1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 14:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-20 14:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "'path' or 'abstract' to be set"
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value '%s'"
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 msgid "Error creating directory '%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
332 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
338 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
358 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
363 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
373 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
378 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
402 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
408 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
413 msgid "No such property '%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
418 msgid "Property '%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
423 msgid "Property '%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
428 msgid "No such interface '%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
437 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
442 msgid "No such method '%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
447 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
457 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
462 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
515 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
551 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
557 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
577 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
582 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
600 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
619 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
626 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
639 msgid "Error return with body of type '%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
683 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
688 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
704 " help Shows this information\n"
705 " introspect Introspect a remote object\n"
706 " monitor Monitor a remote object\n"
707 " call Invoke a method on a remote object\n"
708 " emit Emit a signal\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 " help Viser denne informasjonen\n"
714 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
715 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
716 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 " emit Send ut et signal\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
766 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
773 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
884 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
889 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
902 msgstr "Skriv ut XML"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1017 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1018 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1019 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1020 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1021 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1022 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1023 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1040 msgid "Containing mount does not exist"
1041 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1043 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1044 msgid "Can't copy over directory"
1045 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1047 #: ../gio/gfile.c:2554
1048 msgid "Can't copy directory over directory"
1049 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1051 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1052 msgid "Target file exists"
1053 msgstr "Målfilen eksisterer"
1055 #: ../gio/gfile.c:2581
1056 msgid "Can't recursively copy directory"
1057 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1059 #: ../gio/gfile.c:2845
1060 msgid "Splice not supported"
1061 msgstr "Splice er ikke støttet"
1063 #: ../gio/gfile.c:2849
1065 msgid "Error splicing file: %s"
1066 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1068 #: ../gio/gfile.c:2980
1069 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1070 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1072 #: ../gio/gfile.c:2984
1073 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1074 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1076 #: ../gio/gfile.c:2989
1077 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1078 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1080 #: ../gio/gfile.c:3049
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1084 #: ../gio/gfile.c:3742
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1088 #: ../gio/gfile.c:3904
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1092 #: ../gio/gfile.c:4017
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1097 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1101 #: ../gio/gfile.c:6543
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Enumerator er lukket"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1146 #: ../gio/gicon.c:297
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:317
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:327
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1161 #: ../gio/gicon.c:338
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1166 #: ../gio/gicon.c:352
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:366
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1176 #: ../gio/gicon.c:468
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1287 msgid "text may not appear inside <%s>"
1288 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1291 msgid "name of the output file"
1292 msgstr "navn på utdatafil"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1295 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "Lag hode for kildekode"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1332 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1333 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1346 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1347 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"
1352 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1355 msgid "empty names are not permitted"
1356 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1361 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1366 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1367 "and hyphen ('-') are permitted."
1369 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1381 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1409 "<override> for å endre verdien"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1480 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1481 "does not extend '%s'"
1483 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1488 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1489 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1493 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1494 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1498 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1499 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1503 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1504 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1506 #. Translators: Do not translate "--strict".
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1510 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1511 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1515 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1516 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 msgid "Ignoring this file.\n"
1521 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1525 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1526 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1537 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1543 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1545 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1557 "range given in the schema"
1559 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1560 "området som er oppgitt i skjema"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1565 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1566 "list of valid choices"
1568 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1569 "listen med gyldige valg"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1572 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1573 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1576 msgid "Abort on any errors in schemas"
1577 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1580 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1581 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1584 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1585 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1589 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1590 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1591 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1593 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1594 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1595 "kalles gschemas.compiled."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "gjør ingenting.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1619 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1623 msgid "Invalid filename %s"
1624 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:974
1628 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1629 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1632 msgid "Can't rename root directory"
1633 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1637 msgid "Error renaming file: %s"
1638 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1641 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1642 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1648 msgid "Invalid filename"
1649 msgstr "Ugyldig filnavn"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1652 msgid "Can't open directory"
1653 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1657 msgid "Error opening file: %s"
1658 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1662 msgid "Error removing file: %s"
1663 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1667 msgid "Error trashing file: %s"
1668 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1672 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1673 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1676 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1677 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1680 msgid "Unable to find or create trash directory"
1681 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1685 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1686 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1691 msgid "Unable to trash file: %s"
1692 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1695 msgid "internal error"
1696 msgstr "intern feil"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1700 msgid "Error creating directory: %s"
1701 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1710 msgid "Error making symbolic link: %s"
1711 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1725 msgid "Backup file creation failed"
1726 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1730 msgid "Error removing target file: %s"
1731 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1734 msgid "Move between mounts not supported"
1735 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1738 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1739 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1742 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1746 msgid "Invalid extended attribute name"
1747 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1751 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1752 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1755 msgid " (invalid encoding)"
1756 msgstr " (ugyldig koding)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1760 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1761 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1765 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1766 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1769 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1770 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1773 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1774 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1777 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1778 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1781 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1782 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1786 msgid "Error setting permissions: %s"
1787 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1791 msgid "Error setting owner: %s"
1792 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1795 msgid "symlink must be non-NULL"
1796 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1801 msgid "Error setting symlink: %s"
1802 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1805 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1806 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1810 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1811 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1814 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1815 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1819 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1820 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1823 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1824 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1828 msgid "Setting attribute %s not supported"
1829 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1833 msgid "Error reading from file: %s"
1834 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1840 msgid "Error seeking in file: %s"
1841 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1866 msgid "Error creating backup copy: %s"
1867 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1872 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1876 msgid "Error truncating file: %s"
1877 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1883 msgid "Error opening file '%s': %s"
1884 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1887 msgid "Target file is a directory"
1888 msgstr "Målfilen er en katalog"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1891 msgid "Target file is not a regular file"
1892 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1895 msgid "The file was externally modified"
1896 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1900 msgid "Error removing old file: %s"
1901 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1905 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1908 msgid "Invalid seek request"
1909 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1913 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1916 msgid "Memory output stream not resizable"
1917 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1920 msgid "Failed to resize memory output stream"
1921 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1928 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1929 "tilgjengelig adresseområde"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:395
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:471
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:549
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1958 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:634
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1965 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement remount.
1970 #: ../gio/gmount.c:722
1971 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1972 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:803
1978 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1979 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:889
1985 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1986 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1988 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1990 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1991 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1994 msgid "Network unreachable"
1995 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1998 msgid "Host unreachable"
1999 msgstr "Kan ikke nå vert"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2004 msgid "Could not create network monitor: %s"
2005 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2008 msgid "Could not create network monitor: "
2009 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012 msgid "Could not get network status: "
2013 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2015 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2020 msgid "Source stream is already closed"
2021 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2023 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2024 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2025 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2028 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2029 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2031 #: ../gio/gresource.c:456
2033 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2034 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2038 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2039 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2047 msgstr "Skriv ut hjelp"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2054 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2055 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2060 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2061 "If PATH is given, only list matching resources"
2064 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2065 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2078 "List resources with details\n"
2079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2080 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2081 "Details include the section, size and compression"
2083 "Vis ressurser med detaljer\n"
2084 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2085 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2086 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2089 msgid "Extract a resource file to stdout"
2090 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2094 msgstr "STI TIL FIL"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2099 "Unknown command %s\n"
2102 "Ukjent kommando «%s»\n"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2108 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2111 " help Show this information\n"
2112 " sections List resource sections\n"
2113 " list List resources\n"
2114 " details List resources with details\n"
2115 " extract Extract a resource\n"
2117 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2121 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2124 " help Vis denne informasjonen\n"
2125 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2126 " list Vis ressurser\n"
2127 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2128 " extract Hent ut en ressurs\n"
2130 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2137 " gresource %s%s%s %s\n"
2143 " gresource %s%s%s %s\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2149 msgid "Arguments:\n"
2150 msgstr "Argumenter:\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2153 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2154 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2157 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2158 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2161 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2166 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 " or a compiled resource file\n"
2169 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2170 " eller en kompilert ressursfil\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2177 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2178 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2185 msgid " PATH A resource path\n"
2186 msgstr " STI En ressurssti\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2190 msgid "No such schema '%s'\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2195 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2200 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2201 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2205 msgid "Empty path given.\n"
2206 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2210 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2215 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2216 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2220 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2221 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2225 msgid "No such key '%s'\n"
2226 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2230 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2231 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2234 msgid "Print version information and exit"
2235 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2263 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2264 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2310 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2311 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2320 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 " help Show this information\n"
2324 " list-schemas List installed schemas\n"
2325 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2326 " list-keys List keys in a schema\n"
2327 " list-children List children of a schema\n"
2328 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2329 " range Queries the range of a key\n"
2330 " get Get the value of a key\n"
2331 " set Set the value of a key\n"
2332 " reset Reset the value of a key\n"
2333 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2334 " writable Check if a key is writable\n"
2335 " monitor Watch for changes\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2344 " help Vis denne informasjonen\n"
2345 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2346 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2347 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2348 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2349 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2350 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2351 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2352 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2353 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2354 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2355 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2356 " monitor Overvåk endringer\n"
2358 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2371 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2377 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2378 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2382 " SCHEMA The name of the schema\n"
2383 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2386 " SCHEMA Id for schema\n"
2387 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2394 msgid " KEY The key within the schema\n"
2395 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2398 msgid " VALUE The value to set\n"
2399 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2403 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2404 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2408 msgid "Empty schema name given\n"
2409 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2411 #: ../gio/gsocket.c:311
2412 msgid "Invalid socket, not initialized"
2413 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2415 #: ../gio/gsocket.c:318
2417 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2418 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2420 #: ../gio/gsocket.c:326
2421 msgid "Socket is already closed"
2422 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2424 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2425 msgid "Socket I/O timed out"
2426 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2428 #: ../gio/gsocket.c:481
2430 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2431 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2435 msgid "Unable to create socket: %s"
2436 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:563
2439 msgid "Unknown family was specified"
2440 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2442 #: ../gio/gsocket.c:570
2443 msgid "Unknown protocol was specified"
2444 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1728
2448 msgid "could not get local address: %s"
2449 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1771
2453 msgid "could not get remote address: %s"
2454 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1832
2458 msgid "could not listen: %s"
2459 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1904
2463 msgid "Error binding to address: %s"
2464 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2468 msgid "Error joining multicast group: %s"
2469 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1959
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2178
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2299
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Tilkobling pågår"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2346
2490 msgid "Unable to get pending error: "
2491 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2493 #: ../gio/gsocket.c:2512
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2690
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2804
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2883
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3518
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:3821
2524 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2525 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2527 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:4372
2534 msgid "Unable to get pending error: %s"
2535 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:4391
2538 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2539 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2543 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2544 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2548 msgid "Could not connect to %s: "
2549 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2560 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2582 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2587 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2588 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2591 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2592 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2595 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2596 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2600 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2601 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2605 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2609 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2611 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2614 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2615 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2618 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2620 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2625 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2629 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2633 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2637 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2641 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2653 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2657 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2661 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2666 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2670 msgid "Error resolving '%s': %s"
2671 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2675 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2676 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2681 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2682 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2686 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2687 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2691 msgid "Error resolving '%s'"
2692 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2719 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2723 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2724 "out after further failures."
2726 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2727 "det oppgis feil på nytt."
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2730 msgid "The password entered is incorrect."
2731 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2735 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2736 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2739 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2740 msgstr "Uventet type data"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2744 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2745 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2748 msgid "Received invalid fd"
2749 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2752 msgid "Error sending credentials: "
2753 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2757 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2758 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2769 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2784 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2785 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2789 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2790 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2792 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2793 msgid "Filesystem root"
2794 msgstr "Filsystemrot"
2796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2798 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2799 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2801 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2802 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2803 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2805 #: ../gio/gvolume.c:439
2806 msgid "volume doesn't implement eject"
2807 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for volume objects that
2811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2812 #: ../gio/gvolume.c:516
2813 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2814 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2817 msgid "Can't find application"
2818 msgstr "Kan ikke finne program"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2822 msgid "Error launching application: %s"
2823 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2826 msgid "URIs not supported"
2827 msgstr "URIer er ikke støttet"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2830 msgid "association changes not supported on win32"
2831 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2834 msgid "Association creation not supported on win32"
2835 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2839 msgid "Error reading from handle: %s"
2840 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2844 msgid "Error closing handle: %s"
2845 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2847 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2849 msgid "Error writing to handle: %s"
2850 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2853 msgid "Not enough memory"
2854 msgstr "Ikke nok minne"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2858 msgid "Internal error: %s"
2859 msgstr "Intern feil: %s"
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2862 msgid "Need more input"
2863 msgstr "Trenger med inndata"
2865 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2866 msgid "Invalid compressed data"
2867 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2870 msgid "Address to listen on"
2871 msgstr "Lytteadresse"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2874 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2875 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2878 msgid "Print address"
2879 msgstr "Skriv ut adresse"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2882 msgid "Print address in shell mode"
2883 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2886 msgid "Run a dbus service"
2887 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2891 msgid "Wrong args\n"
2892 msgstr "Feil argument\n"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2896 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2897 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2902 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2903 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2908 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2909 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2914 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2915 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2918 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2919 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2923 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2924 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2936 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2937 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2941 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2946 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2951 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2957 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2961 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2962 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2964 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2965 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2966 msgid "Partial character sequence at end of input"
2967 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1053
2971 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2972 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1871
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1881
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1898
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1910
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1926
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2999 #: ../glib/gconvert.c:2021
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3004 #: ../glib/gconvert.c:2031
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3241 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3242 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3243 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3244 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:686
3248 msgid "Error reading file '%s': %s"
3249 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:700
3253 msgid "File \"%s\" is too large"
3254 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:783
3258 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3259 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3263 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3264 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:851
3268 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3269 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:885
3273 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3274 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:993
3278 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3280 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3284 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3285 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3289 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3290 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3294 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3295 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3299 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3300 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3304 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3305 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3309 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3310 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3314 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3315 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1418
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1763
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3343 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3346 #: ../glib/giochannel.c:2155
3347 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3348 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3351 msgid "Channel terminates in a partial character"
3352 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1954
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3356 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3360 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3363 msgid "Not a regular file"
3364 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3371 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3372 "gruppe eller kommentar"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3376 msgid "Invalid group name: %s"
3377 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3380 msgid "Key file does not start with a group"
3381 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3385 msgid "Invalid key name: %s"
3386 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3391 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3397 msgid "Key file does not have group '%s'"
3398 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3402 msgid "Key file does not have key '%s'"
3403 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3408 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3415 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3424 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3425 "ikke kan bli tolket."
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3434 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3435 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3438 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3439 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3443 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3444 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3449 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3453 msgid "Integer value '%s' out of range"
3454 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3459 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3464 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3468 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3469 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3473 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3474 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3478 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3479 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3483 msgid "Error on line %d char %d: "
3484 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3486 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3488 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3489 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:472
3493 msgid "'%s' is not a valid name"
3494 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:488
3498 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3499 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:598
3503 msgid "Error on line %d: %s"
3504 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:682
3509 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3510 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3512 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3513 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:694
3517 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3518 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3521 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3522 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:720
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:758
3532 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3534 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:766
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:771
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3546 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3547 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3557 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3560 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3569 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3570 "tomme elementet «%s»"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3575 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3577 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3586 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3587 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3588 "tegn i attributtnavnet"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3596 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3597 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3605 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3606 "begynnelsen på et elementnavn"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3614 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3641 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3646 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3649 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3650 "den siste taggen <%s/>"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3654 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3658 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3662 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3666 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3667 "name; no attribute value"
3669 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3670 "ingen attributtverdi"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3684 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3686 #: ../glib/goption.c:754
3690 #: ../glib/goption.c:754
3694 #: ../glib/goption.c:870
3695 msgid "Help Options:"
3696 msgstr "Flagg for hjelp:"
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show help options"
3700 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3702 #: ../glib/goption.c:877
3703 msgid "Show all help options"
3704 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3706 #: ../glib/goption.c:939
3707 msgid "Application Options:"
3708 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3710 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3715 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3717 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3718 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3720 #: ../glib/goption.c:1038
3722 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3723 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3725 #: ../glib/goption.c:1046
3727 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3730 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3732 msgid "Error parsing option %s"
3733 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3735 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3737 msgid "Missing argument for %s"
3738 msgstr "Mangler argument for %s"
3740 #: ../glib/goption.c:1985
3742 msgid "Unknown option %s"
3743 msgstr "Ukjent flagg %s"
3745 #: ../glib/gregex.c:257
3746 msgid "corrupted object"
3747 msgstr "korrupt objekt"
3749 #: ../glib/gregex.c:259
3750 msgid "internal error or corrupted object"
3751 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3753 #: ../glib/gregex.c:261
3754 msgid "out of memory"
3755 msgstr "ikke mer minne"
3757 #: ../glib/gregex.c:266
3758 msgid "backtracking limit reached"
3759 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3761 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3762 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3763 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3765 #: ../glib/gregex.c:288
3766 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3767 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3769 #: ../glib/gregex.c:297
3770 msgid "recursion limit reached"
3771 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3773 #: ../glib/gregex.c:299
3774 msgid "invalid combination of newline flags"
3775 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3777 #: ../glib/gregex.c:301
3779 msgstr "ugyldig offset"
3781 #: ../glib/gregex.c:303
3785 #: ../glib/gregex.c:305
3786 msgid "recursion loop"
3787 msgstr "rekursjonsløkke"
3789 #: ../glib/gregex.c:309
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "ukjent feil"
3793 #: ../glib/gregex.c:329
3794 msgid "\\ at end of pattern"
3795 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3797 #: ../glib/gregex.c:332
3798 msgid "\\c at end of pattern"
3799 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3801 #: ../glib/gregex.c:335
3802 msgid "unrecognized character following \\"
3803 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3805 #: ../glib/gregex.c:338
3806 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3807 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3809 #: ../glib/gregex.c:341
3810 msgid "number too big in {} quantifier"
3811 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3813 #: ../glib/gregex.c:344
3814 msgid "missing terminating ] for character class"
3815 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3817 #: ../glib/gregex.c:347
3818 msgid "invalid escape sequence in character class"
3819 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3821 #: ../glib/gregex.c:350
3822 msgid "range out of order in character class"
3823 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3825 #: ../glib/gregex.c:353
3826 msgid "nothing to repeat"
3827 msgstr "ingenting å gjenta"
3829 #: ../glib/gregex.c:357
3830 msgid "unexpected repeat"
3831 msgstr "uventet gjentagelse"
3833 #: ../glib/gregex.c:360
3834 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3835 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "mangler terminerende )"
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3854 msgid "regular expression is too large"
3855 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3857 #: ../glib/gregex.c:378
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "ikke nok minne"
3861 #: ../glib/gregex.c:382
3862 msgid ") without opening ("
3863 msgstr ") uten åpnende ("
3865 #: ../glib/gregex.c:386
3866 msgid "code overflow"
3867 msgstr "kodeoverflyt"
3869 #: ../glib/gregex.c:390
3870 msgid "unrecognized character after (?<"
3871 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3873 #: ../glib/gregex.c:393
3874 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3875 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3877 #: ../glib/gregex.c:396
3878 msgid "malformed number or name after (?("
3879 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3881 #: ../glib/gregex.c:399
3882 msgid "conditional group contains more than two branches"
3883 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3885 #: ../glib/gregex.c:402
3886 msgid "assertion expected after (?("
3887 msgstr "assert forventet etter (?("
3889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3892 #: ../glib/gregex.c:409
3893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3894 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3896 #: ../glib/gregex.c:412
3897 msgid "unknown POSIX class name"
3898 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3900 #: ../glib/gregex.c:415
3901 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3902 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3904 #: ../glib/gregex.c:418
3905 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3906 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3908 #: ../glib/gregex.c:421
3909 msgid "invalid condition (?(0)"
3910 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3912 #: ../glib/gregex.c:424
3913 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3914 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3916 #: ../glib/gregex.c:431
3917 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3918 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3920 #: ../glib/gregex.c:434
3921 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3922 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3924 #: ../glib/gregex.c:438
3925 msgid "unrecognized character after (?P"
3926 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3928 #: ../glib/gregex.c:441
3929 msgid "missing terminator in subpattern name"
3930 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3932 #: ../glib/gregex.c:444
3933 msgid "two named subpatterns have the same name"
3934 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3936 #: ../glib/gregex.c:447
3937 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3938 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3940 #: ../glib/gregex.c:450
3941 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3942 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3944 #: ../glib/gregex.c:453
3945 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3946 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3948 #: ../glib/gregex.c:456
3949 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3950 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3952 #: ../glib/gregex.c:459
3953 msgid "octal value is greater than \\377"
3954 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3956 #: ../glib/gregex.c:463
3957 msgid "overran compiling workspace"
3958 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3960 #: ../glib/gregex.c:467
3961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3962 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3964 #: ../glib/gregex.c:470
3965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3966 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3968 #: ../glib/gregex.c:473
3969 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3970 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3972 #: ../glib/gregex.c:476
3974 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3975 "or by a plain number"
3977 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3980 #: ../glib/gregex.c:480
3981 msgid "a numbered reference must not be zero"
3982 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3984 #: ../glib/gregex.c:483
3985 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3986 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3988 #: ../glib/gregex.c:486
3989 msgid "(*VERB) not recognized"
3990 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3992 #: ../glib/gregex.c:489
3993 msgid "number is too big"
3994 msgstr "tallet er for stort"
3996 #: ../glib/gregex.c:492
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 msgid "digit expected after (?+"
4002 msgstr "tall forventet etter (?+"
4004 #: ../glib/gregex.c:498
4005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4006 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4008 #: ../glib/gregex.c:501
4009 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4010 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4012 #: ../glib/gregex.c:504
4013 msgid "(*MARK) must have an argument"
4014 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4016 #: ../glib/gregex.c:507
4017 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4018 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4020 #: ../glib/gregex.c:510
4021 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4023 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4042 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4047 #: ../glib/gregex.c:1319
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4051 #: ../glib/gregex.c:1323
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4055 #: ../glib/gregex.c:1331
4056 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4057 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4059 #: ../glib/gregex.c:1390
4061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4062 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4064 #: ../glib/gregex.c:1432
4066 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4067 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4069 #: ../glib/gregex.c:2331
4070 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4071 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4073 #: ../glib/gregex.c:2347
4074 msgid "hexadecimal digit expected"
4075 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4077 #: ../glib/gregex.c:2387
4078 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4079 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4081 #: ../glib/gregex.c:2396
4082 msgid "unfinished symbolic reference"
4083 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4085 #: ../glib/gregex.c:2403
4086 msgid "zero-length symbolic reference"
4087 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4089 #: ../glib/gregex.c:2414
4090 msgid "digit expected"
4091 msgstr "tall forventet"
4093 #: ../glib/gregex.c:2432
4094 msgid "illegal symbolic reference"
4095 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4097 #: ../glib/gregex.c:2494
4098 msgid "stray final '\\'"
4099 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4101 #: ../glib/gregex.c:2498
4102 msgid "unknown escape sequence"
4103 msgstr "ukjent escapesekvens"
4105 #: ../glib/gregex.c:2508
4107 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4108 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4110 #: ../glib/gshell.c:88
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4114 #: ../glib/gshell.c:178
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4116 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4118 #: ../glib/gshell.c:574
4120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4121 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4123 #: ../glib/gshell.c:581
4125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4127 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4129 #: ../glib/gshell.c:593
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:202
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:345
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4141 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4143 #: ../glib/gspawn.c:430
4145 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4146 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4150 msgid "Child process exited with code %ld"
4151 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4153 #: ../glib/gspawn.c:857
4155 msgid "Child process killed by signal %ld"
4156 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4158 #: ../glib/gspawn.c:864
4160 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4161 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4163 #: ../glib/gspawn.c:871
4165 msgid "Child process exited abnormally"
4166 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4171 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1344
4175 msgid "Failed to fork (%s)"
4176 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4180 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4181 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1502
4185 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4186 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1512
4190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4191 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1521
4195 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4196 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1529
4200 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4201 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1553
4205 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4206 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4210 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4211 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4214 msgid "Failed to read data from child process"
4215 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4219 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4220 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4224 msgid "Invalid program name: %s"
4225 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4230 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4231 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4236 msgid "Invalid string in environment: %s"
4237 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4241 msgid "Invalid working directory: %s"
4242 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4246 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4247 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4251 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4254 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4257 #: ../glib/gutf8.c:907
4258 msgid "Character out of range for UTF-8"
4259 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4261 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4262 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4264 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4266 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4267 msgid "Character out of range for UTF-16"
4268 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4270 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4273 msgid_plural "%u bytes"
4275 msgstr[1] "%u bytes"
4277 #: ../glib/gutils.c:2189
4282 #: ../glib/gutils.c:2191
4287 #: ../glib/gutils.c:2194
4292 #: ../glib/gutils.c:2197
4297 #: ../glib/gutils.c:2200
4302 #: ../glib/gutils.c:2203
4307 #: ../glib/gutils.c:2216
4312 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4317 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4322 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4327 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4332 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4337 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4338 #: ../glib/gutils.c:2267
4341 msgid_plural "%s bytes"
4343 msgstr[1] "%s bytes"
4345 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4346 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4347 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4348 #. * Please translate as literally as possible.
4350 #: ../glib/gutils.c:2327