1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.15.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-06 12:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
101 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
102 #: ../glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
107 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
113 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117 #: ../glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152 #: ../glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166 #: ../glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176 #: ../glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:853
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:909
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:934
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:953
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1071
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1246
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1259
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1698
241 #: ../glib/gfileutils.c:1703
246 #: ../glib/gfileutils.c:1708
251 #: ../glib/gfileutils.c:1751
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1772
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
260 #: ../glib/giochannel.c:1234
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
265 #: ../glib/giochannel.c:1579
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
269 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
270 #: ../glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
274 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
278 #: ../glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
282 #: ../glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
287 #: ../glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
292 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
297 #: ../glib/gmarkup.c:389
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
302 #: ../glib/gmarkup.c:493
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
308 #: ../glib/gmarkup.c:503
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
316 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
317 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
319 #: ../glib/gmarkup.c:537
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
324 #: ../glib/gmarkup.c:574
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
329 #: ../glib/gmarkup.c:585
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
335 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
338 #: ../glib/gmarkup.c:638
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
345 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
347 #: ../glib/gmarkup.c:660
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
352 #: ../glib/gmarkup.c:675
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
356 #: ../glib/gmarkup.c:685
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
363 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
366 #: ../glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
370 #: ../glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1130
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1208
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
400 #: ../glib/gmarkup.c:1276
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
407 "tomme elementet «%s»"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1365
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1407
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
423 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
424 "tegn i attributtnavnet"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1493
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
433 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1635
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
442 "begynnelsen på et elementnavn"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1675
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
453 #: ../glib/gmarkup.c:1686
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1695
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1858
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1872
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1888
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
486 "den siste taggen <%s/>"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1894
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1900
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1905
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
500 #: ../glib/gmarkup.c:1911
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
506 "ingen attributtverdi"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1918
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1934
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1940
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
522 #: ../glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "korrupt objekt"
526 #: ../glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
530 #: ../glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "ikke mer minne"
534 #: ../glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
538 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
542 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
543 msgid "internal error"
546 #: ../glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
550 #: ../glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
554 #: ../glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
558 #: ../glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
562 #: ../glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
566 #: ../glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
570 #: ../glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
574 #: ../glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
578 #: ../glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tillatt her"
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ingenting å gjenta"
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "mangler terminerende )"
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") uten åpnende ("
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "mangler ) etter kommentar"
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "ikke nok minne"
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "assert forventet etter (?("
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
733 #: ../glib/gregex.c:333
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "uventet gjentagelse"
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "kodeoverflyt"
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
769 #: ../glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
774 #: ../glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:2033
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
783 #: ../glib/gregex.c:2049
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
787 #: ../glib/gregex.c:2089
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
791 #: ../glib/gregex.c:2098
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
795 #: ../glib/gregex.c:2105
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
799 #: ../glib/gregex.c:2116
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "tall forventet"
803 #: ../glib/gregex.c:2134
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
807 #: ../glib/gregex.c:2196
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
811 #: ../glib/gregex.c:2200
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "ukjent escapesekvens"
815 #: ../glib/gregex.c:2210
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
820 #: ../glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
824 #: ../glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
828 #: ../glib/gshell.c:538
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
833 #: ../glib/gshell.c:545
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
839 #: ../glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
902 #: ../glib/gspawn.c:188
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
907 #: ../glib/gspawn.c:325
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
912 #: ../glib/gspawn.c:408
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
917 #: ../glib/gspawn.c:1197
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
922 #: ../glib/gspawn.c:1347
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
927 #: ../glib/gspawn.c:1357
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:1374
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
942 #: ../glib/gspawn.c:1396
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
947 #: ../glib/gutf8.c:1029
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
951 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
952 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
956 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
960 #: ../glib/goption.c:615
964 #: ../glib/goption.c:615
968 #: ../glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Flagg for hjelp:"
972 #: ../glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Vis flagg for hjelp"
976 #: ../glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
980 #: ../glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Flagg for applikasjonen"
984 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
989 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
994 #: ../glib/goption.c:885
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
999 #: ../glib/goption.c:893
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1004 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1009 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Mangler argument for %s"
1014 #: ../glib/goption.c:1773
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Ukjent flagg %s"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Filen er tom"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1125 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1126 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1127 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1132 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1133 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1137 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "Ukjent type"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1192 #: ../gio/gdrive.c:381
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1196 #: ../gio/gdrive.c:451
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1200 #: ../gio/gemblem.c:325
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1205 #: ../gio/gemblem.c:335
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1210 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1224 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1225 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1226 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1227 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1228 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1229 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1242 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1246 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1250 #: ../gio/gfile.c:2023
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1254 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Målfilen eksisterer"
1258 #: ../gio/gfile.c:2049
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1262 #: ../gio/gfile.c:2869
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1266 #: ../gio/gfile.c:2962
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1270 #: ../gio/gfile.c:3011
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1275 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1279 #: ../gio/gfile.c:5101
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Enumerator er lukket"
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1296 #: ../gio/gfileicon.c:145
1300 #: ../gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1304 #: ../gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1309 #: ../gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1330 #: ../gio/gicon.c:324
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1335 #: ../gio/gicon.c:344
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1340 #: ../gio/gicon.c:354
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1345 #: ../gio/gicon.c:365
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1350 #: ../gio/gicon.c:379
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1355 #: ../gio/gicon.c:393
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1360 #: ../gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1364 #: ../gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1378 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:979
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Ugyldig filnavn"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1417 msgid "Can't open directory"
1418 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1464 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (ugyldig koding)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1784 ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1913 ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1590 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1622 msgid "Error opening file '%s': %s"
1623 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Målfilen er en katalog"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1630 msgid "Target file is not a regular file"
1631 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1634 msgid "The file was externally modified"
1635 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1637 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1638 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1639 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1645 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1650 msgid "Reached maximum data array limit"
1651 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1653 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1657 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1658 msgid "Failed to resize memory output stream"
1659 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement unmount.
1664 #: ../gio/gmount.c:360
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement eject.
1671 #: ../gio/gmount.c:435
1672 msgid "mount doesn't implement eject"
1673 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement remount.
1678 #: ../gio/gmount.c:517
1679 msgid "mount doesn't implement remount"
1680 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1685 #: ../gio/gmount.c:601
1686 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1687 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: ../gio/gmount.c:690
1693 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1694 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1696 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1697 msgid "Output stream doesn't implement write"
1698 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1700 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Navn på ikonet"
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 "Om forvalgte verdier som finnes ved å avkorte navnet ved «-»-tegn skal "
1730 "brukes. Overser navn etter første deletegn hvis flere navn oppgis."
1732 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1734 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1735 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1738 msgid "File descriptor"
1739 msgstr "Fildeskriptor"
1741 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1742 msgid "The file descriptor to read from"
1743 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
1745 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1746 msgid "Close file descriptor"
1747 msgstr "Lukk fildeskriptor"
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1750 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1751 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes når strømmen lukkes"
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1759 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1765 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "Filsystemrot"
1769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1770 msgid "The file descriptor to write to"
1771 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"
1773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1775 msgid "Error writing to unix: %s"
1776 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1778 #: ../gio/gvolume.c:444
1779 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1783 msgid "Can't find application"
1784 msgstr "Kan ikke finne program"
1786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1788 msgid "Error launching application: %s"
1789 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1792 msgid "URIs not supported"
1793 msgstr "URIer er ikke støttet"
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1796 msgid "association changes not supported on win32"
1797 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1800 msgid "Association creation not supported on win32"
1801 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1803 #: ../tests/gio-ls.c:27
1804 msgid "do not hide entries"
1805 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1807 #: ../tests/gio-ls.c:29
1808 msgid "use a long listing format"
1809 msgstr "bruk langt listeformat"
1811 #: ../tests/gio-ls.c:37