Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:771
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:905
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:961
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:986
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1005
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1123
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1367
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1380
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1849
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1854
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1859
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1902
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1923
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
259
260 #: glib/giochannel.c:1162
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
272
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
276
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:379
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Feil på linje %d: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:483
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr ""
305 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
315 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
316 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
317
318 #: glib/gmarkup.c:527
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
322
323 #: glib/gmarkup.c:564
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
327
328 #: glib/gmarkup.c:575
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
334 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
335 "stedet"
336
337 #: glib/gmarkup.c:628
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
344 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
345
346 #: glib/gmarkup.c:650
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
350
351 #: glib/gmarkup.c:665
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
362 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
363 "stedet"
364
365 #: glib/gmarkup.c:761
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
368
369 #: glib/gmarkup.c:767
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1053
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1081
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1117
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1155
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1195
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
397 "på et elementnavn"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1263
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
406 "tomme elementet «%s»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1352
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1394
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
422 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
423 "tegn i attributtnavnet"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1480
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
432 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1622
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
441 "begynnelsen på et elementnavn"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1662
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
450 "tegn er «>»"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1673
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1682
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1845
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1859
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1875
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
485 "den siste taggen <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1881
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1887
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1892
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1898
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
505 "ingen attributtverdi"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1921
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1927
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "korrupt objekt"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ikke mer minne"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
543 msgstr "intern feil"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "ukjent feil"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ingenting å gjenta"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "mangler terminerende )"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") uten åpnende ("
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "mangler ) etter kommentar"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ikke nok minne"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr ""
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr ""
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
737 "klammeparanteser"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "uventet gjentagelse"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodeoverflyt"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2021
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
781
782 #: glib/gregex.c:2037
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
785
786 #: glib/gregex.c:2077
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
789
790 #: glib/gregex.c:2086
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
793
794 #: glib/gregex.c:2093
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
797
798 #: glib/gregex.c:2104
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "tall forventet"
801
802 #: glib/gregex.c:2122
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
805
806 #: glib/gregex.c:2184
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
809
810 #: glib/gregex.c:2188
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ukjent escapesekvens"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 #, c-format
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
823
824 #: glib/gshell.c:160
825 #, c-format
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:444
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:791
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:1006
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
899 "underprosess"
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1196
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1346
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1356
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1365
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1373
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
940
941 #: glib/gspawn.c:1395
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1029
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
949
950 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
951 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
954
955 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
958
959 #: glib/goption.c:615
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Bruk:"
962
963 #: glib/goption.c:615
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[FLAGG...]"
966
967 #: glib/goption.c:719
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Flagg for hjelp:"
970
971 #: glib/goption.c:720
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Vis flagg for hjelp"
974
975 #: glib/goption.c:726
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
978
979 #: glib/goption.c:788
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Flagg for applikasjonen"
982
983 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
987
988 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
992
993 #: glib/goption.c:884
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
997
998 #: glib/goption.c:892
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1002
1003 #: glib/goption.c:1229
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Mangler argument for %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1766
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Ukjent flagg %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Filen er tom"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr ""
1035 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1036 "eller kommentar"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:821
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:843
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1058 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1059 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1284
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr ""
1078 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1087 "kan bli tolket."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3474
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3496
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3638
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3652
1109 #, c-format
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3685
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3709
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1122
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1124 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1125 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1126 #, c-format
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1131 #: gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjent type"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1144 #, c-format
1145 msgid "%s filetype"
1146 msgstr "filtype %s"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1149 #, c-format
1150 msgid "%s type"
1151 msgstr "type %s"
1152
1153 #: gio/gdatainputstream.c:310
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 msgid "Unnamed"
1159 msgstr "Uten navn"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:381
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:451
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1196
1197 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1198 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1199 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1200 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1201 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1202 msgid "Operation not supported"
1203 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1204
1205 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1206 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1207 #. Translators: This is an error message when trying to
1208 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1209 #. * none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find
1211 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1212 #. * exists.
1213 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1214 #: gio/glocalfile.c:1088
1215 msgid "Containing mount does not exist"
1216 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1217
1218 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1219 msgid "Can't copy over directory"
1220 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1221
1222 #: gio/gfile.c:2023
1223 msgid "Can't copy directory over directory"
1224 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1225
1226 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1227 msgid "Target file exists"
1228 msgstr "Målfilen eksisterer"
1229
1230 #: gio/gfile.c:2049
1231 msgid "Can't recursively copy directory"
1232 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2861
1235 msgid "Invalid symlink value given"
1236 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2954
1239 msgid "Trash not supported"
1240 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1241
1242 #: gio/gfile.c:3003
1243 #, c-format
1244 msgid "File names cannot contain '%c'"
1245 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1246
1247 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1248 msgid "volume doesn't implement mount"
1249 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1250
1251 #: gio/gfile.c:5093
1252 msgid "No application is registered as handling this file"
1253 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1254
1255 #: gio/gfileenumerator.c:205
1256 msgid "Enumerator is closed"
1257 msgstr "Enumerator er lukket"
1258
1259 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1260 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1261 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1262 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1265 msgid "File enumerator is already closed"
1266 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1267
1268 #: gio/gfileicon.c:144
1269 msgid "file"
1270 msgstr "fil"
1271
1272 #: gio/gfileicon.c:145
1273 msgid "The file containing the icon"
1274 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1280
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1288
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1292
1293 #: gio/ginputstream.c:202
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1296
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1299 #. * one
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1306
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1317 #, c-format
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Ugyldig filnavn"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1336 #, c-format
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1341 #, c-format
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1350 #, c-format
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1355 #, c-format
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1383 #, c-format
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1388 #, c-format
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1393 #, c-format
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1415
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1429 #, c-format
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1434 #, c-format
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (ugyldig koding)"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1458 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1461 #, c-format
1462 msgid "Error setting permissions: %s"
1463 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting owner: %s"
1468 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1471 msgid "symlink must be non-NULL"
1472 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting symlink: %s"
1478 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1481 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1485 #, c-format
1486 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1487 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1492 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1495 #, c-format
1496 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1497 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1505 #, c-format
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1512 #, c-format
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1518 #, c-format
1519 msgid "Error closing file: %s"
1520 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1523 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1524 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1525
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1527 #, c-format
1528 msgid "Error writing to file: %s"
1529 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing old backup link: %s"
1534 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating backup copy: %s"
1539 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1542 #, c-format
1543 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1544 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1547 #, c-format
1548 msgid "Error truncating file: %s"
1549 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1553 #, c-format
1554 msgid "Error opening file '%s': %s"
1555 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1558 msgid "Target file is a directory"
1559 msgstr "Målfilen er en katalog"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1562 msgid "Target file is not a regular file"
1563 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1566 msgid "The file was externally modified"
1567 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1568
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1570 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1571 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1572
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1574 msgid "Invalid seek request"
1575 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1576
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1578 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1579 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1580
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1582 msgid "Reached maximum data array limit"
1583 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1584
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1586 msgid "Memory output stream not resizable"
1587 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1588
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1590 msgid "Failed to resize memory output stream"
1591 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1592
1593 #. Translators: This is an error
1594 #. * message for mount objects that
1595 #. * don't implement unmount.
1596 #: gio/gmount.c:360
1597 msgid "mount doesn't implement unmount"
1598 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1599
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement eject.
1603 #: gio/gmount.c:435
1604 msgid "mount doesn't implement eject"
1605 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1606
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement remount.
1610 #: gio/gmount.c:517
1611 msgid "mount doesn't implement remount"
1612 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement content type guessing.
1617 #: gio/gmount.c:601
1618 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1619 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement content type guessing.
1624 #: gio/gmount.c:690
1625 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1626 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1627
1628 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1629 msgid "Output stream doesn't implement write"
1630 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1631
1632 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1633 msgid "Source stream is already closed"
1634 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1635
1636 #: gio/gthemedicon.c:210
1637 msgid "name"
1638 msgstr "navn"
1639
1640 #: gio/gthemedicon.c:211
1641 msgid "The name of the icon"
1642 msgstr "Navn på ikonet"
1643
1644 #: gio/gthemedicon.c:222
1645 msgid "names"
1646 msgstr "navn"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:223
1649 msgid "An array containing the icon names"
1650 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:248
1653 msgid "use default fallbacks"
1654 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:249
1657 msgid ""
1658 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1659 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1663 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1667
1668 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1673
1674 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Filsystemrot"
1677
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1679 #, c-format
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1682
1683 #: gio/gvolume.c:439
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 msgid "Can't find application"
1689 msgstr "Kan ikke finne program"
1690
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1692 #, c-format
1693 msgid "Error launching application: %s"
1694 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1697 msgid "URIs not supported"
1698 msgstr "URIer er ikke støttet"
1699
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1701 msgid "association changes not supported on win32"
1702 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1705 msgid "Association creation not supported on win32"
1706 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1707
1708 #: tests/gio-ls.c:27
1709 msgid "do not hide entries"
1710 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1711
1712 #: tests/gio-ls.c:29
1713 msgid "use a long listing format"
1714 msgstr "bruk langt listeformat"
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:37
1717 msgid "[FILE...]"
1718 msgstr "[FIL...]"