1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:979
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:997
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1115
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1290
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1303
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #: glib/gfileutils.c:1795
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
309 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
311 #: glib/gmarkup.c:374
313 msgid "'%s' is not a valid name "
316 #: glib/gmarkup.c:390
318 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
321 #: glib/gmarkup.c:494
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Feil på linje %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:578
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
332 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
333 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
335 #: glib/gmarkup.c:590
337 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
338 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
341 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
342 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
345 #: glib/gmarkup.c:616
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
350 #: glib/gmarkup.c:654
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
354 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
356 #: glib/gmarkup.c:662
358 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
359 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
361 #: glib/gmarkup.c:667
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
366 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
367 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
370 #: glib/gmarkup.c:973
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
374 #: glib/gmarkup.c:1013
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
383 #: glib/gmarkup.c:1081
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
389 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
390 "tomme elementet «%s»"
392 #: glib/gmarkup.c:1165
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
398 #: glib/gmarkup.c:1206
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
405 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
406 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
407 "tegn i attributtnavnet"
409 #: glib/gmarkup.c:1283
412 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
413 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
415 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
416 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
418 #: glib/gmarkup.c:1417
421 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
422 "begin an element name"
424 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
425 "begynnelsen på et elementnavn"
427 #: glib/gmarkup.c:1453
430 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
431 "allowed character is '>'"
433 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
436 #: glib/gmarkup.c:1464
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
441 #: glib/gmarkup.c:1473
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
446 #: glib/gmarkup.c:1640
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
450 #: glib/gmarkup.c:1654
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
454 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
462 #: glib/gmarkup.c:1670
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
469 "den siste taggen <%s/>"
471 #: glib/gmarkup.c:1676
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
475 #: glib/gmarkup.c:1682
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
479 #: glib/gmarkup.c:1687
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
483 #: glib/gmarkup.c:1693
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
488 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
489 "ingen attributtverdi"
491 #: glib/gmarkup.c:1700
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
495 #: glib/gmarkup.c:1716
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
500 #: glib/gmarkup.c:1722
501 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "korrupt objekt"
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "ikke mer minne"
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
521 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
525 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
526 msgid "internal error"
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
546 msgid "unknown error"
550 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
554 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
558 msgid "unrecognized character follows \\"
559 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
562 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
564 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "ingenting å gjenta"
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "mangler terminerende )"
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") uten åpnende ("
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "mangler ) etter kommentar"
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "ikke nok minne"
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "assert forventet etter (?("
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
720 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "uventet gjentagelse"
730 msgid "code overflow"
731 msgstr "kodeoverflyt"
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
741 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
746 #: glib/gregex.c:1098
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
750 #: glib/gregex.c:1107
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
754 #: glib/gregex.c:1161
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
759 #: glib/gregex.c:1197
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:2035
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
768 #: glib/gregex.c:2051
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
772 #: glib/gregex.c:2091
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
776 #: glib/gregex.c:2100
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
780 #: glib/gregex.c:2107
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
784 #: glib/gregex.c:2118
785 msgid "digit expected"
786 msgstr "tall forventet"
788 #: glib/gregex.c:2136
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
792 #: glib/gregex.c:2198
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
796 #: glib/gregex.c:2202
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "ukjent escapesekvens"
800 #: glib/gregex.c:2212
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
832 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:442
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:781
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:995
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1197
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1347
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1357
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1374
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
925 #: glib/gspawn.c:1396
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
943 #: glib/goption.c:724
947 #: glib/goption.c:724
951 #: glib/goption.c:828
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "Flagg for hjelp:"
955 #: glib/goption.c:829
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "Vis flagg for hjelp"
959 #: glib/goption.c:835
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
963 #: glib/goption.c:897
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "Flagg for applikasjonen"
967 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
972 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
977 #: glib/goption.c:994
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
982 #: glib/goption.c:1002
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
987 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
992 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "Mangler argument for %s"
997 #: glib/goption.c:1882
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "Ukjent flagg %s"
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "Filen er tom"
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1019 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1042 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1043 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1286
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1528
1067 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1069 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1071 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1074 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1077 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1080 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1082 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1083 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3483
1086 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1087 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3505
1091 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3647
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1097 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1099 #: glib/gkeyfile.c:3661
1101 msgid "Integer value '%s' out of range"
1102 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3694
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1107 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3718
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1112 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1115 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1116 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1118 msgid "Too large count value passed to %s"
1119 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1122 #: gio/goutputstream.c:1085
1123 msgid "Stream is already closed"
1124 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1126 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1127 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1128 msgid "Operation was cancelled"
1129 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1131 #: gio/gcontenttype.c:180
1132 msgid "Unknown type"
1133 msgstr "Ukjent type"
1135 #: gio/gcontenttype.c:181
1140 #: gio/gcontenttype.c:678
1145 #: gio/gdatainputstream.c:313
1146 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1147 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1154 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1155 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1158 msgid "Unable to find terminal required for application"
1159 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1163 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1168 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1173 msgid "Can't create user desktop file %s"
1174 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1178 msgid "Custom definition for %s"
1179 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1182 msgid "drive doesn't implement eject"
1183 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1186 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1187 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1189 #: gio/gemblem.c:325
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1192 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1194 #: gio/gemblem.c:335
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1197 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1199 #: gio/gemblemedicon.c:296
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1204 #: gio/gemblemedicon.c:306
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:329
1210 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1211 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1213 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1214 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1215 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1216 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1217 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1218 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1231 #: gio/glocalfile.c:1107
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1235 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1243 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "Målfilen eksisterer"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1268 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator er lukket"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:381
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1317 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1318 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1322 msgid "No type for class name %s"
1323 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1327 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1328 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1332 msgid "Type %s is not classed"
1333 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1337 msgid "Malformed version number: %s"
1338 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1342 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1343 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1346 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1347 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1349 #: gio/ginputstream.c:199
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1364 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1365 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1367 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1369 msgid "Invalid filename %s"
1370 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:991
1374 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1375 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1127
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1381 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1156
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1390 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1391 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Ugyldig filnavn"
1397 #: gio/glocalfile.c:1292
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1302
1403 msgid "Can't open directory"
1404 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1406 #: gio/glocalfile.c:1425
1408 msgid "Error removing file: %s"
1409 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1789
1413 msgid "Error trashing file: %s"
1414 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1812
1418 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1419 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1833
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1423 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1425 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1429 #: gio/glocalfile.c:1966
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1435 #: gio/glocalfile.c:2082
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2109
1442 msgid "Error creating directory: %s"
1443 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:2138
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2221
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1459 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1462 msgid "Backup file creation failed"
1463 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1465 #: gio/glocalfile.c:2267
1467 msgid "Error removing target file: %s"
1468 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2281
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1472 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1479 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1480 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1483 msgid "Invalid extended attribute name"
1484 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1488 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1489 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1493 msgid "Error stating file '%s': %s"
1494 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1497 msgid " (invalid encoding)"
1498 msgstr " (ugyldig koding)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1502 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1503 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1506 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1507 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1528 msgid "symlink must be non-NULL"
1529 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1534 msgid "Error setting symlink: %s"
1535 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1543 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1544 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1547 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1548 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1552 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1553 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1556 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1557 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1579 msgid "Error closing file: %s"
1580 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1582 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1589 msgid "Error writing to file: %s"
1590 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1594 msgid "Error removing old backup link: %s"
1595 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1599 msgid "Error creating backup copy: %s"
1600 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1604 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1605 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1609 msgid "Error truncating file: %s"
1610 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1620 msgid "Target file is a directory"
1621 msgstr "Målfilen er en katalog"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1628 msgid "The file was externally modified"
1629 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1633 msgid "Error removing old file: %s"
1634 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1637 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1638 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1646 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1653 msgid "Memory output stream not resizable"
1654 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1657 msgid "Failed to resize memory output stream"
1658 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement unmount.
1664 msgid "mount doesn't implement unmount"
1665 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement eject.
1671 msgid "mount doesn't implement eject"
1672 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement remount.
1678 msgid "mount doesn't implement remount"
1679 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement content type guessing.
1685 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1686 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1692 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1693 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1695 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1697 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1699 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1700 msgid "Source stream is already closed"
1701 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1703 #: gio/gthemedicon.c:499
1705 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1706 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1708 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1709 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1711 msgid "Error reading from unix: %s"
1712 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1714 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1715 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1717 msgid "Error closing unix: %s"
1718 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1720 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1721 msgid "Filesystem root"
1722 msgstr "Filsystemrot"
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1726 msgid "Error writing to unix: %s"
1727 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1729 #: gio/gvolume.c:450
1730 msgid "volume doesn't implement eject"
1731 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1734 msgid "Can't find application"
1735 msgstr "Kan ikke finne program"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1739 msgid "Error launching application: %s"
1740 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "URIer er ikke støttet"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1747 msgid "association changes not supported on win32"
1748 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1751 msgid "Association creation not supported on win32"
1752 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1754 #: tests/gio-ls.c:27
1755 msgid "do not hide entries"
1756 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1758 #: tests/gio-ls.c:29
1759 msgid "use a long listing format"
1760 msgstr "bruk langt listeformat"
1762 #: tests/gio-ls.c:37
1767 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1768 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1769 #~ "entity, escape it as &"
1771 #~ "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
1772 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
1773 #~ "unngå dette ved å bruke & i stedet"
1775 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1776 #~ msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
1778 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1779 #~ msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
1781 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1782 #~ msgstr "Uferdig referanse til entitet"
1784 #~ msgid "Unfinished character reference"
1785 #~ msgstr "Uferdig referanse til tegn"
1787 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1788 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
1790 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1791 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
1796 #~ msgid "The file containing the icon"
1797 #~ msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1802 #~ msgid "The name of the icon"
1803 #~ msgstr "Navn på ikonet"
1808 #~ msgid "An array containing the icon names"
1809 #~ msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1811 #~ msgid "use default fallbacks"
1812 #~ msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1815 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1816 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1818 #~ "Om forvalgte verdier som finnes ved å avkorte navnet ved «-»-tegn skal "
1819 #~ "brukes. Overser navn etter første deletegn hvis flere navn oppgis."
1821 #~ msgid "File descriptor"
1822 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1824 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1825 #~ msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
1827 #~ msgid "Close file descriptor"
1828 #~ msgstr "Lukk fildeskriptor"
1830 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1831 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes når strømmen lukkes"
1833 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1834 #~ msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"