1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.15.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 13:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1072
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1247
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: glib/gfileutils.c:1260
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1699
241 #: glib/gfileutils.c:1704
246 #: glib/gfileutils.c:1709
251 #: glib/gfileutils.c:1752
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1773
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
260 #: glib/giochannel.c:1234
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
265 #: glib/giochannel.c:1579
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
273 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
277 #: glib/giochannel.c:1770
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
296 #: glib/gmarkup.c:389
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Feil på linje %d: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:493
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
307 #: glib/gmarkup.c:503
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
315 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
316 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
318 #: glib/gmarkup.c:537
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
323 #: glib/gmarkup.c:574
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
328 #: glib/gmarkup.c:585
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
334 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
337 #: glib/gmarkup.c:638
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
344 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
346 #: glib/gmarkup.c:660
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
351 #: glib/gmarkup.c:675
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
355 #: glib/gmarkup.c:685
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
362 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
365 #: glib/gmarkup.c:771
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
369 #: glib/gmarkup.c:777
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
373 #: glib/gmarkup.c:1063
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
377 #: glib/gmarkup.c:1091
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
381 #: glib/gmarkup.c:1130
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
386 #: glib/gmarkup.c:1168
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1208
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
399 #: glib/gmarkup.c:1276
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
406 "tomme elementet «%s»"
408 #: glib/gmarkup.c:1365
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
414 #: glib/gmarkup.c:1407
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
422 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
423 "tegn i attributtnavnet"
425 #: glib/gmarkup.c:1493
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
432 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
434 #: glib/gmarkup.c:1635
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
441 "begynnelsen på et elementnavn"
443 #: glib/gmarkup.c:1675
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
452 #: glib/gmarkup.c:1686
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
457 #: glib/gmarkup.c:1695
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
462 #: glib/gmarkup.c:1858
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
466 #: glib/gmarkup.c:1872
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
470 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
478 #: glib/gmarkup.c:1888
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
485 "den siste taggen <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1894
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
491 #: glib/gmarkup.c:1900
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
495 #: glib/gmarkup.c:1905
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
499 #: glib/gmarkup.c:1911
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
505 "ingen attributtverdi"
507 #: glib/gmarkup.c:1918
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
511 #: glib/gmarkup.c:1934
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
516 #: glib/gmarkup.c:1940
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "korrupt objekt"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ikke mer minne"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
562 msgid "unknown error"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "ingenting å gjenta"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "mangler terminerende )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") uten åpnende ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "mangler ) etter kommentar"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "ikke nok minne"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "assert forventet etter (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "uventet gjentagelse"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "kodeoverflyt"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
770 #: glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
775 #: glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:2033
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
784 #: glib/gregex.c:2049
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
788 #: glib/gregex.c:2089
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
792 #: glib/gregex.c:2098
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
796 #: glib/gregex.c:2105
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
800 #: glib/gregex.c:2116
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "tall forventet"
804 #: glib/gregex.c:2134
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
808 #: glib/gregex.c:2196
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
812 #: glib/gregex.c:2200
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "ukjent escapesekvens"
816 #: glib/gregex.c:2210
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1197
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1347
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1357
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1374
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
941 #: glib/gspawn.c:1396
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
959 #: glib/goption.c:615
963 #: glib/goption.c:615
967 #: glib/goption.c:719
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Flagg for hjelp:"
971 #: glib/goption.c:720
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Vis flagg for hjelp"
975 #: glib/goption.c:726
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
979 #: glib/goption.c:788
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Flagg for applikasjonen"
983 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
988 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
993 #: glib/goption.c:885
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
998 #: glib/goption.c:893
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1003 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1008 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Mangler argument for %s"
1013 #: glib/goption.c:1773
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Ukjent flagg %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Filen er tom"
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1038 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:843
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1058 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1059 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1286
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1080 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3483
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3505
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3647
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1108 #: glib/gkeyfile.c:3661
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3694
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3718
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1124 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1125 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1131 #: gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1135 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "Ukjent type"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:313
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1198 #: gio/gemblem.c:325
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1201 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1203 #: gio/gemblem.c:335
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1206 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1208 #: gio/gemblemedicon.c:296
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1213 #: gio/gemblemedicon.c:306
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1218 #: gio/gemblemedicon.c:329
1219 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1220 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1223 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1224 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1225 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1226 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1239 #: gio/glocalfile.c:1106
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1243 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1251 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Målfilen eksisterer"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1260 msgid "Can't copy special file"
1261 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1264 msgid "Invalid symlink value given"
1265 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1268 msgid "Trash not supported"
1269 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1273 msgid "File names cannot contain '%c'"
1274 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1276 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1277 msgid "volume doesn't implement mount"
1278 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:206
1285 msgid "Enumerator is closed"
1286 msgstr "Enumerator er lukket"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1289 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1297 #: gio/gfileicon.c:145
1301 #: gio/gfileicon.c:146
1302 msgid "The file containing the icon"
1303 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1305 #: gio/gfileicon.c:237
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1310 #: gio/gfileicon.c:247
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:383
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1365 #: gio/ginputstream.c:202
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1383 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:990
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1126
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1397 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1155
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1406 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1407 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1409 msgid "Invalid filename"
1410 msgstr "Ugyldig filnavn"
1412 #: gio/glocalfile.c:1291
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1301
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1421 #: gio/glocalfile.c:1361
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1725
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1748
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1769
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1438 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1440 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1444 #: gio/glocalfile.c:1902
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2036
1456 msgid "Error creating directory: %s"
1457 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2065
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2148
1470 msgid "Can't move directory over directory"
1471 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1473 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1476 msgid "Backup file creation failed"
1477 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1479 #: gio/glocalfile.c:2194
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2208
1485 msgid "Move between mounts not supported"
1486 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1497 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1502 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1507 msgid "Error stating file '%s': %s"
1508 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1511 msgid " (invalid encoding)"
1512 msgstr " (ugyldig koding)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1516 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1517 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1524 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1525 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1543 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1556 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1557 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1561 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1562 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1565 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1566 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1591 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Målfilen er en katalog"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1703 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1707 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1711 #: gio/gthemedicon.c:211
1715 #: gio/gthemedicon.c:212
1716 msgid "The name of the icon"
1717 msgstr "Navn på ikonet"
1719 #: gio/gthemedicon.c:223
1723 #: gio/gthemedicon.c:224
1724 msgid "An array containing the icon names"
1725 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1727 #: gio/gthemedicon.c:249
1728 msgid "use default fallbacks"
1729 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1731 #: gio/gthemedicon.c:250
1733 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1734 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1736 "Om forvalgte verdier som finnes ved å avkorte navnet ved «-»-tegn skal "
1737 "brukes. Overser navn etter første deletegn hvis flere navn oppgis."
1739 #: gio/gthemedicon.c:499
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1742 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1745 msgid "File descriptor"
1746 msgstr "Fildeskriptor"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:162
1749 msgid "The file descriptor to read from"
1750 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1753 msgid "Close file descriptor"
1754 msgstr "Lukk fildeskriptor"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1757 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1758 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes når strømmen lukkes"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1761 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1763 msgid "Error reading from unix: %s"
1764 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1769 msgid "Error closing unix: %s"
1770 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1772 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1773 msgid "Filesystem root"
1774 msgstr "Filsystemrot"
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1777 msgid "The file descriptor to write to"
1778 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"
1780 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1782 msgid "Error writing to unix: %s"
1783 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1785 #: gio/gvolume.c:444
1786 msgid "volume doesn't implement eject"
1787 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1790 msgid "Can't find application"
1791 msgstr "Kan ikke finne program"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1795 msgid "Error launching application: %s"
1796 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1799 msgid "URIs not supported"
1800 msgstr "URIer er ikke støttet"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1803 msgid "association changes not supported on win32"
1804 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1807 msgid "Association creation not supported on win32"
1808 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1810 #: tests/gio-ls.c:27
1811 msgid "do not hide entries"
1812 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1814 #: tests/gio-ls.c:29
1815 msgid "use a long listing format"
1816 msgstr "bruk langt listeformat"
1818 #: tests/gio-ls.c:37