1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-29 19:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-29 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
346 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
508 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
704 " help Shows this information\n"
705 " introspect Introspect a remote object\n"
706 " monitor Monitor a remote object\n"
707 " call Invoke a method on a remote object\n"
708 " emit Emit a signal\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 " help Viser denne informasjonen\n"
714 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
715 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
716 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 " emit Send ut et signal\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
773 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
902 msgstr "Skriv ut XML"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1017 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1018 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1019 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1020 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1021 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1022 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1023 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1024 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1044 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1048 #: ../gio/gfile.c:2534
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1052 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Målfilen eksisterer"
1056 #: ../gio/gfile.c:2561
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1060 #: ../gio/gfile.c:2825
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Splice er ikke støttet"
1064 #: ../gio/gfile.c:2829
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1070 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1071 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1073 #: ../gio/gfile.c:2964
1074 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1075 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1077 #: ../gio/gfile.c:2969
1078 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1079 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1081 #: ../gio/gfile.c:3029
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1085 #: ../gio/gfile.c:3659
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1089 #: ../gio/gfile.c:3819
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1093 #: ../gio/gfile.c:3870
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1098 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1102 #: ../gio/gfile.c:6367
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Enumerator er lukket"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1177 #: ../gio/gicon.c:428
1178 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1179 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1261 "Error processing input file with xmllint:\n"
1264 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1270 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1273 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1278 msgid "Error reading file %s: %s"
1279 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1283 msgid "Error compressing file %s"
1284 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "navn på utdatafil"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1296 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 "The directories where files are to be read from (default to current "
1304 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1313 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1314 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1317 msgid "Generate source header"
1318 msgstr "Lag hode for kildekode"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1321 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1322 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1325 msgid "Generate dependency list"
1326 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1329 msgid "Don't automatically create and register resource"
1330 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1333 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1334 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1347 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1348 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1368 "and hyphen ('-') are permitted."
1370 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1375 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1377 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1382 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1409 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1410 "<override> for å endre verdien"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1418 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1452 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1504 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1505 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1507 #. Translators: Do not translate "--strict".
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1511 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1516 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1517 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1521 msgid "Ignoring this file.\n"
1522 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1526 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1527 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1544 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1546 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1558 "range given in the schema"
1560 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1561 "området som er oppgitt i skjema"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1569 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1570 "listen med gyldige valg"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1574 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1577 msgid "Abort on any errors in schemas"
1578 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1582 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1586 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1594 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1595 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1596 "kalles gschemas.compiled."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1601 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1605 msgid "No schema files found: "
1606 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1610 msgid "doing nothing.\n"
1611 msgstr "gjør ingenting.\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1615 msgid "removed existing output file.\n"
1616 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1618 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1619 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1620 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 msgid "Invalid filename %s"
1625 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:974
1629 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1630 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1633 msgid "Can't rename root directory"
1634 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1638 msgid "Error renaming file: %s"
1639 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1642 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1643 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1649 msgid "Invalid filename"
1650 msgstr "Ugyldig filnavn"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1653 msgid "Can't open directory"
1654 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1658 msgid "Error opening file: %s"
1659 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1663 msgid "Error removing file: %s"
1664 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1668 msgid "Error trashing file: %s"
1669 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1673 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1674 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1677 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1678 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1681 msgid "Unable to find or create trash directory"
1682 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1686 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1687 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1692 msgid "Unable to trash file: %s"
1693 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1696 msgid "internal error"
1697 msgstr "intern feil"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1701 msgid "Error creating directory: %s"
1702 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1706 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1707 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1711 msgid "Error making symbolic link: %s"
1712 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1716 msgid "Error moving file: %s"
1717 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1720 msgid "Can't move directory over directory"
1721 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1726 msgid "Backup file creation failed"
1727 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1731 msgid "Error removing target file: %s"
1732 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1735 msgid "Move between mounts not supported"
1736 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1739 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1740 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1743 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1744 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1747 msgid "Invalid extended attribute name"
1748 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1752 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1753 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1756 msgid " (invalid encoding)"
1757 msgstr " (ugyldig koding)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1761 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1762 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1766 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1767 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1770 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1771 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1774 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1775 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1779 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1782 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1783 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1787 msgid "Error setting permissions: %s"
1788 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1792 msgid "Error setting owner: %s"
1793 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1796 msgid "symlink must be non-NULL"
1797 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1802 msgid "Error setting symlink: %s"
1803 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1806 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1807 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1811 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1812 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1815 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1816 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1820 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1821 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1824 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1825 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1829 msgid "Setting attribute %s not supported"
1830 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1834 msgid "Error reading from file: %s"
1835 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1841 msgid "Error seeking in file: %s"
1842 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1847 msgid "Error closing file: %s"
1848 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1850 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1851 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1852 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Målfilen er en katalog"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1929 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1930 "tilgjengelig adresseområde"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:471
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:549
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:634
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1966 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement remount.
1971 #: ../gio/gmount.c:722
1972 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1973 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:803
1979 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1980 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:889
1986 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1987 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1989 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1991 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1992 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1995 msgid "Network unreachable"
1996 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1999 msgid "Host unreachable"
2000 msgstr "Kan ikke nå vert"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2005 msgid "Could not create network monitor: %s"
2006 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2009 msgid "Could not create network monitor: "
2010 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2013 msgid "Could not get network status: "
2014 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2016 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2017 msgid "Output stream doesn't implement write"
2018 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2020 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2024 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2025 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2026 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2029 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2030 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2032 #: ../gio/gresource.c:456
2034 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2035 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2043 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2044 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2048 msgstr "Skriv ut hjelp"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2066 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2079 "List resources with details\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2082 "Details include the section, size and compression"
2084 "Vis ressurser med detaljer\n"
2085 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2086 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2087 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2090 msgid "Extract a resource file to stdout"
2091 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2095 msgstr "STI TIL FIL"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2100 "Unknown command %s\n"
2103 "Ukjent kommando «%s»\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2109 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 " help Show this information\n"
2113 " sections List resource sections\n"
2114 " list List resources\n"
2115 " details List resources with details\n"
2116 " extract Extract a resource\n"
2118 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2122 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2125 " help Vis denne informasjonen\n"
2126 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2127 " list Vis ressurser\n"
2128 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2129 " extract Hent ut en ressurs\n"
2131 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2138 " gresource %s%s%s %s\n"
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "Argumenter:\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2154 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2158 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2162 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2167 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 " or a compiled resource file\n"
2170 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2171 " eller en kompilert ressursfil\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2178 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2186 msgid " PATH A resource path\n"
2187 msgstr " STI En ressurssti\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2191 msgid "No such schema '%s'\n"
2192 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2196 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2197 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2201 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2202 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2206 msgid "Empty path given.\n"
2207 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2211 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2212 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2216 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2221 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2222 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2226 msgid "No such key '%s'\n"
2227 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2231 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2232 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2235 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2236 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2239 msgid "List the installed relocatable schemas"
2240 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2243 msgid "List the keys in SCHEMA"
2244 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2248 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2249 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2252 msgid "List the children of SCHEMA"
2253 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2257 "List keys and values, recursively\n"
2258 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2260 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2261 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2264 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2265 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2268 msgid "Get the value of KEY"
2269 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2274 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2277 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2278 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2281 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2282 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2286 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2289 msgid "Reset KEY to its default value"
2290 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2293 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2294 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2297 msgid "Check if KEY is writable"
2298 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2302 "Monitor KEY for changes.\n"
2303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2306 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2307 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2308 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2312 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2317 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2320 " help Show this information\n"
2321 " list-schemas List installed schemas\n"
2322 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2323 " list-keys List keys in a schema\n"
2324 " list-children List children of a schema\n"
2325 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2326 " range Queries the range of a key\n"
2327 " get Get the value of a key\n"
2328 " set Set the value of a key\n"
2329 " reset Reset the value of a key\n"
2330 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2331 " writable Check if a key is writable\n"
2332 " monitor Watch for changes\n"
2334 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2341 " help Vis denne informasjonen\n"
2342 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2343 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2344 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2345 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2346 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2347 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2348 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2349 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2350 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2351 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2352 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2353 " monitor Overvåk endringer\n"
2355 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2374 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2375 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2379 " SCHEMA The name of the schema\n"
2380 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2383 " SCHEMA Id for schema\n"
2384 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2387 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2388 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2391 msgid " KEY The key within the schema\n"
2392 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2395 msgid " VALUE The value to set\n"
2396 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2400 msgid "Empty schema name given\n"
2401 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2403 #: ../gio/gsocket.c:311
2404 msgid "Invalid socket, not initialized"
2405 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2407 #: ../gio/gsocket.c:318
2409 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2410 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:326
2413 msgid "Socket is already closed"
2414 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2416 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2417 msgid "Socket I/O timed out"
2418 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2420 #: ../gio/gsocket.c:481
2422 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2423 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2427 msgid "Unable to create socket: %s"
2428 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:563
2431 msgid "Unknown family was specified"
2432 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2434 #: ../gio/gsocket.c:570
2435 msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1728
2440 msgid "could not get local address: %s"
2441 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1771
2445 msgid "could not get remote address: %s"
2446 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1832
2450 msgid "could not listen: %s"
2451 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1904
2455 msgid "Error binding to address: %s"
2456 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2465 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2466 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1959
2469 msgid "No support for source-specific multicast"
2470 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2178
2474 msgid "Error accepting connection: %s"
2475 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2299
2478 msgid "Connection in progress"
2479 msgstr "Tilkobling pågår"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2346
2482 msgid "Unable to get pending error: "
2483 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2485 #: ../gio/gsocket.c:2512
2487 msgid "Error receiving data: %s"
2488 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2690
2492 msgid "Error sending data: %s"
2493 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2804
2497 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2498 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2883
2502 msgid "Error closing socket: %s"
2503 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:3518
2507 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2508 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2512 msgid "Error sending message: %s"
2513 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3821
2516 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2517 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2519 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2521 msgid "Error receiving message: %s"
2522 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4372
2526 msgid "Unable to get pending error: %s"
2527 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4391
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2548 msgid "Unknown error on connect"
2549 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2552 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2553 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2557 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2558 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2560 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2561 msgid "Listener is already closed"
2562 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2564 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2565 msgid "Added socket is closed"
2566 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2570 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2571 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2574 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2584 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2588 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2606 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2607 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2610 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2612 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2617 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2621 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2625 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2629 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2633 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2645 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2649 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2653 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2660 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2662 msgid "Error resolving '%s': %s"
2663 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2667 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2668 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2672 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2673 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2677 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2678 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2682 msgid "Error resolving '%s'"
2683 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2686 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2690 msgid "No PEM-encoded private key found"
2691 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2695 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2698 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2699 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2703 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2707 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2710 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2715 "out after further failures."
2717 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2718 "det oppgis feil på nytt."
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2730 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2731 msgstr "Uventet type data"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2735 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2736 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2739 msgid "Received invalid fd"
2740 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2753 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2754 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2758 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2760 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2765 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2766 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2770 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2773 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2780 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2781 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2783 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2784 msgid "Filesystem root"
2785 msgstr "Filsystemrot"
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2789 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2790 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2792 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2793 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2794 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2796 #: ../gio/gvolume.c:439
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:516
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2808 msgid "Can't find application"
2809 msgstr "Kan ikke finne program"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2813 msgid "Error launching application: %s"
2814 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2817 msgid "URIs not supported"
2818 msgstr "URIer er ikke støttet"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2821 msgid "association changes not supported on win32"
2822 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2825 msgid "Association creation not supported on win32"
2826 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2830 msgid "Error reading from handle: %s"
2831 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2835 msgid "Error closing handle: %s"
2836 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2838 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2840 msgid "Error writing to handle: %s"
2841 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2844 msgid "Not enough memory"
2845 msgstr "Ikke nok minne"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2849 msgid "Internal error: %s"
2850 msgstr "Intern feil: %s"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Trenger med inndata"
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2861 msgid "Address to listen on"
2862 msgstr "Lytteadresse"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2865 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2866 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2869 msgid "Print address"
2870 msgstr "Skriv ut adresse"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2873 msgid "Print address in shell mode"
2874 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2877 msgid "Run a dbus service"
2878 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2882 msgid "Wrong args\n"
2883 msgstr "Feil argument\n"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2887 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2888 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2893 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2894 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2899 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2900 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2905 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2906 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2909 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2910 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2914 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2915 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2927 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2928 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2932 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2933 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2937 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2942 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2947 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2948 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2952 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2953 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2955 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2956 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2957 msgid "Partial character sequence at end of input"
2958 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1053
2962 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2963 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1871
2967 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2968 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1881
2972 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2973 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1898
2977 msgid "The URI '%s' is invalid"
2978 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1910
2982 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1926
2987 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2988 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2990 #: ../glib/gconvert.c:2021
2992 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2993 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2995 #: ../glib/gconvert.c:2031
2996 msgid "Invalid hostname"
2997 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2999 #. Translators: 'before midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:205
3005 #. Translators: 'after midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:207
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:210
3014 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3015 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3018 #: ../glib/gdatetime.c:213
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:219
3035 #: ../glib/gdatetime.c:232
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:234
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:236
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:238
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:240
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:242
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:244
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:246
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:248
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:250
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:252
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:254
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:269
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:271
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:273
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:275
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:277
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:279
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:281
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:283
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:285
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:287
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:289
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:291
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:306
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:308
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:310
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:312
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:314
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:316
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:318
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:333
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:335
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:337
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:339
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:341
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:343
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:345
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3227 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3228 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3232 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3233 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3234 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3235 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:686
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:700
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:783
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:851
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:885
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:993
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3271 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3286 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3290 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3291 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3295 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3296 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3300 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3301 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1418
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1763
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3337 #: ../glib/giochannel.c:2155
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1954
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3354 msgid "Not a regular file"
3355 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3363 "gruppe eller kommentar"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3415 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3416 "ikke kan bli tolket."
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3420 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3421 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3425 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3426 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3430 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3434 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3435 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3440 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3444 msgid "Integer value '%s' out of range"
3445 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3450 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3455 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3459 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3460 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3464 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3465 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3469 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3470 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3474 msgid "Error on line %d char %d: "
3475 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3479 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3480 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:472
3484 msgid "'%s' is not a valid name"
3485 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:488
3489 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3490 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:598
3494 msgid "Error on line %d: %s"
3495 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:682
3500 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3501 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3503 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3504 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:694
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3513 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3519 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:758
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3525 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:766
3529 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3530 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:771
3534 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3535 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3537 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3538 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3557 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3561 "tomme elementet «%s»"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3568 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3573 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3574 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3575 "character in an attribute name"
3577 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3578 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3579 "tegn i attributtnavnet"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3584 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3585 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3587 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3588 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3593 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3594 "begin an element name"
3596 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3597 "begynnelsen på et elementnavn"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3602 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3603 "allowed character is '>'"
3605 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3610 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3611 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3615 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3616 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3619 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3620 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3623 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3624 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3629 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3637 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3640 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3641 "den siste taggen <%s/>"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3644 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3645 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3649 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3657 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3658 "name; no attribute value"
3660 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3661 "ingen attributtverdi"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3664 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3665 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3670 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3675 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3677 #: ../glib/goption.c:742
3681 #: ../glib/goption.c:742
3685 #: ../glib/goption.c:848
3686 msgid "Help Options:"
3687 msgstr "Flagg for hjelp:"
3689 #: ../glib/goption.c:849
3690 msgid "Show help options"
3691 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3693 #: ../glib/goption.c:855
3694 msgid "Show all help options"
3695 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3697 #: ../glib/goption.c:917
3698 msgid "Application Options:"
3699 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3701 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3703 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3704 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3706 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3708 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3711 #: ../glib/goption.c:1014
3713 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3714 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1022
3718 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3721 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3723 msgid "Error parsing option %s"
3724 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3726 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3728 msgid "Missing argument for %s"
3729 msgstr "Mangler argument for %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1961
3733 msgid "Unknown option %s"
3734 msgstr "Ukjent flagg %s"
3736 #: ../glib/gregex.c:257
3737 msgid "corrupted object"
3738 msgstr "korrupt objekt"
3740 #: ../glib/gregex.c:259
3741 msgid "internal error or corrupted object"
3742 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3744 #: ../glib/gregex.c:261
3745 msgid "out of memory"
3746 msgstr "ikke mer minne"
3748 #: ../glib/gregex.c:266
3749 msgid "backtracking limit reached"
3750 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3752 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3753 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3754 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3756 #: ../glib/gregex.c:288
3757 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3758 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3760 #: ../glib/gregex.c:297
3761 msgid "recursion limit reached"
3762 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3764 #: ../glib/gregex.c:299
3765 msgid "invalid combination of newline flags"
3766 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3768 #: ../glib/gregex.c:301
3770 msgstr "ugyldig offset"
3772 #: ../glib/gregex.c:303
3776 #: ../glib/gregex.c:305
3777 msgid "recursion loop"
3778 msgstr "rekursjonsløkke"
3780 #: ../glib/gregex.c:309
3781 msgid "unknown error"
3782 msgstr "ukjent feil"
3784 #: ../glib/gregex.c:329
3785 msgid "\\ at end of pattern"
3786 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3788 #: ../glib/gregex.c:332
3789 msgid "\\c at end of pattern"
3790 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3792 #: ../glib/gregex.c:335
3793 msgid "unrecognized character following \\"
3794 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3796 #: ../glib/gregex.c:338
3797 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3798 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3800 #: ../glib/gregex.c:341
3801 msgid "number too big in {} quantifier"
3802 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3804 #: ../glib/gregex.c:344
3805 msgid "missing terminating ] for character class"
3806 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3808 #: ../glib/gregex.c:347
3809 msgid "invalid escape sequence in character class"
3810 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3812 #: ../glib/gregex.c:350
3813 msgid "range out of order in character class"
3814 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3816 #: ../glib/gregex.c:353
3817 msgid "nothing to repeat"
3818 msgstr "ingenting å gjenta"
3820 #: ../glib/gregex.c:357
3821 msgid "unexpected repeat"
3822 msgstr "uventet gjentagelse"
3824 #: ../glib/gregex.c:360
3825 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3826 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3828 #: ../glib/gregex.c:363
3829 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3830 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3832 #: ../glib/gregex.c:366
3833 msgid "missing terminating )"
3834 msgstr "mangler terminerende )"
3836 #: ../glib/gregex.c:369
3837 msgid "reference to non-existent subpattern"
3838 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3840 #: ../glib/gregex.c:372
3841 msgid "missing ) after comment"
3842 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3844 #: ../glib/gregex.c:375
3845 msgid "regular expression is too large"
3846 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3848 #: ../glib/gregex.c:378
3849 msgid "failed to get memory"
3850 msgstr "ikke nok minne"
3852 #: ../glib/gregex.c:382
3853 msgid ") without opening ("
3854 msgstr ") uten åpnende ("
3856 #: ../glib/gregex.c:386
3857 msgid "code overflow"
3858 msgstr "kodeoverflyt"
3860 #: ../glib/gregex.c:390
3861 msgid "unrecognized character after (?<"
3862 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3864 #: ../glib/gregex.c:393
3865 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3866 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3868 #: ../glib/gregex.c:396
3869 msgid "malformed number or name after (?("
3870 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3872 #: ../glib/gregex.c:399
3873 msgid "conditional group contains more than two branches"
3874 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3876 #: ../glib/gregex.c:402
3877 msgid "assertion expected after (?("
3878 msgstr "assert forventet etter (?("
3880 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3881 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3883 #: ../glib/gregex.c:409
3884 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3885 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3887 #: ../glib/gregex.c:412
3888 msgid "unknown POSIX class name"
3889 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3891 #: ../glib/gregex.c:415
3892 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3893 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3895 #: ../glib/gregex.c:418
3896 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3897 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3899 #: ../glib/gregex.c:421
3900 msgid "invalid condition (?(0)"
3901 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3903 #: ../glib/gregex.c:424
3904 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3905 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3907 #: ../glib/gregex.c:431
3908 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3909 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3911 #: ../glib/gregex.c:434
3912 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3913 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3915 #: ../glib/gregex.c:438
3916 msgid "unrecognized character after (?P"
3917 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3919 #: ../glib/gregex.c:441
3920 msgid "missing terminator in subpattern name"
3921 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3923 #: ../glib/gregex.c:444
3924 msgid "two named subpatterns have the same name"
3925 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3927 #: ../glib/gregex.c:447
3928 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3929 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3931 #: ../glib/gregex.c:450
3932 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3933 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3935 #: ../glib/gregex.c:453
3936 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3937 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3939 #: ../glib/gregex.c:456
3940 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3941 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3943 #: ../glib/gregex.c:459
3944 msgid "octal value is greater than \\377"
3945 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3947 #: ../glib/gregex.c:463
3948 msgid "overran compiling workspace"
3949 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3951 #: ../glib/gregex.c:467
3952 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3953 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3955 #: ../glib/gregex.c:470
3956 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3957 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3959 #: ../glib/gregex.c:473
3960 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3961 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3963 #: ../glib/gregex.c:476
3965 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3966 "or by a plain number"
3968 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3971 #: ../glib/gregex.c:480
3972 msgid "a numbered reference must not be zero"
3973 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3975 #: ../glib/gregex.c:483
3976 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3977 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3979 #: ../glib/gregex.c:486
3980 msgid "(*VERB) not recognized"
3981 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3983 #: ../glib/gregex.c:489
3984 msgid "number is too big"
3985 msgstr "tallet er for stort"
3987 #: ../glib/gregex.c:492
3988 msgid "missing subpattern name after (?&"
3989 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3991 #: ../glib/gregex.c:495
3992 msgid "digit expected after (?+"
3993 msgstr "tall forventet etter (?+"
3995 #: ../glib/gregex.c:498
3996 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3997 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3999 #: ../glib/gregex.c:501
4000 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4001 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4003 #: ../glib/gregex.c:504
4004 msgid "(*MARK) must have an argument"
4005 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4007 #: ../glib/gregex.c:507
4008 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4009 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4011 #: ../glib/gregex.c:510
4012 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4014 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4017 #: ../glib/gregex.c:513
4018 msgid "\\N is not supported in a class"
4019 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4021 #: ../glib/gregex.c:516
4022 msgid "too many forward references"
4023 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4025 #: ../glib/gregex.c:519
4026 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4027 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4029 #: ../glib/gregex.c:522
4030 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4031 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4033 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4035 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4036 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4038 #: ../glib/gregex.c:1319
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4040 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4042 #: ../glib/gregex.c:1323
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4044 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4046 #: ../glib/gregex.c:1331
4047 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4048 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4050 #: ../glib/gregex.c:1390
4052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4053 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:1432
4057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4058 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4060 #: ../glib/gregex.c:2331
4061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4062 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4064 #: ../glib/gregex.c:2347
4065 msgid "hexadecimal digit expected"
4066 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4068 #: ../glib/gregex.c:2387
4069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4070 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4072 #: ../glib/gregex.c:2396
4073 msgid "unfinished symbolic reference"
4074 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4076 #: ../glib/gregex.c:2403
4077 msgid "zero-length symbolic reference"
4078 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4080 #: ../glib/gregex.c:2414
4081 msgid "digit expected"
4082 msgstr "tall forventet"
4084 #: ../glib/gregex.c:2432
4085 msgid "illegal symbolic reference"
4086 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4088 #: ../glib/gregex.c:2494
4089 msgid "stray final '\\'"
4090 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4092 #: ../glib/gregex.c:2498
4093 msgid "unknown escape sequence"
4094 msgstr "ukjent escapesekvens"
4096 #: ../glib/gregex.c:2508
4098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4099 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4101 #: ../glib/gshell.c:88
4102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4103 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4105 #: ../glib/gshell.c:178
4106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4107 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4109 #: ../glib/gshell.c:574
4111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4112 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4114 #: ../glib/gshell.c:581
4116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4118 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4120 #: ../glib/gshell.c:593
4121 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4122 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4124 #: ../glib/gspawn.c:203
4126 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4127 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:362
4131 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4132 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4136 msgid "Child process exited with code %ld"
4137 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4139 #: ../glib/gspawn.c:861
4141 msgid "Child process killed by signal %ld"
4142 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4144 #: ../glib/gspawn.c:868
4146 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4147 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4149 #: ../glib/gspawn.c:875
4151 msgid "Child process exited abnormally"
4152 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4154 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4157 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1348
4161 msgid "Failed to fork (%s)"
4162 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4166 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4167 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1506
4171 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4172 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1516
4176 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4177 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1525
4181 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4182 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1533
4186 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4187 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1557
4191 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4192 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4196 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4197 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4200 msgid "Failed to read data from child process"
4201 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4206 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4210 msgid "Invalid program name: %s"
4211 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4216 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4217 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4222 msgid "Invalid string in environment: %s"
4223 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4227 msgid "Invalid working directory: %s"
4228 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4233 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4237 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4240 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4243 #: ../glib/gutf8.c:915
4244 msgid "Character out of range for UTF-8"
4245 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4247 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4248 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4250 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4252 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4253 msgid "Character out of range for UTF-16"
4254 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4256 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4259 msgid_plural "%u bytes"
4261 msgstr[1] "%u bytes"
4263 #: ../glib/gutils.c:2191
4268 #: ../glib/gutils.c:2193
4273 #: ../glib/gutils.c:2196
4278 #: ../glib/gutils.c:2199
4283 #: ../glib/gutils.c:2202
4288 #: ../glib/gutils.c:2205
4293 #: ../glib/gutils.c:2218
4298 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4303 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4308 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4313 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4318 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4323 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4324 #: ../glib/gutils.c:2269
4327 msgid_plural "%s bytes"
4329 msgstr[1] "%s bytes"
4331 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4332 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4333 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4334 #. * Please translate as literally as possible.
4336 #: ../glib/gutils.c:2329