2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:771
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:905
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:961
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:986
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1005
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1123
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1367
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1380
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1852
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1857
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1862
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1905
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1926
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
259
260 #: glib/giochannel.c:1235
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1580
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
272
273 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
276
277 #: glib/giochannel.c:1771
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:389
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Feil på linje %d: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:493
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr ""
305 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:503
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
315 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
316 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
317
318 #: glib/gmarkup.c:537
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
322
323 #: glib/gmarkup.c:574
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
327
328 #: glib/gmarkup.c:585
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
334 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
335 "stedet"
336
337 #: glib/gmarkup.c:638
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
344 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
345
346 #: glib/gmarkup.c:660
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
350
351 #: glib/gmarkup.c:675
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:685
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
362 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
363 "stedet"
364
365 #: glib/gmarkup.c:771
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
368
369 #: glib/gmarkup.c:777
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1063
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1091
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1130
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1168
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1208
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
397 "på et elementnavn"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1276
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
406 "tomme elementet «%s»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1365
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1407
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
422 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
423 "tegn i attributtnavnet"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1493
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
432 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1635
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
441 "begynnelsen på et elementnavn"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1675
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
450 "tegn er «>»"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1686
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1695
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1858
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1872
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1888
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
485 "den siste taggen <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1894
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1900
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1905
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1911
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
505 "ingen attributtverdi"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1918
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1934
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1940
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "korrupt objekt"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ikke mer minne"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
543 msgstr "intern feil"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "ukjent feil"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ingenting å gjenta"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "mangler terminerende )"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") uten åpnende ("
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "mangler ) etter kommentar"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ikke nok minne"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr ""
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr ""
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
737 "klammeparanteser"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "uventet gjentagelse"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodeoverflyt"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2021
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
781
782 #: glib/gregex.c:2037
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
785
786 #: glib/gregex.c:2077
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
789
790 #: glib/gregex.c:2086
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
793
794 #: glib/gregex.c:2093
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
797
798 #: glib/gregex.c:2104
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "tall forventet"
801
802 #: glib/gregex.c:2122
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
805
806 #: glib/gregex.c:2184
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
809
810 #: glib/gregex.c:2188
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ukjent escapesekvens"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr ""
836 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
837
838 #: glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:442
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:781
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:995
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr ""
896 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
897 "underprosess"
898
899 #: glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1196
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1346
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1356
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1365
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1373
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
938
939 #: glib/gspawn.c:1395
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1029
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
947
948 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
949 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
952
953 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
956
957 #: glib/goption.c:615
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Bruk:"
960
961 #: glib/goption.c:615
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[FLAGG...]"
964
965 #: glib/goption.c:719
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Flagg for hjelp:"
968
969 #: glib/goption.c:720
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Vis flagg for hjelp"
972
973 #: glib/goption.c:726
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
976
977 #: glib/goption.c:788
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Flagg for applikasjonen"
980
981 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
985
986 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
990
991 #: glib/goption.c:884
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
995
996 #: glib/goption.c:892
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1000
1001 #: glib/goption.c:1229
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "Mangler argument for %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1766
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Ukjent flagg %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Filen er tom"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1034 "eller kommentar"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1056 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1057 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1284
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr ""
1076 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1085 "kan bli tolket."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3474
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3496
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3638
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3652
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3685
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3709
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1120
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1122 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1123 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1124 #, c-format
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1129 #: gio/goutputstream.c:1085
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1132
1133 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1136
1137 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "Ukjent type"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "filtype %s"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "type %s"
1150
1151 #: gio/gdatainputstream.c:310
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "Uten navn"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1186
1187 #: gio/gdrive.c:381
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1190
1191 #: gio/gdrive.c:451
1192 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1193 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1194
1195 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1196 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1197 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1198 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1199 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1200 msgid "Operation not supported"
1201 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1202
1203 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1204 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1205 #. Translators: This is an error message when trying to
1206 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1207 #. * none exists.
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find
1209 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1210 #. * exists.
1211 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1212 #: gio/glocalfile.c:1088
1213 msgid "Containing mount does not exist"
1214 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1215
1216 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1217 msgid "Can't copy over directory"
1218 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1219
1220 #: gio/gfile.c:2023
1221 msgid "Can't copy directory over directory"
1222 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1223
1224 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1225 msgid "Target file exists"
1226 msgstr "Målfilen eksisterer"
1227
1228 #: gio/gfile.c:2049
1229 msgid "Can't recursively copy directory"
1230 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1231
1232 #: gio/gfile.c:2868
1233 msgid "Invalid symlink value given"
1234 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2961
1237 msgid "Trash not supported"
1238 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1239
1240 #: gio/gfile.c:3010
1241 #, c-format
1242 msgid "File names cannot contain '%c'"
1243 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1244
1245 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1246 msgid "volume doesn't implement mount"
1247 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1248
1249 #: gio/gfile.c:5100
1250 msgid "No application is registered as handling this file"
1251 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1252
1253 #: gio/gfileenumerator.c:206
1254 msgid "Enumerator is closed"
1255 msgstr "Enumerator er lukket"
1256
1257 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1258 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1259 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1260 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1263 msgid "File enumerator is already closed"
1264 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1265
1266 #: gio/gfileicon.c:144
1267 msgid "file"
1268 msgstr "fil"
1269
1270 #: gio/gfileicon.c:145
1271 msgid "The file containing the icon"
1272 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1273
1274 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1275 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1276 msgid "Stream doesn't support query_info"
1277 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1278
1279 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1280 msgid "Seek not supported on stream"
1281 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:383
1284 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1285 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1286
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1288 msgid "Truncate not supported on stream"
1289 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1290
1291 #: gio/ginputstream.c:202
1292 msgid "Input stream doesn't implement read"
1293 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1294
1295 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1296 #. * operation running against this stream when you try to start
1297 #. * one
1298 #. Translators: This is an error you get if there is
1299 #. * already an operation running against this stream when
1300 #. * you try to start one
1301 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1302 msgid "Stream has outstanding operation"
1303 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1304
1305 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1306 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1307 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1308
1309 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid filename %s"
1312 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1313
1314 #: gio/glocalfile.c:972
1315 #, c-format
1316 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1317 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:1108
1320 msgid "Can't rename root directory"
1321 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:1126
1324 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1325 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1328 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1330 msgid "Invalid filename"
1331 msgstr "Ugyldig filnavn"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1143
1334 #, c-format
1335 msgid "Error renaming file: %s"
1336 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1262
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening file: %s"
1341 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1272
1344 msgid "Can't open directory"
1345 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1332
1348 #, c-format
1349 msgid "Error removing file: %s"
1350 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1696
1353 #, c-format
1354 msgid "Error trashing file: %s"
1355 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1719
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1360 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1740
1363 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1364 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1367 msgid "Unable to find or create trash directory"
1368 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1873
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1373 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to trash file: %s"
1378 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:2007
1381 #, c-format
1382 msgid "Error creating directory: %s"
1383 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:2036
1386 #, c-format
1387 msgid "Error making symbolic link: %s"
1388 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1391 #, c-format
1392 msgid "Error moving file: %s"
1393 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:2119
1396 msgid "Can't move directory over directory"
1397 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1402 msgid "Backup file creation failed"
1403 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2165
1406 #, c-format
1407 msgid "Error removing target file: %s"
1408 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2179
1411 msgid "Move between mounts not supported"
1412 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1413
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1415 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1416 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1417
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1419 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1420 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1423 msgid "Invalid extended attribute name"
1424 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1427 #, c-format
1428 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1429 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1432 #, c-format
1433 msgid "Error stating file '%s': %s"
1434 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1437 msgid " (invalid encoding)"
1438 msgstr " (ugyldig koding)"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1441 #, c-format
1442 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1443 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1446 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1447 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1450 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1451 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1454 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1455 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1458 #, c-format
1459 msgid "Error setting permissions: %s"
1460 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting owner: %s"
1465 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1468 msgid "symlink must be non-NULL"
1469 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting symlink: %s"
1475 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1478 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1479 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1482 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1483 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1488 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1491 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1492 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1495 #, c-format
1496 msgid "Setting attribute %s not supported"
1497 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1500 #, c-format
1501 msgid "Error reading from file: %s"
1502 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1505 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1507 #, c-format
1508 msgid "Error seeking in file: %s"
1509 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1513 #, c-format
1514 msgid "Error closing file: %s"
1515 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1518 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1519 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1520
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1522 #, c-format
1523 msgid "Error writing to file: %s"
1524 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing old backup link: %s"
1529 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1532 #, c-format
1533 msgid "Error creating backup copy: %s"
1534 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1537 #, c-format
1538 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1539 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1542 #, c-format
1543 msgid "Error truncating file: %s"
1544 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1548 #, c-format
1549 msgid "Error opening file '%s': %s"
1550 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1553 msgid "Target file is a directory"
1554 msgstr "Målfilen er en katalog"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1557 msgid "Target file is not a regular file"
1558 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1561 msgid "The file was externally modified"
1562 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1563
1564 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1565 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1566 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1567
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1569 msgid "Invalid seek request"
1570 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1571
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1573 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1574 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1575
1576 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1577 msgid "Reached maximum data array limit"
1578 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1579
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1581 msgid "Memory output stream not resizable"
1582 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1583
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1585 msgid "Failed to resize memory output stream"
1586 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1587
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement unmount.
1591 #: gio/gmount.c:360
1592 msgid "mount doesn't implement unmount"
1593 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1594
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement eject.
1598 #: gio/gmount.c:435
1599 msgid "mount doesn't implement eject"
1600 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1601
1602 #. Translators: This is an error
1603 #. * message for mount objects that
1604 #. * don't implement remount.
1605 #: gio/gmount.c:517
1606 msgid "mount doesn't implement remount"
1607 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement content type guessing.
1612 #: gio/gmount.c:601
1613 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1614 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement content type guessing.
1619 #: gio/gmount.c:690
1620 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1621 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1622
1623 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1624 msgid "Output stream doesn't implement write"
1625 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1626
1627 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1628 msgid "Source stream is already closed"
1629 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1630
1631 #: gio/gthemedicon.c:210
1632 msgid "name"
1633 msgstr "navn"
1634
1635 #: gio/gthemedicon.c:211
1636 msgid "The name of the icon"
1637 msgstr "Navn på ikonet"
1638
1639 #: gio/gthemedicon.c:222
1640 msgid "names"
1641 msgstr "navn"
1642
1643 #: gio/gthemedicon.c:223
1644 msgid "An array containing the icon names"
1645 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1646
1647 #: gio/gthemedicon.c:248
1648 msgid "use default fallbacks"
1649 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:249
1652 msgid ""
1653 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1654 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1658 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1659 #, c-format
1660 msgid "Error reading from unix: %s"
1661 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1662
1663 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1665 #, c-format
1666 msgid "Error closing unix: %s"
1667 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1668
1669 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1670 msgid "Filesystem root"
1671 msgstr "Filsystemrot"
1672
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1674 #, c-format
1675 msgid "Error writing to unix: %s"
1676 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1677
1678 #: gio/gvolume.c:444
1679 msgid "volume doesn't implement eject"
1680 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1681
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1683 msgid "Can't find application"
1684 msgstr "Kan ikke finne program"
1685
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1687 #, c-format
1688 msgid "Error launching application: %s"
1689 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1690
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1692 msgid "URIs not supported"
1693 msgstr "URIer er ikke støttet"
1694
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1696 msgid "association changes not supported on win32"
1697 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1700 msgid "Association creation not supported on win32"
1701 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1702
1703 #: tests/gio-ls.c:27
1704 msgid "do not hide entries"
1705 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1706
1707 #: tests/gio-ls.c:29
1708 msgid "use a long listing format"
1709 msgstr "bruk langt listeformat"
1710
1711 #: tests/gio-ls.c:37
1712 msgid "[FILE...]"
1713 msgstr "[FIL...]"