1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-19 21:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:531
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
25 #: ../gio/gapplication.c:536
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
39 #: ../gio/gresource-tool.c:554
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
45 msgstr "Skriv ut versjon"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
58 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Start et program"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "PROGID [FIL …]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Aktiver en handling"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Utfør en handling på programmet"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
111 #: ../gio/gresource-tool.c:558
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Alternative relative filnavn eller URIer som skal åpnes"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "Handling som skal utføres"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
139 "Unknown command %s\n"
142 "Ukjent kommando «%s»\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
152 msgstr "Argumenter:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
156 msgstr "[ARGUMENTER …]"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
161 msgstr "Kommandoer:\n"
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
189 "'%s' takes no arguments\n"
192 "«%s» tar ingen argumenter\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
197 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
198 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
202 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
203 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
207 msgid "action name must be given after application id\n"
208 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
213 "invalid action name: '%s'\n"
214 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
216 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
217 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
221 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
222 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
226 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
227 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
231 msgid "list-actions command takes only the application id"
232 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
236 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
237 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
242 "unrecognised command: %s\n"
245 "ukjent kommando: %s\n"
248 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
249 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
250 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
251 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
252 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
254 msgid "Too large count value passed to %s"
255 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
258 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
259 msgid "Seek not supported on base stream"
260 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
263 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
264 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
267 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
268 msgid "Stream is already closed"
269 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
271 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
272 msgid "Truncate not supported on base stream"
273 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
275 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
276 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
277 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
278 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
280 msgid "Operation was cancelled"
281 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
283 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
284 msgid "Invalid object, not initialized"
285 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
288 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
289 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
292 msgid "Not enough space in destination"
293 msgstr "Ikke nok plass i mål"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
296 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
297 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
298 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
299 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
300 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
303 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
305 msgid "Error during conversion: %s"
306 msgstr "Feil under konvertering: %s"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
309 msgid "Cancellable initialization not supported"
310 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
313 #: ../glib/giochannel.c:1384
315 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
316 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
321 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
323 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
337 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
338 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
339 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
341 #: ../gio/gcredentials.c:467
342 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
343 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
345 #: ../gio/gcredentials.c:513
346 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
347 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
349 #: ../gio/gcredentials.c:565
350 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
351 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
353 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
354 msgid "Unexpected early end-of-stream"
355 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
360 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
361 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
366 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
368 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
397 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
403 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
406 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
407 "adresseelement «%s»"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
412 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
413 "'path' or 'abstract' to be set"
415 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
416 "eller «abstract» er satt"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
435 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
463 msgid "The given address is empty"
464 msgstr "Gitt adresse er tom"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
494 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
499 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
500 "- unknown value '%s'"
502 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
503 "- ukjent verdi «%s»"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
507 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
508 "variable is not set"
510 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
511 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
515 msgid "Unknown bus type %d"
516 msgstr "Ukjent type buss %d"
518 #: ../gio/gdbusauth.c:293
519 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
520 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
522 #: ../gio/gdbusauth.c:337
523 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
524 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:508
529 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
531 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
540 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
541 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
546 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
548 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
552 msgid "Error creating directory '%s': %s"
553 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
557 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
558 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
562 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
568 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
576 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
583 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
584 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
588 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
589 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
593 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
594 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
598 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
599 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
603 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
604 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
608 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
609 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
613 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
614 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
617 msgid "The connection is closed"
618 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
621 msgid "Timeout was reached"
622 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
626 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
627 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
632 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
634 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
638 msgid "No such property '%s'"
639 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
643 msgid "Property '%s' is not readable"
644 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
648 msgid "Property '%s' is not writable"
649 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
653 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
654 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
658 msgid "No such interface '%s'"
659 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
662 msgid "No such interface"
663 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
667 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
668 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
672 msgid "No such method '%s'"
673 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
677 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
678 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
682 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
683 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
687 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
688 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
692 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
693 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
697 msgid "A subtree is already exported for %s"
698 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
701 msgid "type is INVALID"
702 msgstr "UGYLDIG type"
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
705 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
709 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
710 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
713 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
714 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
717 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
718 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
722 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
723 "freedesktop/DBus/Local"
725 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
726 "freedesktop/DBus/Local"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
730 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
731 "freedesktop.DBus.Local"
733 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
734 "freedesktop.DBus.Local"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
738 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
739 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
740 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
741 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
745 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
746 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
751 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
752 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
754 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
755 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
760 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
761 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
765 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
766 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
771 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
773 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
775 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
777 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
782 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
783 "bytes, but found to be %u bytes in length"
785 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
786 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
790 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
796 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
798 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
803 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
806 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
807 "fant verdien 0x%02x"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
811 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
812 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
816 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
817 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
830 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
833 msgid "Cannot deserialize message: "
834 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
839 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
841 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
846 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
849 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
853 msgid "Cannot serialize message: "
854 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
858 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
860 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
865 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
868 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
873 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
874 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
878 msgid "Error return with body of type '%s'"
879 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
882 msgid "Error return with empty body"
883 msgstr "Feil retur med tom kropp"
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
887 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
888 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
890 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
892 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
896 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
897 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
901 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
902 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
904 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
906 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
907 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
909 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
910 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
912 #: ../gio/gdbusserver.c:708
913 msgid "Abstract name space not supported"
914 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
916 #: ../gio/gdbusserver.c:795
917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:873
922 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
923 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
927 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
928 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
932 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
933 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
939 " help Shows this information\n"
940 " introspect Introspect a remote object\n"
941 " monitor Monitor a remote object\n"
942 " call Invoke a method on a remote object\n"
943 " emit Emit a signal\n"
945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
948 " help Viser denne informasjonen\n"
949 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
950 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
951 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
952 " emit Send ut et signal\n"
954 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "Koble til systembussen"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "Koble til øktbussen"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1003 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1008 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1011 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1012 "grensesnitt «%s»\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1015 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1016 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1019 msgid "Object path to emit signal on"
1020 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1023 msgid "Signal and interface name"
1024 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1027 msgid "Emit a signal."
1028 msgstr "Send ut et signal."
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1033 msgid "Error connecting: %s\n"
1034 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1038 msgid "Error: object path not specified.\n"
1039 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1044 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1045 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1049 msgid "Error: signal not specified.\n"
1050 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1054 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1055 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1059 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1060 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1064 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1065 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1069 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1070 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1072 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1075 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1076 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1080 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1081 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1084 msgid "Destination name to invoke method on"
1085 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1088 msgid "Object path to invoke method on"
1089 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1092 msgid "Method and interface name"
1093 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1096 msgid "Timeout in seconds"
1097 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1100 msgid "Invoke a method on a remote object."
1101 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1105 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1106 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1115 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1116 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1120 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1121 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1125 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1126 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1129 msgid "Destination name to introspect"
1130 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1133 msgid "Object path to introspect"
1134 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1138 msgstr "Skriv ut XML"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1141 msgid "Introspect children"
1142 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1145 msgid "Only print properties"
1146 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1149 msgid "Introspect a remote object."
1150 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1153 msgid "Destination name to monitor"
1154 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1157 msgid "Object path to monitor"
1158 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1161 msgid "Monitor a remote object."
1162 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1165 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1188 msgid "Application information lacks an identifier"
1189 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1201 #: ../gio/gdrive.c:392
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: ../gio/gdrive.c:470
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1212 #: ../gio/gdrive.c:546
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1216 #: ../gio/gdrive.c:751
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1220 #: ../gio/gdrive.c:853
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1226 msgid "TLS support is not available"
1227 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1229 #: ../gio/gemblem.c:323
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1234 #: ../gio/gemblem.c:333
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1254 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1255 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1256 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1257 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1258 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1259 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1260 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1265 #. Translators: This is an error message when
1266 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1267 #. * mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1280 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1284 #: ../gio/gfile.c:2574
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1288 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Målfilen eksisterer"
1292 #: ../gio/gfile.c:2601
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1296 #: ../gio/gfile.c:2883
1297 msgid "Splice not supported"
1298 msgstr "Splice er ikke støttet"
1300 #: ../gio/gfile.c:2887
1302 msgid "Error splicing file: %s"
1303 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1305 #: ../gio/gfile.c:3018
1306 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1307 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1309 #: ../gio/gfile.c:3022
1310 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1311 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1313 #: ../gio/gfile.c:3027
1314 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1315 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1317 #: ../gio/gfile.c:3090
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1321 #: ../gio/gfile.c:3883
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1325 #: ../gio/gfile.c:4044
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1329 #: ../gio/gfile.c:4156
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1334 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1338 #: ../gio/gfile.c:6689
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator er lukket"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1355 #: ../gio/gfileicon.c:236
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1360 #: ../gio/gfileicon.c:246
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1383 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1384 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1385 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1387 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1388 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1389 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1391 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1392 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1393 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1395 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1396 msgid "HTTP proxy authentication required"
1397 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1401 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1402 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1404 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1405 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1406 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1408 #: ../gio/gicon.c:290
1410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1411 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1413 #: ../gio/gicon.c:310
1415 msgid "No type for class name %s"
1416 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1418 #: ../gio/gicon.c:320
1420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1421 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1423 #: ../gio/gicon.c:331
1425 msgid "Type %s is not classed"
1426 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1428 #: ../gio/gicon.c:345
1430 msgid "Malformed version number: %s"
1431 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1433 #: ../gio/gicon.c:359
1435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1436 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1438 #: ../gio/gicon.c:461
1439 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1440 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1443 msgid "No address specified"
1444 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1448 msgid "Length %u is too long for address"
1449 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1452 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1453 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1457 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1458 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1461 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1480 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1486 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1487 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1491 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1492 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1496 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1497 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1501 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1502 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1506 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1507 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1511 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1512 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1516 msgid "Failed to create temp file: %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1521 msgid "Error reading file %s: %s"
1522 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1526 msgid "Error compressing file %s"
1527 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1531 msgid "text may not appear inside <%s>"
1532 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1535 msgid "name of the output file"
1536 msgstr "navn på utdatafil"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1540 "The directories where files are to be read from (default to current "
1542 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1551 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1552 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1555 msgid "Generate source header"
1556 msgstr "Lag hode for kildekode"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1559 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1560 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1563 msgid "Generate dependency list"
1564 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1567 msgid "Don't automatically create and register resource"
1568 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1571 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1572 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1575 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1576 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1580 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1581 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1582 "and the resource file have the extension called .gresource."
1584 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1585 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1586 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1590 msgid "You should give exactly one file name\n"
1591 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1594 msgid "empty names are not permitted"
1595 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1599 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1600 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1605 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1606 "and hyphen ('-') are permitted."
1608 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1613 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1615 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1620 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1625 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1629 msgid "<child name='%s'> already specified"
1630 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1633 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1634 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1638 msgid "<key name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1647 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1648 "<override> for å endre verdien"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1653 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1656 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1662 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1666 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1667 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1670 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1671 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1675 msgid "no <key name='%s'> to override"
1676 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1680 msgid "<override name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1686 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1696 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1700 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1701 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1705 msgid "Can not extend a schema with a path"
1706 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1711 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1713 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1720 "does not extend '%s'"
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1727 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1728 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1732 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1733 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1737 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1738 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1742 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1743 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1745 #. Translators: Do not translate "--strict".
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1750 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1755 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1759 msgid "Ignoring this file.\n"
1760 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1764 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1765 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1784 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1798 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1799 "området som er oppgitt i skjema"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1807 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1808 "listen med gyldige valg"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1832 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1833 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1834 "kalles gschemas.compiled."
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "gjør ingenting.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Ugyldig filnavn"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "intern feil"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (ugyldig koding)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2053 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2057 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2062 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2066 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2070 msgid "Setting attribute %s not supported"
2071 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2075 msgid "Error reading from file: %s"
2076 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2082 msgid "Error seeking in file: %s"
2083 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2088 msgid "Error closing file: %s"
2089 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2093 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2098 msgid "Error writing to file: %s"
2099 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2103 msgid "Error removing old backup link: %s"
2104 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2108 msgid "Error creating backup copy: %s"
2109 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2114 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2118 msgid "Error truncating file: %s"
2119 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2124 msgid "Error opening file '%s': %s"
2125 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2128 msgid "Target file is a directory"
2129 msgstr "Målfilen er en katalog"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2132 msgid "Target file is not a regular file"
2133 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2136 msgid "The file was externally modified"
2137 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2141 msgid "Error removing old file: %s"
2142 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2146 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2149 msgid "Invalid seek request"
2150 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2154 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2157 msgid "Memory output stream not resizable"
2158 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2161 msgid "Failed to resize memory output stream"
2162 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2169 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2170 "tilgjengelig adresseområde"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2204 #: ../gio/gmount.c:632
2205 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2206 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement remount.
2211 #: ../gio/gmount.c:720
2212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2213 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement content type guessing.
2218 #: ../gio/gmount.c:802
2219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2220 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:889
2226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2227 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2232 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2235 msgid "Network unreachable"
2236 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2239 msgid "Host unreachable"
2240 msgstr "Kan ikke nå vert"
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2245 msgid "Could not create network monitor: %s"
2246 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2249 msgid "Could not create network monitor: "
2250 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2253 msgid "Could not get network status: "
2254 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2258 msgid "NetworkManager version too old"
2259 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
2261 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2262 msgid "Output stream doesn't implement write"
2263 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2265 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2266 msgid "Source stream is already closed"
2267 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2269 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2270 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2272 msgid "Error resolving '%s': %s"
2273 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2275 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2276 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2277 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2278 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2280 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2281 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2283 #: ../gio/gresource.c:463
2285 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2286 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2290 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2291 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2294 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2295 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2298 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2299 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2305 "If PATH is given, only list matching resources"
2308 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2309 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2322 "List resources with details\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2325 "Details include the section, size and compression"
2327 "Vis ressurser med detaljer\n"
2328 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2329 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2330 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2333 msgid "Extract a resource file to stdout"
2334 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2338 msgstr "STI TIL FIL"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2343 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 " help Show this information\n"
2347 " sections List resource sections\n"
2348 " list List resources\n"
2349 " details List resources with details\n"
2350 " extract Extract a resource\n"
2352 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2356 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2359 " help Vis denne informasjonen\n"
2360 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2361 " list Vis ressurser\n"
2362 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2363 " extract Hent ut en ressurs\n"
2365 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2372 " gresource %s%s%s %s\n"
2378 " gresource %s%s%s %s\n"
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2384 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2385 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2388 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2389 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2392 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2397 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 " or a compiled resource file\n"
2400 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2401 " eller en kompilert ressursfil\n"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2408 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2409 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2416 msgid " PATH A resource path\n"
2417 msgstr " STI En ressurssti\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2421 msgid "No such schema '%s'\n"
2422 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2426 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2427 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2431 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2432 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2436 msgid "Empty path given.\n"
2437 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2441 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2446 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2447 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2451 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2452 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2456 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2457 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2461 msgid "The key is not writable\n"
2462 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2465 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2466 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2469 msgid "List the installed relocatable schemas"
2470 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2473 msgid "List the keys in SCHEMA"
2474 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2478 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2479 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2482 msgid "List the children of SCHEMA"
2483 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2487 "List keys and values, recursively\n"
2488 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2490 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2491 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2494 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2495 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2498 msgid "Get the value of KEY"
2499 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2503 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2504 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2507 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2508 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2512 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2515 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2516 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2519 msgid "Reset KEY to its default value"
2520 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2523 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2524 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2527 msgid "Check if KEY is writable"
2528 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2532 "Monitor KEY for changes.\n"
2533 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2534 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2536 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2537 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2538 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2541 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2542 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2547 " gsettings --version\n"
2548 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2551 " help Show this information\n"
2552 " list-schemas List installed schemas\n"
2553 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2554 " list-keys List keys in a schema\n"
2555 " list-children List children of a schema\n"
2556 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2557 " range Queries the range of a key\n"
2558 " get Get the value of a key\n"
2559 " set Set the value of a key\n"
2560 " reset Reset the value of a key\n"
2561 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2562 " writable Check if a key is writable\n"
2563 " monitor Watch for changes\n"
2565 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2569 " gsettings --version\n"
2570 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2573 " help Vis denne informasjonen\n"
2574 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2575 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2576 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2577 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2578 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2579 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2580 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2581 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2582 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2583 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2584 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2585 " monitor Overvåk endringer\n"
2587 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2594 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2600 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2606 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2607 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2611 " SCHEMA The name of the schema\n"
2612 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2615 " SCHEMA Id for schema\n"
2616 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2619 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2620 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2623 msgid " KEY The key within the schema\n"
2624 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2627 msgid " VALUE The value to set\n"
2628 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2633 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2637 msgid "Empty schema name given\n"
2638 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2642 msgid "No such key '%s'\n"
2643 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2645 #: ../gio/gsocket.c:271
2646 msgid "Invalid socket, not initialized"
2647 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2649 #: ../gio/gsocket.c:278
2651 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2652 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:286
2655 msgid "Socket is already closed"
2656 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2658 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2659 msgid "Socket I/O timed out"
2660 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2662 #: ../gio/gsocket.c:448
2664 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2665 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:530
2673 msgid "Unknown family was specified"
2674 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2676 #: ../gio/gsocket.c:537
2677 msgid "Unknown protocol was specified"
2678 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2680 #: ../gio/gsocket.c:1727
2682 msgid "could not get local address: %s"
2683 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:1770
2687 msgid "could not get remote address: %s"
2688 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:1831
2692 msgid "could not listen: %s"
2693 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:1930
2697 msgid "Error binding to address: %s"
2698 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2702 msgid "Error joining multicast group: %s"
2703 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2708 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:2047
2711 msgid "No support for source-specific multicast"
2712 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2269
2716 msgid "Error accepting connection: %s"
2717 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2392
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Tilkobling pågår"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2442
2724 msgid "Unable to get pending error: "
2725 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2727 #: ../gio/gsocket.c:2645
2729 msgid "Error receiving data: %s"
2730 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2820
2734 msgid "Error sending data: %s"
2735 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2934
2739 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2740 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:3013
2744 msgid "Error closing socket: %s"
2745 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:3620
2749 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2750 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2754 msgid "Error sending message: %s"
2755 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:3932
2758 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2759 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2761 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2763 msgid "Error receiving message: %s"
2764 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:4806
2768 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2769 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:4815
2772 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2773 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2777 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2778 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2780 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2782 msgid "Could not connect to %s: "
2783 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2786 msgid "Could not connect: "
2787 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2790 msgid "Unknown error on connect"
2791 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2794 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2795 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2799 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2800 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2802 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2803 msgid "Listener is already closed"
2804 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2806 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2807 msgid "Added socket is closed"
2808 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2812 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2813 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2816 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2817 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2821 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2822 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2825 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2826 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2829 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2830 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2834 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2835 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2838 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2839 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2843 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2845 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2848 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2849 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2852 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2854 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2859 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2863 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2866 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2867 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2870 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2871 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2874 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2875 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2878 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2882 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2887 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2891 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2894 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2895 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2897 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2900 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2903 msgid "No valid addresses were found"
2904 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2908 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2909 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2915 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2920 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2924 msgid "Error resolving '%s'"
2925 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2928 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2932 msgid "No PEM-encoded private key found"
2933 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2937 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2940 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2941 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2944 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2945 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2949 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2952 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2954 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2956 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2957 "out after further failures."
2959 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2960 "det oppgis feil på nytt."
2962 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2963 msgid "The password entered is incorrect."
2964 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2969 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2970 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2971 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2975 msgstr "Uventet type data"
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2981 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2982 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2985 msgid "Received invalid fd"
2986 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2989 msgid "Error sending credentials: "
2990 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2994 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2995 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2999 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3000 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3004 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3006 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3011 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3012 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3016 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3017 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3019 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3021 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3022 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3024 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3026 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3027 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3029 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3030 msgid "Filesystem root"
3031 msgstr "Filsystemrot"
3033 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3035 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3036 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3038 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3039 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3040 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3042 #: ../gio/gvolume.c:437
3043 msgid "volume doesn't implement eject"
3044 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for volume objects that
3048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3049 #: ../gio/gvolume.c:514
3050 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3051 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3054 msgid "Can't find application"
3055 msgstr "Kan ikke finne program"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3059 msgid "Error launching application: %s"
3060 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3063 msgid "association changes not supported on win32"
3064 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3067 msgid "Association creation not supported on win32"
3068 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3072 msgid "Error reading from handle: %s"
3073 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3077 msgid "Error closing handle: %s"
3078 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3080 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3082 msgid "Error writing to handle: %s"
3083 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3086 msgid "Not enough memory"
3087 msgstr "Ikke nok minne"
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3091 msgid "Internal error: %s"
3092 msgstr "Intern feil: %s"
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3095 msgid "Need more input"
3096 msgstr "Trenger med inndata"
3098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3099 msgid "Invalid compressed data"
3100 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3103 msgid "Address to listen on"
3104 msgstr "Lytteadresse"
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3107 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3108 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3111 msgid "Print address"
3112 msgstr "Skriv ut adresse"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115 msgid "Print address in shell mode"
3116 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119 msgid "Run a dbus service"
3120 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3124 msgid "Wrong args\n"
3125 msgstr "Feil argument\n"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3129 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3135 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3141 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3147 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3151 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3156 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3169 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3174 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3179 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3184 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3189 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3194 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3197 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199 msgid "Partial character sequence at end of input"
3200 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3202 #: ../glib/gconvert.c:742
3204 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3207 #: ../glib/gconvert.c:1566
3209 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3210 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3212 #: ../glib/gconvert.c:1576
3214 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3215 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3217 #: ../glib/gconvert.c:1593
3219 msgid "The URI '%s' is invalid"
3220 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3222 #: ../glib/gconvert.c:1605
3224 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3225 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3227 #: ../glib/gconvert.c:1621
3229 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3230 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3232 #: ../glib/gconvert.c:1716
3234 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3235 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3237 #: ../glib/gconvert.c:1726
3238 msgid "Invalid hostname"
3239 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3241 #. Translators: 'before midday' indicator
3242 #: ../glib/gdatetime.c:201
3247 #. Translators: 'after midday' indicator
3248 #: ../glib/gdatetime.c:203
3253 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3254 #: ../glib/gdatetime.c:206
3256 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3257 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3259 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3260 #: ../glib/gdatetime.c:209
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:212
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:215
3277 #: ../glib/gdatetime.c:228
3278 msgctxt "full month name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:230
3283 msgctxt "full month name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:232
3288 msgctxt "full month name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:234
3293 msgctxt "full month name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:236
3298 msgctxt "full month name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:238
3303 msgctxt "full month name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:240
3308 msgctxt "full month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:242
3313 msgctxt "full month name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:244
3318 msgctxt "full month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:246
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:248
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:250
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:265
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:267
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:269
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:271
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:273
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:275
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:277
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:279
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:281
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:283
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:285
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:287
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:302
3398 msgctxt "full weekday name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:304
3403 msgctxt "full weekday name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:306
3408 msgctxt "full weekday name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:308
3413 msgctxt "full weekday name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:310
3418 msgctxt "full weekday name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:312
3423 msgctxt "full weekday name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:314
3428 msgctxt "full weekday name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:329
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:331
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:333
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:335
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:337
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:339
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:341
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 #: ../glib/gdir.c:155
3469 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3470 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3474 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3475 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3476 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3477 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3479 #: ../glib/gfileutils.c:717
3481 msgid "Error reading file '%s': %s"
3482 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:753
3486 msgid "File \"%s\" is too large"
3487 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3489 #: ../glib/gfileutils.c:817
3491 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3492 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3497 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:877
3501 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3502 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:907
3506 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3507 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3511 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3513 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3517 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3522 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3523 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3527 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3528 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3532 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3533 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3537 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3538 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3542 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3543 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3547 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3548 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3551 msgid "Symbolic links not supported"
3552 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1388
3556 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3557 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3559 #: ../glib/giochannel.c:1733
3560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3561 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3563 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3564 #: ../glib/giochannel.c:2125
3565 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3566 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3568 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3569 msgid "Channel terminates in a partial character"
3570 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3572 #: ../glib/giochannel.c:1924
3573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3574 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3577 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3578 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3581 msgid "Not a regular file"
3582 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3587 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3589 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3590 "gruppe eller kommentar"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3594 msgid "Invalid group name: %s"
3595 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3598 msgid "Key file does not start with a group"
3599 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3603 msgid "Invalid key name: %s"
3604 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3608 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3609 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3615 msgid "Key file does not have group '%s'"
3616 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3620 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3621 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3625 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3626 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3631 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3633 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3639 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3642 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3643 "ikke kan bli tolket."
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3647 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3648 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3652 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3656 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3657 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3662 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3666 msgid "Integer value '%s' out of range"
3667 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3671 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3672 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3677 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3679 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3681 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3682 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3684 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3686 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3687 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3689 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3691 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3692 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3696 msgid "Error on line %d char %d: "
3697 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3699 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3701 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3702 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:473
3706 msgid "'%s' is not a valid name"
3707 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:489
3711 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3712 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:599
3716 msgid "Error on line %d: %s"
3717 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:683
3722 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3723 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3725 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3726 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:695
3730 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3731 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3734 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3735 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3738 #: ../glib/gmarkup.c:721
3740 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3741 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:759
3745 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3747 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:767
3751 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3752 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:772
3756 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3757 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3759 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3760 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3764 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3765 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3770 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3773 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3779 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3782 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3783 "tomme elementet «%s»"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3788 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3790 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3795 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3796 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3797 "character in an attribute name"
3799 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3800 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3801 "tegn i attributtnavnet"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3806 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3807 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3809 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3810 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3815 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3816 "begin an element name"
3818 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3819 "begynnelsen på et elementnavn"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3824 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3825 "allowed character is '>'"
3827 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3832 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3833 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3837 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3838 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3841 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3842 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3845 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3846 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3851 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3854 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3859 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3862 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3863 "den siste taggen <%s/>"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3866 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3867 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3871 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3875 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3879 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3880 "name; no attribute value"
3882 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3883 "ingen attributtverdi"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3886 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3887 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3892 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3897 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3899 #: ../glib/goption.c:858
3903 #: ../glib/goption.c:858
3907 #: ../glib/goption.c:974
3908 msgid "Help Options:"
3909 msgstr "Flagg for hjelp:"
3911 #: ../glib/goption.c:975
3912 msgid "Show help options"
3913 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3915 #: ../glib/goption.c:981
3916 msgid "Show all help options"
3917 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3919 #: ../glib/goption.c:1043
3920 msgid "Application Options:"
3921 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3923 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3925 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3926 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3928 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3930 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3931 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3933 #: ../glib/goption.c:1142
3935 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3936 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3938 #: ../glib/goption.c:1150
3940 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3941 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3943 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3945 msgid "Error parsing option %s"
3946 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3948 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3950 msgid "Missing argument for %s"
3951 msgstr "Mangler argument for %s"
3953 #: ../glib/goption.c:2120
3955 msgid "Unknown option %s"
3956 msgstr "Ukjent flagg %s"
3958 #: ../glib/gregex.c:258
3959 msgid "corrupted object"
3960 msgstr "korrupt objekt"
3962 #: ../glib/gregex.c:260
3963 msgid "internal error or corrupted object"
3964 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3966 #: ../glib/gregex.c:262
3967 msgid "out of memory"
3968 msgstr "ikke mer minne"
3970 #: ../glib/gregex.c:267
3971 msgid "backtracking limit reached"
3972 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3974 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3975 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3976 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3978 #: ../glib/gregex.c:289
3979 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3980 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3982 #: ../glib/gregex.c:298
3983 msgid "recursion limit reached"
3984 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3986 #: ../glib/gregex.c:300
3987 msgid "invalid combination of newline flags"
3988 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3990 #: ../glib/gregex.c:302
3992 msgstr "ugyldig offset"
3994 #: ../glib/gregex.c:304
3998 #: ../glib/gregex.c:306
3999 msgid "recursion loop"
4000 msgstr "rekursjonsløkke"
4002 #: ../glib/gregex.c:310
4003 msgid "unknown error"
4004 msgstr "ukjent feil"
4006 #: ../glib/gregex.c:330
4007 msgid "\\ at end of pattern"
4008 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4010 #: ../glib/gregex.c:333
4011 msgid "\\c at end of pattern"
4012 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4014 #: ../glib/gregex.c:336
4015 msgid "unrecognized character following \\"
4016 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4018 #: ../glib/gregex.c:339
4019 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4020 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4022 #: ../glib/gregex.c:342
4023 msgid "number too big in {} quantifier"
4024 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4026 #: ../glib/gregex.c:345
4027 msgid "missing terminating ] for character class"
4028 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4030 #: ../glib/gregex.c:348
4031 msgid "invalid escape sequence in character class"
4032 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4034 #: ../glib/gregex.c:351
4035 msgid "range out of order in character class"
4036 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4038 #: ../glib/gregex.c:354
4039 msgid "nothing to repeat"
4040 msgstr "ingenting å gjenta"
4042 #: ../glib/gregex.c:358
4043 msgid "unexpected repeat"
4044 msgstr "uventet gjentagelse"
4046 #: ../glib/gregex.c:361
4047 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4048 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4050 #: ../glib/gregex.c:364
4051 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4052 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4054 #: ../glib/gregex.c:367
4055 msgid "missing terminating )"
4056 msgstr "mangler terminerende )"
4058 #: ../glib/gregex.c:370
4059 msgid "reference to non-existent subpattern"
4060 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4062 #: ../glib/gregex.c:373
4063 msgid "missing ) after comment"
4064 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4066 #: ../glib/gregex.c:376
4067 msgid "regular expression is too large"
4068 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4070 #: ../glib/gregex.c:379
4071 msgid "failed to get memory"
4072 msgstr "ikke nok minne"
4074 #: ../glib/gregex.c:383
4075 msgid ") without opening ("
4076 msgstr ") uten åpnende ("
4078 #: ../glib/gregex.c:387
4079 msgid "code overflow"
4080 msgstr "kodeoverflyt"
4082 #: ../glib/gregex.c:391
4083 msgid "unrecognized character after (?<"
4084 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4086 #: ../glib/gregex.c:394
4087 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4088 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4090 #: ../glib/gregex.c:397
4091 msgid "malformed number or name after (?("
4092 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4094 #: ../glib/gregex.c:400
4095 msgid "conditional group contains more than two branches"
4096 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4098 #: ../glib/gregex.c:403
4099 msgid "assertion expected after (?("
4100 msgstr "assert forventet etter (?("
4102 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4103 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4105 #: ../glib/gregex.c:410
4106 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4107 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4109 #: ../glib/gregex.c:413
4110 msgid "unknown POSIX class name"
4111 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4113 #: ../glib/gregex.c:416
4114 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4115 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4117 #: ../glib/gregex.c:419
4118 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4119 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4121 #: ../glib/gregex.c:422
4122 msgid "invalid condition (?(0)"
4123 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4125 #: ../glib/gregex.c:425
4126 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4127 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4129 #: ../glib/gregex.c:432
4130 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4131 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4133 #: ../glib/gregex.c:435
4134 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4135 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4137 #: ../glib/gregex.c:439
4138 msgid "unrecognized character after (?P"
4139 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4141 #: ../glib/gregex.c:442
4142 msgid "missing terminator in subpattern name"
4143 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4145 #: ../glib/gregex.c:445
4146 msgid "two named subpatterns have the same name"
4147 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4149 #: ../glib/gregex.c:448
4150 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4151 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4153 #: ../glib/gregex.c:451
4154 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4155 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4157 #: ../glib/gregex.c:454
4158 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4159 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4161 #: ../glib/gregex.c:457
4162 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4163 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4165 #: ../glib/gregex.c:460
4166 msgid "octal value is greater than \\377"
4167 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4169 #: ../glib/gregex.c:464
4170 msgid "overran compiling workspace"
4171 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4173 #: ../glib/gregex.c:468
4174 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4175 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4177 #: ../glib/gregex.c:471
4178 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4179 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4181 #: ../glib/gregex.c:474
4182 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4183 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4185 #: ../glib/gregex.c:477
4187 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4188 "or by a plain number"
4190 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4193 #: ../glib/gregex.c:481
4194 msgid "a numbered reference must not be zero"
4195 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4197 #: ../glib/gregex.c:484
4198 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4199 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4201 #: ../glib/gregex.c:487
4202 msgid "(*VERB) not recognized"
4203 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4205 #: ../glib/gregex.c:490
4206 msgid "number is too big"
4207 msgstr "tallet er for stort"
4209 #: ../glib/gregex.c:493
4210 msgid "missing subpattern name after (?&"
4211 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4213 #: ../glib/gregex.c:496
4214 msgid "digit expected after (?+"
4215 msgstr "tall forventet etter (?+"
4217 #: ../glib/gregex.c:499
4218 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4219 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4221 #: ../glib/gregex.c:502
4222 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4223 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4225 #: ../glib/gregex.c:505
4226 msgid "(*MARK) must have an argument"
4227 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4229 #: ../glib/gregex.c:508
4230 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4231 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4233 #: ../glib/gregex.c:511
4234 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4236 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4239 #: ../glib/gregex.c:514
4240 msgid "\\N is not supported in a class"
4241 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4243 #: ../glib/gregex.c:517
4244 msgid "too many forward references"
4245 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4247 #: ../glib/gregex.c:520
4248 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4249 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4251 #: ../glib/gregex.c:523
4252 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4253 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4255 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4257 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4258 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4260 #: ../glib/gregex.c:1312
4261 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4262 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4264 #: ../glib/gregex.c:1316
4265 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4266 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4268 #: ../glib/gregex.c:1324
4269 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4270 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4272 #: ../glib/gregex.c:1383
4274 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4275 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4277 #: ../glib/gregex.c:1425
4279 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4280 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4282 #: ../glib/gregex.c:2347
4283 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4284 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4286 #: ../glib/gregex.c:2363
4287 msgid "hexadecimal digit expected"
4288 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4290 #: ../glib/gregex.c:2403
4291 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4292 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4294 #: ../glib/gregex.c:2412
4295 msgid "unfinished symbolic reference"
4296 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4298 #: ../glib/gregex.c:2419
4299 msgid "zero-length symbolic reference"
4300 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4302 #: ../glib/gregex.c:2430
4303 msgid "digit expected"
4304 msgstr "tall forventet"
4306 #: ../glib/gregex.c:2448
4307 msgid "illegal symbolic reference"
4308 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4310 #: ../glib/gregex.c:2510
4311 msgid "stray final '\\'"
4312 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4314 #: ../glib/gregex.c:2514
4315 msgid "unknown escape sequence"
4316 msgstr "ukjent escapesekvens"
4318 #: ../glib/gregex.c:2524
4320 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4321 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4323 #: ../glib/gshell.c:96
4324 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4325 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4327 #: ../glib/gshell.c:186
4328 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4329 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4331 #: ../glib/gshell.c:582
4333 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4334 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4336 #: ../glib/gshell.c:589
4338 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4340 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4342 #: ../glib/gshell.c:601
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:209
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:353
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:438
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4366 #: ../glib/gspawn.c:857
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4371 #: ../glib/gspawn.c:864
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4376 #: ../glib/gspawn.c:871
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1346
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4391 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1505
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4401 #: ../glib/gspawn.c:1515
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1524
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1532
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1556
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4467 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4470 #: ../glib/gutf8.c:780
4471 msgid "Failed to allocate memory"
4472 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4474 #: ../glib/gutf8.c:912
4475 msgid "Character out of range for UTF-8"
4476 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4478 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4479 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4480 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4481 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4483 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4484 msgid "Character out of range for UTF-16"
4485 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4487 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4490 msgid_plural "%u bytes"
4492 msgstr[1] "%u bytes"
4494 #: ../glib/gutils.c:2122
4499 #: ../glib/gutils.c:2124
4504 #: ../glib/gutils.c:2127
4509 #: ../glib/gutils.c:2130
4514 #: ../glib/gutils.c:2133
4519 #: ../glib/gutils.c:2136
4524 #: ../glib/gutils.c:2149
4529 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4534 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4539 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4544 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4549 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4555 #: ../glib/gutils.c:2200
4558 msgid_plural "%s bytes"
4560 msgstr[1] "%s bytes"
4562 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4563 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4564 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4565 #. * Please translate as literally as possible.
4567 #: ../glib/gutils.c:2262