1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166 #: glib/gfileutils.c:572
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:586
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176 #: glib/gfileutils.c:669
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:771
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:905
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:961
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:986
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:1005
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1123
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1367
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: glib/gfileutils.c:1380
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1849
241 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #: glib/gfileutils.c:1859
251 #: glib/gfileutils.c:1902
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1923
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
260 #: glib/giochannel.c:1162
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
296 #: glib/gmarkup.c:379
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Feil på linje %d: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:483
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
307 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
315 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
316 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
318 #: glib/gmarkup.c:527
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
323 #: glib/gmarkup.c:564
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
328 #: glib/gmarkup.c:575
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
334 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
337 #: glib/gmarkup.c:628
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
344 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
346 #: glib/gmarkup.c:650
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
351 #: glib/gmarkup.c:665
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
355 #: glib/gmarkup.c:675
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
362 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
365 #: glib/gmarkup.c:761
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
369 #: glib/gmarkup.c:767
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
373 #: glib/gmarkup.c:1053
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
377 #: glib/gmarkup.c:1081
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
381 #: glib/gmarkup.c:1117
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
386 #: glib/gmarkup.c:1155
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1195
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
399 #: glib/gmarkup.c:1263
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
406 "tomme elementet «%s»"
408 #: glib/gmarkup.c:1352
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
414 #: glib/gmarkup.c:1394
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
422 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
423 "tegn i attributtnavnet"
425 #: glib/gmarkup.c:1480
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
432 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
434 #: glib/gmarkup.c:1622
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
441 "begynnelsen på et elementnavn"
443 #: glib/gmarkup.c:1662
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
452 #: glib/gmarkup.c:1673
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
457 #: glib/gmarkup.c:1682
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
462 #: glib/gmarkup.c:1845
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
466 #: glib/gmarkup.c:1859
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
470 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
478 #: glib/gmarkup.c:1875
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
485 "den siste taggen <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1881
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
491 #: glib/gmarkup.c:1887
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
495 #: glib/gmarkup.c:1892
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
499 #: glib/gmarkup.c:1898
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
505 "ingen attributtverdi"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
511 #: glib/gmarkup.c:1921
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
516 #: glib/gmarkup.c:1927
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "korrupt objekt"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ikke mer minne"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
562 msgid "unknown error"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ingenting å gjenta"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "mangler terminerende )"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") uten åpnende ("
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "mangler ) etter kommentar"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ikke nok minne"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
665 msgid "assertion expected after (?("
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "uventet gjentagelse"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodeoverflyt"
748 msgid "overran compiling workspace"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2021
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
782 #: glib/gregex.c:2037
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
786 #: glib/gregex.c:2077
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
790 #: glib/gregex.c:2086
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
794 #: glib/gregex.c:2093
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
798 #: glib/gregex.c:2104
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "tall forventet"
802 #: glib/gregex.c:2122
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
806 #: glib/gregex.c:2184
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
810 #: glib/gregex.c:2188
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ukjent escapesekvens"
814 #: glib/gregex.c:2198
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:444
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:791
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:1006
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1196
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1346
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1356
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1365
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1373
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
941 #: glib/gspawn.c:1395
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
950 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
951 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
955 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
959 #: glib/goption.c:615
963 #: glib/goption.c:615
967 #: glib/goption.c:719
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Flagg for hjelp:"
971 #: glib/goption.c:720
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Vis flagg for hjelp"
975 #: glib/goption.c:726
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
979 #: glib/goption.c:788
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Flagg for applikasjonen"
983 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
988 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
993 #: glib/goption.c:884
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
998 #: glib/goption.c:892
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1003 #: glib/goption.c:1229
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1008 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Mangler argument for %s"
1013 #: glib/goption.c:1766
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Ukjent flagg %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Filen er tom"
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1038 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:843
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1058 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1059 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1284
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1080 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3474
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3496
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3638
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1108 #: glib/gkeyfile.c:3652
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3685
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3709
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1124 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1125 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1131 #: gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1135 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjent type"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:310
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1197 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1198 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1199 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1200 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1201 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1202 msgid "Operation not supported"
1203 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1205 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1206 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1207 #. Translators: This is an error message when trying to
1208 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find
1211 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1213 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1214 #: gio/glocalfile.c:1088
1215 msgid "Containing mount does not exist"
1216 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1218 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1219 msgid "Can't copy over directory"
1220 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1223 msgid "Can't copy directory over directory"
1224 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1226 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1227 msgid "Target file exists"
1228 msgstr "Målfilen eksisterer"
1231 msgid "Can't recursively copy directory"
1232 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1235 msgid "Invalid symlink value given"
1236 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1239 msgid "Trash not supported"
1240 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1244 msgid "File names cannot contain '%c'"
1245 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1247 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1248 msgid "volume doesn't implement mount"
1249 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1252 msgid "No application is registered as handling this file"
1253 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1255 #: gio/gfileenumerator.c:205
1256 msgid "Enumerator is closed"
1257 msgstr "Enumerator er lukket"
1259 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1260 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1261 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1262 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1265 msgid "File enumerator is already closed"
1266 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1268 #: gio/gfileicon.c:144
1272 #: gio/gfileicon.c:145
1273 msgid "The file containing the icon"
1274 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1293 #: gio/ginputstream.c:202
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1311 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Ugyldig filnavn"
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (ugyldig koding)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1457 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1458 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1462 msgid "Error setting permissions: %s"
1463 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1467 msgid "Error setting owner: %s"
1468 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1471 msgid "symlink must be non-NULL"
1472 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1477 msgid "Error setting symlink: %s"
1478 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1481 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1486 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1487 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1491 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1492 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1496 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1497 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1519 msgid "Error closing file: %s"
1520 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1522 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1523 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1524 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1528 msgid "Error writing to file: %s"
1529 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1533 msgid "Error removing old backup link: %s"
1534 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1538 msgid "Error creating backup copy: %s"
1539 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1543 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1544 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1548 msgid "Error truncating file: %s"
1549 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1554 msgid "Error opening file '%s': %s"
1555 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1558 msgid "Target file is a directory"
1559 msgstr "Målfilen er en katalog"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1562 msgid "Target file is not a regular file"
1563 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1566 msgid "The file was externally modified"
1567 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1570 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1571 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1574 msgid "Invalid seek request"
1575 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1578 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1579 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1582 msgid "Reached maximum data array limit"
1583 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1586 msgid "Memory output stream not resizable"
1587 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1590 msgid "Failed to resize memory output stream"
1591 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1593 #. Translators: This is an error
1594 #. * message for mount objects that
1595 #. * don't implement unmount.
1597 msgid "mount doesn't implement unmount"
1598 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement eject.
1604 msgid "mount doesn't implement eject"
1605 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement remount.
1611 msgid "mount doesn't implement remount"
1612 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement content type guessing.
1618 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1619 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement content type guessing.
1625 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1626 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1628 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1629 msgid "Output stream doesn't implement write"
1630 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1632 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1633 msgid "Source stream is already closed"
1634 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1636 #: gio/gthemedicon.c:210
1640 #: gio/gthemedicon.c:211
1641 msgid "The name of the icon"
1642 msgstr "Navn på ikonet"
1644 #: gio/gthemedicon.c:222
1648 #: gio/gthemedicon.c:223
1649 msgid "An array containing the icon names"
1650 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1652 #: gio/gthemedicon.c:248
1653 msgid "use default fallbacks"
1654 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1656 #: gio/gthemedicon.c:249
1658 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1659 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1662 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1663 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1668 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1674 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Filsystemrot"
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1683 #: gio/gvolume.c:439
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 msgid "Can't find application"
1689 msgstr "Kan ikke finne program"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1693 msgid "Error launching application: %s"
1694 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1697 msgid "URIs not supported"
1698 msgstr "URIer er ikke støttet"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1701 msgid "association changes not supported on win32"
1702 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1705 msgid "Association creation not supported on win32"
1706 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1708 #: tests/gio-ls.c:27
1709 msgid "do not hide entries"
1710 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1712 #: tests/gio-ls.c:29
1713 msgid "use a long listing format"
1714 msgstr "bruk langt listeformat"
1716 #: tests/gio-ls.c:37