling på programmet"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "PROGID"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "KOMMANDO"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
116 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
117 msgid "FILE"
118 msgstr "FIL"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
122 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "HANDLING"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "Handling som skal utføres"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "PARAMETER"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Ukjent kommando «%s»\n"
148 "\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Bruk:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Argumenter:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS…]"
161 msgstr "[ARGUMENTER …]"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Kommandoer:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
176 "\n"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
184
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: “%s”\n"
188 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
189
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "“%s” takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "«%s» tar ingen argumenter\n"
198 "\n"
199
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: “%s”\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
220 msgstr ""
221 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
222 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "ukjent kommando: %s\n"
251 "\n"
252
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
255 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
256 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
272 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
281 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
286
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Ikke nok plass i mål"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
301 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
307 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Feil under konvertering: %s"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
320 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
325 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
326
327 #: ../gio/gcontenttype.c:358
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "type %s"
331
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Ukjent type"
335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "filtype %s"
340
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
344
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
356
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
360
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
373 "abstrakte nøkler)"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
391 #, c-format
392 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr ""
401 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
402 "likhetstegn"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
408 "“%s”"
409 msgstr ""
410 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
411 "adresseelement «%s»"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
418 msgstr ""
419 "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
420 "eller «abstract» er satt"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
423 #, c-format
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
442 #, c-format
443 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
444 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
462 #, c-format
463 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
464 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
467 msgid "The given address is empty"
468 msgstr "Gitt adresse er tom"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
471 #, c-format
472 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
473 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
476 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
477 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
482 msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line “%s”: "
487 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
509 "— unknown value “%s”"
510 msgstr ""
511 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
512 "– ukjent verdi «%s»"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
517 "variable is not set"
518 msgstr ""
519 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
523 #, c-format
524 msgid "Unknown bus type %d"
525 msgstr "Ukjent type buss %d"
526
527 #: ../gio/gdbusauth.c:293
528 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
529 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
530
531 #: ../gio/gdbusauth.c:337
532 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
534
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr ""
540 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
541 "(tilgjengelig: %s)"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
550 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
562 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
567 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
572 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr ""
579 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
580 "feilutformet"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
588 "feilutformet"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
591 #, c-format
592 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
593 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
596 #, c-format
597 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
598 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
601 #, c-format
602 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
603 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
606 #, c-format
607 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
608 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
611 #, c-format
612 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
616 #, c-format
617 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
618 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
621 #, c-format
622 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
623 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
624
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
626 msgid "The connection is closed"
627 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
630 msgid "Timeout was reached"
631 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
634 msgid ""
635 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
646 #, c-format
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
651 #, c-format
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
661 #, c-format
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
667 #, c-format
668 msgid "No such interface '%s'"
669 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
692 #, c-format
693 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
694 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
697 #, c-format
698 msgid "Unable to set property %s.%s"
699 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
720 "- unknown value '%s'"
721 msgstr ""
722 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
723 "- ukjent verdi «%s»"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "UGYLDIG type"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
746 msgid ""
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
749 msgstr ""
750 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
757 msgstr ""
758 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
762 #, c-format
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
766 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
778 msgstr ""
779 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
780 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
781 "«%s»"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgid_plural ""
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgstr[0] ""
800 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
801 msgstr[1] ""
802 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
809 msgstr ""
810 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
811 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
829 "0x%02x"
830 msgstr ""
831 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
832 "fant verdien 0x%02x"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
840 #, c-format
841 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
842 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
847 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
850 #, c-format
851 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
852 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
854 msgstr[1] ""
855 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
875 "fildeskriptorer"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
891 "“%s”"
892 msgstr ""
893 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
894 "«%s»"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
899 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type “%s”"
904 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Feil retur med tom kropp"
909
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
914
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
918
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
935 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
936
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
940
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:876
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
951 #, c-format
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
954
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
970 "\n"
971 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
972 msgstr ""
973 "Kommandoer:\n"
974 "  help         Viser denne informasjonen\n"
975 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
976 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
977 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
978 "  emit         Send ut et signal\n"
979 "  wait         Vent på et bussnavn\n"
980 "  \n"
981 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
986 #, c-format
987 msgid "Error: %s\n"
988 msgstr "Feil: %s\n"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
991 #, c-format
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Koble til systembussen"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Koble til øktbussen"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1034 msgstr ""
1035 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1041 "interface “%s”\n"
1042 msgstr ""
1043 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1044 "grensesnitt «%s»\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1047 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1048 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1051 msgid "Object path to emit signal on"
1052 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1055 msgid "Signal and interface name"
1056 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1059 msgid "Emit a signal."
1060 msgstr "Send ut et signal."
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1064 #, c-format
1065 msgid "Error connecting: %s\n"
1066 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1072 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1077 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1082 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1093 msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1098 msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1109
1110 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1114 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1117 #, c-format
1118 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1119 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1122 msgid "Destination name to invoke method on"
1123 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1126 msgid "Object path to invoke method on"
1127 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1130 msgid "Method and interface name"
1131 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1134 msgid "Timeout in seconds"
1135 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1138 msgid "Invoke a method on a remote object."
1139 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1144 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1159 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1170 msgid "Print XML"
1171 msgstr "Skriv ut XML"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1207 msgid ""
1208 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1209 "(default)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1213 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1214 msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
1215
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1217 msgid "Wait for a bus name to appear."
1218 msgstr "Vent på et bussnavn."
1219
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1223 msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1226 #, c-format
1227 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1228 msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
1229
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1233 msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
1234
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1236 #, c-format
1237 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1238 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1241 msgid "Unnamed"
1242 msgstr "Uten navn"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1245 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1246 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1253 #, c-format
1254 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1255 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1258 #, c-format
1259 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1260 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1263 msgid "Application information lacks an identifier"
1264 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1267 #, c-format
1268 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1269 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:417
1277 msgid "drive doesn’t implement eject"
1278 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1279
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: ../gio/gdrive.c:495
1284 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1286
1287 #: ../gio/gdrive.c:571
1288 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1289 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:776
1292 msgid "drive doesn’t implement start"
1293 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1294
1295 #: ../gio/gdrive.c:878
1296 msgid "drive doesn’t implement stop"
1297 msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
1298
1299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1300 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1301 msgid "TLS support is not available"
1302 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1303
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1305 msgid "DTLS support is not available"
1306 msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1307
1308 #: ../gio/gemblem.c:323
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1311 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1312
1313 #: ../gio/gemblem.c:333
1314 #, c-format
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1316 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1317
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1322
1323 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1327
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1330 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1333 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1334 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1335 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1336 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1337 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1338 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1339 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1340 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1341 msgid "Operation not supported"
1342 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1343
1344 #. Translators: This is an error message when
1345 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1346 #. * mount of a file, but none exists.
1347 #.
1348 #: ../gio/gfile.c:1468
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380
1353 msgid "Can’t copy over directory"
1354 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2575
1357 msgid "Can’t copy directory over directory"
1358 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2583
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "Målfilen eksisterer"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2602
1365 msgid "Can’t recursively copy directory"
1366 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2877
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Splice er ikke støttet"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2881
1373 #, c-format
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3013
1378 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1379 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3017
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1383 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3022
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1387 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3085
1390 msgid "Can’t copy special file"
1391 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3883
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:4044
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:4156
1402 #, c-format
1403 msgid "File names cannot contain “%c”"
1404 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn’t implement mount"
1408 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1409
1410 #: ../gio/gfile.c:6711
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1413
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "Enumerator er lukket"
1417
1418 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1421 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1422
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1424 msgid "File enumerator is already closed"
1425 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1426
1427 #: ../gio/gfileicon.c:236
1428 #, c-format
1429 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1430 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1431
1432 #: ../gio/gfileicon.c:246
1433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1434 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1437 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1439 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1440 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1441
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1444 msgid "Seek not supported on stream"
1445 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1446
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1449 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1450
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1452 msgid "Truncate not supported on stream"
1453 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1454
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1456 #: ../glib/gconvert.c:1650
1457 msgid "Invalid hostname"
1458 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
1459
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1461 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1462 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1463
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1465 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1466 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1467
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1469 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1470 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1471
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1473 msgid "HTTP proxy authentication required"
1474 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1475
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1477 #, c-format
1478 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1479 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1480
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1482 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1483 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1484
1485 #: ../gio/gicon.c:290
1486 #, c-format
1487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1488 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1489
1490 #: ../gio/gicon.c:310
1491 #, c-format
1492 msgid "No type for class name %s"
1493 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1494
1495 #: ../gio/gicon.c:320
1496 #, c-format
1497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1498 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1499
1500 #: ../gio/gicon.c:331
1501 #, c-format
1502 msgid "Type %s is not classed"
1503 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1504
1505 #: ../gio/gicon.c:345
1506 #, c-format
1507 msgid "Malformed version number: %s"
1508 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1509
1510 #: ../gio/gicon.c:359
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1513 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1514
1515 #: ../gio/gicon.c:461
1516 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1517 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1518
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1520 msgid "No address specified"
1521 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1522
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1524 #, c-format
1525 msgid "Length %u is too long for address"
1526 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1527
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1529 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1530 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1531
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1535 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1536
1537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1538 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1539 msgid "Not enough space for socket address"
1540 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1541
1542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1543 msgid "Unsupported socket address"
1544 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1545
1546 #: ../gio/ginputstream.c:188
1547 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1548 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1549
1550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1551 #. * operation running against this stream when you try to start
1552 #. * one
1553 #. Translators: This is an error you get if there is
1554 #. * already an operation running against this stream when
1555 #. * you try to start one
1556 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1557 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1558 msgid "Stream has outstanding operation"
1559 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1560
1561 #: ../gio/gio-tool.c:160
1562 msgid "Copy with file"
1563 msgstr "Kopier med fil"
1564
1565 #: ../gio/gio-tool.c:164
1566 msgid "Keep with file when moved"
1567 msgstr "Behold med fil når den flyttes"
1568
1569 #: ../gio/gio-tool.c:205
1570 msgid "“version” takes no arguments"
1571 msgstr "«version» tar ingen argumenter"
1572
1573 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1574 msgid "Usage:"
1575 msgstr "Bruk:"
1576
1577 #: ../gio/gio-tool.c:210
1578 msgid "Print version information and exit."
1579 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
1580
1581 #: ../gio/gio-tool.c:224
1582 msgid "[ARGS...]"
1583 msgstr "[ARGUMENTER …]"
1584
1585 #: ../gio/gio-tool.c:226
1586 msgid "Commands:"
1587 msgstr "Kommandoer:"
1588
1589 #: ../gio/gio-tool.c:229
1590 msgid "Concatenate files to standard output"
1591 msgstr "Spleis filer til standard utdata"
1592
1593 #: ../gio/gio-tool.c:230
1594 msgid "Copy one or more files"
1595 msgstr "Kopier en eller flere filer"
1596
1597 #: ../gio/gio-tool.c:231
1598 msgid "Show information about locations"
1599 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
1600
1601 #: ../gio/gio-tool.c:232
1602 msgid "List the contents of locations"
1603 msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
1604
1605 #: ../gio/gio-tool.c:233
1606 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1607 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
1608
1609 #: ../gio/gio-tool.c:234
1610 msgid "Create directories"
1611 msgstr "Lag kataloger"
1612
1613 #: ../gio/gio-tool.c:235
1614 msgid "Monitor files and directories for changes"
1615 msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:236
1618 msgid "Mount or unmount the locations"
1619 msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:237
1622 msgid "Move one or more files"
1623 msgstr "Flytt en eller flere filer"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:238
1626 msgid "Open files with the default application"
1627 msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:239
1630 msgid "Rename a file"
1631 msgstr "Endre navn på en fil"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:240
1634 msgid "Delete one or more files"
1635 msgstr "Slett en eller flere filer"
1636
1637 #: ../gio/gio-tool.c:241
1638 msgid "Read from standard input and save"
1639 msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
1640
1641 #: ../gio/gio-tool.c:242
1642 msgid "Set a file attribute"
1643 msgstr "Sett en filattributt"
1644
1645 #: ../gio/gio-tool.c:243
1646 msgid "Move files or directories to the trash"
1647 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
1648
1649 #: ../gio/gio-tool.c:244
1650 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1651 msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
1652
1653 #: ../gio/gio-tool.c:246
1654 #, c-format
1655 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1656 msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
1657
1658 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1659 msgid "Error writing to stdout"
1660 msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
1661
1662 #. Translators: commandline placeholder
1663 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1664 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1665 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1666 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1667 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1668 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1669 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1670 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1671 msgid "LOCATION"
1672 msgstr "LOKASJON"
1673
1674 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1675 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1676 msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."
1677
1678 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1679 msgid ""
1680 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1681 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1682 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1686 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1687 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1688 msgid "No locations given"
1689 msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
1690
1691 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1692 msgid "No target directory"
1693 msgstr "Ingen målkatalog"
1694
1695 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1696 msgid "Show progress"
1697 msgstr "Vis fremdrift"
1698
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1700 msgid "Prompt before overwrite"
1701 msgstr "Spør før overskriving"
1702
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1704 msgid "Preserve all attributes"
1705 msgstr "Behold alle attributter"
1706
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1708 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1709 msgid "Backup existing destination files"
1710 msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
1711
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1713 msgid "Never follow symbolic links"
1714 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1715
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1717 #, c-format
1718 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1719 msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
1720
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1723 msgid "SOURCE"
1724 msgstr "KILDE"
1725
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1728 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1729 msgid "DESTINATION"
1730 msgstr "MÅL"
1731
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1733 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1734 msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
1735
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1737 msgid ""
1738 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1744 #, c-format
1745 msgid "Destination %s is not a directory"
1746 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
1747
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1751 msgstr "%s: overskriv «%s»? "
1752
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1754 msgid "List writable attributes"
1755 msgstr "Vis skrivbare attributter"
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1758 msgid "Get file system info"
1759 msgstr "Hent informasjon om filsystem"
1760
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "The attributes to get"
1763 msgstr "Attributter som skal hentes"
1764
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1766 msgid "ATTRIBUTES"
1767 msgstr "ATTRIBUTTER"
1768
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1770 msgid "Don’t follow symbolic links"
1771 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1772
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1774 #, c-format
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "attributter:\n"
1777
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1780 #, c-format
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "vis navn: %s\n"
1783
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1786 #, c-format
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "rediger navn: %s\n"
1789
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "name: %s\n"
1793 msgstr "navn: %s\n"
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 #, c-format
1797 msgid "type: %s\n"
1798 msgstr "type: %s\n"
1799
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1801 #, c-format
1802 msgid "size: "
1803 msgstr "størrelse: "
1804
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1806 #, c-format
1807 msgid "hidden\n"
1808 msgstr "skjult\n"
1809
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "uri: %s\n"
1813 msgstr "uri: %s\n"
1814
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1816 #, c-format
1817 msgid "Settable attributes:\n"
1818 msgstr "Attributter som kan settes:\n"
1819
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1821 #, c-format
1822 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1823 msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
1824
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1826 msgid "Show information about locations."
1827 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1830 msgid ""
1831 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1834 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1835 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1839 msgid "Show hidden files"
1840 msgstr "Vis skjulte filer"
1841
1842 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1843 msgid "Use a long listing format"
1844 msgstr "Bruk langt listeformat"
1845
1846 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1847 msgid "Print full URIs"
1848 msgstr "Skriv ut fulle URIer"
1849
1850 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1851 msgid "List the contents of the locations."
1852 msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
1853
1854 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1855 msgid ""
1856 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1864 msgid "MIMETYPE"
1865 msgstr "MIMETYPE"
1866
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1868 msgid "HANDLER"
1869 msgstr "HÅNDTERER"
1870
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."
1874
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1876 msgid ""
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1883 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1884 msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"
1885
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1887 #, c-format
1888 msgid "No default applications for “%s”\n"
1889 msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
1890
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1892 #, c-format
1893 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1894 msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
1895
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1897 #, c-format
1898 msgid "Registered applications:\n"
1899 msgstr "Registrerte programmer:\n"
1900
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1902 #, c-format
1903 msgid "No registered applications\n"
1904 msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
1905
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1907 #, c-format
1908 msgid "Recommended applications:\n"
1909 msgstr "Anbefalte programmer:\n"
1910
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1912 #, c-format
1913 msgid "No recommended applications\n"
1914 msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
1915
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1919 msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
1920
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1924 msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
1925
1926 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1927 msgid "Create parent directories"
1928 msgstr "Lag opphavsmapper"
1929
1930 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1931 msgid "Create directories."
1932 msgstr "Lag kataloger."
1933
1934 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1935 msgid ""
1936 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1937 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1938 "like smb://server/resource/mydir as location."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1942 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1943 msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"
1944
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1946 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1947 msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"
1948
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1950 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1951 msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"
1952
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1954 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1955 msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
1956
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1958 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1959 msgstr "Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og opprettelseshendelser"
1960
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1962 msgid "Watch for mount events"
1963 msgstr "Se etter monteringshendelser"
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1966 msgid "Monitor files or directories for changes."
1967 msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."
1968
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1970 msgid "Mount as mountable"
1971 msgstr "Monter som monterbar"
1972
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1974 msgid "Mount volume with device file"
1975 msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
1976
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1978 msgid "DEVICE"
1979 msgstr "ENHET"
1980
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1982 msgid "Unmount"
1983 msgstr "Avmonter"
1984
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1986 msgid "Eject"
1987 msgstr "Løs ut"
1988
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1990 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1991 msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
1992
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1994 msgid "SCHEME"
1995 msgstr "SCHEMA"
1996
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1998 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1999 msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2002 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2003 msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"
2004
2005 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2007 msgid "List"
2008 msgstr "Vis"
2009
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2011 msgid "Monitor events"
2012 msgstr "Overvåk hendelser"
2013
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2015 msgid "Show extra information"
2016 msgstr "Vis ekstra informasjon"
2017
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2019 msgid "Anonymous access denied"
2020 msgstr "Anonym tilgang nektet"
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2023 #, c-format
2024 msgid "Mounted %s at %s\n"
2025 msgstr "Monterte %s under %s\n"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2028 msgid "No volume for device file"
2029 msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2032 msgid "Mount or unmount the locations."
2033 msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
2034
2035 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2036 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2037 msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
2038
2039 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2040 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2041 msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
2042
2043 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2044 msgid ""
2045 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2046 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2047 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2051 #, c-format
2052 msgid "Target %s is not a directory"
2053 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2054
2055 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2056 msgid ""
2057 "Open files with the default application that\n"
2058 "is registered to handle files of this type."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2062 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2066 msgid "Delete the given files."
2067 msgstr "Slett oppgitte filer."
2068
2069 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2070 msgid "NAME"
2071 msgstr "NAVN"
2072
2073 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2074 msgid "Rename a file."
2075 msgstr "Endre navn på en fil."
2076
2077 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2078 msgid "Missing argument"
2079 msgstr "Mangler argument"
2080
2081 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2082 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2083 msgid "Too many arguments"
2084 msgstr "For mange argumenter"
2085
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2089 msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2092 msgid "Only create if not existing"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2096 msgid "Append to end of file"
2097 msgstr "Legg til ved slutten av filen"
2098
2099 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2100 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2104 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2108 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2109 msgid "Print new etag at end"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2113 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2114 msgid "The etag of the file being overwritten"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2118 msgid "ETAG"
2119 msgstr "ETAG"
2120
2121 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2122 msgid "Error reading from standard input"
2123 msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
2124
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2127 #, c-format
2128 msgid "Etag not available\n"
2129 msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2132 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2133 msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."
2134
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2136 msgid "No destination given"
2137 msgstr "Ingen mål oppgitt"
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2140 msgid "Type of the attribute"
2141 msgstr "Type attributt"
2142
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2144 msgid "TYPE"
2145 msgstr "TYPE"
2146
2147 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2148 msgid "ATTRIBUTE"
2149 msgstr "ATTRIBUTT"
2150
2151 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2152 msgid "VALUE"
2153 msgstr "VERDI"
2154
2155 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2156 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2160 msgid "Location not specified"
2161 msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2162
2163 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2164 msgid "Attribute not specified"
2165 msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2166
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2168 msgid "Value not specified"
2169 msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2170
2171 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2174 msgstr "Ugyldig type attributt %s"
2175
2176 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2177 msgid "Empty the trash"
2178 msgstr "Tøm papirkurven"
2179
2180 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2181 msgid "Move files or directories to the trash."
2182 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
2183
2184 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2185 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2186 msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
2187
2188 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2189 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2193 #, c-format
2194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2195 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2196
2197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2198 #, c-format
2199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2200 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2201
2202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2203 #, c-format
2204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2205 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2206
2207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2210 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2211
2212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2215 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2216
2217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2218 #, c-format
2219 msgid "Unknown processing option “%s”"
2220 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2221
2222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to create temp file: %s"
2225 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2226
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2228 #, c-format
2229 msgid "Error reading file %s: %s"
2230 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2231
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2233 #, c-format
2234 msgid "Error compressing file %s"
2235 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2236
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2238 #, c-format
2239 msgid "text may not appear inside <%s>"
2240 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2241
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2243 msgid "Show program version and exit"
2244 msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2245
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2247 msgid "name of the output file"
2248 msgstr "navn på utdatafil"
2249
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2251 msgid ""
2252 "The directories where files are to be read from (default to current "
2253 "directory)"
2254 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2255
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2258 msgid "DIRECTORY"
2259 msgstr "KATALOG"
2260
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2262 msgid ""
2263 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2264 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2265
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2267 msgid "Generate source header"
2268 msgstr "Lag hode for kildekode"
2269
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2271 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2272 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2273
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2275 msgid "Generate dependency list"
2276 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2277
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2279 msgid "name of the dependency file to generate"
2280 msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"
2281
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2283 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2287 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2288 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2289
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2291 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2292 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2293
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2296 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2297
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2299 msgid ""
2300 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2301 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2302 "and the resource file have the extension called .gresource."
2303 msgstr ""
2304 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
2305 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
2306 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2307
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2309 #, c-format
2310 msgid "You should give exactly one file name\n"
2311 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2312
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2314 #, c-format
2315 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2316 msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"
2317
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid numeric value"
2321 msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
2322
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2324 #, c-format
2325 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2326 msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
2327
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2329 #, c-format
2330 msgid "value='%s' already specified"
2331 msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
2332
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2334 #, c-format
2335 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2339 #, c-format
2340 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2341 msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
2342
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2344 #, c-format
2345 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2346 msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
2347
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2349 #, c-format
2350 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2354 #, c-format
2355 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2359 #, c-format
2360 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2364 msgid "<range/> already specified for this key"
2365 msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2366
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2368 #, c-format
2369 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2373 #, c-format
2374 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2378 #, c-format
2379 msgid "unsupported l10n category: %s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2383 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2387 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2393 msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
2394
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2396 msgid ""
2397 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2401 msgid "<choices> already specified for this key"
2402 msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2405 #, c-format
2406 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2407 msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2410 #, c-format
2411 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2412 msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2415 #, c-format
2416 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2420 msgid "<aliases> already specified for this key"
2421 msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2424 msgid ""
2425 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2426 "after <choices>"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2433 "type"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2437 #, c-format
2438 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2442 #, c-format
2443 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2444 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2447 #, c-format
2448 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2449 msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2452 #, c-format
2453 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2457 #, c-format
2458 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2459 msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2462 msgid "Empty names are not permitted"
2463 msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2468 msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2474 "and hyphen (“-”) are permitted"
2475 msgstr ""
2476 "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2477 "(«-») er tillatt"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2482 msgstr ""
2483 "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2488 msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2493 msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2496 #, c-format
2497 msgid "<child name='%s'> already specified"
2498 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2501 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2502 msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2505 #, c-format
2506 msgid "<key name='%s'> already specified"
2507 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2513 "to modify value"
2514 msgstr ""
2515 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2516 "<override> for å endre verdien"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2522 "to <key>"
2523 msgstr ""
2524 "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2525 "<key>"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2528 #, c-format
2529 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2530 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2535 msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2538 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2539 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2542 #, c-format
2543 msgid "No <key name='%s'> to override"
2544 msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2547 #, c-format
2548 msgid "<override name='%s'> already specified"
2549 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2552 #, c-format
2553 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2554 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2557 #, c-format
2558 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2559 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2562 #, c-format
2563 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2564 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2569 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2574 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2580 msgstr ""
2581 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2582 "liste"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2588 "does not extend “%s”"
2589 msgstr ""
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
2591 "utvider ikke «%s»"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2594 #, c-format
2595 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2596 msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2599 #, c-format
2600 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2601 msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2607 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2616 #, c-format
2617 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2623 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2626 msgid "Element <default> is required in <key>"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2630 #, c-format
2631 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2632 msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2635 #, c-format
2636 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2637 msgstr ""
2638
2639 #. Translators: Do not translate "--strict".
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2642 #, c-format
2643 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2644 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2647 #, c-format
2648 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2649 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2652 #, c-format
2653 msgid "Ignoring this file.\n"
2654 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2657 #, c-format
2658 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2659 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2663 #, c-format
2664 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2665 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2669 #, c-format
2670 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2671 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2677 msgstr ""
2678 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2679 "«%s»: %s.  "
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2682 #, c-format
2683 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2684 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2690 "range given in the schema"
2691 msgstr ""
2692 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2693 "området som er oppgitt i skjema"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2699 "list of valid choices"
2700 msgstr ""
2701 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2702 "listen med gyldige valg"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2705 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2706 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2709 msgid "Abort on any errors in schemas"
2710 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2713 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2714 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2717 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2718 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2721 msgid ""
2722 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2723 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2724 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2725 msgstr ""
2726 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2727 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2728 "kalles gschemas.compiled."
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2731 #, c-format
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2736 #, c-format
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2741 #, c-format
2742 msgid "doing nothing.\n"
2743 msgstr "gjør ingenting.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2746 #, c-format
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid filename %s"
2753 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1039
2756 #, c-format
2757 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2758 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2759
2760 #. Translators: This is an error message when trying to find
2761 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2762 #. * exists.
2763 #.
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1178
2765 #, c-format
2766 msgid "Containing mount for file %s not found"
2767 msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1201
2770 msgid "Can’t rename root directory"
2771 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
2774 #, c-format
2775 msgid "Error renaming file %s: %s"
2776 msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1226
2779 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2780 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2784 msgid "Invalid filename"
2785 msgstr "Ugyldig filnavn"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
2788 #, c-format
2789 msgid "Error opening file %s: %s"
2790 msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1547
2793 #, c-format
2794 msgid "Error removing file %s: %s"
2795 msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2798 #, c-format
2799 msgid "Error trashing file %s: %s"
2800 msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1954
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2805 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2810 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2815 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2820 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2167
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2825 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2830 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to trash file %s"
2835 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2259
2838 #, c-format
2839 msgid "Error creating directory %s: %s"
2840 msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2843 #, c-format
2844 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2845 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2291
2848 #, c-format
2849 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2850 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101
2853 msgid "Symbolic links not supported"
2854 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
2857 #, c-format
2858 msgid "Error moving file %s: %s"
2859 msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2375
2862 msgid "Can’t move directory over directory"
2863 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2868 msgid "Backup file creation failed"
2869 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2872 #, c-format
2873 msgid "Error removing target file: %s"
2874 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2877 msgid "Move between mounts not supported"
2878 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2625
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2883 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
2886 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2887 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
2890 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2891 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
2894 msgid "Invalid extended attribute name"
2895 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
2898 #, c-format
2899 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2900 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
2903 msgid " (invalid encoding)"
2904 msgstr " (ugyldig koding)"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2907 #, c-format
2908 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2909 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2912 #, c-format
2913 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2914 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2917 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2918 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2921 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2922 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2925 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2926 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2929 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2930 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
2933 #, c-format
2934 msgid "Error setting permissions: %s"
2935 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2938 #, c-format
2939 msgid "Error setting owner: %s"
2940 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2943 msgid "symlink must be non-NULL"
2944 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting symlink: %s"
2950 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
2953 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2954 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
2957 #, c-format
2958 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2959 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
2962 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2963 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2968 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2971 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2972 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
2975 #, c-format
2976 msgid "Setting attribute %s not supported"
2977 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2980 #, c-format
2981 msgid "Error reading from file: %s"
2982 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2985 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2987 #, c-format
2988 msgid "Error seeking in file: %s"
2989 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2993 #, c-format
2994 msgid "Error closing file: %s"
2995 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2998 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2999 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3003 #, c-format
3004 msgid "Error writing to file: %s"
3005 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing old backup link: %s"
3010 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3013 #, c-format
3014 msgid "Error creating backup copy: %s"
3015 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3018 #, c-format
3019 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3020 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3023 #, c-format
3024 msgid "Error truncating file: %s"
3025 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3029 #, c-format
3030 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3031 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3034 msgid "Target file is a directory"
3035 msgstr "Målfilen er en katalog"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3038 msgid "Target file is not a regular file"
3039 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3042 msgid "The file was externally modified"
3043 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3046 #, c-format
3047 msgid "Error removing old file: %s"
3048 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3049
3050 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3051 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3052 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3053
3054 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3055 msgid "Invalid seek request"
3056 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3057
3058 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3059 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3060 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3061
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3063 msgid "Memory output stream not resizable"
3064 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3065
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3067 msgid "Failed to resize memory output stream"
3068 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3069
3070 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3071 msgid ""
3072 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3073 "address space"
3074 msgstr ""
3075 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3076 "tilgjengelig adresseområde"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3079 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3080 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3083 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3084 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3085
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement unmount.
3089 #: ../gio/gmount.c:396
3090 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3091 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
3092
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement eject.
3096 #: ../gio/gmount.c:472
3097 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3098 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
3099
3100 #. Translators: This is an error
3101 #. * message for mount objects that
3102 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3103 #: ../gio/gmount.c:550
3104 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3105 msgstr ""
3106 "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3107
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3111 #: ../gio/gmount.c:635
3112 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3113 msgstr ""
3114 "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement remount.
3119 #: ../gio/gmount.c:723
3120 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3121 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
3122
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement content type guessing.
3126 #: ../gio/gmount.c:805
3127 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3128 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement content type guessing.
3133 #: ../gio/gmount.c:892
3134 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3135 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3136
3137 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3138 #, c-format
3139 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3140 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3141
3142 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3143 msgid "Network unreachable"
3144 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
3145
3146 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3147 msgid "Host unreachable"
3148 msgstr "Kan ikke nå vert"
3149
3150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3151 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not create network monitor: %s"
3154 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
3155
3156 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3157 msgid "Could not create network monitor: "
3158 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
3159
3160 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3161 msgid "Could not get network status: "
3162 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
3163
3164 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3165 #, c-format
3166 msgid "NetworkManager version too old"
3167 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3170 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3171 msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
3172
3173 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3174 msgid "Source stream is already closed"
3175 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3176
3177 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3178 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3179 #, c-format
3180 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3181 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3184 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3185 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3186 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3187 #, c-format
3188 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3189 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
3190
3191 #: ../gio/gresource.c:771
3192 #, c-format
3193 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3194 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
3195
3196 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3197 #, c-format
3198 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3199 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
3200
3201 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3202 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3203 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
3204
3205 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3206 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3207 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
3208
3209 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3210 msgid ""
3211 "List resources\n"
3212 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3213 "If PATH is given, only list matching resources"
3214 msgstr ""
3215 "Vis ressurser\n"
3216 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3217 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
3218
3219 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3220 msgid "FILE [PATH]"
3221 msgstr "FIL [STI]"
3222
3223 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3225 msgid "SECTION"
3226 msgstr "SEKSJON"
3227
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3229 msgid ""
3230 "List resources with details\n"
3231 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3232 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3233 "Details include the section, size and compression"
3234 msgstr ""
3235 "Vis ressurser med detaljer\n"
3236 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3237 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
3238 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
3239
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3241 msgid "Extract a resource file to stdout"
3242 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
3243
3244 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3245 msgid "FILE PATH"
3246 msgstr "STI TIL FIL"
3247
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3249 msgid ""
3250 "Usage:\n"
3251 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3252 "\n"
3253 "Commands:\n"
3254 "  help                      Show this information\n"
3255 "  sections                  List resource sections\n"
3256 "  list                      List resources\n"
3257 "  details                   List resources with details\n"
3258 "  extract                   Extract a resource\n"
3259 "\n"
3260 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3261 "\n"
3262 msgstr ""
3263 "Bruk:\n"
3264 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3265 "\n"
3266 "Kommandoer:\n"
3267 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
3268 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
3269 "  list                      Vis ressurser\n"
3270 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
3271 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
3272 "\n"
3273 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Usage:\n"
3280 "  gresource %s%s%s %s\n"
3281 "\n"
3282 "%s\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Bruk:\n"
3286 "  gresource %s%s%s %s\n"
3287 "\n"
3288 "%s\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3292 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3293 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
3294
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3296 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3297 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3298
3299 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3300 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3301 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
3302
3303 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3304 msgid ""
3305 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3306 "            or a compiled resource file\n"
3307 msgstr ""
3308 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
3309 "            eller en kompilert ressursfil\n"
3310
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3312 msgid "[PATH]"
3313 msgstr "[STI]"
3314
3315 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3316 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3317 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
3318
3319 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3320 msgid "PATH"
3321 msgstr "STI"
3322
3323 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3324 msgid "  PATH      A resource path\n"
3325 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3329 #, c-format
3330 msgid "No such schema “%s”\n"
3331 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3334 #, c-format
3335 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3336 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3339 #, c-format
3340 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3341 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3344 #, c-format
3345 msgid "Empty path given.\n"
3346 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3349 #, c-format
3350 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3351 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3354 #, c-format
3355 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3356 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3359 #, c-format
3360 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3361 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3364 #, c-format
3365 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3366 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3369 #, c-format
3370 msgid "The key is not writable\n"
3371 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3374 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3375 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3378 msgid "List the installed relocatable schemas"
3379 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3382 msgid "List the keys in SCHEMA"
3383 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3387 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3388 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3391 msgid "List the children of SCHEMA"
3392 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3395 msgid ""
3396 "List keys and values, recursively\n"
3397 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3398 msgstr ""
3399 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3400 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3403 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3404 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3407 msgid "Get the value of KEY"
3408 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3414 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3417 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3418 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3421 msgid "Query the description for KEY"
3422 msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3425 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3426 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3429 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3430 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3433 msgid "Reset KEY to its default value"
3434 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3437 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3438 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3441 msgid "Check if KEY is writable"
3442 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3445 msgid ""
3446 "Monitor KEY for changes.\n"
3447 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3448 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3451 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3452 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3455 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3456 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3459 msgid ""
3460 "Usage:\n"
3461 "  gsettings --version\n"
3462 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3463 "\n"
3464 "Commands:\n"
3465 "  help                      Show this information\n"
3466 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3467 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3468 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3469 "  list-children             List children of a schema\n"
3470 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3471 "  range                     Queries the range of a key\n"
3472 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3473 "  get                       Get the value of a key\n"
3474 "  set                       Set the value of a key\n"
3475 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3476 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3477 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3478 "  monitor                   Watch for changes\n"
3479 "\n"
3480 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3481 "\n"
3482 msgstr ""
3483 "Bruk:\n"
3484 "  gsettings --version\n"
3485 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3486 "\n"
3487 "Kommandoer\n"
3488 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3489 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3490 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3491 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3492 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3493 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3494 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3495 "  describe                 Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
3496 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3497 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3498 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3499 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3500 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3501 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3502 "\n"
3503 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Usage:\n"
3510 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3511 "\n"
3512 "%s\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "Bruk:\n"
3516 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
3517 "\n"
3518 "%s\n"
3519 "\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3522 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3523 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
3524
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3526 msgid ""
3527 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3528 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3529 msgstr ""
3530 "Argumenter:\n"
3531 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3532 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3533
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3535 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3536 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3537
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3539 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3540 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3541
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3543 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3544 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3545
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3549 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
3550
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3552 #, c-format
3553 msgid "No schemas installed\n"
3554 msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
3555
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3557 #, c-format
3558 msgid "Empty schema name given\n"
3559 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3560
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3562 #, c-format
3563 msgid "No such key “%s”\n"
3564 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:384
3567 msgid "Invalid socket, not initialized"
3568 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:391
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3573 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:399
3576 msgid "Socket is already closed"
3577 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3580 #: ../gio/gsocket.c:4263
3581 msgid "Socket I/O timed out"
3582 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:546
3585 #, c-format
3586 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3587 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to create socket: %s"
3592 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:629
3595 msgid "Unknown family was specified"
3596 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:636
3599 msgid "Unknown protocol was specified"
3600 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1127
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3605 msgstr ""
3606 "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1144
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3611 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1948
3614 #, c-format
3615 msgid "could not get local address: %s"
3616 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1991
3619 #, c-format
3620 msgid "could not get remote address: %s"
3621 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2057
3624 #, c-format
3625 msgid "could not listen: %s"
3626 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:2156
3629 #, c-format
3630 msgid "Error binding to address: %s"
3631 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3634 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3635 #: ../gio/gsocket.c:2525
3636 #, c-format
3637 msgid "Error joining multicast group: %s"
3638 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3641 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3642 #: ../gio/gsocket.c:2526
3643 #, c-format
3644 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3645 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:2216
3648 msgid "No support for source-specific multicast"
3649 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:2363
3652 msgid "Unsupported socket family"
3653 msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:2381
3656 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3657 msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3660 #, c-format
3661 msgid "Interface not found: %s"
3662 msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
3663
3664 #: ../gio/gsocket.c:2415
3665 #, c-format
3666 msgid "Interface name too long"
3667 msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
3668
3669 #: ../gio/gsocket.c:2451
3670 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3671 msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"
3672
3673 #: ../gio/gsocket.c:2509
3674 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3675 msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:2718
3678 #, c-format
3679 msgid "Error accepting connection: %s"
3680 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3681
3682 #: ../gio/gsocket.c:2839
3683 msgid "Connection in progress"
3684 msgstr "Tilkobling pågår"
3685
3686 #: ../gio/gsocket.c:2888
3687 msgid "Unable to get pending error: "
3688 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
3689
3690 #: ../gio/gsocket.c:3058
3691 #, c-format
3692 msgid "Error receiving data: %s"
3693 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3694
3695 #: ../gio/gsocket.c:3253
3696 #, c-format
3697 msgid "Error sending data: %s"
3698 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3699
3700 #: ../gio/gsocket.c:3440
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3703 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3704
3705 #: ../gio/gsocket.c:3521
3706 #, c-format
3707 msgid "Error closing socket: %s"
3708 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3709
3710 #: ../gio/gsocket.c:4198
3711 #, c-format
3712 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3713 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3714
3715 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3716 #, c-format
3717 msgid "Error sending message: %s"
3718 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3719
3720 #: ../gio/gsocket.c:4696
3721 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3722 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
3723
3724 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3725 #, c-format
3726 msgid "Error receiving message: %s"
3727 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3728
3729 #: ../gio/gsocket.c:5720
3730 #, c-format
3731 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3732 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
3733
3734 #: ../gio/gsocket.c:5729
3735 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3736 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3737
3738 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3739 #, c-format
3740 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3741 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
3742
3743 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3744 #, c-format
3745 msgid "Could not connect to %s: "
3746 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
3747
3748 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3749 msgid "Could not connect: "
3750 msgstr "Kunne ikke koble til: "
3751
3752 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3753 msgid "Unknown error on connect"
3754 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3755
3756 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3757 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3758 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3759
3760 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3761 #, c-format
3762 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3763 msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
3764
3765 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3766 msgid "Listener is already closed"
3767 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3768
3769 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3770 msgid "Added socket is closed"
3771 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3772
3773 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3774 #, c-format
3775 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3776 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3777
3778 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3779 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3780 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3781
3782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3783 #, c-format
3784 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3785 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3786
3787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3788 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3789 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3790
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3792 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3793 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3797 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3798 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3799
3800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3801 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3802 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3803
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3805 msgid ""
3806 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3807 "GLib."
3808 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3809
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3811 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3812 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
3813
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3815 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3816 msgstr ""
3817 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3818
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3820 #, c-format
3821 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3822 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
3823
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3825 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3826 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3827
3828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3829 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3830 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3831
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3833 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3834 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3835
3836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3837 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3838 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3839
3840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3841 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3842 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3843
3844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3845 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3846 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3847
3848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3849 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3850 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3851
3852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3853 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3854 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3855
3856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3857 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3858 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3859
3860 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3861 #, c-format
3862 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3863 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3864
3865 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3866 msgid "No valid addresses were found"
3867 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
3868
3869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3870 #, c-format
3871 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3872 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3873
3874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3875 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3876 #, c-format
3877 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3878 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
3879
3880 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3881 #, c-format
3882 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3883 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3884
3885 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3886 #, c-format
3887 msgid "Error resolving “%s”"
3888 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3889
3890 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3891 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3892 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
3893
3894 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3895 msgid "No PEM-encoded private key found"
3896 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3897
3898 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3899 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3900 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3901
3902 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3903 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3904 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3905
3906 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3907 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3908 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3909
3910 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3911 msgid ""
3912 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3913 "is locked out."
3914 msgstr ""
3915 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3916
3917 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3918 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3919 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3920 msgid ""
3921 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3922 "locked out after further failures."
3923 msgstr ""
3924 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3925 "det oppgis feil på nytt."
3926
3927 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3928 msgid "The password entered is incorrect."
3929 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3930
3931 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3932 #, c-format
3933 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3934 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3935 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3936 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3937
3938 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3940 msgstr "Uventet type data"
3941
3942 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3943 #, c-format
3944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3945 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3946 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3947 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3948
3949 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3950 msgid "Received invalid fd"
3951 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3952
3953 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3954 msgid "Error sending credentials: "
3955 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3956
3957 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3958 #, c-format
3959 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3960 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3961
3962 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3963 #, c-format
3964 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3965 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3966
3967 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3968 msgid ""
3969 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3970 msgstr ""
3971 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3972 "leste null byte"
3973
3974 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3975 #, c-format
3976 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3977 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3978
3979 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3982 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3983
3984 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3985 #, c-format
3986 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3987 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3988
3989 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
3990 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3991 #, c-format
3992 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3993 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3994
3995 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
3996 msgid "Filesystem root"
3997 msgstr "Filsystemrot"
3998
3999 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4000 #, c-format
4001 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4002 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
4003
4004 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4005 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4006 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
4007
4008 #: ../gio/gvolume.c:437
4009 msgid "volume doesn’t implement eject"
4010 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
4011
4012 #. Translators: This is an error
4013 #. * message for volume objects that
4014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4015 #: ../gio/gvolume.c:514
4016 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4017 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4018
4019 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4020 #, c-format
4021 msgid "Error reading from handle: %s"
4022 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
4023
4024 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4025 #, c-format
4026 msgid "Error closing handle: %s"
4027 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
4028
4029 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4030 #, c-format
4031 msgid "Error writing to handle: %s"
4032 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
4033
4034 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4035 msgid "Not enough memory"
4036 msgstr "Ikke nok minne"
4037
4038 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4039 #, c-format
4040 msgid "Internal error: %s"
4041 msgstr "Intern feil: %s"
4042
4043 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4044 msgid "Need more input"
4045 msgstr "Trenger med inndata"
4046
4047 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4048 msgid "Invalid compressed data"
4049 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
4050
4051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4052 msgid "Address to listen on"
4053 msgstr "Lytteadresse"
4054
4055 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4056 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4057 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
4058
4059 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4060 msgid "Print address"
4061 msgstr "Skriv ut adresse"
4062
4063 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4064 msgid "Print address in shell mode"
4065 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
4066
4067 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4068 msgid "Run a dbus service"
4069 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
4070
4071 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4072 #, c-format
4073 msgid "Wrong args\n"
4074 msgstr "Feil argument\n"
4075
4076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4077 #, c-format
4078 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4079 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
4080
4081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4083 #, c-format
4084 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4085 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
4086
4087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4089 #, c-format
4090 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4091 msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
4092
4093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4095 #, c-format
4096 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4097 msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
4098
4099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4100 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4101 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
4102
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4104 #, c-format
4105 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4106 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
4107
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4117 #, c-format
4118 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4119 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
4120
4121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4122 #, c-format
4123 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4124 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
4125
4126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4127 #, c-format
4128 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4129 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
4130
4131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4132 #, c-format
4133 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4134 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
4135
4136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4137 #, c-format
4138 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4139 msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
4140
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4144 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
4145
4146 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4147 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4148 msgid "Partial character sequence at end of input"
4149 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
4150
4151 #: ../glib/gconvert.c:742
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4154 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
4155
4156 #: ../glib/gconvert.c:1513
4157 #, c-format
4158 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4159 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
4160
4161 #: ../glib/gconvert.c:1523
4162 #, c-format
4163 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4164 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
4165
4166 #: ../glib/gconvert.c:1540
4167 #, c-format
4168 msgid "The URI “%s” is invalid"
4169 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
4170
4171 #: ../glib/gconvert.c:1552
4172 #, c-format
4173 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4174 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
4175
4176 #: ../glib/gconvert.c:1568
4177 #, c-format
4178 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4179 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
4180
4181 #: ../glib/gconvert.c:1640
4182 #, c-format
4183 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4184 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
4185
4186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4187 #: ../glib/gdatetime.c:203
4188 msgctxt "GDateTime"
4189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4190 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
4191
4192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4193 #: ../glib/gdatetime.c:206
4194 msgctxt "GDateTime"
4195 msgid "%m/%d/%y"
4196 msgstr "%d.%m.%y"
4197
4198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4199 #: ../glib/gdatetime.c:209
4200 msgctxt "GDateTime"
4201 msgid "%H:%M:%S"
4202 msgstr "%H.%M.%S"
4203
4204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4205 #: ../glib/gdatetime.c:212
4206 msgctxt "GDateTime"
4207 msgid "%I:%M:%S %p"
4208 msgstr "%H.%M.%S"
4209
4210 #: ../glib/gdatetime.c:225
4211 msgctxt "full month name"
4212 msgid "January"
4213 msgstr "Januar"
4214
4215 #: ../glib/gdatetime.c:227
4216 msgctxt "full month name"
4217 msgid "February"
4218 msgstr "Februar"
4219
4220 #: ../glib/gdatetime.c:229
4221 msgctxt "full month name"
4222 msgid "March"
4223 msgstr "Mars"
4224
4225 #: ../glib/gdatetime.c:231
4226 msgctxt "full month name"
4227 msgid "April"
4228 msgstr "April"
4229
4230 #: ../glib/gdatetime.c:233
4231 msgctxt "full month name"
4232 msgid "May"
4233 msgstr "Mai"
4234
4235 #: ../glib/gdatetime.c:235
4236 msgctxt "full month name"
4237 msgid "June"
4238 msgstr "Juni"
4239
4240 #: ../glib/gdatetime.c:237
4241 msgctxt "full month name"
4242 msgid "July"
4243 msgstr "Juli"
4244
4245 #: ../glib/gdatetime.c:239
4246 msgctxt "full month name"
4247 msgid "August"
4248 msgstr "August"
4249
4250 #: ../glib/gdatetime.c:241
4251 msgctxt "full month name"
4252 msgid "September"
4253 msgstr "September"
4254
4255 #: ../glib/gdatetime.c:243
4256 msgctxt "full month name"
4257 msgid "October"
4258 msgstr "Oktober"
4259
4260 #: ../glib/gdatetime.c:245
4261 msgctxt "full month name"
4262 msgid "November"
4263 msgstr "November"
4264
4265 #: ../glib/gdatetime.c:247
4266 msgctxt "full month name"
4267 msgid "December"
4268 msgstr "Desember"
4269
4270 #: ../glib/gdatetime.c:262
4271 msgctxt "abbreviated month name"
4272 msgid "Jan"
4273 msgstr "Jan"
4274
4275 #: ../glib/gdatetime.c:264
4276 msgctxt "abbreviated month name"
4277 msgid "Feb"
4278 msgstr "Feb"
4279
4280 #: ../glib/gdatetime.c:266
4281 msgctxt "abbreviated month name"
4282 msgid "Mar"
4283 msgstr "Mar"
4284
4285 #: ../glib/gdatetime.c:268
4286 msgctxt "abbreviated month name"
4287 msgid "Apr"
4288 msgstr "Apr"
4289
4290 #: ../glib/gdatetime.c:270
4291 msgctxt "abbreviated month name"
4292 msgid "May"
4293 msgstr "Mai"
4294
4295 #: ../glib/gdatetime.c:272
4296 msgctxt "abbreviated month name"
4297 msgid "Jun"
4298 msgstr "Jun"
4299
4300 #: ../glib/gdatetime.c:274
4301 msgctxt "abbreviated month name"
4302 msgid "Jul"
4303 msgstr "Jul"
4304
4305 #: ../glib/gdatetime.c:276
4306 msgctxt "abbreviated month name"
4307 msgid "Aug"
4308 msgstr "Aug"
4309
4310 #: ../glib/gdatetime.c:278
4311 msgctxt "abbreviated month name"
4312 msgid "Sep"
4313 msgstr "Sep"
4314
4315 #: ../glib/gdatetime.c:280
4316 msgctxt "abbreviated month name"
4317 msgid "Oct"
4318 msgstr "Okt"
4319
4320 #: ../glib/gdatetime.c:282
4321 msgctxt "abbreviated month name"
4322 msgid "Nov"
4323 msgstr "Nov"
4324
4325 #: ../glib/gdatetime.c:284
4326 msgctxt "abbreviated month name"
4327 msgid "Dec"
4328 msgstr "Des"
4329
4330 #: ../glib/gdatetime.c:299
4331 msgctxt "full weekday name"
4332 msgid "Monday"
4333 msgstr "Mandag"
4334
4335 #: ../glib/gdatetime.c:301
4336 msgctxt "full weekday name"
4337 msgid "Tuesday"
4338 msgstr "Tirsdag"
4339
4340 #: ../glib/gdatetime.c:303
4341 msgctxt "full weekday name"
4342 msgid "Wednesday"
4343 msgstr "Onsdag"
4344
4345 #: ../glib/gdatetime.c:305
4346 msgctxt "full weekday name"
4347 msgid "Thursday"
4348 msgstr "Torsdag"
4349
4350 #: ../glib/gdatetime.c:307
4351 msgctxt "full weekday name"
4352 msgid "Friday"
4353 msgstr "Fredag"
4354
4355 #: ../glib/gdatetime.c:309
4356 msgctxt "full weekday name"
4357 msgid "Saturday"
4358 msgstr "Lørdag"
4359
4360 #: ../glib/gdatetime.c:311
4361 msgctxt "full weekday name"
4362 msgid "Sunday"
4363 msgstr "Søndag"
4364
4365 #: ../glib/gdatetime.c:326
4366 msgctxt "abbreviated weekday name"
4367 msgid "Mon"
4368 msgstr "Man"
4369
4370 #: ../glib/gdatetime.c:328
4371 msgctxt "abbreviated weekday name"
4372 msgid "Tue"
4373 msgstr "Tir"
4374
4375 #: ../glib/gdatetime.c:330
4376 msgctxt "abbreviated weekday name"
4377 msgid "Wed"
4378 msgstr "Ons"
4379
4380 #: ../glib/gdatetime.c:332
4381 msgctxt "abbreviated weekday name"
4382 msgid "Thu"
4383 msgstr "Tor"
4384
4385 #: ../glib/gdatetime.c:334
4386 msgctxt "abbreviated weekday name"
4387 msgid "Fri"
4388 msgstr "Fre"
4389
4390 #: ../glib/gdatetime.c:336
4391 msgctxt "abbreviated weekday name"
4392 msgid "Sat"
4393 msgstr "Lør"
4394
4395 #: ../glib/gdatetime.c:338
4396 msgctxt "abbreviated weekday name"
4397 msgid "Sun"
4398 msgstr "Søn"
4399
4400 #. Translators: 'before midday' indicator
4401 #: ../glib/gdatetime.c:355
4402 msgctxt "GDateTime"
4403 msgid "AM"
4404 msgstr "AM"
4405
4406 #. Translators: 'after midday' indicator
4407 #: ../glib/gdatetime.c:358
4408 msgctxt "GDateTime"
4409 msgid "PM"
4410 msgstr "PM"
4411
4412 #: ../glib/gdir.c:155
4413 #, c-format
4414 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4415 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
4416
4417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4418 #, c-format
4419 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4420 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4421 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
4422 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
4423
4424 #: ../glib/gfileutils.c:733
4425 #, c-format
4426 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4427 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
4428
4429 #: ../glib/gfileutils.c:769
4430 #, c-format
4431 msgid "File “%s” is too large"
4432 msgstr "Fil «%s» er for stor"
4433
4434 #: ../glib/gfileutils.c:833
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4437 msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
4438
4439 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4442 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4443
4444 #: ../glib/gfileutils.c:893
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4447 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
4448
4449 #: ../glib/gfileutils.c:923
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4452 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
4453
4454 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4457 msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
4458
4459 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4462 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
4463
4464 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4467 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
4468
4469 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4472 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
4473
4474 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4475 #, c-format
4476 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4477 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
4478
4479 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4480 #, c-format
4481 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4482 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
4483
4484 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4485 #, c-format
4486 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4487 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
4488
4489 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4492 msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
4493
4494 #: ../glib/giochannel.c:1389
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4497 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
4498
4499 #: ../glib/giochannel.c:1734
4500 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4501 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
4502
4503 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4504 #: ../glib/giochannel.c:2126
4505 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4506 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
4507
4508 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4509 msgid "Channel terminates in a partial character"
4510 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
4511
4512 #: ../glib/giochannel.c:1925
4513 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4514 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
4515
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4517 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4518 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
4519
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4521 msgid "Not a regular file"
4522 msgstr "Ikke en vanlig fil"
4523
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4528 msgstr ""
4529 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
4530 "gruppe eller kommentar"
4531
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid group name: %s"
4535 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
4536
4537 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4538 msgid "Key file does not start with a group"
4539 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
4540
4541 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid key name: %s"
4544 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
4545
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4547 #, c-format
4548 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4549 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
4550
4551 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4552 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4554 #, c-format
4555 msgid "Key file does not have group “%s”"
4556 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
4557
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4559 #, c-format
4560 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4561 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
4562
4563 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4564 #, c-format
4565 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4566 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
4567
4568 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4572 msgstr ""
4573 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4574
4575 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4579 "interpreted."
4580 msgstr ""
4581 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
4582 "kan bli tolket."
4583
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4585 #, c-format
4586 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4587 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
4588
4589 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4590 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4591 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
4592
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4594 #, c-format
4595 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4596 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
4597
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4599 #, c-format
4600 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4601 msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
4602
4603 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4604 #, c-format
4605 msgid "Integer value “%s” out of range"
4606 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
4607
4608 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4609 #, c-format
4610 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4611 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
4612
4613 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4614 #, c-format
4615 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4616 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
4617
4618 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4621 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
4622
4623 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4626 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
4627
4628 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4631 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
4632
4633 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4634 #, c-format
4635 msgid "Error on line %d char %d: "
4636 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
4637
4638 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4639 #, c-format
4640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4641 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
4642
4643 #: ../glib/gmarkup.c:472
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is not a valid name"
4646 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
4647
4648 #: ../glib/gmarkup.c:488
4649 #, c-format
4650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4651 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
4652
4653 #: ../glib/gmarkup.c:598
4654 #, c-format
4655 msgid "Error on line %d: %s"
4656 msgstr "Feil på linje %d: %s"
4657
4658 #: ../glib/gmarkup.c:675
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4662 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4663 msgstr ""
4664 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
4665 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
4666
4667 #: ../glib/gmarkup.c:687
4668 msgid ""
4669 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4670 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4671 "as &amp;"
4672 msgstr ""
4673 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
4674 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
4675 "stedet"
4676
4677 #: ../glib/gmarkup.c:713
4678 #, c-format
4679 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4680 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
4681
4682 #: ../glib/gmarkup.c:751
4683 msgid ""
4684 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4685 msgstr ""
4686 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4687
4688 #: ../glib/gmarkup.c:759
4689 #, c-format
4690 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4691 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
4692
4693 #: ../glib/gmarkup.c:764
4694 msgid ""
4695 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4696 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4697 msgstr ""
4698 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
4699 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
4700 "stedet"
4701
4702 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4703 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4704 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
4705
4706 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4710 "element name"
4711 msgstr ""
4712 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
4713 "på et elementnavn"
4714
4715 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4719 "'%s'"
4720 msgstr ""
4721 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
4722 "tomme elementet «%s»"
4723
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4728 msgstr ""
4729 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
4730
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4735 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4736 "character in an attribute name"
4737 msgstr ""
4738 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
4739 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
4740 "tegn i attributtnavnet"
4741
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4746 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4747 msgstr ""
4748 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
4749 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
4750
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4755 "begin an element name"
4756 msgstr ""
4757 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
4758 "begynnelsen på et elementnavn"
4759
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4764 "allowed character is '>'"
4765 msgstr ""
4766 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
4767 "tegn er «>»"
4768
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4770 #, c-format
4771 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4772 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
4773
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4775 #, c-format
4776 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4777 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
4778
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4780 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4781 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
4782
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4784 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4785 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
4786
4787 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4791 "element opened"
4792 msgstr ""
4793 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
4794
4795 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4799 "the tag <%s/>"
4800 msgstr ""
4801 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
4802 "den siste taggen <%s/>"
4803
4804 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4806 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
4807
4808 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4810 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
4811
4812 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4814 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
4815
4816 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4817 msgid ""
4818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4819 "name; no attribute value"
4820 msgstr ""
4821 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
4822 "ingen attributtverdi"
4823
4824 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4826 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
4827
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4829 #, c-format
4830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4831 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
4832
4833 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4834 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4835 msgstr ""
4836 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
4837
4838 #: ../glib/goption.c:861
4839 msgid "[OPTION…]"
4840 msgstr "[FLAGG …]"
4841
4842 #: ../glib/goption.c:977
4843 msgid "Help Options:"
4844 msgstr "Flagg for hjelp:"
4845
4846 #: ../glib/goption.c:978
4847 msgid "Show help options"
4848 msgstr "Vis flagg for hjelp"
4849
4850 #: ../glib/goption.c:984
4851 msgid "Show all help options"
4852 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
4853
4854 #: ../glib/goption.c:1047
4855 msgid "Application Options:"
4856 msgstr "Flagg for applikasjonen"
4857
4858 #: ../glib/goption.c:1049
4859 msgid "Options:"
4860 msgstr "Flagg:"
4861
4862 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4863 #, c-format
4864 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4865 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
4866
4867 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4868 #, c-format
4869 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4870 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4871
4872 #: ../glib/goption.c:1148
4873 #, c-format
4874 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4875 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
4876
4877 #: ../glib/goption.c:1156
4878 #, c-format
4879 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4880 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4881
4882 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4883 #, c-format
4884 msgid "Error parsing option %s"
4885 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
4886
4887 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4888 #, c-format
4889 msgid "Missing argument for %s"
4890 msgstr "Mangler argument for %s"
4891
4892 #: ../glib/goption.c:2132
4893 #, c-format
4894 msgid "Unknown option %s"
4895 msgstr "Ukjent flagg %s"
4896
4897 #: ../glib/gregex.c:257
4898 msgid "corrupted object"
4899 msgstr "korrupt objekt"
4900
4901 #: ../glib/gregex.c:259
4902 msgid "internal error or corrupted object"
4903 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
4904
4905 #: ../glib/gregex.c:261
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "ikke mer minne"
4908
4909 #: ../glib/gregex.c:266
4910 msgid "backtracking limit reached"
4911 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
4912
4913 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4914 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4915 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
4916
4917 #: ../glib/gregex.c:280
4918 msgid "internal error"
4919 msgstr "intern feil"
4920
4921 #: ../glib/gregex.c:288
4922 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4923 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
4924
4925 #: ../glib/gregex.c:297
4926 msgid "recursion limit reached"
4927 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4928
4929 #: ../glib/gregex.c:299
4930 msgid "invalid combination of newline flags"
4931 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4932
4933 #: ../glib/gregex.c:301
4934 msgid "bad offset"
4935 msgstr "ugyldig offset"
4936
4937 #: ../glib/gregex.c:303
4938 msgid "short utf8"
4939 msgstr "kort utf8"
4940
4941 #: ../glib/gregex.c:305
4942 msgid "recursion loop"
4943 msgstr "rekursjonsløkke"
4944
4945 #: ../glib/gregex.c:309
4946 msgid "unknown error"
4947 msgstr "ukjent feil"
4948
4949 #: ../glib/gregex.c:329
4950 msgid "\\ at end of pattern"
4951 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4952
4953 #: ../glib/gregex.c:332
4954 msgid "\\c at end of pattern"
4955 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4956
4957 #: ../glib/gregex.c:335
4958 msgid "unrecognized character following \\"
4959 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4960
4961 #: ../glib/gregex.c:338
4962 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4963 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4964
4965 #: ../glib/gregex.c:341
4966 msgid "number too big in {} quantifier"
4967 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4968
4969 #: ../glib/gregex.c:344
4970 msgid "missing terminating ] for character class"
4971 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4972
4973 #: ../glib/gregex.c:347
4974 msgid "invalid escape sequence in character class"
4975 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4976
4977 #: ../glib/gregex.c:350
4978 msgid "range out of order in character class"
4979 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4980
4981 #: ../glib/gregex.c:353
4982 msgid "nothing to repeat"
4983 msgstr "ingenting å gjenta"
4984
4985 #: ../glib/gregex.c:357
4986 msgid "unexpected repeat"
4987 msgstr "uventet gjentagelse"
4988
4989 #: ../glib/gregex.c:360
4990 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4991 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4992
4993 #: ../glib/gregex.c:363
4994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4995 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4996
4997 #: ../glib/gregex.c:366
4998 msgid "missing terminating )"
4999 msgstr "mangler terminerende )"
5000
5001 #: ../glib/gregex.c:369
5002 msgid "reference to non-existent subpattern"
5003 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
5004
5005 #: ../glib/gregex.c:372
5006 msgid "missing ) after comment"
5007 msgstr "mangler ) etter kommentar"
5008
5009 #: ../glib/gregex.c:375
5010 msgid "regular expression is too large"
5011 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
5012
5013 #: ../glib/gregex.c:378
5014 msgid "failed to get memory"
5015 msgstr "ikke nok minne"
5016
5017 #: ../glib/gregex.c:382
5018 msgid ") without opening ("
5019 msgstr ") uten åpnende ("
5020
5021 #: ../glib/gregex.c:386
5022 msgid "code overflow"
5023 msgstr "kodeoverflyt"
5024
5025 #: ../glib/gregex.c:390
5026 msgid "unrecognized character after (?<"
5027 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
5028
5029 #: ../glib/gregex.c:393
5030 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5031 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
5032
5033 #: ../glib/gregex.c:396
5034 msgid "malformed number or name after (?("
5035 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
5036
5037 #: ../glib/gregex.c:399
5038 msgid "conditional group contains more than two branches"
5039 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
5040
5041 #: ../glib/gregex.c:402
5042 msgid "assertion expected after (?("
5043 msgstr "assert forventet etter (?("
5044
5045 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5046 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5047 #.
5048 #: ../glib/gregex.c:409
5049 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5050 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
5051
5052 #: ../glib/gregex.c:412
5053 msgid "unknown POSIX class name"
5054 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
5055
5056 #: ../glib/gregex.c:415
5057 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5058 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
5059
5060 #: ../glib/gregex.c:418
5061 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5062 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
5063
5064 #: ../glib/gregex.c:421
5065 msgid "invalid condition (?(0)"
5066 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5067
5068 #: ../glib/gregex.c:424
5069 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5070 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
5071
5072 #: ../glib/gregex.c:431
5073 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5074 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
5075
5076 #: ../glib/gregex.c:434
5077 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5078 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
5079
5080 #: ../glib/gregex.c:438
5081 msgid "unrecognized character after (?P"
5082 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
5083
5084 #: ../glib/gregex.c:441
5085 msgid "missing terminator in subpattern name"
5086 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
5087
5088 #: ../glib/gregex.c:444
5089 msgid "two named subpatterns have the same name"
5090 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
5091
5092 #: ../glib/gregex.c:447
5093 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5094 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
5095
5096 #: ../glib/gregex.c:450
5097 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5098 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
5099
5100 #: ../glib/gregex.c:453
5101 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5102 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
5103
5104 #: ../glib/gregex.c:456
5105 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5106 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
5107
5108 #: ../glib/gregex.c:459
5109 msgid "octal value is greater than \\377"
5110 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
5111
5112 #: ../glib/gregex.c:463
5113 msgid "overran compiling workspace"
5114 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
5115
5116 #: ../glib/gregex.c:467
5117 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5118 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
5119
5120 #: ../glib/gregex.c:470
5121 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5122 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
5123
5124 #: ../glib/gregex.c:473
5125 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5126 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
5127
5128 #: ../glib/gregex.c:476
5129 msgid ""
5130 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5131 "or by a plain number"
5132 msgstr ""
5133 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
5134 "eller sitattegn"
5135
5136 #: ../glib/gregex.c:480
5137 msgid "a numbered reference must not be zero"
5138 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
5139
5140 #: ../glib/gregex.c:483
5141 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5142 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5143
5144 #: ../glib/gregex.c:486
5145 msgid "(*VERB) not recognized"
5146 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
5147
5148 #: ../glib/gregex.c:489
5149 msgid "number is too big"
5150 msgstr "tallet er for stort"
5151
5152 #: ../glib/gregex.c:492
5153 msgid "missing subpattern name after (?&"
5154 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
5155
5156 #: ../glib/gregex.c:495
5157 msgid "digit expected after (?+"
5158 msgstr "tall forventet etter (?+"
5159
5160 #: ../glib/gregex.c:498
5161 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5162 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
5163
5164 #: ../glib/gregex.c:501
5165 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5166 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
5167
5168 #: ../glib/gregex.c:504
5169 msgid "(*MARK) must have an argument"
5170 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
5171
5172 #: ../glib/gregex.c:507
5173 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5174 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
5175
5176 #: ../glib/gregex.c:510
5177 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5178 msgstr ""
5179 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
5180 "sitattegn"
5181
5182 #: ../glib/gregex.c:513
5183 msgid "\\N is not supported in a class"
5184 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
5185
5186 #: ../glib/gregex.c:516
5187 msgid "too many forward references"
5188 msgstr "for mange fremoverreferanser"
5189
5190 #: ../glib/gregex.c:519
5191 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5192 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5193
5194 #: ../glib/gregex.c:522
5195 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5196 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
5197
5198 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5199 #, c-format
5200 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5201 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
5202
5203 #: ../glib/gregex.c:1316
5204 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5205 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
5206
5207 #: ../glib/gregex.c:1320
5208 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5209 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
5210
5211 #: ../glib/gregex.c:1328
5212 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5213 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
5214
5215 #: ../glib/gregex.c:1357
5216 #, c-format
5217 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5218 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
5219
5220 #: ../glib/gregex.c:1437
5221 #, c-format
5222 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5223 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
5224
5225 #: ../glib/gregex.c:2413
5226 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5227 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
5228
5229 #: ../glib/gregex.c:2429
5230 msgid "hexadecimal digit expected"
5231 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
5232
5233 #: ../glib/gregex.c:2469
5234 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5235 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
5236
5237 #: ../glib/gregex.c:2478
5238 msgid "unfinished symbolic reference"
5239 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
5240
5241 #: ../glib/gregex.c:2485
5242 msgid "zero-length symbolic reference"
5243 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
5244
5245 #: ../glib/gregex.c:2496
5246 msgid "digit expected"
5247 msgstr "tall forventet"
5248
5249 #: ../glib/gregex.c:2514
5250 msgid "illegal symbolic reference"
5251 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
5252
5253 #: ../glib/gregex.c:2576
5254 msgid "stray final “\\”"
5255 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
5256
5257 #: ../glib/gregex.c:2580
5258 msgid "unknown escape sequence"
5259 msgstr "ukjent escapesekvens"
5260
5261 #: ../glib/gregex.c:2590
5262 #, c-format
5263 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5264 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
5265
5266 #: ../glib/gshell.c:94
5267 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5268 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
5269
5270 #: ../glib/gshell.c:184
5271 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5272 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
5273
5274 #: ../glib/gshell.c:580
5275 #, c-format
5276 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5277 msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
5278
5279 #: ../glib/gshell.c:587
5280 #, c-format
5281 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5282 msgstr ""
5283 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
5284
5285 #: ../glib/gshell.c:599
5286 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5287 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
5288
5289 #: ../glib/gspawn.c:253
5290 #, c-format
5291 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5292 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
5293
5294 #: ../glib/gspawn.c:401
5295 #, c-format
5296 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5297 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
5298
5299 #: ../glib/gspawn.c:486
5300 #, c-format
5301 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5302 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
5303
5304 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5305 #, c-format
5306 msgid "Child process exited with code %ld"
5307 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
5308
5309 #: ../glib/gspawn.c:905
5310 #, c-format
5311 msgid "Child process killed by signal %ld"
5312 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
5313
5314 #: ../glib/gspawn.c:912
5315 #, c-format
5316 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5317 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
5318
5319 #: ../glib/gspawn.c:919
5320 #, c-format
5321 msgid "Child process exited abnormally"
5322 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
5323
5324 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5327 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
5328
5329 #: ../glib/gspawn.c:1394
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to fork (%s)"
5332 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
5333
5334 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5337 msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
5338
5339 #: ../glib/gspawn.c:1553
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5342 msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
5343
5344 #: ../glib/gspawn.c:1563
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5347 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
5348
5349 #: ../glib/gspawn.c:1572
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5352 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
5353
5354 #: ../glib/gspawn.c:1580
5355 #, c-format
5356 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5357 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
5358
5359 #: ../glib/gspawn.c:1604
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5362 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
5363
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5365 msgid "Failed to read data from child process"
5366 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
5367
5368 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5371 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
5372
5373 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5376 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
5377
5378 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5379 #, c-format
5380 msgid "Invalid program name: %s"
5381 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
5382
5383 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5384 #, c-format
5385 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5386 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5387
5388 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5389 #, c-format
5390 msgid "Invalid string in environment: %s"
5391 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5392
5393 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5394 #, c-format
5395 msgid "Invalid working directory: %s"
5396 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
5397
5398 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5401 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
5402
5403 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5404 msgid ""
5405 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5406 "process"
5407 msgstr ""
5408 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
5409 "underprosess"
5410
5411 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5412 msgid "Empty string is not a number"
5413 msgstr "Tom streng er ikke et tall"
5414
5415 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5416 #, c-format
5417 msgid "“%s” is not a signed number"
5418 msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"
5419
5420 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5421 #, c-format
5422 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5423 msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
5424
5425 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5426 #, c-format
5427 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5428 msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"
5429
5430 #: ../glib/gutf8.c:808
5431 msgid "Failed to allocate memory"
5432 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
5433
5434 #: ../glib/gutf8.c:941
5435 msgid "Character out of range for UTF-8"
5436 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
5437
5438 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5439 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5440 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5441 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
5442
5443 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5444 msgid "Character out of range for UTF-16"
5445 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
5446
5447 #: ../glib/gutils.c:2229
5448 #, c-format
5449 msgid "%.1f kB"
5450 msgstr "%.1f kB"
5451
5452 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5453 #, c-format
5454 msgid "%.1f MB"
5455 msgstr "%.1f MB"
5456
5457 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5458 #, c-format
5459 msgid "%.1f GB"
5460 msgstr "%.1f GB"
5461
5462 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5463 #, c-format
5464 msgid "%.1f TB"
5465 msgstr "%.1f TB"
5466
5467 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5468 #, c-format
5469 msgid "%.1f PB"
5470 msgstr "%.1f PB"
5471
5472 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5473 #, c-format
5474 msgid "%.1f EB"
5475 msgstr "%.1f EB"
5476
5477 #: ../glib/gutils.c:2237
5478 #, c-format
5479 msgid "%.1f KiB"
5480 msgstr "%.1f KiB"
5481
5482 #: ../glib/gutils.c:2238
5483 #, c-format
5484 msgid "%.1f MiB"
5485 msgstr "%.1f MiB"
5486
5487 #: ../glib/gutils.c:2239
5488 #, c-format
5489 msgid "%.1f GiB"
5490 msgstr "%.1f GiB"
5491
5492 #: ../glib/gutils.c:2240
5493 #, c-format
5494 msgid "%.1f TiB"
5495 msgstr "%.1f TiB"
5496
5497 #: ../glib/gutils.c:2241
5498 #, c-format
5499 msgid "%.1f PiB"
5500 msgstr "%.1f PiB"
5501
5502 #: ../glib/gutils.c:2242
5503 #, c-format
5504 msgid "%.1f EiB"
5505 msgstr "%.1f EiB"
5506
5507 #: ../glib/gutils.c:2245
5508 #, c-format
5509 msgid "%.1f kb"
5510 msgstr "%.1f kb"
5511
5512 #: ../glib/gutils.c:2246
5513 #, c-format
5514 msgid "%.1f Mb"
5515 msgstr "%.1f Mb"
5516
5517 #: ../glib/gutils.c:2247
5518 #, c-format
5519 msgid "%.1f Gb"
5520 msgstr "%.1f Gb"
5521
5522 #: ../glib/gutils.c:2248
5523 #, c-format
5524 msgid "%.1f Tb"
5525 msgstr "%.1f Tb"
5526
5527 #: ../glib/gutils.c:2249
5528 #, c-format
5529 msgid "%.1f Pb"
5530 msgstr "%.1f Pb"
5531
5532 #: ../glib/gutils.c:2250
5533 #, c-format
5534 msgid "%.1f Eb"
5535 msgstr "%.1f Eb"
5536
5537 #: ../glib/gutils.c:2253
5538 #, c-format
5539 msgid "%.1f Kib"
5540 msgstr "%.1f Kib"
5541
5542 #: ../glib/gutils.c:2254
5543 #, c-format
5544 msgid "%.1f Mib"
5545 msgstr "%.1f Mib"
5546
5547 #: ../glib/gutils.c:2255
5548 #, c-format
5549 msgid "%.1f Gib"
5550 msgstr "%.1f Gib"
5551
5552 #: ../glib/gutils.c:2256
5553 #, c-format
5554 msgid "%.1f Tib"
5555 msgstr "%.1f Tib"
5556
5557 #: ../glib/gutils.c:2257
5558 #, c-format
5559 msgid "%.1f Pib"
5560 msgstr "%.1f Pib"
5561
5562 #: ../glib/gutils.c:2258
5563 #, c-format
5564 msgid "%.1f Eib"
5565 msgstr "%.1f Eib"
5566
5567 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5568 #, c-format
5569 msgid "%u byte"
5570 msgid_plural "%u bytes"
5571 msgstr[0] "%u byte"
5572 msgstr[1] "%u bytes"
5573
5574 #: ../glib/gutils.c:2296
5575 #, c-format
5576 msgid "%u bit"
5577 msgid_plural "%u bits"
5578 msgstr[0] "%u bit"
5579 msgstr[1] "%u bits"
5580
5581 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5582 #: ../glib/gutils.c:2363
5583 #, c-format
5584 msgid "%s byte"
5585 msgid_plural "%s bytes"
5586 msgstr[0] "%s byte"
5587 msgstr[1] "%s bytes"
5588
5589 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5590 #: ../glib/gutils.c:2368
5591 #, c-format
5592 msgid "%s bit"
5593 msgid_plural "%s bits"
5594 msgstr[0] "%s bit"
5595 msgstr[1] "%s bits"
5596
5597 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5598 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5599 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5600 #. * Please translate as literally as possible.
5601 #.
5602 #: ../glib/gutils.c:2431
5603 #, c-format
5604 msgid "%.1f KB"
5605 msgstr "%.1f KB"
5606
5607 msgctxt "full month name with day"
5608 msgid "January"
5609 msgstr "Januar"
5610
5611 msgctxt "full month name with day"
5612 msgid "February"
5613 msgstr "Februar"
5614
5615 msgctxt "full month name with day"
5616 msgid "March"
5617 msgstr "Mars"
5618
5619 msgctxt "full month name with day"
5620 msgid "April"
5621 msgstr "April"
5622
5623 msgctxt "full month name with day"
5624 msgid "May"
5625 msgstr "Mai"
5626
5627 msgctxt "full month name with day"
5628 msgid "June"
5629 msgstr "Juni"
5630
5631 msgctxt "full month name with day"
5632 msgid "July"
5633 msgstr "Juli"
5634
5635 msgctxt "full month name with day"
5636 msgid "August"
5637 msgstr "August"
5638
5639 msgctxt "full month name with day"
5640 msgid "September"
5641 msgstr "September"
5642
5643 msgctxt "full month name with day"
5644 msgid "October"
5645 msgstr "Oktober"
5646
5647 msgctxt "full month name with day"
5648 msgid "November"
5649 msgstr "November"
5650
5651 msgctxt "full month name with day"
5652 msgid "December"
5653 msgstr "Desember"
5654
5655 msgctxt "abbreviated month name with day"
5656 msgid "Jan"
5657 msgstr "Jan"
5658
5659 msgctxt "abbreviated month name with day"
5660 msgid "Feb"
5661 msgstr "Feb"
5662
5663 msgctxt "abbreviated month name with day"
5664 msgid "Mar"
5665 msgstr "Mar"
5666
5667 msgctxt "abbreviated month name with day"
5668 msgid "Apr"
5669 msgstr "Apr"
5670
5671 msgctxt "abbreviated month name with day"
5672 msgid "May"
5673 msgstr "Mai"
5674
5675 msgctxt "abbreviated month name with day"
5676 msgid "Jun"
5677 msgstr "Jun"
5678
5679 msgctxt "abbreviated month name with day"
5680 msgid "Jul"
5681 msgstr "Jul"
5682
5683 msgctxt "abbreviated month name with day"
5684 msgid "Aug"
5685 msgstr "Aug"
5686
5687 msgctxt "abbreviated month name with day"
5688 msgid "Sep"
5689 msgstr "Sep"
5690
5691 msgctxt "abbreviated month name with day"
5692 msgid "Oct"
5693 msgstr "Okt"
5694
5695 msgctxt "abbreviated month name with day"
5696 msgid "Nov"
5697 msgstr "Nov"
5698
5699 msgctxt "abbreviated month name with day"
5700 msgid "Dec"
5701 msgstr "Des"