1 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 21:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:202
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:204
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
173 #: ../glib/gdatetime.c:207
175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
176 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
179 #: ../glib/gdatetime.c:210
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
185 #: ../glib/gdatetime.c:213
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
191 #: ../glib/gdatetime.c:216
196 #: ../glib/gdatetime.c:229
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:231
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:233
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:235
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:237
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:239
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:241
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:243
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:245
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:247
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:249
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:251
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:266
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:268
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:270
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:272
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:274
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:276
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:278
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:280
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:282
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:284
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:286
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:288
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:303
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:305
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:307
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:309
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:311
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:313
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:315
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:330
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:332
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:334
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:336
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:338
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:340
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:342
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Fil «%s» er for stor"
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 msgid_plural "%u bytes"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
549 msgid_plural "%s bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Feil på linje %d: %s"
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
630 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
631 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
639 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
640 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
652 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
654 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
657 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
659 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
664 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
665 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
688 "tomme elementet «%s»"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
695 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
704 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
705 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
706 "tegn i attributtnavnet"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
715 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
723 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
724 "begynnelsen på et elementnavn"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
732 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
743 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1712
746 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
747 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1726
750 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
751 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
756 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
759 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
768 "den siste taggen <%s/>"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
787 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
788 "ingen attributtverdi"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1788
796 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
797 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1794
800 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
802 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
804 #: ../glib/gregex.c:189
805 msgid "corrupted object"
806 msgstr "korrupt objekt"
808 #: ../glib/gregex.c:191
809 msgid "internal error or corrupted object"
810 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
812 #: ../glib/gregex.c:193
813 msgid "out of memory"
814 msgstr "ikke mer minne"
816 #: ../glib/gregex.c:198
817 msgid "backtracking limit reached"
818 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
820 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
821 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
822 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
824 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
825 msgid "internal error"
828 #: ../glib/gregex.c:220
829 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
830 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
832 #: ../glib/gregex.c:229
833 msgid "recursion limit reached"
834 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
836 #: ../glib/gregex.c:231
837 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
838 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
840 #: ../glib/gregex.c:233
841 msgid "invalid combination of newline flags"
842 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
844 #: ../glib/gregex.c:235
846 msgstr "ugyldig offset"
848 #: ../glib/gregex.c:237
852 #: ../glib/gregex.c:241
853 msgid "unknown error"
856 #: ../glib/gregex.c:261
857 msgid "\\ at end of pattern"
858 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
860 #: ../glib/gregex.c:264
861 msgid "\\c at end of pattern"
862 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
864 #: ../glib/gregex.c:267
865 msgid "unrecognized character follows \\"
866 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
868 #: ../glib/gregex.c:274
869 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
871 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
874 #: ../glib/gregex.c:277
875 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
876 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
878 #: ../glib/gregex.c:280
879 msgid "number too big in {} quantifier"
880 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
882 #: ../glib/gregex.c:283
883 msgid "missing terminating ] for character class"
884 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
886 #: ../glib/gregex.c:286
887 msgid "invalid escape sequence in character class"
888 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
890 #: ../glib/gregex.c:289
891 msgid "range out of order in character class"
892 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
894 #: ../glib/gregex.c:292
895 msgid "nothing to repeat"
896 msgstr "ingenting å gjenta"
898 #: ../glib/gregex.c:295
899 msgid "unrecognized character after (?"
900 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
902 #: ../glib/gregex.c:299
903 msgid "unrecognized character after (?<"
904 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
906 #: ../glib/gregex.c:303
907 msgid "unrecognized character after (?P"
908 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
910 #: ../glib/gregex.c:306
911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
912 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
914 #: ../glib/gregex.c:309
915 msgid "missing terminating )"
916 msgstr "mangler terminerende )"
918 #: ../glib/gregex.c:313
919 msgid ") without opening ("
920 msgstr ") uten åpnende ("
922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
925 #: ../glib/gregex.c:320
926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
927 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
929 #: ../glib/gregex.c:323
930 msgid "reference to non-existent subpattern"
931 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
933 #: ../glib/gregex.c:326
934 msgid "missing ) after comment"
935 msgstr "mangler ) etter kommentar"
937 #: ../glib/gregex.c:329
938 msgid "regular expression too large"
939 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
941 #: ../glib/gregex.c:332
942 msgid "failed to get memory"
943 msgstr "ikke nok minne"
945 #: ../glib/gregex.c:335
946 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
947 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
949 #: ../glib/gregex.c:338
950 msgid "malformed number or name after (?("
951 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
953 #: ../glib/gregex.c:341
954 msgid "conditional group contains more than two branches"
955 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
957 #: ../glib/gregex.c:344
958 msgid "assertion expected after (?("
959 msgstr "assert forventet etter (?("
961 #: ../glib/gregex.c:347
962 msgid "unknown POSIX class name"
963 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
965 #: ../glib/gregex.c:350
966 msgid "POSIX collating elements are not supported"
967 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
969 #: ../glib/gregex.c:353
970 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
971 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
973 #: ../glib/gregex.c:356
974 msgid "invalid condition (?(0)"
975 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
977 #: ../glib/gregex.c:359
978 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
979 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
981 #: ../glib/gregex.c:362
982 msgid "recursive call could loop indefinitely"
983 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
985 #: ../glib/gregex.c:365
986 msgid "missing terminator in subpattern name"
987 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
989 #: ../glib/gregex.c:368
990 msgid "two named subpatterns have the same name"
991 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
993 #: ../glib/gregex.c:371
994 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
995 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
997 #: ../glib/gregex.c:374
998 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
999 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
1001 #: ../glib/gregex.c:377
1002 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1003 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
1005 #: ../glib/gregex.c:380
1006 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1007 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
1009 #: ../glib/gregex.c:383
1010 msgid "octal value is greater than \\377"
1011 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
1013 #: ../glib/gregex.c:386
1014 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1015 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
1017 #: ../glib/gregex.c:389
1018 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1019 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
1021 #: ../glib/gregex.c:392
1022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1023 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
1025 #: ../glib/gregex.c:395
1027 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1029 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
1032 #: ../glib/gregex.c:400
1033 msgid "unexpected repeat"
1034 msgstr "uventet gjentagelse"
1036 #: ../glib/gregex.c:404
1037 msgid "code overflow"
1038 msgstr "kodeoverflyt"
1040 #: ../glib/gregex.c:408
1041 msgid "overran compiling workspace"
1042 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
1044 #: ../glib/gregex.c:412
1045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1046 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
1048 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1051 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
1053 #: ../glib/gregex.c:1206
1054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1055 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
1057 #: ../glib/gregex.c:1215
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1059 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
1061 #: ../glib/gregex.c:1271
1063 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1064 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
1066 #: ../glib/gregex.c:1307
1068 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
1071 #: ../glib/gregex.c:2183
1072 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1073 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
1075 #: ../glib/gregex.c:2199
1076 msgid "hexadecimal digit expected"
1077 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
1079 #: ../glib/gregex.c:2239
1080 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1081 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
1083 #: ../glib/gregex.c:2248
1084 msgid "unfinished symbolic reference"
1085 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
1087 #: ../glib/gregex.c:2255
1088 msgid "zero-length symbolic reference"
1089 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
1091 #: ../glib/gregex.c:2266
1092 msgid "digit expected"
1093 msgstr "tall forventet"
1095 #: ../glib/gregex.c:2284
1096 msgid "illegal symbolic reference"
1097 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
1099 #: ../glib/gregex.c:2346
1100 msgid "stray final '\\'"
1101 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
1103 #: ../glib/gregex.c:2350
1104 msgid "unknown escape sequence"
1105 msgstr "ukjent escapesekvens"
1107 #: ../glib/gregex.c:2360
1109 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1110 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
1112 #: ../glib/gshell.c:91
1113 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1114 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
1116 #: ../glib/gshell.c:181
1117 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1118 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
1120 #: ../glib/gshell.c:559
1122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1123 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
1125 #: ../glib/gshell.c:566
1127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1129 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
1131 #: ../glib/gshell.c:578
1132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1133 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1136 msgid "Failed to read data from child process"
1137 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1141 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1142 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1146 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1147 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1152 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1156 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1157 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1161 msgid "Invalid program name: %s"
1162 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1167 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1168 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1173 msgid "Invalid string in environment: %s"
1174 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1178 msgid "Invalid working directory: %s"
1179 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1183 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1184 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1188 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1191 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
1194 #: ../glib/gspawn.c:207
1196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1197 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:347
1201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1236
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1392
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1402
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1411
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1419
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1443
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
1239 #: ../glib/gutf8.c:1086
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
1243 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1244 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1246 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
1248 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1249 msgid "Character out of range for UTF-16"
1250 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
1252 #: ../glib/goption.c:760
1256 #: ../glib/goption.c:760
1260 #: ../glib/goption.c:866
1261 msgid "Help Options:"
1262 msgstr "Flagg for hjelp:"
1264 #: ../glib/goption.c:867
1265 msgid "Show help options"
1266 msgstr "Vis flagg for hjelp"
1268 #: ../glib/goption.c:873
1269 msgid "Show all help options"
1270 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1272 #: ../glib/goption.c:935
1273 msgid "Application Options:"
1274 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1276 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1278 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1279 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1281 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1283 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1286 #: ../glib/goption.c:1032
1288 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1289 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1291 #: ../glib/goption.c:1040
1293 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1296 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1298 msgid "Error parsing option %s"
1299 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1301 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1303 msgid "Missing argument for %s"
1304 msgstr "Mangler argument for %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1957
1308 msgid "Unknown option %s"
1309 msgstr "Ukjent flagg %s"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1312 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1313 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1316 msgid "Not a regular file"
1317 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1320 msgid "File is empty"
1321 msgstr "Filen er tom"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1328 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
1329 "gruppe eller kommentar"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1333 msgid "Invalid group name: %s"
1334 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1337 msgid "Key file does not start with a group"
1338 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1342 msgid "Invalid key name: %s"
1343 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1348 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1354 msgid "Key file does not have group '%s'"
1355 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1359 msgid "Key file does not have key '%s'"
1360 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1365 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1369 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1371 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1376 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1378 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1384 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
1388 "ikke kan bli tolket."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1393 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1397 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1402 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1407 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1411 msgid "Integer value '%s' out of range"
1412 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1417 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1422 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1424 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1425 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1427 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1429 msgid "Too large count value passed to %s"
1430 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1433 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1434 msgid "Stream is already closed"
1435 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1437 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1440 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1441 msgid "Operation was cancelled"
1442 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1445 msgid "Invalid object, not initialized"
1446 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1449 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1450 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1453 msgid "Not enough space in destination"
1454 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1457 msgid "Cancellable initialization not supported"
1458 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgid "Unknown type"
1462 msgstr "Ukjent type"
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1474 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1475 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1476 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
1478 #: ../gio/gcredentials.c:447
1479 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1480 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
1482 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1483 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1484 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1495 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1497 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1502 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1503 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1508 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1512 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
1536 "adresseelement «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1544 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
1545 "eller «abstract» er satt"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1563 msgid "Error auto-launching: "
1564 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1568 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1569 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1573 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1574 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1578 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1584 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1588 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "Gitt adresse er tom"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1616 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1618 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1626 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1627 "- ukjent verdi «%s»"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1634 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Ukjent type buss %d"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1655 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
1656 "(tilgjengelig: %s)"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1672 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1676 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1677 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1682 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1686 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1752 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1757 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1759 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1764 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1768 msgid "No such property `%s'"
1769 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1773 msgid "Property `%s' is not readable"
1774 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1778 msgid "Property `%s' is not writable"
1779 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1783 msgid "No such interface `%s'"
1784 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1787 msgid "No such interface"
1788 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1792 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1793 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1797 msgid "No such method `%s'"
1798 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1802 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1803 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1808 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1812 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1813 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1817 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1818 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1822 msgid "A subtree is already exported for %s"
1823 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1826 msgid "type is INVALID"
1827 msgstr "UGYLDIG type"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1830 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1834 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1835 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1838 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1839 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1842 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1847 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1848 "freedesktop/DBus/Local"
1850 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1855 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1856 "freedesktop.DBus.Local"
1858 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1863 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1864 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1865 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
1866 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1871 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1872 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1874 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
1875 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1880 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1881 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1886 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1891 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1896 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1898 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1902 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1919 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1922 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
1923 "fant verdien 0x%02x"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1927 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1928 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1932 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1933 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1938 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1942 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1943 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1944 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
1946 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1949 msgid "Cannot deserialize message: "
1950 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1955 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1957 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1962 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1965 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1969 msgid "Cannot serialize message: "
1970 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1974 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1976 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1981 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1984 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1989 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1990 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1994 msgid "Error return with body of type `%s'"
1995 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1998 msgid "Error return with empty body"
1999 msgstr "Feil retur med tom kropp"
2001 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2002 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2003 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2007 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2008 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2012 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2013 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2015 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2017 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2018 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2020 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
2021 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2024 msgid "Abstract name space not supported"
2025 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2028 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2029 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2033 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2034 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2038 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2039 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2043 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2044 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2054 " help Shows this information\n"
2055 " introspect Introspect a remote object\n"
2056 " monitor Monitor a remote object\n"
2057 " call Invoke a method on a remote object\n"
2058 " emit Emit a signal\n"
2060 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2063 " help Viser denne informasjonen\n"
2064 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
2065 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
2066 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
2067 " emit Send ut et signal\n"
2069 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2080 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2081 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2084 msgid "Connect to the system bus"
2085 msgstr "Koble til systembussen"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2088 msgid "Connect to the session bus"
2089 msgstr "Koble til øktbussen"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2092 msgid "Connect to given D-Bus address"
2093 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2096 msgid "Connection Endpoint Options:"
2097 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2101 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2105 msgid "No connection endpoint specified"
2106 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2111 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2116 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2118 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2123 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2126 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
2127 "grensesnitt «%s»\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2130 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2131 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2134 msgid "Object path to emit signal on"
2135 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2138 msgid "Signal and interface name"
2139 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2142 msgid "Emit a signal."
2143 msgstr "Send ut et signal."
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2148 msgid "Error connecting: %s\n"
2149 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2153 msgid "Error: object path not specified.\n"
2154 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2164 msgid "Error: signal not specified.\n"
2165 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2169 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2170 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2174 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2175 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2179 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2180 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2184 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2185 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2189 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2190 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2193 msgid "Destination name to invoke method on"
2194 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2197 msgid "Object path to invoke method on"
2198 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2201 msgid "Method and interface name"
2202 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2205 msgid "Timeout in seconds"
2206 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2209 msgid "Invoke a method on a remote object."
2210 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2214 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2215 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2219 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2220 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2224 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2225 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2229 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2230 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2234 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2235 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2238 msgid "Destination name to introspect"
2239 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2242 msgid "Object path to introspect"
2243 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2247 msgstr "Skriv ut XML"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2250 msgid "Introspect children"
2251 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2254 msgid "Only print properties"
2255 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2258 msgid "Introspect a remote object."
2259 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2262 msgid "Destination name to monitor"
2263 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2266 msgid "Object path to monitor"
2267 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2270 msgid "Monitor a remote object."
2271 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2279 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2282 msgid "Unable to find terminal required for application"
2283 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2287 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2288 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2292 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2293 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2296 msgid "Application information lacks an identifier"
2297 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2301 msgid "Can't create user desktop file %s"
2302 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2306 msgid "Custom definition for %s"
2307 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2309 #: ../gio/gdrive.c:363
2310 msgid "drive doesn't implement eject"
2311 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2313 #. Translators: This is an error
2314 #. * message for drive objects that
2315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2316 #: ../gio/gdrive.c:444
2317 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2318 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2320 #: ../gio/gdrive.c:521
2321 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2322 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2324 #: ../gio/gdrive.c:728
2325 msgid "drive doesn't implement start"
2326 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2328 #: ../gio/gdrive.c:831
2329 msgid "drive doesn't implement stop"
2330 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2332 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2333 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2334 msgid "TLS support is not available"
2335 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2337 #: ../gio/gemblem.c:324
2339 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2340 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2342 #: ../gio/gemblem.c:334
2344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2345 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2347 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2349 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2350 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2352 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2355 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2357 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2358 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2359 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2361 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2362 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2363 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2364 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2365 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2366 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2367 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2368 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2369 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2370 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2371 msgid "Operation not supported"
2372 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2374 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2375 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2376 #. Translators: This is an error message when trying to
2377 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2379 #. Translators: This is an error message when trying to find
2380 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2382 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2383 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2384 msgid "Containing mount does not exist"
2385 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2387 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2388 msgid "Can't copy over directory"
2389 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2391 #: ../gio/gfile.c:2472
2392 msgid "Can't copy directory over directory"
2393 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2395 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2396 msgid "Target file exists"
2397 msgstr "Målfilen eksisterer"
2399 #: ../gio/gfile.c:2498
2400 msgid "Can't recursively copy directory"
2401 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2403 #: ../gio/gfile.c:2758
2404 msgid "Splice not supported"
2405 msgstr "Splice er ikke støttet"
2407 #: ../gio/gfile.c:2762
2409 msgid "Error splicing file: %s"
2410 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2412 #: ../gio/gfile.c:2909
2413 msgid "Can't copy special file"
2414 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2416 #: ../gio/gfile.c:3483
2417 msgid "Invalid symlink value given"
2418 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2420 #: ../gio/gfile.c:3577
2421 msgid "Trash not supported"
2422 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2424 #: ../gio/gfile.c:3626
2426 msgid "File names cannot contain '%c'"
2427 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2429 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2430 msgid "volume doesn't implement mount"
2431 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2433 #: ../gio/gfile.c:6117
2434 msgid "No application is registered as handling this file"
2435 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2437 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2438 msgid "Enumerator is closed"
2439 msgstr "Enumerator er lukket"
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2444 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2447 msgid "File enumerator is already closed"
2448 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2450 #: ../gio/gfileicon.c:236
2452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2453 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2455 #: ../gio/gfileicon.c:246
2456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2457 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2459 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2462 msgid "Stream doesn't support query_info"
2463 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2467 msgid "Seek not supported on stream"
2468 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2472 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2475 msgid "Truncate not supported on stream"
2476 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2478 #: ../gio/gicon.c:284
2480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2481 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2483 #: ../gio/gicon.c:304
2485 msgid "No type for class name %s"
2486 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2488 #: ../gio/gicon.c:314
2490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2491 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2493 #: ../gio/gicon.c:325
2495 msgid "Type %s is not classed"
2496 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2498 #: ../gio/gicon.c:339
2500 msgid "Malformed version number: %s"
2501 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2503 #: ../gio/gicon.c:353
2505 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2506 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2508 #: ../gio/gicon.c:430
2509 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2510 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2512 #: ../gio/ginputstream.c:194
2513 msgid "Input stream doesn't implement read"
2514 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2516 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2517 #. * operation running against this stream when you try to start
2519 #. Translators: This is an error you get if there is
2520 #. * already an operation running against this stream when
2521 #. * you try to start one
2522 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2523 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2524 msgid "Stream has outstanding operation"
2525 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2527 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2528 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2529 msgid "Not enough space for socket address"
2530 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2532 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2533 msgid "Unsupported socket address"
2534 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2537 msgid "empty names are not permitted"
2538 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2542 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2543 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2548 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2549 "and dash ('-') are permitted."
2551 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2556 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2558 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2562 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2563 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2567 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2568 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2572 msgid "<child name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2576 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2577 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2581 msgid "<key name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2587 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2590 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2591 "<override> for å endre verdien"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2596 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2599 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2604 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2605 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2609 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2610 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2613 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2614 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2618 msgid "no <key name='%s'> to override"
2619 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2623 msgid "<override name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2628 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2629 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2633 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2634 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2639 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2643 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2644 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2648 msgid "Can not extend a schema with a path"
2649 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2656 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2663 "does not extend '%s'"
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2670 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2671 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2675 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2676 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2680 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2681 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2685 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2686 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2690 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2691 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2695 msgid "text may not appear inside <%s>"
2696 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2698 #. Translators: Do not translate "--strict".
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2702 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2707 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2708 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2712 msgid "Ignoring this file.\n"
2713 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2717 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2718 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2723 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2724 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2729 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2730 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2735 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2738 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2743 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2749 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2750 "range given in the schema"
2752 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2753 "området som er oppgitt i skjema"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2758 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2759 "list of valid choices"
2761 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2762 "listen med gyldige valg"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2766 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2773 msgid "Abort on any errors in schemas"
2774 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2777 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2778 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2781 msgid "This option will be removed soon."
2782 msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2785 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2786 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2790 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2791 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2792 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2794 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
2795 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2796 "kalles gschemas.compiled."
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2800 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2801 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2805 msgid "No schema files found: "
2806 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2810 msgid "doing nothing.\n"
2811 msgstr "gjør ingenting.\n"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2815 msgid "removed existing output file.\n"
2816 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2818 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2819 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2820 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:948
2829 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2830 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2833 msgid "Can't rename root directory"
2834 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2838 msgid "Error renaming file: %s"
2839 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2842 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2843 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2849 msgid "Invalid filename"
2850 msgstr "Ugyldig filnavn"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2854 msgid "Error opening file: %s"
2855 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2858 msgid "Can't open directory"
2859 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2863 msgid "Error removing file: %s"
2864 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2868 msgid "Error trashing file: %s"
2869 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2873 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2874 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2877 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2878 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2881 msgid "Unable to find or create trash directory"
2882 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2886 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2887 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2892 msgid "Unable to trash file: %s"
2893 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2897 msgid "Error creating directory: %s"
2898 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2907 msgid "Error making symbolic link: %s"
2908 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2912 msgid "Error moving file: %s"
2913 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2916 msgid "Can't move directory over directory"
2917 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2922 msgid "Backup file creation failed"
2923 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2927 msgid "Error removing target file: %s"
2928 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2931 msgid "Move between mounts not supported"
2932 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2935 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2936 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2939 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2940 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2943 msgid "Invalid extended attribute name"
2944 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2948 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2949 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2953 msgid "Error stating file '%s': %s"
2954 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2957 msgid " (invalid encoding)"
2958 msgstr " (ugyldig koding)"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2962 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2963 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2966 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2967 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2970 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2971 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2974 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2975 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2978 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2979 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2983 msgid "Error setting permissions: %s"
2984 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2988 msgid "Error setting owner: %s"
2989 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2992 msgid "symlink must be non-NULL"
2993 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3080 msgid "Error opening file '%s': %s"
3081 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3084 msgid "Target file is a directory"
3085 msgstr "Målfilen er en katalog"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3088 msgid "Target file is not a regular file"
3089 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3092 msgid "The file was externally modified"
3093 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3097 msgid "Error removing old file: %s"
3098 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3101 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3102 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3105 msgid "Invalid seek request"
3106 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3109 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3110 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3113 msgid "Memory output stream not resizable"
3114 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3117 msgid "Failed to resize memory output stream"
3118 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3122 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3125 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3126 "tilgjengelig adresseområde"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3130 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3134 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement unmount.
3139 #: ../gio/gmount.c:363
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3141 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement eject.
3146 #: ../gio/gmount.c:442
3147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3148 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3153 #: ../gio/gmount.c:523
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3155 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:611
3161 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3162 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3167 #: ../gio/gmount.c:701
3168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3169 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3174 #: ../gio/gmount.c:785
3175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3176 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:874
3182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3188 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3190 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3191 msgid "Output stream doesn't implement write"
3192 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
3194 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3195 msgid "Source stream is already closed"
3196 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3198 #: ../gio/gresolver.c:779
3200 msgid "Error resolving '%s': %s"
3201 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3203 #: ../gio/gresolver.c:829
3205 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3206 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3208 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3210 msgid "No service record for '%s'"
3211 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
3213 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3215 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3216 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3218 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3220 msgid "Error resolving '%s'"
3221 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3226 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3230 msgid "No such schema '%s'\n"
3231 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3235 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3236 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3240 msgid "Empty path given.\n"
3241 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3245 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3246 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3250 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3251 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3255 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3256 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3260 msgid "No such key '%s'\n"
3261 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3265 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3266 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3270 msgstr "Skriv ut hjelp"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3274 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3277 msgid "List the installed relocatable schemas"
3278 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3281 msgid "List the keys in SCHEMA"
3282 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3286 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3287 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3290 msgid "List the children of SCHEMA"
3291 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3295 "List keys and values, recursively\n"
3296 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3298 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3299 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3302 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3303 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3306 msgid "Get the value of KEY"
3307 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3312 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3315 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3316 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3319 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3320 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3323 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3324 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3327 msgid "Reset KEY to its default value"
3328 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3331 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3332 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3335 msgid "Check if KEY is writable"
3336 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3340 "Monitor KEY for changes.\n"
3341 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3342 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3344 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3345 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3346 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3350 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3355 "Unknown command %s\n"
3358 "Ukjent kommando «%s»\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3364 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3367 " help Show this information\n"
3368 " list-schemas List installed schemas\n"
3369 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3370 " list-keys List keys in a schema\n"
3371 " list-children List children of a schema\n"
3372 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3373 " range Queries the range of a key\n"
3374 " get Get the value of a key\n"
3375 " set Set the value of a key\n"
3376 " reset Reset the value of a key\n"
3377 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3378 " writable Check if a key is writable\n"
3379 " monitor Watch for changes\n"
3381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3385 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3388 " help Vis denne informasjonen\n"
3389 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
3390 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3391 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3392 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
3393 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3394 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
3395 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
3396 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
3397 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3398 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3399 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3400 " monitor Overvåk endringer\n"
3402 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3409 " gsettings %s %s\n"
3415 " gsettings %s %s\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3421 msgid "Arguments:\n"
3422 msgstr "Argumenter:\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3425 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3426 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3430 " SCHEMA The name of the schema\n"
3431 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3434 " SCHEMA Id for schema\n"
3435 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3438 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3439 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3442 msgid " KEY The key within the schema\n"
3443 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3446 msgid " VALUE The value to set\n"
3447 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3451 msgid "Empty schema name given\n"
3452 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3454 #: ../gio/gsocket.c:275
3455 msgid "Invalid socket, not initialized"
3456 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3458 #: ../gio/gsocket.c:282
3460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3461 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:290
3464 msgid "Socket is already closed"
3465 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3467 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3468 msgid "Socket I/O timed out"
3469 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3471 #: ../gio/gsocket.c:464
3473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3474 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3478 msgid "Unable to create socket: %s"
3479 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3481 #: ../gio/gsocket.c:498
3482 msgid "Unknown protocol was specified"
3483 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1268
3487 msgid "could not get local address: %s"
3488 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1311
3492 msgid "could not get remote address: %s"
3493 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1372
3497 msgid "could not listen: %s"
3498 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1446
3502 msgid "Error binding to address: %s"
3503 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1566
3507 msgid "Error accepting connection: %s"
3508 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1683
3511 msgid "Error connecting: "
3512 msgstr "Feil under tilkobling: "
3514 #: ../gio/gsocket.c:1688
3515 msgid "Connection in progress"
3516 msgstr "Tilkobling pågår"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1695
3520 msgid "Error connecting: %s"
3521 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3525 msgid "Unable to get pending error: %s"
3526 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1875
3530 msgid "Error receiving data: %s"
3531 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:2050
3535 msgid "Error sending data: %s"
3536 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:2163
3540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3541 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:2242
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:2791
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3555 msgid "Error sending message: %s"
3556 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:3081
3559 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3560 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
3562 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3564 msgid "Error receiving message: %s"
3565 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:3598
3568 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3569 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3571 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3572 msgid "Unknown error on connect"
3573 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3576 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3577 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3582 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
3584 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3585 msgid "Listener is already closed"
3586 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3589 msgid "Added socket is closed"
3590 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3595 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3599 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3600 msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3604 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3605 msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3609 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3613 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3618 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3622 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3628 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3632 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3634 "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3639 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3643 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3644 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3648 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3652 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3656 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3660 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3664 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3668 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3672 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3676 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3680 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3682 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3685 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3688 msgid "No PEM-encoded private key found"
3689 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3693 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3695 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3696 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3697 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3700 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3701 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3703 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3705 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3708 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3710 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3712 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3713 "out after further failures."
3715 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3716 "det oppgis feil på nytt."
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3719 msgid "The password entered is incorrect."
3720 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3725 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3728 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3729 msgstr "Uventet type data"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3733 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3734 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3737 msgid "Received invalid fd"
3738 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3741 msgid "Error sending credentials: "
3742 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3746 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3747 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3752 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3753 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3755 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
3756 "Forventet %d byte, fikk %d"
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3760 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3761 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3765 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3767 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3772 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3773 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3777 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3778 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3780 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3783 msgid "Error reading from unix: %s"
3784 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
3786 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3789 msgid "Error closing unix: %s"
3790 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
3792 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3793 msgid "Filesystem root"
3794 msgstr "Filsystemrot"
3796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3799 msgid "Error writing to unix: %s"
3800 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3804 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3806 #: ../gio/gvolume.c:408
3807 msgid "volume doesn't implement eject"
3808 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3810 #. Translators: This is an error
3811 #. * message for volume objects that
3812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3813 #: ../gio/gvolume.c:488
3814 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3815 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3818 msgid "Can't find application"
3819 msgstr "Kan ikke finne program"
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3823 msgid "Error launching application: %s"
3824 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3827 msgid "URIs not supported"
3828 msgstr "URIer er ikke støttet"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3831 msgid "association changes not supported on win32"
3832 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3835 msgid "Association creation not supported on win32"
3836 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3840 msgid "Error reading from handle: %s"
3841 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3845 msgid "Error closing handle: %s"
3846 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3848 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3850 msgid "Error writing to handle: %s"
3851 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3854 msgid "Not enough memory"
3855 msgstr "Ikke nok minne"
3857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3859 msgid "Internal error: %s"
3860 msgstr "Intern feil: %s"
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3863 msgid "Need more input"
3864 msgstr "Trenger med inndata"
3866 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3867 msgid "Invalid compressed data"
3868 msgstr "Ugyldige komprimerte data"