Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 14:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-20 14:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
139 "abstrakte nøkler)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
168 "likhetstegn"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "'path' or 'abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value '%s'"
271 msgstr ""
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
302 "(tilgjengelig: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 #, c-format
322 msgid "Error creating directory '%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 #, c-format
327 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
331 #, c-format
332 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
341 "feilutformet"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
349 "feilutformet"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 #, c-format
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
357 #, c-format
358 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
362 #, c-format
363 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
367 #, c-format
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
372 #, c-format
373 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
377 #, c-format
378 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
382 #, c-format
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 msgid ""
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
412 #, c-format
413 msgid "No such property '%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
422 #, c-format
423 msgid "Property '%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
427 #, c-format
428 msgid "No such interface '%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
436 #, c-format
437 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
441 #, c-format
442 msgid "No such method '%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
523 msgstr ""
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
526 "«%s»"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
546 msgstr[1] ""
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
590 msgstr[1] ""
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
611 "fildeskriptorer"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
620 msgstr ""
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
627 "%s'"
628 msgstr ""
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
630 "«%s»"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
633 #, c-format
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
638 #, c-format
639 msgid "Error return with body of type '%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
647 #, c-format
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
682 #, c-format
683 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
687 #, c-format
688 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
692 #, c-format
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
697 msgid "COMMAND"
698 msgstr "KOMMANDO"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Commands:\n"
704 "  help         Shows this information\n"
705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
708 "  emit         Emit a signal\n"
709 "\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
711 msgstr ""
712 "Kommandoer:\n"
713 "  help         Viser denne informasjonen\n"
714 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
715 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
716 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 "  emit         Send ut et signal\n"
718 "\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
724 #, c-format
725 msgid "Error: %s\n"
726 msgstr "Feil: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 #, c-format
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 #, c-format
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
767 msgstr ""
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
774 "interface '%s'\n"
775 msgstr ""
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
777 "grensesnitt «%s»\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
797 #, c-format
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
802 #, c-format
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
813 #, c-format
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
838 #, c-format
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
843 #, c-format
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
868 #, c-format
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
873 #, c-format
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
878 #, c-format
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
901 msgid "Print XML"
902 msgstr "Skriv ut XML"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgid "Unnamed"
930 msgstr "Uten navn"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
960 #, c-format
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
967
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
986
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1017 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1018 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1019 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1020 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1021 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1022 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1023 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1027
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1031 #.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1034 #. * none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1037 #. * exists.
1038 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1040 msgid "Containing mount does not exist"
1041 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1044 msgid "Can't copy over directory"
1045 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2554
1048 msgid "Can't copy directory over directory"
1049 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1052 msgid "Target file exists"
1053 msgstr "Målfilen eksisterer"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2581
1056 msgid "Can't recursively copy directory"
1057 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2845
1060 msgid "Splice not supported"
1061 msgstr "Splice er ikke støttet"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2849
1064 #, c-format
1065 msgid "Error splicing file: %s"
1066 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2980
1069 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1070 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2984
1073 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1074 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2989
1077 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1078 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3049
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3742
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3904
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:4017
1093 #, c-format
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6543
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Enumerator er lukket"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1119 #, c-format
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1122
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1141
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:297
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:317
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:327
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:338
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:352
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:366
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:468
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1202
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1206
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1210
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. * one
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1228 #, c-format
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1276 #, c-format
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1281 #, c-format
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1286 #, c-format
1287 msgid "text may not appear inside <%s>"
1288 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1291 msgid "name of the output file"
1292 msgstr "navn på utdatafil"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1295 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1296 msgid "FILE"
1297 msgstr "FIL"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1300 msgid ""
1301 "The directories where files are to be read from (default to current "
1302 "directory)"
1303 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1307 msgid "DIRECTORY"
1308 msgstr "KATALOG"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1311 msgid ""
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "Lag hode for kildekode"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1332 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1333 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1340 msgid ""
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1344 msgstr ""
1345 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1346 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1347 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1350 #, c-format
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"
1352 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1355 msgid "empty names are not permitted"
1356 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1361 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1367 "and hyphen ('-') are permitted."
1368 msgstr ""
1369 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1370 "(«-») er tillatt."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1375 msgstr ""
1376 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1381 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1389 #, c-format
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1398 #, c-format
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1406 "to modify value"
1407 msgstr ""
1408 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1409 "<override> for å endre verdien"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1415 "to <key>"
1416 msgstr ""
1417 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1418 "<key>"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1421 #, c-format
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1435 #, c-format
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1440 #, c-format
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1465 #, c-format
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1475 "liste"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1481 "does not extend '%s'"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1484 "utvider ikke '%s'"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1487 #, c-format
1488 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1489 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1492 #, c-format
1493 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1494 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1497 #, c-format
1498 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1499 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1502 #, c-format
1503 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1504 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1505
1506 #. Translators: Do not translate "--strict".
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1509 #, c-format
1510 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1511 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1514 #, c-format
1515 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1516 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1519 #, c-format
1520 msgid "Ignoring this file.\n"
1521 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1524 #, c-format
1525 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1526 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1530 #, c-format
1531 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1536 #, c-format
1537 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1544 msgstr ""
1545 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1546 "«%s»: %s.  "
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1557 "range given in the schema"
1558 msgstr ""
1559 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1560 "området som er oppgitt i skjema"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1566 "list of valid choices"
1567 msgstr ""
1568 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1569 "listen med gyldige valg"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1572 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1573 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1576 msgid "Abort on any errors in schemas"
1577 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1580 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1581 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1584 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1585 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1588 msgid ""
1589 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1590 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1591 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1592 msgstr ""
1593 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1594 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1595 "kalles gschemas.compiled."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1598 #, c-format
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1603 #, c-format
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1608 #, c-format
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "gjør ingenting.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1613 #, c-format
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1616
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1619 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid filename %s"
1624 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:974
1627 #, c-format
1628 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1629 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1632 msgid "Can't rename root directory"
1633 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1636 #, c-format
1637 msgid "Error renaming file: %s"
1638 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1641 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1642 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1648 msgid "Invalid filename"
1649 msgstr "Ugyldig filnavn"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1652 msgid "Can't open directory"
1653 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file: %s"
1658 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing file: %s"
1663 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1666 #, c-format
1667 msgid "Error trashing file: %s"
1668 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1673 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1676 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1677 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1680 msgid "Unable to find or create trash directory"
1681 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1686 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to trash file: %s"
1692 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1695 msgid "internal error"
1696 msgstr "intern feil"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory: %s"
1701 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1704 #, c-format
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1709 #, c-format
1710 msgid "Error making symbolic link: %s"
1711 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1714 #, c-format
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1725 msgid "Backup file creation failed"
1726 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing target file: %s"
1731 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1734 msgid "Move between mounts not supported"
1735 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1738 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1739 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1742 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1746 msgid "Invalid extended attribute name"
1747 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1752 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1755 msgid " (invalid encoding)"
1756 msgstr " (ugyldig koding)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1759 #, c-format
1760 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1761 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1764 #, c-format
1765 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1766 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1769 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1770 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1773 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1774 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1777 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1778 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1781 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1782 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting permissions: %s"
1787 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting owner: %s"
1792 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1795 msgid "symlink must be non-NULL"
1796 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting symlink: %s"
1802 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1805 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1806 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1811 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1814 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1815 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1820 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1823 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1824 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1827 #, c-format
1828 msgid "Setting attribute %s not supported"
1829 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1832 #, c-format
1833 msgid "Error reading from file: %s"
1834 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1839 #, c-format
1840 msgid "Error seeking in file: %s"
1841 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1845 #, c-format
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1855 #, c-format
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1865 #, c-format
1866 msgid "Error creating backup copy: %s"
1867 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1870 #, c-format
1871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1872 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1875 #, c-format
1876 msgid "Error truncating file: %s"
1877 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1882 #, c-format
1883 msgid "Error opening file '%s': %s"
1884 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1887 msgid "Target file is a directory"
1888 msgstr "Målfilen er en katalog"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1891 msgid "Target file is not a regular file"
1892 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1895 msgid "The file was externally modified"
1896 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1899 #, c-format
1900 msgid "Error removing old file: %s"
1901 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1905 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1908 msgid "Invalid seek request"
1909 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1913 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1916 msgid "Memory output stream not resizable"
1917 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1920 msgid "Failed to resize memory output stream"
1921 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1924 msgid ""
1925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1926 "address space"
1927 msgstr ""
1928 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1929 "tilgjengelig adresseområde"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:395
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:471
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:549
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1958 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:634
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1965 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement remount.
1970 #: ../gio/gmount.c:722
1971 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1972 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:803
1978 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1979 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:889
1985 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1986 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1989 #, c-format
1990 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1991 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1994 msgid "Network unreachable"
1995 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1998 msgid "Host unreachable"
1999 msgstr "Kan ikke nå vert"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not create network monitor: %s"
2005 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2008 msgid "Could not create network monitor: "
2009 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012 msgid "Could not get network status: "
2013 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2014
2015 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2018
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2020 msgid "Source stream is already closed"
2021 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2022
2023 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2024 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2025 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2029 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:456
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2034 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2035
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2037 #, c-format
2038 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2039 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2040
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2046 msgid "Print help"
2047 msgstr "Skriv ut hjelp"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2050 msgid "[COMMAND]"
2051 msgstr "[KOMMANDO]"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2054 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2055 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2058 msgid ""
2059 "List resources\n"
2060 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2061 "If PATH is given, only list matching resources"
2062 msgstr ""
2063 "Vis ressurser\n"
2064 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2065 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2068 msgid "FILE [PATH]"
2069 msgstr "FIL [STI]"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2073 msgid "SECTION"
2074 msgstr "SEKSJON"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2077 msgid ""
2078 "List resources with details\n"
2079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2080 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2081 "Details include the section, size and compression"
2082 msgstr ""
2083 "Vis ressurser med detaljer\n"
2084 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2085 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2086 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2089 msgid "Extract a resource file to stdout"
2090 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2093 msgid "FILE PATH"
2094 msgstr "STI TIL FIL"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Unknown command %s\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "Ukjent kommando «%s»\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2106 msgid ""
2107 "Usage:\n"
2108 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2109 "\n"
2110 "Commands:\n"
2111 "  help                      Show this information\n"
2112 "  sections                  List resource sections\n"
2113 "  list                      List resources\n"
2114 "  details                   List resources with details\n"
2115 "  extract                   Extract a resource\n"
2116 "\n"
2117 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "Bruk:\n"
2121 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2122 "\n"
2123 "Kommandoer:\n"
2124 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2125 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2126 "  list                      Vis ressurser\n"
2127 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2128 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2129 "\n"
2130 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2131 "\n"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Usage:\n"
2137 "  gresource %s%s%s %s\n"
2138 "\n"
2139 "%s\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "Bruk:\n"
2143 "  gresource %s%s%s %s\n"
2144 "\n"
2145 "%s\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2149 msgid "Arguments:\n"
2150 msgstr "Argumenter:\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2153 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2154 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2157 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2158 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2161 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2165 msgid ""
2166 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 "            or a compiled resource file\n"
2168 msgstr ""
2169 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2170 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 msgid "[PATH]"
2174 msgstr "[STI]"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2177 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2178 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2181 msgid "PATH"
2182 msgstr "STI"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2185 msgid "  PATH      A resource path\n"
2186 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2189 #, c-format
2190 msgid "No such schema '%s'\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2199 #, c-format
2200 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2201 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2204 #, c-format
2205 msgid "Empty path given.\n"
2206 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2216 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2219 #, c-format
2220 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2221 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2224 #, c-format
2225 msgid "No such key '%s'\n"
2226 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2229 #, c-format
2230 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2231 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2234 msgid "Print version information and exit"
2235 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2259 msgid ""
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 msgstr ""
2263 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2264 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2304 msgid ""
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2310 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2311 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2318 msgid ""
2319 "Usage:\n"
2320 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2321 "\n"
2322 "Commands:\n"
2323 "  help                      Show this information\n"
2324 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2325 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2326 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2327 "  list-children             List children of a schema\n"
2328 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2329 "  range                     Queries the range of a key\n"
2330 "  get                       Get the value of a key\n"
2331 "  set                       Set the value of a key\n"
2332 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2333 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2335 "  monitor                   Watch for changes\n"
2336 "\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "Bruk\n"
2341 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2342 "\n"
2343 "Kommandoer\n"
2344 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2345 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2346 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2347 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2348 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2349 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2350 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2351 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2352 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2353 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2354 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2355 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2356 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2357 "\n"
2358 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Bruk:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2377 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2378 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2381 msgid ""
2382 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2383 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2384 msgstr ""
2385 "Argumenter:\n"
2386 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2387 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2395 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2399 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2404 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2407 #, c-format
2408 msgid "Empty schema name given\n"
2409 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:311
2412 msgid "Invalid socket, not initialized"
2413 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:318
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2418 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:326
2421 msgid "Socket is already closed"
2422 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2425 msgid "Socket I/O timed out"
2426 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:481
2429 #, c-format
2430 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2431 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to create socket: %s"
2436 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:563
2439 msgid "Unknown family was specified"
2440 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:570
2443 msgid "Unknown protocol was specified"
2444 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1728
2447 #, c-format
2448 msgid "could not get local address: %s"
2449 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1771
2452 #, c-format
2453 msgid "could not get remote address: %s"
2454 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1832
2457 #, c-format
2458 msgid "could not listen: %s"
2459 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1904
2462 #, c-format
2463 msgid "Error binding to address: %s"
2464 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2467 #, c-format
2468 msgid "Error joining multicast group: %s"
2469 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2472 #, c-format
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1959
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2178
2481 #, c-format
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2299
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Tilkobling pågår"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2346
2490 msgid "Unable to get pending error: "
2491 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2512
2494 #, c-format
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2690
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2804
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2883
2509 #, c-format
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3518
2514 #, c-format
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3821
2524 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2525 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:4372
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to get pending error: %s"
2535 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:4391
2538 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2539 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2544 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not connect to %s: "
2549 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2550
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2560 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2564 #, c-format
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2567
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2577 #, c-format
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2582 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2586 #, c-format
2587 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2588 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2591 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2592 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2595 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2596 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2600 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2601 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2605 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2608 msgid ""
2609 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2610 "GLib."
2611 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2614 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2615 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2618 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2619 msgstr ""
2620 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2625 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2629 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2633 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2637 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2641 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2653 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2657 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2661 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2662
2663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2666 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2669 #, c-format
2670 msgid "Error resolving '%s': %s"
2671 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2676 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2680 #, c-format
2681 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2682 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2683
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2685 #, c-format
2686 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2687 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2688
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2690 #, c-format
2691 msgid "Error resolving '%s'"
2692 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2715 msgid ""
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2717 "is locked out."
2718 msgstr ""
2719 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2722 msgid ""
2723 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2724 "out after further failures."
2725 msgstr ""
2726 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2727 "det oppgis feil på nytt."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2730 msgid "The password entered is incorrect."
2731 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2734 #, c-format
2735 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2736 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2739 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2740 msgstr "Uventet type data"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2743 #, c-format
2744 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2745 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2748 msgid "Received invalid fd"
2749 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2752 msgid "Error sending credentials: "
2753 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2756 #, c-format
2757 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2758 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2761 #, c-format
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2766 msgid ""
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 msgstr ""
2769 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2770 "leste null byte"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2773 #, c-format
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2778 #, c-format
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2783 #, c-format
2784 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2785 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2790 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2793 msgid "Filesystem root"
2794 msgstr "Filsystemrot"
2795
2796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2797 #, c-format
2798 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2799 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2802 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2803 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2804
2805 #: ../gio/gvolume.c:439
2806 msgid "volume doesn't implement eject"
2807 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2808
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for volume objects that
2811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2812 #: ../gio/gvolume.c:516
2813 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2814 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2817 msgid "Can't find application"
2818 msgstr "Kan ikke finne program"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2821 #, c-format
2822 msgid "Error launching application: %s"
2823 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2826 msgid "URIs not supported"
2827 msgstr "URIer er ikke støttet"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2830 msgid "association changes not supported on win32"
2831 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2834 msgid "Association creation not supported on win32"
2835 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2838 #, c-format
2839 msgid "Error reading from handle: %s"
2840 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2843 #, c-format
2844 msgid "Error closing handle: %s"
2845 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to handle: %s"
2850 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2853 msgid "Not enough memory"
2854 msgstr "Ikke nok minne"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2857 #, c-format
2858 msgid "Internal error: %s"
2859 msgstr "Intern feil: %s"
2860
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2862 msgid "Need more input"
2863 msgstr "Trenger med inndata"
2864
2865 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2866 msgid "Invalid compressed data"
2867 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2870 msgid "Address to listen on"
2871 msgstr "Lytteadresse"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2874 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2875 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2878 msgid "Print address"
2879 msgstr "Skriv ut adresse"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2882 msgid "Print address in shell mode"
2883 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2886 msgid "Run a dbus service"
2887 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrong args\n"
2892 msgstr "Feil argument\n"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2897 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2901 #, c-format
2902 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2903 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2909 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2913 #, c-format
2914 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2915 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2918 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2919 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2922 #, c-format
2923 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2924 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2935 #, c-format
2936 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2937 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2940 #, c-format
2941 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2945 #, c-format
2946 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2950 #, c-format
2951 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2955 #, c-format
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2957 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2962 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2965 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2966 msgid "Partial character sequence at end of input"
2967 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1053
2970 #, c-format
2971 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2972 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1871
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1881
2980 #, c-format
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1898
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1910
2990 #, c-format
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1926
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2021
3000 #, c-format
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2031
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3007
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "AM"
3012 msgstr "AM"
3013
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "PM"
3018 msgstr "PM"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%m/%d/%y"
3030 msgstr "%d.%m.%y"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%H:%M:%S"
3036 msgstr "%H.%M.%S"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%I:%M:%S %p"
3042 msgstr "%H.%M.%S"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "January"
3047 msgstr "Januar"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "February"
3052 msgstr "Februar"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "March"
3057 msgstr "Mars"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "April"
3062 msgstr "April"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "May"
3067 msgstr "Mai"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "June"
3072 msgstr "Juni"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "July"
3077 msgstr "Juli"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "August"
3082 msgstr "August"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "September"
3087 msgstr "September"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "October"
3092 msgstr "Oktober"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "November"
3097 msgstr "November"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "December"
3102 msgstr "Desember"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Jan"
3107 msgstr "Jan"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Feb"
3112 msgstr "Feb"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Mar"
3117 msgstr "Mar"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Apr"
3122 msgstr "Apr"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "May"
3127 msgstr "Mai"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jun"
3132 msgstr "Jun"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jul"
3137 msgstr "Jul"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Aug"
3142 msgstr "Aug"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Sep"
3147 msgstr "Sep"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Oct"
3152 msgstr "Okt"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Nov"
3157 msgstr "Nov"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Dec"
3162 msgstr "Des"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Monday"
3167 msgstr "Mandag"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Tuesday"
3172 msgstr "Tirsdag"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Wednesday"
3177 msgstr "Onsdag"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Thursday"
3182 msgstr "Torsdag"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Friday"
3187 msgstr "Fredag"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Saturday"
3192 msgstr "Lørdag"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Sunday"
3197 msgstr "Søndag"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Mon"
3202 msgstr "Man"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Tue"
3207 msgstr "Tir"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Wed"
3212 msgstr "Ons"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Thu"
3217 msgstr "Tor"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Fri"
3222 msgstr "Fre"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sat"
3227 msgstr "Lør"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sun"
3232 msgstr "Søn"
3233
3234 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3235 #, c-format
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3242 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3243 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3244 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:686
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reading file '%s': %s"
3249 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:700
3252 #, c-format
3253 msgid "File \"%s\" is too large"
3254 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:783
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3259 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3264 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:851
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3269 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:885
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3274 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:993
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3279 msgstr ""
3280 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3285 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3290 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3295 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3300 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3305 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3310 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3313 #, c-format
3314 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3315 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3323 #, c-format
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1418
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1763
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3343 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3346 #: ../glib/giochannel.c:2155
3347 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3348 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3351 msgid "Channel terminates in a partial character"
3352 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1954
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3356 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3360 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3363 msgid "Not a regular file"
3364 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3370 msgstr ""
3371 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3372 "gruppe eller kommentar"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid group name: %s"
3377 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3380 msgid "Key file does not start with a group"
3381 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid key name: %s"
3386 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3391 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file does not have group '%s'"
3398 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file does not have key '%s'"
3403 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3406 #, c-format
3407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3408 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3416 "tolket."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "interpreted."
3423 msgstr ""
3424 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3425 "ikke kan bli tolket."
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3428 #, c-format
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3435 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3438 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3439 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3444 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3449 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3452 #, c-format
3453 msgid "Integer value '%s' out of range"
3454 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3457 #, c-format
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3459 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3462 #, c-format
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3464 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3469 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3474 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3475
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3479 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3482 #, c-format
3483 msgid "Error on line %d char %d: "
3484 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3489 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:472
3492 #, c-format
3493 msgid "'%s' is not a valid name"
3494 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:488
3497 #, c-format
3498 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3499 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:598
3502 #, c-format
3503 msgid "Error on line %d: %s"
3504 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:682
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3510 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3511 msgstr ""
3512 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3513 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:694
3516 msgid ""
3517 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3518 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3519 "as &amp;"
3520 msgstr ""
3521 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3522 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3523 "stedet"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:720
3526 #, c-format
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:758
3531 msgid ""
3532 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3533 msgstr ""
3534 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:766
3537 #, c-format
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:771
3542 msgid ""
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3547 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3548 "stedet"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3558 "element name"
3559 msgstr ""
3560 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3561 "på et elementnavn"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3567 "'%s'"
3568 msgstr ""
3569 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3570 "tomme elementet «%s»"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3585 msgstr ""
3586 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3587 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3588 "tegn i attributtnavnet"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3597 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3604 msgstr ""
3605 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3606 "begynnelsen på et elementnavn"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3613 msgstr ""
3614 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3615 "tegn er «>»"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3639 "element opened"
3640 msgstr ""
3641 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3647 "the tag <%s/>"
3648 msgstr ""
3649 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3650 "den siste taggen <%s/>"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3654 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3658 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3662 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3665 msgid ""
3666 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3667 "name; no attribute value"
3668 msgstr ""
3669 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3670 "ingen attributtverdi"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3677 #, c-format
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr ""
3684 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:754
3687 msgid "Usage:"
3688 msgstr "Bruk:"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:754
3691 msgid "[OPTION...]"
3692 msgstr "[FLAGG …]"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:870
3695 msgid "Help Options:"
3696 msgstr "Flagg for hjelp:"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show help options"
3700 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:877
3703 msgid "Show all help options"
3704 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:939
3707 msgid "Application Options:"
3708 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3718 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1038
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3723 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:1046
3726 #, c-format
3727 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3731 #, c-format
3732 msgid "Error parsing option %s"
3733 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3736 #, c-format
3737 msgid "Missing argument for %s"
3738 msgstr "Mangler argument for %s"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1985
3741 #, c-format
3742 msgid "Unknown option %s"
3743 msgstr "Ukjent flagg %s"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:257
3746 msgid "corrupted object"
3747 msgstr "korrupt objekt"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:259
3750 msgid "internal error or corrupted object"
3751 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:261
3754 msgid "out of memory"
3755 msgstr "ikke mer minne"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:266
3758 msgid "backtracking limit reached"
3759 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3762 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3763 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:288
3766 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3767 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:297
3770 msgid "recursion limit reached"
3771 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:299
3774 msgid "invalid combination of newline flags"
3775 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:301
3778 msgid "bad offset"
3779 msgstr "ugyldig offset"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:303
3782 msgid "short utf8"
3783 msgstr "kort utf8"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:305
3786 msgid "recursion loop"
3787 msgstr "rekursjonsløkke"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:309
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "ukjent feil"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:329
3794 msgid "\\ at end of pattern"
3795 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:332
3798 msgid "\\c at end of pattern"
3799 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:335
3802 msgid "unrecognized character following \\"
3803 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:338
3806 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3807 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:341
3810 msgid "number too big in {} quantifier"
3811 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:344
3814 msgid "missing terminating ] for character class"
3815 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:347
3818 msgid "invalid escape sequence in character class"
3819 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:350
3822 msgid "range out of order in character class"
3823 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:353
3826 msgid "nothing to repeat"
3827 msgstr "ingenting å gjenta"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:357
3830 msgid "unexpected repeat"
3831 msgstr "uventet gjentagelse"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:360
3834 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3835 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "mangler terminerende )"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3854 msgid "regular expression is too large"
3855 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:378
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "ikke nok minne"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:382
3862 msgid ") without opening ("
3863 msgstr ") uten åpnende ("
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:386
3866 msgid "code overflow"
3867 msgstr "kodeoverflyt"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:390
3870 msgid "unrecognized character after (?<"
3871 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:393
3874 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3875 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:396
3878 msgid "malformed number or name after (?("
3879 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:399
3882 msgid "conditional group contains more than two branches"
3883 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:402
3886 msgid "assertion expected after (?("
3887 msgstr "assert forventet etter (?("
3888
3889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3891 #.
3892 #: ../glib/gregex.c:409
3893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3894 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:412
3897 msgid "unknown POSIX class name"
3898 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:415
3901 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3902 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:418
3905 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3906 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:421
3909 msgid "invalid condition (?(0)"
3910 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:424
3913 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3914 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:431
3917 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3918 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:434
3921 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3922 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:438
3925 msgid "unrecognized character after (?P"
3926 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:441
3929 msgid "missing terminator in subpattern name"
3930 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:444
3933 msgid "two named subpatterns have the same name"
3934 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:447
3937 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3938 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:450
3941 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3942 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:453
3945 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3946 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:456
3949 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3950 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:459
3953 msgid "octal value is greater than \\377"
3954 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:463
3957 msgid "overran compiling workspace"
3958 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:467
3961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3962 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:470
3965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3966 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:473
3969 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3970 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:476
3973 msgid ""
3974 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3975 "or by a plain number"
3976 msgstr ""
3977 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3978 "eller sitattegn"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:480
3981 msgid "a numbered reference must not be zero"
3982 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:483
3985 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3986 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:486
3989 msgid "(*VERB) not recognized"
3990 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:489
3993 msgid "number is too big"
3994 msgstr "tallet er for stort"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:492
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 msgid "digit expected after (?+"
4002 msgstr "tall forventet etter (?+"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:498
4005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4006 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:501
4009 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4010 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:504
4013 msgid "(*MARK) must have an argument"
4014 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:507
4017 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4018 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:510
4021 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4022 msgstr ""
4023 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4024 "sitattegn"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4043 #, c-format
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1319
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1323
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:1331
4056 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4057 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1390
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4062 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:1432
4065 #, c-format
4066 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4067 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2331
4070 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4071 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2347
4074 msgid "hexadecimal digit expected"
4075 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2387
4078 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4079 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2396
4082 msgid "unfinished symbolic reference"
4083 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2403
4086 msgid "zero-length symbolic reference"
4087 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2414
4090 msgid "digit expected"
4091 msgstr "tall forventet"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2432
4094 msgid "illegal symbolic reference"
4095 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2494
4098 msgid "stray final '\\'"
4099 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2498
4102 msgid "unknown escape sequence"
4103 msgstr "ukjent escapesekvens"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2508
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4108 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:88
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:178
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4116 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:574
4119 #, c-format
4120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4121 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:581
4124 #, c-format
4125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4126 msgstr ""
4127 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:593
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:202
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:345
4139 #, c-format
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4141 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:430
4144 #, c-format
4145 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4146 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4149 #, c-format
4150 msgid "Child process exited with code %ld"
4151 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:857
4154 #, c-format
4155 msgid "Child process killed by signal %ld"
4156 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:864
4159 #, c-format
4160 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4161 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:871
4164 #, c-format
4165 msgid "Child process exited abnormally"
4166 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4171 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1344
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to fork (%s)"
4176 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4181 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1502
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4186 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1512
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4191 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1521
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4196 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1529
4199 #, c-format
4200 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4201 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1553
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4206 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4211 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4214 msgid "Failed to read data from child process"
4215 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4220 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid program name: %s"
4225 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4231 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid string in environment: %s"
4237 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4240 #, c-format
4241 msgid "Invalid working directory: %s"
4242 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4243
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4247 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4250 msgid ""
4251 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4252 "process"
4253 msgstr ""
4254 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4255 "underprosess"
4256
4257 #: ../glib/gutf8.c:907
4258 msgid "Character out of range for UTF-8"
4259 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4260
4261 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4262 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4264 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4265
4266 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4267 msgid "Character out of range for UTF-16"
4268 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4271 #, c-format
4272 msgid "%u byte"
4273 msgid_plural "%u bytes"
4274 msgstr[0] "%u byte"
4275 msgstr[1] "%u bytes"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2189
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f KiB"
4280 msgstr "%.1f KiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2191
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f MiB"
4285 msgstr "%.1f MiB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2194
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f GiB"
4290 msgstr "%.1f GiB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2197
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f TiB"
4295 msgstr "%.1f TiB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2200
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f PiB"
4300 msgstr "%.1f PiB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2203
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f EiB"
4305 msgstr "%.1f EiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2216
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f kB"
4310 msgstr "%.1f kB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f MB"
4315 msgstr "%.1f MB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f GB"
4320 msgstr "%.1f GB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f TB"
4325 msgstr "%.1f TB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f PB"
4330 msgstr "%.1f PB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f EB"
4335 msgstr "%.1f EB"
4336
4337 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4338 #: ../glib/gutils.c:2267
4339 #, c-format
4340 msgid "%s byte"
4341 msgid_plural "%s bytes"
4342 msgstr[0] "%s byte"
4343 msgstr[1] "%s bytes"
4344
4345 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4346 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4347 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4348 #. * Please translate as literally as possible.
4349 #.
4350 #: ../glib/gutils.c:2327
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f KB"
4353 msgstr "%.1f KB"