Add new thread creation API
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 21:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:202
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "AM"
164 msgstr "AM"
165
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:204
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "PM"
170 msgstr "PM"
171
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
173 #: ../glib/gdatetime.c:207
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
176 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
179 #: ../glib/gdatetime.c:210
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%m/%d/%y"
182 msgstr "%d.%m.%y"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
185 #: ../glib/gdatetime.c:213
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%H:%M:%S"
188 msgstr "%H.%M.%S"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
191 #: ../glib/gdatetime.c:216
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%I:%M:%S %p"
194 msgstr "%H.%M.%S"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:229
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "Januar"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:231
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "Februar"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:233
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "Mars"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:235
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "April"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:237
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "Mai"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:239
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "Juni"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:241
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "Juli"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:243
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr "August"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:245
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr "September"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:247
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr "Oktober"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:249
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr "November"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:251
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr "Desember"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:266
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "Jan"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:268
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "Feb"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:270
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "Mar"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:272
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "Apr"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:274
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "Mai"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:276
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "Jun"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:278
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "Jul"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:280
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr "Aug"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:282
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr "Sep"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:284
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr "Okt"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:286
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr "Nov"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:288
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr "Des"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:303
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "Mandag"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:305
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "Tirsdag"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:307
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "Onsdag"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:309
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "Torsdag"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:311
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "Fredag"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:313
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "Lørdag"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:315
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "Søndag"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:330
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "Man"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:332
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "Tir"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:334
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "Ons"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:336
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "Tor"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:338
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "Fre"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:340
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "Lør"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:342
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "Søn"
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Fil «%s» er for stor"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
427 #, c-format
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u byte"
483 msgstr[1] "%u bytes"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, c-format
487 msgid "%.1f KiB"
488 msgstr "%.1f KiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, c-format
492 msgid "%.1f MiB"
493 msgstr "%.1f MiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, c-format
497 msgid "%.1f GiB"
498 msgstr "%.1f GiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, c-format
502 msgid "%.1f TiB"
503 msgstr "%.1f TiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, c-format
507 msgid "%.1f PiB"
508 msgstr "%.1f PiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
511 #, c-format
512 msgid "%.1f EiB"
513 msgstr "%.1f EiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
516 #, c-format
517 msgid "%.1f kB"
518 msgstr "%.1f kB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
521 #, c-format
522 msgid "%.1f MB"
523 msgstr "%.1f MB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
526 #, c-format
527 msgid "%.1f GB"
528 msgstr "%.1f GB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f TB"
533 msgstr "%.1f TB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
536 #, c-format
537 msgid "%.1f PB"
538 msgstr "%.1f PB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
541 #, c-format
542 msgid "%.1f EB"
543 msgstr "%.1f EB"
544
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
547 #, c-format
548 msgid "%s byte"
549 msgid_plural "%s bytes"
550 msgstr[0] "%s byte"
551 msgstr[1] "%s bytes"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
588
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
590 #, c-format
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
593
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
595 #, c-format
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
605 #, c-format
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
610 #, c-format
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
620 #, c-format
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Feil på linje %d: %s"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
629 msgstr ""
630 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
631 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 msgid ""
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "as &amp;"
638 msgstr ""
639 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
640 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
641 "stedet"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 #, c-format
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
649 msgid ""
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
651 msgstr ""
652 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:722
655 #, c-format
656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
657 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:727
660 msgid ""
661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
663 msgstr ""
664 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
665 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
666 "stedet"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
679 "på et elementnavn"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
685 "'%s'"
686 msgstr ""
687 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
688 "tomme elementet «%s»"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr ""
695 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
703 msgstr ""
704 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
705 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
706 "tegn i attributtnavnet"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
715 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
722 msgstr ""
723 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
724 "begynnelsen på et elementnavn"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
731 msgstr ""
732 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
733 "tegn er «>»"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
741 #, c-format
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
743 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1712
746 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
747 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1726
750 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
751 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
757 "element opened"
758 msgstr ""
759 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "the tag <%s/>"
766 msgstr ""
767 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
768 "den siste taggen <%s/>"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
783 msgid ""
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
786 msgstr ""
787 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
788 "ingen attributtverdi"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1788
795 #, c-format
796 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
797 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1794
800 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
801 msgstr ""
802 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
803
804 #: ../glib/gregex.c:189
805 msgid "corrupted object"
806 msgstr "korrupt objekt"
807
808 #: ../glib/gregex.c:191
809 msgid "internal error or corrupted object"
810 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
811
812 #: ../glib/gregex.c:193
813 msgid "out of memory"
814 msgstr "ikke mer minne"
815
816 #: ../glib/gregex.c:198
817 msgid "backtracking limit reached"
818 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
819
820 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
821 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
822 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
823
824 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
825 msgid "internal error"
826 msgstr "intern feil"
827
828 #: ../glib/gregex.c:220
829 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
830 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
831
832 #: ../glib/gregex.c:229
833 msgid "recursion limit reached"
834 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
835
836 #: ../glib/gregex.c:231
837 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
838 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
839
840 #: ../glib/gregex.c:233
841 msgid "invalid combination of newline flags"
842 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
843
844 #: ../glib/gregex.c:235
845 msgid "bad offset"
846 msgstr "ugyldig offset"
847
848 #: ../glib/gregex.c:237
849 msgid "short utf8"
850 msgstr "kort utf8"
851
852 #: ../glib/gregex.c:241
853 msgid "unknown error"
854 msgstr "ukjent feil"
855
856 #: ../glib/gregex.c:261
857 msgid "\\ at end of pattern"
858 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
859
860 #: ../glib/gregex.c:264
861 msgid "\\c at end of pattern"
862 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
863
864 #: ../glib/gregex.c:267
865 msgid "unrecognized character follows \\"
866 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
867
868 #: ../glib/gregex.c:274
869 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
870 msgstr ""
871 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
872 "ikke tillatt her"
873
874 #: ../glib/gregex.c:277
875 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
876 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
877
878 #: ../glib/gregex.c:280
879 msgid "number too big in {} quantifier"
880 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
881
882 #: ../glib/gregex.c:283
883 msgid "missing terminating ] for character class"
884 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
885
886 #: ../glib/gregex.c:286
887 msgid "invalid escape sequence in character class"
888 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
889
890 #: ../glib/gregex.c:289
891 msgid "range out of order in character class"
892 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
893
894 #: ../glib/gregex.c:292
895 msgid "nothing to repeat"
896 msgstr "ingenting å gjenta"
897
898 #: ../glib/gregex.c:295
899 msgid "unrecognized character after (?"
900 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
901
902 #: ../glib/gregex.c:299
903 msgid "unrecognized character after (?<"
904 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
905
906 #: ../glib/gregex.c:303
907 msgid "unrecognized character after (?P"
908 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
909
910 #: ../glib/gregex.c:306
911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
912 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
913
914 #: ../glib/gregex.c:309
915 msgid "missing terminating )"
916 msgstr "mangler terminerende )"
917
918 #: ../glib/gregex.c:313
919 msgid ") without opening ("
920 msgstr ") uten åpnende ("
921
922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
924 #.
925 #: ../glib/gregex.c:320
926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
927 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
928
929 #: ../glib/gregex.c:323
930 msgid "reference to non-existent subpattern"
931 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
932
933 #: ../glib/gregex.c:326
934 msgid "missing ) after comment"
935 msgstr "mangler ) etter kommentar"
936
937 #: ../glib/gregex.c:329
938 msgid "regular expression too large"
939 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
940
941 #: ../glib/gregex.c:332
942 msgid "failed to get memory"
943 msgstr "ikke nok minne"
944
945 #: ../glib/gregex.c:335
946 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
947 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
948
949 #: ../glib/gregex.c:338
950 msgid "malformed number or name after (?("
951 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
952
953 #: ../glib/gregex.c:341
954 msgid "conditional group contains more than two branches"
955 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
956
957 #: ../glib/gregex.c:344
958 msgid "assertion expected after (?("
959 msgstr "assert forventet etter (?("
960
961 #: ../glib/gregex.c:347
962 msgid "unknown POSIX class name"
963 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
964
965 #: ../glib/gregex.c:350
966 msgid "POSIX collating elements are not supported"
967 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
968
969 #: ../glib/gregex.c:353
970 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
971 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
972
973 #: ../glib/gregex.c:356
974 msgid "invalid condition (?(0)"
975 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
976
977 #: ../glib/gregex.c:359
978 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
979 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
980
981 #: ../glib/gregex.c:362
982 msgid "recursive call could loop indefinitely"
983 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
984
985 #: ../glib/gregex.c:365
986 msgid "missing terminator in subpattern name"
987 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
988
989 #: ../glib/gregex.c:368
990 msgid "two named subpatterns have the same name"
991 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
992
993 #: ../glib/gregex.c:371
994 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
995 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
996
997 #: ../glib/gregex.c:374
998 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
999 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:377
1002 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1003 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:380
1006 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1007 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:383
1010 msgid "octal value is greater than \\377"
1011 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:386
1014 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1015 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:389
1018 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1019 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:392
1022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1023 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:395
1026 msgid ""
1027 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1028 msgstr ""
1029 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
1030 "klammeparanteser"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:400
1033 msgid "unexpected repeat"
1034 msgstr "uventet gjentagelse"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:404
1037 msgid "code overflow"
1038 msgstr "kodeoverflyt"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:408
1041 msgid "overran compiling workspace"
1042 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:412
1045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1046 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1049 #, c-format
1050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1051 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1206
1054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1055 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:1215
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1059 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1271
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1064 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:1307
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2183
1072 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1073 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2199
1076 msgid "hexadecimal digit expected"
1077 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2239
1080 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1081 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2248
1084 msgid "unfinished symbolic reference"
1085 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2255
1088 msgid "zero-length symbolic reference"
1089 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2266
1092 msgid "digit expected"
1093 msgstr "tall forventet"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2284
1096 msgid "illegal symbolic reference"
1097 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2346
1100 msgid "stray final '\\'"
1101 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2350
1104 msgid "unknown escape sequence"
1105 msgstr "ukjent escapesekvens"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2360
1108 #, c-format
1109 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1110 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:91
1113 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1114 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:181
1117 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1118 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
1119
1120 #: ../glib/gshell.c:559
1121 #, c-format
1122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1123 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:566
1126 #, c-format
1127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1128 msgstr ""
1129 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:578
1132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1133 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1136 msgid "Failed to read data from child process"
1137 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1142 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1147 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1152 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1157 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid program name: %s"
1162 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1168 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid string in environment: %s"
1174 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid working directory: %s"
1179 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1184 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1187 msgid ""
1188 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1189 "process"
1190 msgstr ""
1191 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
1192 "underprosess"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:207
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1197 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:347
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1236
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1392
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1402
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1411
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1419
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1443
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1086
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
1242
1243 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1244 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1246 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1249 msgid "Character out of range for UTF-16"
1250 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:760
1253 msgid "Usage:"
1254 msgstr "Bruk:"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgid "[OPTION...]"
1258 msgstr "[FLAGG …]"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:866
1261 msgid "Help Options:"
1262 msgstr "Flagg for hjelp:"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:867
1265 msgid "Show help options"
1266 msgstr "Vis flagg for hjelp"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:873
1269 msgid "Show all help options"
1270 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:935
1273 msgid "Application Options:"
1274 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1279 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1282 #, c-format
1283 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1032
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1289 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1040
1292 #, c-format
1293 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing option %s"
1299 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1302 #, c-format
1303 msgid "Missing argument for %s"
1304 msgstr "Mangler argument for %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1957
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown option %s"
1309 msgstr "Ukjent flagg %s"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1312 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1313 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1316 msgid "Not a regular file"
1317 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1320 msgid "File is empty"
1321 msgstr "Filen er tom"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1327 msgstr ""
1328 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
1329 "gruppe eller kommentar"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid group name: %s"
1334 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1337 msgid "Key file does not start with a group"
1338 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid key name: %s"
1343 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1348 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file does not have group '%s'"
1355 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have key '%s'"
1360 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1365 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1370 msgstr ""
1371 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 msgstr ""
1378 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
1379 "tolket."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1385 "interpreted."
1386 msgstr ""
1387 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
1388 "ikke kan bli tolket."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1393 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1397 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1402 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1407 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1410 #, c-format
1411 msgid "Integer value '%s' out of range"
1412 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1417 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1420 #, c-format
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1422 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1423
1424 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1425 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1427 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1428 #, c-format
1429 msgid "Too large count value passed to %s"
1430 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1431
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1433 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1434 msgid "Stream is already closed"
1435 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1436
1437 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1440 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1441 msgid "Operation was cancelled"
1442 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1445 msgid "Invalid object, not initialized"
1446 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1447
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1449 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1450 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1453 msgid "Not enough space in destination"
1454 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1457 msgid "Cancellable initialization not supported"
1458 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1459
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgid "Unknown type"
1462 msgstr "Ukjent type"
1463
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1465 #, c-format
1466 msgid "%s filetype"
1467 msgstr "filtype %s"
1468
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1470 #, c-format
1471 msgid "%s type"
1472 msgstr "type %s"
1473
1474 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1475 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1476 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
1477
1478 #: ../gio/gcredentials.c:447
1479 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1480 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
1481
1482 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1483 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1484 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1488 #, c-format
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1496 msgstr ""
1497 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
1498 "abstrakte nøkler)"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1501 #, c-format
1502 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1503 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1508 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1516 #, c-format
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1524 "sign"
1525 msgstr ""
1526 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
1527 "likhetstegn"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1533 "`%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
1536 "adresseelement «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1543 msgstr ""
1544 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
1545 "eller «abstract» er satt"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1563 msgid "Error auto-launching: "
1564 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1569 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1572 #, c-format
1573 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1574 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1584 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "Gitt adresse er tom"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1610 #, c-format
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1617 msgstr ""
1618 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1625 msgstr ""
1626 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1627 "- ukjent verdi «%s»"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1633 msgstr ""
1634 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Ukjent type buss %d"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1654 msgstr ""
1655 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
1656 "(tilgjengelig: %s)"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 msgstr ""
1672 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1677 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1682 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1685 #, c-format
1686 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr ""
1694 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1695 "feilutformet"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr ""
1702 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1703 "feilutformet"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1706 #, c-format
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1711 #, c-format
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1726 #, c-format
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1736 #, c-format
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1750 msgid ""
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1752 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1758 msgstr ""
1759 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1764 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1767 #, c-format
1768 msgid "No such property `%s'"
1769 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1772 #, c-format
1773 msgid "Property `%s' is not readable"
1774 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1777 #, c-format
1778 msgid "Property `%s' is not writable"
1779 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1782 #, c-format
1783 msgid "No such interface `%s'"
1784 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1787 msgid "No such interface"
1788 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1791 #, c-format
1792 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1793 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1796 #, c-format
1797 msgid "No such method `%s'"
1798 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1801 #, c-format
1802 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1803 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1806 #, c-format
1807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1808 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1811 #, c-format
1812 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1813 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1816 #, c-format
1817 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1818 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1821 #, c-format
1822 msgid "A subtree is already exported for %s"
1823 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1826 msgid "type is INVALID"
1827 msgstr "UGYLDIG type"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1830 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1834 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1835 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1838 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1839 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1842 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1846 msgid ""
1847 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1848 "freedesktop/DBus/Local"
1849 msgstr ""
1850 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1854 msgid ""
1855 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1856 "freedesktop.DBus.Local"
1857 msgstr ""
1858 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1862 #, c-format
1863 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1864 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1865 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
1866 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1872 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1873 msgstr ""
1874 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
1875 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
1876 "«%s»"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1879 #, c-format
1880 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1881 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1884 #, c-format
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1886 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1891 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1897 msgid_plural ""
1898 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1899 msgstr[0] ""
1900 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1901 msgstr[1] ""
1902 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1913 msgstr ""
1914 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1920 "0x%02x"
1921 msgstr ""
1922 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
1923 "fant verdien 0x%02x"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1928 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1931 #, c-format
1932 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1933 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1938 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1941 #, c-format
1942 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1943 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1944 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
1945 msgstr[1] ""
1946 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1949 msgid "Cannot deserialize message: "
1950 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1956 msgstr ""
1957 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1963 "descriptors"
1964 msgstr ""
1965 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
1966 "fildeskriptorer"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1969 msgid "Cannot serialize message: "
1970 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1973 #, c-format
1974 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1975 msgstr ""
1976 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1982 "%s'"
1983 msgstr ""
1984 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
1985 "«%s»"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1988 #, c-format
1989 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1990 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1993 #, c-format
1994 msgid "Error return with body of type `%s'"
1995 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1998 msgid "Error return with empty body"
1999 msgstr "Feil retur med tom kropp"
2000
2001 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2002 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2003 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2006 #, c-format
2007 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2008 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2009
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2011 #, c-format
2012 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2013 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2014
2015 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2016 msgid ""
2017 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2018 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2019 msgstr ""
2020 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
2021 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2022
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2024 msgid "Abstract name space not supported"
2025 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2028 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2029 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2030
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2032 #, c-format
2033 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2034 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2035
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2037 #, c-format
2038 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2039 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2040
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2044 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2047 msgid "COMMAND"
2048 msgstr "KOMMANDO"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Commands:\n"
2054 "  help         Shows this information\n"
2055 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2056 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2057 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2058 "  emit         Emit a signal\n"
2059 "\n"
2060 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2061 msgstr ""
2062 "Kommandoer:\n"
2063 "  help         Viser denne informasjonen\n"
2064 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
2065 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
2066 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
2067 "  emit         Send ut et signal\n"
2068 "\n"
2069 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2074 #, c-format
2075 msgid "Error: %s\n"
2076 msgstr "Feil: %s\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2079 #, c-format
2080 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2081 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2084 msgid "Connect to the system bus"
2085 msgstr "Koble til systembussen"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2088 msgid "Connect to the session bus"
2089 msgstr "Koble til øktbussen"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2092 msgid "Connect to given D-Bus address"
2093 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2096 msgid "Connection Endpoint Options:"
2097 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2101 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2104 #, c-format
2105 msgid "No connection endpoint specified"
2106 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2109 #, c-format
2110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2111 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2117 msgstr ""
2118 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2124 "interface `%s'\n"
2125 msgstr ""
2126 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
2127 "grensesnitt «%s»\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2130 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2131 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2134 msgid "Object path to emit signal on"
2135 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2138 msgid "Signal and interface name"
2139 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2142 msgid "Emit a signal."
2143 msgstr "Send ut et signal."
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2147 #, c-format
2148 msgid "Error connecting: %s\n"
2149 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: object path not specified.\n"
2154 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2158 #, c-format
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: signal not specified.\n"
2165 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2170 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2175 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2180 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2183 #, c-format
2184 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2185 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2188 #, c-format
2189 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2190 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2193 msgid "Destination name to invoke method on"
2194 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2197 msgid "Object path to invoke method on"
2198 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2201 msgid "Method and interface name"
2202 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2205 msgid "Timeout in seconds"
2206 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2209 msgid "Invoke a method on a remote object."
2210 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2215 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2220 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2225 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2228 #, c-format
2229 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2230 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2233 #, c-format
2234 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2235 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2238 msgid "Destination name to introspect"
2239 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2242 msgid "Object path to introspect"
2243 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2246 msgid "Print XML"
2247 msgstr "Skriv ut XML"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2250 msgid "Introspect children"
2251 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2254 msgid "Only print properties"
2255 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2258 msgid "Introspect a remote object."
2259 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2262 msgid "Destination name to monitor"
2263 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2266 msgid "Object path to monitor"
2267 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2270 msgid "Monitor a remote object."
2271 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2274 msgid "Unnamed"
2275 msgstr "Uten navn"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2279 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2282 msgid "Unable to find terminal required for application"
2283 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2286 #, c-format
2287 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2288 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2291 #, c-format
2292 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2293 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2294
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2296 msgid "Application information lacks an identifier"
2297 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2298
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2300 #, c-format
2301 msgid "Can't create user desktop file %s"
2302 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2303
2304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2305 #, c-format
2306 msgid "Custom definition for %s"
2307 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2308
2309 #: ../gio/gdrive.c:363
2310 msgid "drive doesn't implement eject"
2311 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2312
2313 #. Translators: This is an error
2314 #. * message for drive objects that
2315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2316 #: ../gio/gdrive.c:444
2317 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2318 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2319
2320 #: ../gio/gdrive.c:521
2321 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2322 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:728
2325 msgid "drive doesn't implement start"
2326 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2327
2328 #: ../gio/gdrive.c:831
2329 msgid "drive doesn't implement stop"
2330 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2331
2332 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2333 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2334 msgid "TLS support is not available"
2335 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2336
2337 #: ../gio/gemblem.c:324
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2340 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2341
2342 #: ../gio/gemblem.c:334
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2345 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2346
2347 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2348 #, c-format
2349 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2350 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2351
2352 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2355 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2356
2357 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2358 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2359 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2362 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2363 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2364 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2365 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2366 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2367 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2368 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2369 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2370 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2371 msgid "Operation not supported"
2372 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2373
2374 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2375 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2376 #. Translators: This is an error message when trying to
2377 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2378 #. * none exists.
2379 #. Translators: This is an error message when trying to find
2380 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2381 #. * exists.
2382 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2383 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2384 msgid "Containing mount does not exist"
2385 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2388 msgid "Can't copy over directory"
2389 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2472
2392 msgid "Can't copy directory over directory"
2393 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2396 msgid "Target file exists"
2397 msgstr "Målfilen eksisterer"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2498
2400 msgid "Can't recursively copy directory"
2401 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2758
2404 msgid "Splice not supported"
2405 msgstr "Splice er ikke støttet"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:2762
2408 #, c-format
2409 msgid "Error splicing file: %s"
2410 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2909
2413 msgid "Can't copy special file"
2414 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:3483
2417 msgid "Invalid symlink value given"
2418 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3577
2421 msgid "Trash not supported"
2422 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3626
2425 #, c-format
2426 msgid "File names cannot contain '%c'"
2427 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2430 msgid "volume doesn't implement mount"
2431 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:6117
2434 msgid "No application is registered as handling this file"
2435 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2436
2437 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2438 msgid "Enumerator is closed"
2439 msgstr "Enumerator er lukket"
2440
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2444 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2445
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2447 msgid "File enumerator is already closed"
2448 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2449
2450 #: ../gio/gfileicon.c:236
2451 #, c-format
2452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2453 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2454
2455 #: ../gio/gfileicon.c:246
2456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2457 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2458
2459 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2462 msgid "Stream doesn't support query_info"
2463 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2464
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2467 msgid "Seek not supported on stream"
2468 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2469
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2472 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2473
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2475 msgid "Truncate not supported on stream"
2476 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2477
2478 #: ../gio/gicon.c:284
2479 #, c-format
2480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2481 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2482
2483 #: ../gio/gicon.c:304
2484 #, c-format
2485 msgid "No type for class name %s"
2486 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2487
2488 #: ../gio/gicon.c:314
2489 #, c-format
2490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2491 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2492
2493 #: ../gio/gicon.c:325
2494 #, c-format
2495 msgid "Type %s is not classed"
2496 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2497
2498 #: ../gio/gicon.c:339
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed version number: %s"
2501 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2502
2503 #: ../gio/gicon.c:353
2504 #, c-format
2505 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2506 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:430
2509 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2510 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2511
2512 #: ../gio/ginputstream.c:194
2513 msgid "Input stream doesn't implement read"
2514 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2515
2516 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2517 #. * operation running against this stream when you try to start
2518 #. * one
2519 #. Translators: This is an error you get if there is
2520 #. * already an operation running against this stream when
2521 #. * you try to start one
2522 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2523 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2524 msgid "Stream has outstanding operation"
2525 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2526
2527 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2528 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2529 msgid "Not enough space for socket address"
2530 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2531
2532 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2533 msgid "Unsupported socket address"
2534 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2537 msgid "empty names are not permitted"
2538 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2543 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2549 "and dash ('-') are permitted."
2550 msgstr ""
2551 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2552 "(«-») er tillatt."
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2555 #, c-format
2556 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2557 msgstr ""
2558 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2561 #, c-format
2562 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2563 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2568 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2571 #, c-format
2572 msgid "<child name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2576 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2577 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2580 #, c-format
2581 msgid "<key name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2588 "to modify value"
2589 msgstr ""
2590 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2591 "<override> for å endre verdien"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2597 "to <key>"
2598 msgstr ""
2599 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2600 "<key>"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2603 #, c-format
2604 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2605 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2608 #, c-format
2609 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2610 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2613 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2614 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2617 #, c-format
2618 msgid "no <key name='%s'> to override"
2619 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2622 #, c-format
2623 msgid "<override name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2629 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2634 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2639 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2642 #, c-format
2643 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2644 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2647 #, c-format
2648 msgid "Can not extend a schema with a path"
2649 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2655 msgstr ""
2656 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2657 "liste"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2663 "does not extend '%s'"
2664 msgstr ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2666 "utvider ikke '%s'"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2669 #, c-format
2670 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2671 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2674 #, c-format
2675 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2676 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2681 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2684 #, c-format
2685 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2686 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2689 #, c-format
2690 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2691 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2694 #, c-format
2695 msgid "text may not appear inside <%s>"
2696 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2697
2698 #. Translators: Do not translate "--strict".
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2701 #, c-format
2702 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2706 #, c-format
2707 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2708 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2711 #, c-format
2712 msgid "Ignoring this file.\n"
2713 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2716 #, c-format
2717 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2718 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2722 #, c-format
2723 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2724 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2728 #, c-format
2729 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2730 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2736 "%s.  "
2737 msgstr ""
2738 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2739 "«%s»: %s.  "
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2742 #, c-format
2743 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2750 "range given in the schema"
2751 msgstr ""
2752 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2753 "området som er oppgitt i skjema"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2759 "list of valid choices"
2760 msgstr ""
2761 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2762 "listen med gyldige valg"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2766 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2769 msgid "DIRECTORY"
2770 msgstr "KATALOG"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2773 msgid "Abort on any errors in schemas"
2774 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2777 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2778 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2781 msgid "This option will be removed soon."
2782 msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2785 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2786 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2789 msgid ""
2790 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2791 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2792 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2793 msgstr ""
2794 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
2795 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2796 "kalles gschemas.compiled."
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2799 #, c-format
2800 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2801 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2804 #, c-format
2805 msgid "No schema files found: "
2806 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2809 #, c-format
2810 msgid "doing nothing.\n"
2811 msgstr "gjør ingenting.\n"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2814 #, c-format
2815 msgid "removed existing output file.\n"
2816 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2817
2818 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2819 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2820 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:948
2828 #, c-format
2829 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2830 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2833 msgid "Can't rename root directory"
2834 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2837 #, c-format
2838 msgid "Error renaming file: %s"
2839 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2842 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2843 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2849 msgid "Invalid filename"
2850 msgstr "Ugyldig filnavn"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2853 #, c-format
2854 msgid "Error opening file: %s"
2855 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2858 msgid "Can't open directory"
2859 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2862 #, c-format
2863 msgid "Error removing file: %s"
2864 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2867 #, c-format
2868 msgid "Error trashing file: %s"
2869 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2874 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2877 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2878 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2881 msgid "Unable to find or create trash directory"
2882 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2887 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to trash file: %s"
2893 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2896 #, c-format
2897 msgid "Error creating directory: %s"
2898 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2906 #, c-format
2907 msgid "Error making symbolic link: %s"
2908 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2911 #, c-format
2912 msgid "Error moving file: %s"
2913 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2916 msgid "Can't move directory over directory"
2917 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2922 msgid "Backup file creation failed"
2923 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing target file: %s"
2928 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2931 msgid "Move between mounts not supported"
2932 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2935 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2936 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2939 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2940 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2943 msgid "Invalid extended attribute name"
2944 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2947 #, c-format
2948 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2949 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2952 #, c-format
2953 msgid "Error stating file '%s': %s"
2954 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2957 msgid " (invalid encoding)"
2958 msgstr " (ugyldig koding)"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2961 #, c-format
2962 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2963 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2966 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2967 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2970 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2971 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2974 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2975 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2978 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2979 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting permissions: %s"
2984 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting owner: %s"
2989 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2992 msgid "symlink must be non-NULL"
2993 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3024 #, c-format
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3036 #, c-format
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3042 #, c-format
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3052 #, c-format
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3057 #, c-format
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3062 #, c-format
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3067 #, c-format
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3072 #, c-format
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3079 #, c-format
3080 msgid "Error opening file '%s': %s"
3081 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3084 msgid "Target file is a directory"
3085 msgstr "Målfilen er en katalog"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3088 msgid "Target file is not a regular file"
3089 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3092 msgid "The file was externally modified"
3093 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old file: %s"
3098 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3101 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3102 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3105 msgid "Invalid seek request"
3106 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3109 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3110 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3113 msgid "Memory output stream not resizable"
3114 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3117 msgid "Failed to resize memory output stream"
3118 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3121 msgid ""
3122 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3123 "address space"
3124 msgstr ""
3125 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3126 "tilgjengelig adresseområde"
3127
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3130 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3131
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3134 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3135
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement unmount.
3139 #: ../gio/gmount.c:363
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3141 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement eject.
3146 #: ../gio/gmount.c:442
3147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3148 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3153 #: ../gio/gmount.c:523
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3155 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:611
3161 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3162 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3167 #: ../gio/gmount.c:701
3168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3169 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3174 #: ../gio/gmount.c:785
3175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3176 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:874
3182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3184
3185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3186 #, c-format
3187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3188 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3189
3190 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3191 msgid "Output stream doesn't implement write"
3192 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
3193
3194 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3195 msgid "Source stream is already closed"
3196 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3197
3198 #: ../gio/gresolver.c:779
3199 #, c-format
3200 msgid "Error resolving '%s': %s"
3201 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3202
3203 #: ../gio/gresolver.c:829
3204 #, c-format
3205 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3206 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3207
3208 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3209 #, c-format
3210 msgid "No service record for '%s'"
3211 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
3212
3213 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3214 #, c-format
3215 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3216 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3217
3218 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3219 #, c-format
3220 msgid "Error resolving '%s'"
3221 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3224 #, c-format
3225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3226 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3229 #, c-format
3230 msgid "No such schema '%s'\n"
3231 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3234 #, c-format
3235 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3236 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3239 #, c-format
3240 msgid "Empty path given.\n"
3241 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3244 #, c-format
3245 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3246 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3249 #, c-format
3250 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3251 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3254 #, c-format
3255 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3256 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3259 #, c-format
3260 msgid "No such key '%s'\n"
3261 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3264 #, c-format
3265 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3266 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3269 msgid "Print help"
3270 msgstr "Skriv ut hjelp"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3274 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3277 msgid "List the installed relocatable schemas"
3278 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3281 msgid "List the keys in SCHEMA"
3282 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3286 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3287 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3290 msgid "List the children of SCHEMA"
3291 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3294 msgid ""
3295 "List keys and values, recursively\n"
3296 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3297 msgstr ""
3298 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3299 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3302 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3303 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3306 msgid "Get the value of KEY"
3307 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3312 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3315 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3316 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3319 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3320 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3323 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3324 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3327 msgid "Reset KEY to its default value"
3328 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3331 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3332 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3335 msgid "Check if KEY is writable"
3336 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3339 msgid ""
3340 "Monitor KEY for changes.\n"
3341 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3342 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3343 msgstr ""
3344 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3345 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3346 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3350 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unknown command %s\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Ukjent kommando «%s»\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3362 msgid ""
3363 "Usage:\n"
3364 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3365 "\n"
3366 "Commands:\n"
3367 "  help                      Show this information\n"
3368 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3369 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3370 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3371 "  list-children             List children of a schema\n"
3372 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3373 "  range                     Queries the range of a key\n"
3374 "  get                       Get the value of a key\n"
3375 "  set                       Set the value of a key\n"
3376 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3377 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3378 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3379 "  monitor                   Watch for changes\n"
3380 "\n"
3381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Bruk\n"
3385 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3386 "\n"
3387 "Kommandoer\n"
3388 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3389 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3390 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3391 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3392 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3393 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3394 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3395 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3396 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3397 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3398 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3399 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3400 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3401 "\n"
3402 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gsettings %s %s\n"
3410 "\n"
3411 "%s\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Bruk:\n"
3415 "  gsettings %s %s\n"
3416 "\n"
3417 "%s\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3421 msgid "Arguments:\n"
3422 msgstr "Argumenter:\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3425 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3426 msgstr "  KOMMANDO   Valgfri kommando som skal forklares\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3429 msgid ""
3430 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3431 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3432 msgstr ""
3433 "Argumenter:\n"
3434 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3435 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3438 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3439 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3442 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3443 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3446 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3447 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3450 #, c-format
3451 msgid "Empty schema name given\n"
3452 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:275
3455 msgid "Invalid socket, not initialized"
3456 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:282
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3461 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:290
3464 msgid "Socket is already closed"
3465 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3468 msgid "Socket I/O timed out"
3469 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:464
3472 #, c-format
3473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3474 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to create socket: %s"
3479 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:498
3482 msgid "Unknown protocol was specified"
3483 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1268
3486 #, c-format
3487 msgid "could not get local address: %s"
3488 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1311
3491 #, c-format
3492 msgid "could not get remote address: %s"
3493 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1372
3496 #, c-format
3497 msgid "could not listen: %s"
3498 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:1446
3501 #, c-format
3502 msgid "Error binding to address: %s"
3503 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:1566
3506 #, c-format
3507 msgid "Error accepting connection: %s"
3508 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:1683
3511 msgid "Error connecting: "
3512 msgstr "Feil under tilkobling: "
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1688
3515 msgid "Connection in progress"
3516 msgstr "Tilkobling pågår"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1695
3519 #, c-format
3520 msgid "Error connecting: %s"
3521 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to get pending error: %s"
3526 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1875
3529 #, c-format
3530 msgid "Error receiving data: %s"
3531 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:2050
3534 #, c-format
3535 msgid "Error sending data: %s"
3536 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:2163
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3541 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:2242
3544 #, c-format
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:2791
3549 #, c-format
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3554 #, c-format
3555 msgid "Error sending message: %s"
3556 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:3081
3559 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3560 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3563 #, c-format
3564 msgid "Error receiving message: %s"
3565 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:3598
3568 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3569 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3570
3571 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3572 msgid "Unknown error on connect"
3573 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3574
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3576 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3577 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3578
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3580 #, c-format
3581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3582 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
3583
3584 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3585 msgid "Listener is already closed"
3586 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3587
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3589 msgid "Added socket is closed"
3590 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3591
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3593 #, c-format
3594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3595 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3596
3597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3598 #, c-format
3599 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3600 msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
3601
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3603 #, c-format
3604 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3605 msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3609 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3610
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3613 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3614
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3618 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3622 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3625 msgid ""
3626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3627 "GLib."
3628 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3631 #, c-format
3632 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3633 msgstr ""
3634 "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3638 msgstr ""
3639 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3642 #, c-format
3643 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3644 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3648 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3652 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3656 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3660 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3664 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3668 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3672 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3676 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3680 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3681
3682 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3683 #, c-format
3684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3685 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3686
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3688 msgid "No PEM-encoded private key found"
3689 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3690
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3693 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3694
3695 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3696 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3697 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3698
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3700 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3701 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3702
3703 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3704 msgid ""
3705 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3706 "is locked out."
3707 msgstr ""
3708 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3709
3710 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3711 msgid ""
3712 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3713 "out after further failures."
3714 msgstr ""
3715 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3716 "det oppgis feil på nytt."
3717
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3719 msgid "The password entered is incorrect."
3720 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3723 #, c-format
3724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3725 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3728 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3729 msgstr "Uventet type data"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3732 #, c-format
3733 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3734 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3735
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3737 msgid "Received invalid fd"
3738 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3741 msgid "Error sending credentials: "
3742 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3745 #, c-format
3746 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3747 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3753 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3754 msgstr ""
3755 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
3756 "Forventet %d byte, fikk %d"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3759 #, c-format
3760 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3761 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3762
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3764 msgid ""
3765 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3766 msgstr ""
3767 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3768 "leste null byte"
3769
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3771 #, c-format
3772 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3773 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3776 #, c-format
3777 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3778 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3779
3780 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3782 #, c-format
3783 msgid "Error reading from unix: %s"
3784 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
3785
3786 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3788 #, c-format
3789 msgid "Error closing unix: %s"
3790 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
3791
3792 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3793 msgid "Filesystem root"
3794 msgstr "Filsystemrot"
3795
3796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3798 #, c-format
3799 msgid "Error writing to unix: %s"
3800 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3804 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3805
3806 #: ../gio/gvolume.c:408
3807 msgid "volume doesn't implement eject"
3808 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3809
3810 #. Translators: This is an error
3811 #. * message for volume objects that
3812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3813 #: ../gio/gvolume.c:488
3814 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3815 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3816
3817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3818 msgid "Can't find application"
3819 msgstr "Kan ikke finne program"
3820
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3822 #, c-format
3823 msgid "Error launching application: %s"
3824 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3825
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3827 msgid "URIs not supported"
3828 msgstr "URIer er ikke støttet"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3831 msgid "association changes not supported on win32"
3832 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3833
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3835 msgid "Association creation not supported on win32"
3836 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3837
3838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3839 #, c-format
3840 msgid "Error reading from handle: %s"
3841 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3842
3843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3844 #, c-format
3845 msgid "Error closing handle: %s"
3846 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3847
3848 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3849 #, c-format
3850 msgid "Error writing to handle: %s"
3851 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3852
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3854 msgid "Not enough memory"
3855 msgstr "Ikke nok minne"
3856
3857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3858 #, c-format
3859 msgid "Internal error: %s"
3860 msgstr "Intern feil: %s"
3861
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3863 msgid "Need more input"
3864 msgstr "Trenger med inndata"
3865
3866 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3867 msgid "Invalid compressed data"
3868 msgstr "Ugyldige komprimerte data"