1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:379
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:483
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
308 #: glib/gmarkup.c:493
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
316 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
317 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
319 #: glib/gmarkup.c:527
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
324 #: glib/gmarkup.c:564
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
329 #: glib/gmarkup.c:575
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
335 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
338 #: glib/gmarkup.c:628
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
345 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
347 #: glib/gmarkup.c:650
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
352 #: glib/gmarkup.c:665
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
356 #: glib/gmarkup.c:675
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
363 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
366 #: glib/gmarkup.c:761
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
370 #: glib/gmarkup.c:767
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
374 #: glib/gmarkup.c:1053
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
382 #: glib/gmarkup.c:1117
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
387 #: glib/gmarkup.c:1155
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1195
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
400 #: glib/gmarkup.c:1263
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
407 "tomme elementet «%s»"
409 #: glib/gmarkup.c:1352
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1394
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
423 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
424 "tegn i attributtnavnet"
426 #: glib/gmarkup.c:1480
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
433 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
435 #: glib/gmarkup.c:1622
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
442 "begynnelsen på et elementnavn"
444 #: glib/gmarkup.c:1662
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
453 #: glib/gmarkup.c:1673
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
458 #: glib/gmarkup.c:1682
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
463 #: glib/gmarkup.c:1845
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
467 #: glib/gmarkup.c:1859
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
471 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
479 #: glib/gmarkup.c:1875
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
486 "den siste taggen <%s/>"
488 #: glib/gmarkup.c:1881
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
492 #: glib/gmarkup.c:1887
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
496 #: glib/gmarkup.c:1892
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
500 #: glib/gmarkup.c:1898
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
506 "ingen attributtverdi"
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1921
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
517 #: glib/gmarkup.c:1927
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "korrupt objekt"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "ikke mer minne"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ingenting å gjenta"
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "mangler terminerende )"
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") uten åpnende ("
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "mangler ) etter kommentar"
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "ikke nok minne"
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
666 msgid "assertion expected after (?("
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "uventet gjentagelse"
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "kodeoverflyt"
749 msgid "overran compiling workspace"
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
769 #: glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
774 #: glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:2021
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
783 #: glib/gregex.c:2037
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
787 #: glib/gregex.c:2077
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
791 #: glib/gregex.c:2086
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
795 #: glib/gregex.c:2093
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
799 #: glib/gregex.c:2104
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "tall forventet"
803 #: glib/gregex.c:2122
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
807 #: glib/gregex.c:2184
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
811 #: glib/gregex.c:2188
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "ukjent escapesekvens"
815 #: glib/gregex.c:2198
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:444
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:791
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:1006
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1196
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1346
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1356
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1365
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1373
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
942 #: glib/gspawn.c:1395
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
952 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
956 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
960 #: glib/goption.c:615
964 #: glib/goption.c:615
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Flagg for hjelp:"
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Vis flagg for hjelp"
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Flagg for applikasjonen"
984 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
989 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
994 #: glib/goption.c:884
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
999 #: glib/goption.c:892
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1004 #: glib/goption.c:1229
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1009 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Mangler argument for %s"
1014 #: glib/goption.c:1766
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Ukjent flagg %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Filen er tom"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1059 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1060 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1284
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1081 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1090 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3474
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3496
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3638
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3652
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3685
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3709
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1125 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1126 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1136 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "Ukjent type"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:310
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1198 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1199 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1200 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1201 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1202 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1203 msgid "Operation not supported"
1204 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1206 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1207 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1208 #. Translators: This is an error message when trying to
1209 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find
1212 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1214 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1215 #: gio/glocalfile.c:1088
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1219 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1220 msgid "Can't copy over directory"
1221 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1224 msgid "Can't copy directory over directory"
1225 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1227 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1228 msgid "Target file exists"
1229 msgstr "Målfilen eksisterer"
1232 msgid "Can't recursively copy directory"
1233 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1236 msgid "Invalid symlink value given"
1237 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1240 msgid "Trash not supported"
1241 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1248 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1253 msgid "No application is registered as handling this file"
1254 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1256 #: gio/gfileenumerator.c:205
1257 msgid "Enumerator is closed"
1258 msgstr "Enumerator er lukket"
1260 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1261 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1262 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1263 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1266 msgid "File enumerator is already closed"
1267 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1269 #: gio/gfileicon.c:144
1273 #: gio/gfileicon.c:145
1274 msgid "The file containing the icon"
1275 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1277 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1278 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1279 msgid "Stream doesn't support query_info"
1280 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1283 msgid "Seek not supported on stream"
1284 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:383
1287 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1288 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1291 msgid "Truncate not supported on stream"
1292 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1294 #: gio/ginputstream.c:202
1295 msgid "Input stream doesn't implement read"
1296 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1298 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1299 #. * operation running against this stream when you try to start
1301 #. Translators: This is an error you get if there is
1302 #. * already an operation running against this stream when
1303 #. * you try to start one
1304 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1305 msgid "Stream has outstanding operation"
1306 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1308 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1309 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1310 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1312 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1314 msgid "Invalid filename %s"
1315 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1317 #: gio/glocalfile.c:972
1319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1320 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1322 #: gio/glocalfile.c:1108
1323 msgid "Can't rename root directory"
1324 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1326 #: gio/glocalfile.c:1126
1327 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1328 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1330 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1331 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1333 msgid "Invalid filename"
1334 msgstr "Ugyldig filnavn"
1336 #: gio/glocalfile.c:1143
1338 msgid "Error renaming file: %s"
1339 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1262
1343 msgid "Error opening file: %s"
1344 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1272
1347 msgid "Can't open directory"
1348 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1350 #: gio/glocalfile.c:1332
1352 msgid "Error removing file: %s"
1353 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1696
1357 msgid "Error trashing file: %s"
1358 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1719
1362 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1363 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1740
1366 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1367 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1369 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1370 msgid "Unable to find or create trash directory"
1371 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1373 #: gio/glocalfile.c:1873
1375 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1376 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1380 msgid "Unable to trash file: %s"
1381 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:2007
1385 msgid "Error creating directory: %s"
1386 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:2036
1390 msgid "Error making symbolic link: %s"
1391 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1395 msgid "Error moving file: %s"
1396 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2119
1399 msgid "Can't move directory over directory"
1400 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1402 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1405 msgid "Backup file creation failed"
1406 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1408 #: gio/glocalfile.c:2165
1410 msgid "Error removing target file: %s"
1411 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2179
1414 msgid "Move between mounts not supported"
1415 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1418 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1419 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1422 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1423 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1426 msgid "Invalid extended attribute name"
1427 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1431 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1432 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1436 msgid "Error stating file '%s': %s"
1437 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1440 msgid " (invalid encoding)"
1441 msgstr " (ugyldig koding)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1445 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1446 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1449 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1450 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1453 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1454 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1458 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1459 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1463 msgid "Error setting permissions: %s"
1464 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1468 msgid "Error setting owner: %s"
1469 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1472 msgid "symlink must be non-NULL"
1473 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1478 msgid "Error setting symlink: %s"
1479 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1482 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1483 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1487 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1488 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1492 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1493 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1497 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1498 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1502 msgid "Setting attribute %s not supported"
1503 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1505 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1507 msgid "Error reading from file: %s"
1508 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1514 msgid "Error seeking in file: %s"
1515 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1519 msgid "Error closing file: %s"
1520 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1522 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1523 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1524 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1528 msgid "Error writing to file: %s"
1529 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1533 msgid "Error removing old backup link: %s"
1534 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1538 msgid "Error creating backup copy: %s"
1539 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1543 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1544 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1548 msgid "Error truncating file: %s"
1549 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1554 msgid "Error opening file '%s': %s"
1555 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1558 msgid "Target file is a directory"
1559 msgstr "Målfilen er en katalog"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1562 msgid "Target file is not a regular file"
1563 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1566 msgid "The file was externally modified"
1567 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1570 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1571 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1574 msgid "Invalid seek request"
1575 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1578 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1579 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1582 msgid "Reached maximum data array limit"
1583 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1586 msgid "Memory output stream not resizable"
1587 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1590 msgid "Failed to resize memory output stream"
1591 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1593 #. Translators: This is an error
1594 #. * message for mount objects that
1595 #. * don't implement unmount.
1597 msgid "mount doesn't implement unmount"
1598 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement eject.
1604 msgid "mount doesn't implement eject"
1605 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement remount.
1611 msgid "mount doesn't implement remount"
1612 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement content type guessing.
1618 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1619 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement content type guessing.
1625 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1626 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1628 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1629 msgid "Output stream doesn't implement write"
1630 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1632 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1633 msgid "Source stream is already closed"
1634 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1636 #: gio/gthemedicon.c:210
1640 #: gio/gthemedicon.c:211
1641 msgid "The name of the icon"
1642 msgstr "Navn på ikonet"
1644 #: gio/gthemedicon.c:222
1648 #: gio/gthemedicon.c:223
1649 msgid "An array containing the icon names"
1650 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1652 #: gio/gthemedicon.c:248
1653 msgid "use default fallbacks"
1654 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1656 #: gio/gthemedicon.c:249
1658 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1659 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1662 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1663 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1668 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1674 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Filsystemrot"
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1683 #: gio/gvolume.c:439
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 msgid "Can't find application"
1689 msgstr "Kan ikke finne program"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1693 msgid "Error launching application: %s"
1694 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1697 msgid "URIs not supported"
1698 msgstr "URIer er ikke støttet"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1701 msgid "association changes not supported on win32"
1702 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1705 msgid "Association creation not supported on win32"
1706 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1708 #: tests/gio-ls.c:27
1709 msgid "do not hide entries"
1710 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1712 #: tests/gio-ls.c:29
1713 msgid "use a long listing format"
1714 msgstr "bruk langt listeformat"
1716 #: tests/gio-ls.c:37