Add a global signal handler table
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-19 21:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gapplication.c:531
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:536
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
39 #: ../gio/gresource-tool.c:554
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[KOMMANDO]"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Skriv ut versjon"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr ""
58 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Start et program"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "PROGID [FIL …]"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Aktiver en handling"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Utfør en handling på programmet"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
93 msgid "APPID"
94 msgstr "PROGID"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
98 msgid "COMMAND"
99 msgstr "KOMMANDO"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
111 #: ../gio/gresource-tool.c:558
112 msgid "FILE"
113 msgstr "FIL"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Alternative relative filnavn eller URIer som skal åpnes"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "HANDLING"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "Handling som skal utføres"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
128 msgid "PARAMETER"
129 msgstr "PARAMETER"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unknown command %s\n"
140 "\n"
141 msgstr ""
142 "Ukjent kommando «%s»\n"
143 "\n"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
146 msgid "Usage:\n"
147 msgstr "Bruk:\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
151 msgid "Arguments:\n"
152 msgstr "Argumenter:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgid "[ARGS...]"
156 msgstr "[ARGUMENTER …]"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
159 #, c-format
160 msgid "Commands:\n"
161 msgstr "Kommandoer:\n"
162
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
171 "\n"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "\n"
178 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
179
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
181 #, c-format
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
184
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "'%s' takes no arguments\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "«%s» tar ingen argumenter\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
196 #, c-format
197 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
198 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
199
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
201 #, c-format
202 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
203 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
206 #, c-format
207 msgid "action name must be given after application id\n"
208 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "invalid action name: '%s'\n"
214 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
215 msgstr ""
216 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
217 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
220 #, c-format
221 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
222 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
225 #, c-format
226 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
227 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
230 #, c-format
231 msgid "list-actions command takes only the application id"
232 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
235 #, c-format
236 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
237 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "unrecognised command: %s\n"
243 "\n"
244 msgstr ""
245 "ukjent kommando: %s\n"
246 "\n"
247
248 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
249 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
250 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
251 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
252 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
253 #, c-format
254 msgid "Too large count value passed to %s"
255 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
256
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
258 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
259 msgid "Seek not supported on base stream"
260 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
263 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
264 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
267 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
268 msgid "Stream is already closed"
269 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
270
271 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
272 msgid "Truncate not supported on base stream"
273 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
274
275 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
276 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
277 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
278 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
279 #, c-format
280 msgid "Operation was cancelled"
281 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
282
283 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
284 msgid "Invalid object, not initialized"
285 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
286
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
288 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
289 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
292 msgid "Not enough space in destination"
293 msgstr "Ikke nok plass i mål"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
296 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
297 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
298 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
299 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
300 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
303 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
304 #, c-format
305 msgid "Error during conversion: %s"
306 msgstr "Feil under konvertering: %s"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
309 msgid "Cancellable initialization not supported"
310 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
313 #: ../glib/giochannel.c:1384
314 #, c-format
315 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
316 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
319 #, c-format
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
321 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
322
323 #: ../gio/gcontenttype.c:335
324 #, c-format
325 msgid "%s type"
326 msgstr "type %s"
327
328 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
329 msgid "Unknown type"
330 msgstr "Ukjent type"
331
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
333 #, c-format
334 msgid "%s filetype"
335 msgstr "filtype %s"
336
337 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
338 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
339 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
340
341 #: ../gio/gcredentials.c:467
342 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
343 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
344
345 #: ../gio/gcredentials.c:513
346 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
347 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:565
350 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
351 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
352
353 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
354 msgid "Unexpected early end-of-stream"
355 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
356
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
359 #, c-format
360 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
361 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
362
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 msgstr ""
368 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
369 "abstrakte nøkler)"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
377 #, c-format
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
387 #, c-format
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
395 "sign"
396 msgstr ""
397 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
398 "likhetstegn"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
404 "'%s'"
405 msgstr ""
406 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
407 "adresseelement «%s»"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
413 "'path' or 'abstract' to be set"
414 msgstr ""
415 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
416 "eller «abstract» er satt"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
419 #, c-format
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
435 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 #, c-format
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
443 #, c-format
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
448 #, c-format
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
458 #, c-format
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
463 msgid "The given address is empty"
464 msgstr "Gitt adresse er tom"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
467 #, c-format
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
476 #, c-format
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
481 #, c-format
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
486 #, c-format
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
491 #, c-format
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 msgstr ""
494 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
500 "- unknown value '%s'"
501 msgstr ""
502 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
503 "- ukjent verdi «%s»"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
508 "variable is not set"
509 msgstr ""
510 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
511 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
514 #, c-format
515 msgid "Unknown bus type %d"
516 msgstr "Ukjent type buss %d"
517
518 #: ../gio/gdbusauth.c:293
519 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
520 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
521
522 #: ../gio/gdbusauth.c:337
523 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
524 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:508
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
530 msgstr ""
531 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
532 "(tilgjengelig: %s)"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
537
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
539 #, c-format
540 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
541 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
542
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 msgstr ""
548 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 #, c-format
552 msgid "Error creating directory '%s': %s"
553 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 #, c-format
557 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
558 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 #, c-format
562 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr ""
570 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
571 "feilutformet"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr ""
578 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
579 "feilutformet"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
582 #, c-format
583 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
584 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
587 #, c-format
588 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
589 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
592 #, c-format
593 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
594 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
597 #, c-format
598 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
599 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
602 #, c-format
603 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
604 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
607 #, c-format
608 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
609 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
612 #, c-format
613 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
614 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
615
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
617 msgid "The connection is closed"
618 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
619
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
621 msgid "Timeout was reached"
622 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
623
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
625 msgid ""
626 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
627 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
633 msgstr ""
634 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
637 #, c-format
638 msgid "No such property '%s'"
639 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
642 #, c-format
643 msgid "Property '%s' is not readable"
644 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
647 #, c-format
648 msgid "Property '%s' is not writable"
649 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
652 #, c-format
653 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
654 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
657 #, c-format
658 msgid "No such interface '%s'"
659 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
662 msgid "No such interface"
663 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
668 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
671 #, c-format
672 msgid "No such method '%s'"
673 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
676 #, c-format
677 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
678 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
681 #, c-format
682 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
683 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
686 #, c-format
687 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
688 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
691 #, c-format
692 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
693 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
696 #, c-format
697 msgid "A subtree is already exported for %s"
698 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
699
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
701 msgid "type is INVALID"
702 msgstr "UGYLDIG type"
703
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
705 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
709 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
710 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
711
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
713 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
714 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
717 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
718 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
721 msgid ""
722 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
723 "freedesktop/DBus/Local"
724 msgstr ""
725 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
726 "freedesktop/DBus/Local"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
731 "freedesktop.DBus.Local"
732 msgstr ""
733 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
734 "freedesktop.DBus.Local"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
737 #, c-format
738 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
739 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
740 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
741 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
744 #, c-format
745 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
746 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
752 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
753 msgstr ""
754 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
755 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
756 "«%s»"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
759 #, c-format
760 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
761 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
764 #, c-format
765 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
766 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
772 msgid_plural ""
773 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
774 msgstr[0] ""
775 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
776 msgstr[1] ""
777 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
783 "bytes, but found to be %u bytes in length"
784 msgstr ""
785 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
786 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
797 msgstr ""
798 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
804 "0x%02x"
805 msgstr ""
806 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
807 "fant verdien 0x%02x"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
810 #, c-format
811 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
812 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
815 #, c-format
816 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
817 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
825 #, c-format
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
829 msgstr[1] ""
830 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
833 msgid "Cannot deserialize message: "
834 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
840 msgstr ""
841 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
847 "descriptors"
848 msgstr ""
849 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
850 "fildeskriptorer"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
853 msgid "Cannot serialize message: "
854 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
857 #, c-format
858 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
859 msgstr ""
860 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
866 "'%s'"
867 msgstr ""
868 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
869 "«%s»"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
872 #, c-format
873 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
874 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
877 #, c-format
878 msgid "Error return with body of type '%s'"
879 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
882 msgid "Error return with empty body"
883 msgstr "Feil retur med tom kropp"
884
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
886 #, c-format
887 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
888 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
889
890 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
892 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
893
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
895 #, c-format
896 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
897 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
898
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
902 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
903
904 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
905 msgid ""
906 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
907 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
908 msgstr ""
909 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
910 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
911
912 #: ../gio/gdbusserver.c:708
913 msgid "Abstract name space not supported"
914 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
915
916 #: ../gio/gdbusserver.c:795
917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
919
920 #: ../gio/gdbusserver.c:873
921 #, c-format
922 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
923 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
926 #, c-format
927 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
928 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
929
930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
931 #, c-format
932 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
933 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Commands:\n"
939 "  help         Shows this information\n"
940 "  introspect   Introspect a remote object\n"
941 "  monitor      Monitor a remote object\n"
942 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
943 "  emit         Emit a signal\n"
944 "\n"
945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
946 msgstr ""
947 "Kommandoer:\n"
948 "  help         Viser denne informasjonen\n"
949 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
950 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
951 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
952 "  emit         Send ut et signal\n"
953 "\n"
954 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s\n"
961 msgstr "Feil: %s\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "Koble til systembussen"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "Koble til øktbussen"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr ""
1003 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1009 "interface '%s'\n"
1010 msgstr ""
1011 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1012 "grensesnitt «%s»\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1015 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1016 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1019 msgid "Object path to emit signal on"
1020 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1023 msgid "Signal and interface name"
1024 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1027 msgid "Emit a signal."
1028 msgstr "Send ut et signal."
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1032 #, c-format
1033 msgid "Error connecting: %s\n"
1034 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: object path not specified.\n"
1039 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1045 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: signal not specified.\n"
1050 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1055 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1060 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1065 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1070 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1071
1072 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1076 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1079 #, c-format
1080 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1081 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1084 msgid "Destination name to invoke method on"
1085 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1088 msgid "Object path to invoke method on"
1089 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1092 msgid "Method and interface name"
1093 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1096 msgid "Timeout in seconds"
1097 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1100 msgid "Invoke a method on a remote object."
1101 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1106 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1116 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1121 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1124 #, c-format
1125 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1126 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1129 msgid "Destination name to introspect"
1130 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1133 msgid "Object path to introspect"
1134 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1137 msgid "Print XML"
1138 msgstr "Skriv ut XML"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1141 msgid "Introspect children"
1142 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1145 msgid "Only print properties"
1146 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1149 msgid "Introspect a remote object."
1150 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1153 msgid "Destination name to monitor"
1154 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1157 msgid "Object path to monitor"
1158 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1161 msgid "Monitor a remote object."
1162 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1165 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1166 msgid "Unnamed"
1167 msgstr "Uten navn"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1188 msgid "Application information lacks an identifier"
1189 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:392
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: ../gio/gdrive.c:470
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:546
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:751
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:853
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1223
1224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1226 msgid "TLS support is not available"
1227 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:323
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1233
1234 #: ../gio/gemblem.c:333
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1248
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1254 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1255 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1256 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1257 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1258 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1259 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1260 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when
1266 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1267 #. * mount of a file, but none exists.
1268 #.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2574
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Målfilen eksisterer"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2601
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2883
1297 msgid "Splice not supported"
1298 msgstr "Splice er ikke støttet"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2887
1301 #, c-format
1302 msgid "Error splicing file: %s"
1303 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3018
1306 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1307 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3022
1310 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1311 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3027
1314 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1315 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3090
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3883
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:4044
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:4156
1330 #, c-format
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:6689
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1341
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator er lukket"
1345
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1354
1355 #: ../gio/gfileicon.c:236
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1359
1360 #: ../gio/gfileicon.c:246
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1363
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1378
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1382
1383 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1384 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1385 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1386
1387 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1388 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1389 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1390
1391 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1392 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1393 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1394
1395 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1396 msgid "HTTP proxy authentication required"
1397 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1398
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1400 #, c-format
1401 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1402 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1403
1404 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1405 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1406 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:290
1409 #, c-format
1410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1411 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:310
1414 #, c-format
1415 msgid "No type for class name %s"
1416 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:320
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1421 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:331
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s is not classed"
1426 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:345
1429 #, c-format
1430 msgid "Malformed version number: %s"
1431 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:359
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1436 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:461
1439 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1440 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1441
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1443 msgid "No address specified"
1444 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1445
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1447 #, c-format
1448 msgid "Length %u is too long for address"
1449 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1450
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1452 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1453 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1454
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1458 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1459
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1461 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1464
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1468
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1472
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. * one
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1480 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1485 #, c-format
1486 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1487 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1490 #, c-format
1491 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1492 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1495 #, c-format
1496 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1497 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1502 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1507 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1510 #, c-format
1511 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1512 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to create temp file: %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading file %s: %s"
1522 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1525 #, c-format
1526 msgid "Error compressing file %s"
1527 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1530 #, c-format
1531 msgid "text may not appear inside <%s>"
1532 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1535 msgid "name of the output file"
1536 msgstr "navn på utdatafil"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1539 msgid ""
1540 "The directories where files are to be read from (default to current "
1541 "directory)"
1542 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1546 msgid "DIRECTORY"
1547 msgstr "KATALOG"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1550 msgid ""
1551 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1552 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1555 msgid "Generate source header"
1556 msgstr "Lag hode for kildekode"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1559 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1560 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1563 msgid "Generate dependency list"
1564 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1567 msgid "Don't automatically create and register resource"
1568 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1571 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1572 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1575 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1576 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1579 msgid ""
1580 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1581 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1582 "and the resource file have the extension called .gresource."
1583 msgstr ""
1584 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1585 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1586 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1589 #, c-format
1590 msgid "You should give exactly one file name\n"
1591 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1594 msgid "empty names are not permitted"
1595 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1600 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1606 "and hyphen ('-') are permitted."
1607 msgstr ""
1608 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1609 "(«-») er tillatt."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1614 msgstr ""
1615 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1618 #, c-format
1619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1620 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1625 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1628 #, c-format
1629 msgid "<child name='%s'> already specified"
1630 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1633 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1634 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1637 #, c-format
1638 msgid "<key name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1645 "to modify value"
1646 msgstr ""
1647 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1648 "<override> for å endre verdien"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1654 "to <key>"
1655 msgstr ""
1656 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1657 "<key>"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1660 #, c-format
1661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1662 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1667 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1670 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1671 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1674 #, c-format
1675 msgid "no <key name='%s'> to override"
1676 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1679 #, c-format
1680 msgid "<override name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1686 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1689 #, c-format
1690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1694 #, c-format
1695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1696 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1701 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not extend a schema with a path"
1706 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1712 msgstr ""
1713 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1714 "liste"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1720 "does not extend '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1723 "utvider ikke '%s'"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1726 #, c-format
1727 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1728 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1731 #, c-format
1732 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1733 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1736 #, c-format
1737 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1738 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1741 #, c-format
1742 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1743 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1744
1745 #. Translators: Do not translate "--strict".
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1748 #, c-format
1749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1750 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1753 #, c-format
1754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1755 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1758 #, c-format
1759 msgid "Ignoring this file.\n"
1760 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1763 #, c-format
1764 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1765 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1769 #, c-format
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 #, c-format
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1783 msgstr ""
1784 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1785 "«%s»: %s.  "
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 #, c-format
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1797 msgstr ""
1798 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1799 "området som er oppgitt i skjema"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1806 msgstr ""
1807 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1808 "listen med gyldige valg"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 msgid ""
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 msgstr ""
1832 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1833 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1834 "kalles gschemas.compiled."
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 #, c-format
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 #, c-format
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 #, c-format
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "gjør ingenting.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 #, c-format
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1855
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 #, c-format
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Ugyldig filnavn"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 #, c-format
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "intern feil"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 #, c-format
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 #, c-format
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 #, c-format
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (ugyldig koding)"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2006 #, c-format
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2053 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2057 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2062 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2066 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2069 #, c-format
2070 msgid "Setting attribute %s not supported"
2071 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2074 #, c-format
2075 msgid "Error reading from file: %s"
2076 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2081 #, c-format
2082 msgid "Error seeking in file: %s"
2083 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2087 #, c-format
2088 msgid "Error closing file: %s"
2089 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2093 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2097 #, c-format
2098 msgid "Error writing to file: %s"
2099 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2102 #, c-format
2103 msgid "Error removing old backup link: %s"
2104 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2107 #, c-format
2108 msgid "Error creating backup copy: %s"
2109 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2112 #, c-format
2113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2114 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2117 #, c-format
2118 msgid "Error truncating file: %s"
2119 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2123 #, c-format
2124 msgid "Error opening file '%s': %s"
2125 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2128 msgid "Target file is a directory"
2129 msgstr "Målfilen er en katalog"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2132 msgid "Target file is not a regular file"
2133 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2136 msgid "The file was externally modified"
2137 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old file: %s"
2142 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2143
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2146 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2147
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2149 msgid "Invalid seek request"
2150 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2151
2152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2154 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2157 msgid "Memory output stream not resizable"
2158 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2161 msgid "Failed to resize memory output stream"
2162 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2165 msgid ""
2166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2167 "address space"
2168 msgstr ""
2169 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2170 "tilgjengelig adresseområde"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2204 #: ../gio/gmount.c:632
2205 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2206 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement remount.
2211 #: ../gio/gmount.c:720
2212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2213 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement content type guessing.
2218 #: ../gio/gmount.c:802
2219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2220 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:889
2226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2227 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2228
2229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2230 #, c-format
2231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2232 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2233
2234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2235 msgid "Network unreachable"
2236 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2237
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2239 msgid "Host unreachable"
2240 msgstr "Kan ikke nå vert"
2241
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not create network monitor: %s"
2246 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2249 msgid "Could not create network monitor: "
2250 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2253 msgid "Could not get network status: "
2254 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2255
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2257 #, c-format
2258 msgid "NetworkManager version too old"
2259 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
2260
2261 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2262 msgid "Output stream doesn't implement write"
2263 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2264
2265 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2266 msgid "Source stream is already closed"
2267 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2268
2269 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2270 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2271 #, c-format
2272 msgid "Error resolving '%s': %s"
2273 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2274
2275 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2276 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2277 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2278 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2279 #, c-format
2280 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2281 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2282
2283 #: ../gio/gresource.c:463
2284 #, c-format
2285 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2286 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2287
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2291 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2292
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2294 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2295 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2296
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2298 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2299 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2300
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2302 msgid ""
2303 "List resources\n"
2304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2305 "If PATH is given, only list matching resources"
2306 msgstr ""
2307 "Vis ressurser\n"
2308 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2309 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2312 msgid "FILE [PATH]"
2313 msgstr "FIL [STI]"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2317 msgid "SECTION"
2318 msgstr "SEKSJON"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2321 msgid ""
2322 "List resources with details\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2325 "Details include the section, size and compression"
2326 msgstr ""
2327 "Vis ressurser med detaljer\n"
2328 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2329 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2330 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2333 msgid "Extract a resource file to stdout"
2334 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2335
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2337 msgid "FILE PATH"
2338 msgstr "STI TIL FIL"
2339
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2341 msgid ""
2342 "Usage:\n"
2343 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "Commands:\n"
2346 "  help                      Show this information\n"
2347 "  sections                  List resource sections\n"
2348 "  list                      List resources\n"
2349 "  details                   List resources with details\n"
2350 "  extract                   Extract a resource\n"
2351 "\n"
2352 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Bruk:\n"
2356 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2357 "\n"
2358 "Kommandoer:\n"
2359 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2360 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2361 "  list                      Vis ressurser\n"
2362 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2363 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2364 "\n"
2365 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2366 "\n"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gresource %s%s%s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Bruk:\n"
2378 "  gresource %s%s%s %s\n"
2379 "\n"
2380 "%s\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2384 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2385 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2388 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2389 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2392 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2394
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2396 msgid ""
2397 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 "            or a compiled resource file\n"
2399 msgstr ""
2400 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2401 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2402
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2404 msgid "[PATH]"
2405 msgstr "[STI]"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2408 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2409 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2410
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2412 msgid "PATH"
2413 msgstr "STI"
2414
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2416 msgid "  PATH      A resource path\n"
2417 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2420 #, c-format
2421 msgid "No such schema '%s'\n"
2422 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2425 #, c-format
2426 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2427 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2430 #, c-format
2431 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2432 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2435 #, c-format
2436 msgid "Empty path given.\n"
2437 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2440 #, c-format
2441 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2445 #, c-format
2446 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2447 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2452 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2455 #, c-format
2456 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2457 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2460 #, c-format
2461 msgid "The key is not writable\n"
2462 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2465 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2466 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2469 msgid "List the installed relocatable schemas"
2470 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2473 msgid "List the keys in SCHEMA"
2474 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2478 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2479 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2482 msgid "List the children of SCHEMA"
2483 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2486 msgid ""
2487 "List keys and values, recursively\n"
2488 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2489 msgstr ""
2490 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2491 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2494 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2495 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2498 msgid "Get the value of KEY"
2499 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2503 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2504 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2507 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2508 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2512 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2515 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2516 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2519 msgid "Reset KEY to its default value"
2520 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2523 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2524 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2527 msgid "Check if KEY is writable"
2528 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2531 msgid ""
2532 "Monitor KEY for changes.\n"
2533 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2534 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2537 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2538 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2541 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2542 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2545 msgid ""
2546 "Usage:\n"
2547 "  gsettings --version\n"
2548 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2549 "\n"
2550 "Commands:\n"
2551 "  help                      Show this information\n"
2552 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2553 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2554 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2555 "  list-children             List children of a schema\n"
2556 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2557 "  range                     Queries the range of a key\n"
2558 "  get                       Get the value of a key\n"
2559 "  set                       Set the value of a key\n"
2560 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2561 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2562 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2563 "  monitor                   Watch for changes\n"
2564 "\n"
2565 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2566 "\n"
2567 msgstr ""
2568 "Bruk:\n"
2569 "  gsettings --version\n"
2570 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2571 "\n"
2572 "Kommandoer\n"
2573 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2574 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2575 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2576 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2577 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2578 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2579 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2580 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2581 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2582 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2583 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2584 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2585 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2586 "\n"
2587 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Usage:\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2595 "\n"
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Bruk:\n"
2600 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2601 "\n"
2602 "%s\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2606 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2607 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2610 msgid ""
2611 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2612 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2613 msgstr ""
2614 "Argumenter:\n"
2615 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2616 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2619 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2620 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2623 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2624 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2627 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2628 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2633 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2636 #, c-format
2637 msgid "Empty schema name given\n"
2638 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2641 #, c-format
2642 msgid "No such key '%s'\n"
2643 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:271
2646 msgid "Invalid socket, not initialized"
2647 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2648
2649 #: ../gio/gsocket.c:278
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2652 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:286
2655 msgid "Socket is already closed"
2656 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2659 msgid "Socket I/O timed out"
2660 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:448
2663 #, c-format
2664 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2665 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:530
2673 msgid "Unknown family was specified"
2674 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:537
2677 msgid "Unknown protocol was specified"
2678 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:1727
2681 #, c-format
2682 msgid "could not get local address: %s"
2683 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:1770
2686 #, c-format
2687 msgid "could not get remote address: %s"
2688 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1831
2691 #, c-format
2692 msgid "could not listen: %s"
2693 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1930
2696 #, c-format
2697 msgid "Error binding to address: %s"
2698 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2701 #, c-format
2702 msgid "Error joining multicast group: %s"
2703 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2706 #, c-format
2707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2708 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:2047
2711 msgid "No support for source-specific multicast"
2712 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:2269
2715 #, c-format
2716 msgid "Error accepting connection: %s"
2717 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:2392
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Tilkobling pågår"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2442
2724 msgid "Unable to get pending error: "
2725 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2645
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving data: %s"
2730 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2820
2733 #, c-format
2734 msgid "Error sending data: %s"
2735 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2934
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2740 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:3013
2743 #, c-format
2744 msgid "Error closing socket: %s"
2745 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:3620
2748 #, c-format
2749 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2750 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2753 #, c-format
2754 msgid "Error sending message: %s"
2755 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:3932
2758 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2759 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving message: %s"
2764 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:4806
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2769 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:4815
2772 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2773 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2774
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2778 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2779
2780 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not connect to %s: "
2783 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2784
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2786 msgid "Could not connect: "
2787 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2788
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2790 msgid "Unknown error on connect"
2791 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2794 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2795 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2796
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2798 #, c-format
2799 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2800 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2801
2802 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2803 msgid "Listener is already closed"
2804 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2805
2806 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2807 msgid "Added socket is closed"
2808 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2809
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2811 #, c-format
2812 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2813 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2814
2815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2816 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2817 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2820 #, c-format
2821 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2822 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2825 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2826 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2829 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2830 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2831
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2834 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2835 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2836
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2838 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2839 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2842 msgid ""
2843 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2844 "GLib."
2845 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2846
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2848 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2849 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2852 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2853 msgstr ""
2854 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2857 #, c-format
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2859 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2863 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2866 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2867 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2870 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2871 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2874 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2875 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2878 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2882 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2887 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2891 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2894 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2895 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2896
2897 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2898 #, c-format
2899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2900 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2901
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2903 msgid "No valid addresses were found"
2904 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2909 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2910
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2915 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2916
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2918 #, c-format
2919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2920 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2921
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2923 #, c-format
2924 msgid "Error resolving '%s'"
2925 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2926
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2928 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2930
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2932 msgid "No PEM-encoded private key found"
2933 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2934
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2937 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2938
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2940 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2941 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2942
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2944 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2945 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2946
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2948 msgid ""
2949 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2950 "is locked out."
2951 msgstr ""
2952 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2953
2954 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2955 msgid ""
2956 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2957 "out after further failures."
2958 msgstr ""
2959 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2960 "det oppgis feil på nytt."
2961
2962 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2963 msgid "The password entered is incorrect."
2964 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2965
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2967 #, c-format
2968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2969 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2970 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2971 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2972
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2975 msgstr "Uventet type data"
2976
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2978 #, c-format
2979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2981 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2982 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2985 msgid "Received invalid fd"
2986 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2989 msgid "Error sending credentials: "
2990 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2993 #, c-format
2994 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2995 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2996
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2998 #, c-format
2999 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3000 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3003 msgid ""
3004 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3005 msgstr ""
3006 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3007 "leste null byte"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3010 #, c-format
3011 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3012 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3015 #, c-format
3016 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3017 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3018
3019 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3020 #, c-format
3021 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3022 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3023
3024 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3025 #, c-format
3026 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3027 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3028
3029 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3030 msgid "Filesystem root"
3031 msgstr "Filsystemrot"
3032
3033 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3034 #, c-format
3035 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3036 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3037
3038 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3039 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3040 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3041
3042 #: ../gio/gvolume.c:437
3043 msgid "volume doesn't implement eject"
3044 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for volume objects that
3048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3049 #: ../gio/gvolume.c:514
3050 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3051 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3052
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3054 msgid "Can't find application"
3055 msgstr "Kan ikke finne program"
3056
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3058 #, c-format
3059 msgid "Error launching application: %s"
3060 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3061
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3063 msgid "association changes not supported on win32"
3064 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3065
3066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3067 msgid "Association creation not supported on win32"
3068 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3069
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from handle: %s"
3073 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3074
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing handle: %s"
3078 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3079
3080 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081 #, c-format
3082 msgid "Error writing to handle: %s"
3083 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3084
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3086 msgid "Not enough memory"
3087 msgstr "Ikke nok minne"
3088
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090 #, c-format
3091 msgid "Internal error: %s"
3092 msgstr "Intern feil: %s"
3093
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3095 msgid "Need more input"
3096 msgstr "Trenger med inndata"
3097
3098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3099 msgid "Invalid compressed data"
3100 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3101
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3103 msgid "Address to listen on"
3104 msgstr "Lytteadresse"
3105
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3107 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3108 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3109
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3111 msgid "Print address"
3112 msgstr "Skriv ut adresse"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115 msgid "Print address in shell mode"
3116 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119 msgid "Run a dbus service"
3120 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrong args\n"
3125 msgstr "Feil argument\n"
3126
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128 #, c-format
3129 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3131
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134 #, c-format
3135 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3137
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146 #, c-format
3147 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3151 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3155 #, c-format
3156 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3168 #, c-format
3169 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3173 #, c-format
3174 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3178 #, c-format
3179 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3183 #, c-format
3184 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3188 #, c-format
3189 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3196
3197 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199 msgid "Partial character sequence at end of input"
3200 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3201
3202 #: ../glib/gconvert.c:742
3203 #, c-format
3204 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3206
3207 #: ../glib/gconvert.c:1566
3208 #, c-format
3209 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3210 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3211
3212 #: ../glib/gconvert.c:1576
3213 #, c-format
3214 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3215 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3216
3217 #: ../glib/gconvert.c:1593
3218 #, c-format
3219 msgid "The URI '%s' is invalid"
3220 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3221
3222 #: ../glib/gconvert.c:1605
3223 #, c-format
3224 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3225 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3226
3227 #: ../glib/gconvert.c:1621
3228 #, c-format
3229 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3230 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3231
3232 #: ../glib/gconvert.c:1716
3233 #, c-format
3234 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3235 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:1726
3238 msgid "Invalid hostname"
3239 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3240
3241 #. Translators: 'before midday' indicator
3242 #: ../glib/gdatetime.c:201
3243 msgctxt "GDateTime"
3244 msgid "AM"
3245 msgstr "AM"
3246
3247 #. Translators: 'after midday' indicator
3248 #: ../glib/gdatetime.c:203
3249 msgctxt "GDateTime"
3250 msgid "PM"
3251 msgstr "PM"
3252
3253 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3254 #: ../glib/gdatetime.c:206
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3257 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3258
3259 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3260 #: ../glib/gdatetime.c:209
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "%m/%d/%y"
3263 msgstr "%d.%m.%y"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:212
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%H:%M:%S"
3269 msgstr "%H.%M.%S"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:215
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%I:%M:%S %p"
3275 msgstr "%H.%M.%S"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:228
3278 msgctxt "full month name"
3279 msgid "January"
3280 msgstr "Januar"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:230
3283 msgctxt "full month name"
3284 msgid "February"
3285 msgstr "Februar"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:232
3288 msgctxt "full month name"
3289 msgid "March"
3290 msgstr "Mars"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:234
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "April"
3295 msgstr "April"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:236
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "May"
3300 msgstr "Mai"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:238
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "June"
3305 msgstr "Juni"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:240
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "July"
3310 msgstr "Juli"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:242
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "August"
3315 msgstr "August"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:244
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "September"
3320 msgstr "September"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:246
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "October"
3325 msgstr "Oktober"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:248
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "November"
3330 msgstr "November"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:250
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "December"
3335 msgstr "Desember"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:265
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3339 msgid "Jan"
3340 msgstr "Jan"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:267
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3344 msgid "Feb"
3345 msgstr "Feb"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:269
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "Mar"
3350 msgstr "Mar"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:271
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Apr"
3355 msgstr "Apr"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:273
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "May"
3360 msgstr "Mai"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:275
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Jun"
3365 msgstr "Jun"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:277
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Jul"
3370 msgstr "Jul"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:279
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Aug"
3375 msgstr "Aug"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:281
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Sep"
3380 msgstr "Sep"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:283
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Oct"
3385 msgstr "Okt"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:285
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Nov"
3390 msgstr "Nov"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:287
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Dec"
3395 msgstr "Des"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:302
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Monday"
3400 msgstr "Mandag"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:304
3403 msgctxt "full weekday name"
3404 msgid "Tuesday"
3405 msgstr "Tirsdag"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:306
3408 msgctxt "full weekday name"
3409 msgid "Wednesday"
3410 msgstr "Onsdag"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:308
3413 msgctxt "full weekday name"
3414 msgid "Thursday"
3415 msgstr "Torsdag"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:310
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Friday"
3420 msgstr "Fredag"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:312
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Saturday"
3425 msgstr "Lørdag"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:314
3428 msgctxt "full weekday name"
3429 msgid "Sunday"
3430 msgstr "Søndag"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:329
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Mon"
3435 msgstr "Man"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:331
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 msgid "Tue"
3440 msgstr "Tir"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:333
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 msgid "Wed"
3445 msgstr "Ons"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:335
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 msgid "Thu"
3450 msgstr "Tor"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:337
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Fri"
3455 msgstr "Fre"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:339
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Sat"
3460 msgstr "Lør"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:341
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 msgid "Sun"
3465 msgstr "Søn"
3466
3467 #: ../glib/gdir.c:155
3468 #, c-format
3469 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3470 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3475 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3476 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3477 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3478
3479 #: ../glib/gfileutils.c:717
3480 #, c-format
3481 msgid "Error reading file '%s': %s"
3482 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3483
3484 #: ../glib/gfileutils.c:753
3485 #, c-format
3486 msgid "File \"%s\" is too large"
3487 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3488
3489 #: ../glib/gfileutils.c:817
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3492 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3497 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:877
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3502 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:907
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3507 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3512 msgstr ""
3513 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3514
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3523 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3528 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3531 #, c-format
3532 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3533 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3536 #, c-format
3537 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3538 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3541 #, c-format
3542 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3543 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3548 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3551 msgid "Symbolic links not supported"
3552 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3553
3554 #: ../glib/giochannel.c:1388
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3557 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3558
3559 #: ../glib/giochannel.c:1733
3560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3561 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3562
3563 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3564 #: ../glib/giochannel.c:2125
3565 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3566 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3567
3568 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3569 msgid "Channel terminates in a partial character"
3570 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3571
3572 #: ../glib/giochannel.c:1924
3573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3574 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3577 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3578 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3581 msgid "Not a regular file"
3582 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3583
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3588 msgstr ""
3589 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3590 "gruppe eller kommentar"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3593 #, c-format
3594 msgid "Invalid group name: %s"
3595 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3596
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3598 msgid "Key file does not start with a group"
3599 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid key name: %s"
3604 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3605
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3607 #, c-format
3608 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3609 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file does not have group '%s'"
3616 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3619 #, c-format
3620 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3621 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3622
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3624 #, c-format
3625 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3626 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3632 msgstr ""
3633 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3634 "tolket."
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3640 "interpreted."
3641 msgstr ""
3642 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3643 "ikke kan bli tolket."
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3646 #, c-format
3647 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3648 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3652 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3655 #, c-format
3656 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3657 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3660 #, c-format
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3662 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3665 #, c-format
3666 msgid "Integer value '%s' out of range"
3667 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3670 #, c-format
3671 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3672 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3675 #, c-format
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3677 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3678
3679 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3682 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3683
3684 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3685 #, c-format
3686 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3687 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3688
3689 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3690 #, c-format
3691 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3692 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3695 #, c-format
3696 msgid "Error on line %d char %d: "
3697 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3702 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:473
3705 #, c-format
3706 msgid "'%s' is not a valid name"
3707 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:489
3710 #, c-format
3711 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3712 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:599
3715 #, c-format
3716 msgid "Error on line %d: %s"
3717 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:683
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3723 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3724 msgstr ""
3725 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3726 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:695
3729 msgid ""
3730 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3731 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3732 "as &amp;"
3733 msgstr ""
3734 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3735 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3736 "stedet"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:721
3739 #, c-format
3740 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3741 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:759
3744 msgid ""
3745 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3746 msgstr ""
3747 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:767
3750 #, c-format
3751 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3752 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:772
3755 msgid ""
3756 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3757 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3758 msgstr ""
3759 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3760 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3761 "stedet"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3764 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3765 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3771 "element name"
3772 msgstr ""
3773 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3774 "på et elementnavn"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3780 "'%s'"
3781 msgstr ""
3782 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3783 "tomme elementet «%s»"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3789 msgstr ""
3790 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3796 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3797 "character in an attribute name"
3798 msgstr ""
3799 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3800 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3801 "tegn i attributtnavnet"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3807 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3808 msgstr ""
3809 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3810 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3816 "begin an element name"
3817 msgstr ""
3818 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3819 "begynnelsen på et elementnavn"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3825 "allowed character is '>'"
3826 msgstr ""
3827 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3828 "tegn er «>»"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3831 #, c-format
3832 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3833 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3836 #, c-format
3837 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3838 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3841 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3842 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3845 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3846 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3852 "element opened"
3853 msgstr ""
3854 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3860 "the tag <%s/>"
3861 msgstr ""
3862 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3863 "den siste taggen <%s/>"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3866 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3867 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3871 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3875 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3880 "name; no attribute value"
3881 msgstr ""
3882 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3883 "ingen attributtverdi"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3886 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3887 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3890 #, c-format
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3892 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3896 msgstr ""
3897 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3898
3899 #: ../glib/goption.c:858
3900 msgid "Usage:"
3901 msgstr "Bruk:"
3902
3903 #: ../glib/goption.c:858
3904 msgid "[OPTION...]"
3905 msgstr "[FLAGG …]"
3906
3907 #: ../glib/goption.c:974
3908 msgid "Help Options:"
3909 msgstr "Flagg for hjelp:"
3910
3911 #: ../glib/goption.c:975
3912 msgid "Show help options"
3913 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3914
3915 #: ../glib/goption.c:981
3916 msgid "Show all help options"
3917 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:1043
3920 msgid "Application Options:"
3921 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3926 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3927
3928 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3929 #, c-format
3930 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3931 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:1142
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3936 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:1150
3939 #, c-format
3940 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3941 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3944 #, c-format
3945 msgid "Error parsing option %s"
3946 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3949 #, c-format
3950 msgid "Missing argument for %s"
3951 msgstr "Mangler argument for %s"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:2120
3954 #, c-format
3955 msgid "Unknown option %s"
3956 msgstr "Ukjent flagg %s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:258
3959 msgid "corrupted object"
3960 msgstr "korrupt objekt"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:260
3963 msgid "internal error or corrupted object"
3964 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:262
3967 msgid "out of memory"
3968 msgstr "ikke mer minne"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:267
3971 msgid "backtracking limit reached"
3972 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3975 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3976 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:289
3979 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3980 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:298
3983 msgid "recursion limit reached"
3984 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:300
3987 msgid "invalid combination of newline flags"
3988 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:302
3991 msgid "bad offset"
3992 msgstr "ugyldig offset"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:304
3995 msgid "short utf8"
3996 msgstr "kort utf8"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:306
3999 msgid "recursion loop"
4000 msgstr "rekursjonsløkke"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:310
4003 msgid "unknown error"
4004 msgstr "ukjent feil"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:330
4007 msgid "\\ at end of pattern"
4008 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:333
4011 msgid "\\c at end of pattern"
4012 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:336
4015 msgid "unrecognized character following \\"
4016 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:339
4019 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4020 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:342
4023 msgid "number too big in {} quantifier"
4024 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:345
4027 msgid "missing terminating ] for character class"
4028 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:348
4031 msgid "invalid escape sequence in character class"
4032 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:351
4035 msgid "range out of order in character class"
4036 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:354
4039 msgid "nothing to repeat"
4040 msgstr "ingenting å gjenta"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:358
4043 msgid "unexpected repeat"
4044 msgstr "uventet gjentagelse"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:361
4047 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4048 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:364
4051 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4052 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:367
4055 msgid "missing terminating )"
4056 msgstr "mangler terminerende )"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:370
4059 msgid "reference to non-existent subpattern"
4060 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:373
4063 msgid "missing ) after comment"
4064 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:376
4067 msgid "regular expression is too large"
4068 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:379
4071 msgid "failed to get memory"
4072 msgstr "ikke nok minne"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:383
4075 msgid ") without opening ("
4076 msgstr ") uten åpnende ("
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:387
4079 msgid "code overflow"
4080 msgstr "kodeoverflyt"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:391
4083 msgid "unrecognized character after (?<"
4084 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:394
4087 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4088 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:397
4091 msgid "malformed number or name after (?("
4092 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:400
4095 msgid "conditional group contains more than two branches"
4096 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:403
4099 msgid "assertion expected after (?("
4100 msgstr "assert forventet etter (?("
4101
4102 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4103 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4104 #.
4105 #: ../glib/gregex.c:410
4106 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4107 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:413
4110 msgid "unknown POSIX class name"
4111 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:416
4114 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4115 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:419
4118 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4119 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:422
4122 msgid "invalid condition (?(0)"
4123 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:425
4126 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4127 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:432
4130 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4131 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:435
4134 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4135 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:439
4138 msgid "unrecognized character after (?P"
4139 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:442
4142 msgid "missing terminator in subpattern name"
4143 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:445
4146 msgid "two named subpatterns have the same name"
4147 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:448
4150 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4151 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:451
4154 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4155 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:454
4158 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4159 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:457
4162 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4163 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:460
4166 msgid "octal value is greater than \\377"
4167 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:464
4170 msgid "overran compiling workspace"
4171 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:468
4174 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4175 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:471
4178 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4179 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:474
4182 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4183 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:477
4186 msgid ""
4187 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4188 "or by a plain number"
4189 msgstr ""
4190 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4191 "eller sitattegn"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:481
4194 msgid "a numbered reference must not be zero"
4195 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:484
4198 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4199 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:487
4202 msgid "(*VERB) not recognized"
4203 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:490
4206 msgid "number is too big"
4207 msgstr "tallet er for stort"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:493
4210 msgid "missing subpattern name after (?&"
4211 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:496
4214 msgid "digit expected after (?+"
4215 msgstr "tall forventet etter (?+"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:499
4218 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4219 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:502
4222 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4223 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:505
4226 msgid "(*MARK) must have an argument"
4227 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:508
4230 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4231 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:511
4234 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4235 msgstr ""
4236 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4237 "sitattegn"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:514
4240 msgid "\\N is not supported in a class"
4241 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:517
4244 msgid "too many forward references"
4245 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:520
4248 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4249 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:523
4252 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4253 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4256 #, c-format
4257 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4258 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:1312
4261 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4262 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:1316
4265 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4266 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:1324
4269 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4270 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:1383
4273 #, c-format
4274 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4275 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:1425
4278 #, c-format
4279 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4280 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:2347
4283 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4284 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:2363
4287 msgid "hexadecimal digit expected"
4288 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:2403
4291 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4292 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:2412
4295 msgid "unfinished symbolic reference"
4296 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:2419
4299 msgid "zero-length symbolic reference"
4300 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:2430
4303 msgid "digit expected"
4304 msgstr "tall forventet"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:2448
4307 msgid "illegal symbolic reference"
4308 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:2510
4311 msgid "stray final '\\'"
4312 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:2514
4315 msgid "unknown escape sequence"
4316 msgstr "ukjent escapesekvens"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:2524
4319 #, c-format
4320 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4321 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4322
4323 #: ../glib/gshell.c:96
4324 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4325 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4326
4327 #: ../glib/gshell.c:186
4328 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4329 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4330
4331 #: ../glib/gshell.c:582
4332 #, c-format
4333 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4334 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4335
4336 #: ../glib/gshell.c:589
4337 #, c-format
4338 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4339 msgstr ""
4340 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4341
4342 #: ../glib/gshell.c:601
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:209
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:353
4352 #, c-format
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:438
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4362 #, c-format
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:857
4367 #, c-format
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:864
4372 #, c-format
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:871
4377 #, c-format
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:1346
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:1505
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:1515
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:1524
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:1532
4412 #, c-format
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:1556
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4463 msgid ""
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4465 "process"
4466 msgstr ""
4467 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4468 "underprosess"
4469
4470 #: ../glib/gutf8.c:780
4471 msgid "Failed to allocate memory"
4472 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4473
4474 #: ../glib/gutf8.c:912
4475 msgid "Character out of range for UTF-8"
4476 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4477
4478 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4479 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4480 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4481 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4482
4483 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4484 msgid "Character out of range for UTF-16"
4485 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4486
4487 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4488 #, c-format
4489 msgid "%u byte"
4490 msgid_plural "%u bytes"
4491 msgstr[0] "%u byte"
4492 msgstr[1] "%u bytes"
4493
4494 #: ../glib/gutils.c:2122
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f KiB"
4497 msgstr "%.1f KiB"
4498
4499 #: ../glib/gutils.c:2124
4500 #, c-format
4501 msgid "%.1f MiB"
4502 msgstr "%.1f MiB"
4503
4504 #: ../glib/gutils.c:2127
4505 #, c-format
4506 msgid "%.1f GiB"
4507 msgstr "%.1f GiB"
4508
4509 #: ../glib/gutils.c:2130
4510 #, c-format
4511 msgid "%.1f TiB"
4512 msgstr "%.1f TiB"
4513
4514 #: ../glib/gutils.c:2133
4515 #, c-format
4516 msgid "%.1f PiB"
4517 msgstr "%.1f PiB"
4518
4519 #: ../glib/gutils.c:2136
4520 #, c-format
4521 msgid "%.1f EiB"
4522 msgstr "%.1f EiB"
4523
4524 #: ../glib/gutils.c:2149
4525 #, c-format
4526 msgid "%.1f kB"
4527 msgstr "%.1f kB"
4528
4529 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f MB"
4532 msgstr "%.1f MB"
4533
4534 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4535 #, c-format
4536 msgid "%.1f GB"
4537 msgstr "%.1f GB"
4538
4539 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4540 #, c-format
4541 msgid "%.1f TB"
4542 msgstr "%.1f TB"
4543
4544 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f PB"
4547 msgstr "%.1f PB"
4548
4549 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f EB"
4552 msgstr "%.1f EB"
4553
4554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4555 #: ../glib/gutils.c:2200
4556 #, c-format
4557 msgid "%s byte"
4558 msgid_plural "%s bytes"
4559 msgstr[0] "%s byte"
4560 msgstr[1] "%s bytes"
4561
4562 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4563 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4564 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4565 #. * Please translate as literally as possible.
4566 #.
4567 #: ../glib/gutils.c:2262
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f KB"
4570 msgstr "%.1f KB"