1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-09 14:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:338
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Feil på linje %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:442
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:452
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
327 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
328 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
330 #: glib/gmarkup.c:486
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
335 #: glib/gmarkup.c:523
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
340 #: glib/gmarkup.c:534
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
346 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
349 #: glib/gmarkup.c:587
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
356 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
358 #: glib/gmarkup.c:612
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
363 #: glib/gmarkup.c:627
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
367 #: glib/gmarkup.c:637
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
374 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
377 #: glib/gmarkup.c:723
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
385 #: glib/gmarkup.c:972
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
389 #: glib/gmarkup.c:1000
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
393 #: glib/gmarkup.c:1036
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
398 #: glib/gmarkup.c:1074
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1114
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
411 #: glib/gmarkup.c:1178
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
420 #: glib/gmarkup.c:1267
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
426 #: glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
434 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
435 "tegn i attributtnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1395
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
444 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
446 #: glib/gmarkup.c:1537
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
453 "begynnelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1577
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
464 #: glib/gmarkup.c:1588
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
469 #: glib/gmarkup.c:1597
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
474 #: glib/gmarkup.c:1757
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1771
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
482 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
490 #: glib/gmarkup.c:1787
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
497 "den siste taggen <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1793
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
503 #: glib/gmarkup.c:1799
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
507 #: glib/gmarkup.c:1804
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
511 #: glib/gmarkup.c:1810
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
517 "ingen attributtverdi"
519 #: glib/gmarkup.c:1817
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
523 #: glib/gmarkup.c:1833
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
528 #: glib/gmarkup.c:1839
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "korrupt objekt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "ikke mer minne"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ingenting å gjenta"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "mangler terminerende )"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") uten åpnende ("
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "ikke nok minne"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
677 msgid "assertion expected after (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "uventet gjentagelse"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kodeoverflyt"
761 msgid "overran compiling workspace"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "tall forventet"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ukjent escapesekvens"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
863 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1184
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1334
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1344
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1353
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1361
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
957 #: glib/gspawn.c:1383
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
967 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
968 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
973 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Flagg for hjelp:"
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Vis flagg for hjelp"
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1012 #: glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1017 #: glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1022 #: glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Mangler argument for %s"
1032 #: glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Ukjent flagg %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen er tom"
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1081 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1082 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1281
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1103 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3471
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3493
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3635
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3682
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3706
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Ukjent type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1174 #: gio/gcontenttype.c:577
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1226 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1227 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1228 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1229 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1243 #: gio/glocalfile.c:1070
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1258 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfilen eksisterer"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1283 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Enumerator er lukket"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:962
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1090
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1364 #: gio/glocalfile.c:1108
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1369 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1370 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Ugyldig filnavn"
1376 #: gio/glocalfile.c:1125
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1244
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1254
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1391 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1604
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1627
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1648
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1411 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1416 #: gio/glocalfile.c:1781
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1938
1428 msgid "Error making symbolic link: %s"
1429 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1433 msgid "Error moving file: %s"
1434 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2021
1438 msgid "Can't move directory over directory"
1439 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1441 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1445 msgid "Backup file creation failed"
1446 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1448 #: gio/glocalfile.c:2062
1450 msgid "Error removing target file: %s"
1451 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2076
1455 msgid "Move between mounts not supported"
1456 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1460 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1461 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1465 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1466 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1484 msgid " (invalid encoding)"
1485 msgstr " (ugyldig koding)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1489 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1490 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1494 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1495 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1499 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1500 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1504 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1505 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1509 msgid "Error setting permissions: %s"
1510 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1514 msgid "Error setting owner: %s"
1515 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1519 msgid "symlink must be non-NULL"
1520 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1525 msgid "Error setting symlink: %s"
1526 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1530 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1531 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1535 msgid "Setting attribute %s not supported"
1536 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1540 msgid "Error reading from file: %s"
1541 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1547 msgid "Error seeking in file: %s"
1548 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1552 msgid "Error closing file: %s"
1553 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1555 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1557 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1558 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1562 msgid "Error writing to file: %s"
1563 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1567 msgid "Error removing old backup link: %s"
1568 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1572 msgid "Error creating backup copy: %s"
1573 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1577 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1578 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1582 msgid "Error truncating file: %s"
1583 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1588 msgid "Error opening file '%s': %s"
1589 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "Målfilen er en katalog"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1608 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1609 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1613 msgid "Invalid seek request"
1614 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1623 msgid "Reached maximum data array limit"
1624 msgstr "Nådde maksimalgrensen for data"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1628 msgid "Memory output stream not resizable"
1629 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1633 msgid "Failed to resize memory output stream"
1634 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement unmount.
1640 msgid "mount doesn't implement unmount"
1641 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement eject.
1647 msgid "mount doesn't implement eject"
1648 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement remount.
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1657 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1662 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1667 #: gio/gthemedicon.c:206
1672 #: gio/gthemedicon.c:207
1674 msgid "The name of the icon"
1675 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
1677 #: gio/gthemedicon.c:218
1682 #: gio/gthemedicon.c:219
1683 msgid "An array containing the icon names"
1686 #: gio/gthemedicon.c:244
1687 msgid "use default fallbacks"
1690 #: gio/gthemedicon.c:245
1692 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1693 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1696 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1697 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1708 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Filsystemrot"
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1717 #: gio/gvolume.c:423
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1723 msgid "Can't find application"
1724 msgstr "Kan ikke finne program"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1728 msgid "Error launching application: %s"
1729 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1733 msgid "URIs not supported"
1734 msgstr "URIer er ikke støttet"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1738 msgid "association changes not supported on win32"
1739 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1743 msgid "Association creation not supported on win32"
1744 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1746 #: tests/gio-ls.c:27
1747 msgid "do not hide entries"
1748 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1750 #: tests/gio-ls.c:29
1751 msgid "use a long listing format"
1752 msgstr "bruk langt listeformat"
1754 #: tests/gio-ls.c:37